1
00:00:42,906 --> 00:00:48,904
Tento film vypráví pravdivý příběh
o korejském osvojenci Aaronovi Batesovi.

2
00:01:23,952 --> 00:01:26,028
<i>Armáda USA</i>

3
00:01:29,522 --> 00:01:32,094
Kdy ses tak rozhodl?

4
00:01:32,193 --> 00:01:33,610
Minulý rok.

5
00:01:34,035 --> 00:01:36,886
Myslel jsem, že až dostuduješ,
budeme spolu pomáhat otci.

6
00:01:37,018 --> 00:01:41,320
Hodně jsme tento rok expandovali, Jamesi.
Potřebuji tvoji pomoc s podnikáním.

7
00:01:41,485 --> 00:01:43,786
Promiň, nemůžu ti s tím pomáhat, tati.

8
00:01:43,934 --> 00:01:48,714
Jsou další cesty, jak najít tvé rodiče.
Nemusíš narukovat do armády.

9
00:01:49,044 --> 00:01:52,093
Můžeš dělat to, co Sandra
a pár měsíců zůstat.

10
00:01:52,483 --> 00:01:56,455
Podívejte. Opatrovali jste mě,
lidi, 20 let.

11
00:01:56,768 --> 00:01:59,125
Teď je na čase,
abych vzal věci do vlastních rukou.

12
00:01:59,488 --> 00:02:00,543
Jamesi.

13
00:02:01,680 --> 00:02:03,806
Jen se ujisti, zda to opravdu chceš.

14
00:02:03,814 --> 00:02:06,126
Mohl bys toho litovat, až je najdeš.

15
00:02:30,814 --> 00:02:32,391
Mohl bys mi podat vodu?

16
00:02:36,646 --> 00:02:38,069
Zase kýla, co?

17
00:02:38,176 --> 00:02:41,537
Víš jak to je, v naší
rodině máme slabé srdce.

18
00:02:46,297 --> 00:02:49,156
Dobře, že jsi to po mě nezdědil.

19
00:02:54,893 --> 00:02:56,301
Tati...

20
00:02:58,898 --> 00:03:00,673
budu ti často telefonovat.

21
00:03:03,183 --> 00:03:05,525
Vypadáš dobře s krátkými vlasy.

22
00:03:20,910 --> 00:03:24,130
MŮJ OTEC (neoficiální překlad)

23
00:03:46,910 --> 00:03:49,130
<i>CHUN CHEONSKÁ OSVOJENECKÁ AGENTURA</i>

........