1
00:00:16,809 --> 00:00:18,277
Vrať se zpět do své klece!

2
00:00:35,035 --> 00:00:37,546
Soro, jdu tě zachránit!

3
00:00:39,910 --> 00:00:42,840
Říkáš, že pokud bys mohl létat,

4
00:00:42,910 --> 00:00:46,140
už by ses nikdy nevrátil.

5
00:00:46,180 --> 00:00:53,040
Máš oči jen pro tu modrou, modrou oblohu.

6
00:00:58,780 --> 00:01:01,850
Ještě se musíš naučit, co je to smutek.

7
00:01:01,910 --> 00:01:04,990
A právě porozumíváš tomu, co je to bolest.

8
00:01:05,130 --> 00:01:08,270
Dokonce i city, které k tobě cítím,

9
00:01:08,300 --> 00:01:11,489
musí být vyjádřeny slovy.

10
00:01:11,490 --> 00:01:17,730
Jak se probouzíš ze snu do neznámého světa,

11
00:01:17,760 --> 00:01:23,720
roztáhni křídla a leť!

12
00:01:24,020 --> 00:01:26,820
Říkáš, že pokud bys mohl létat,

13
00:01:27,130 --> 00:01:30,390
už by ses nikdy nevrátil.

14
00:01:30,410 --> 00:01:36,670
Máš oči jen pro tu modrou, modrou oblohu

15
00:01:36,700 --> 00:01:39,260
Víš, že pokud to zvládneš,

16
00:01:39,790 --> 00:01:43,000
tak najdeš, co hledáš.

17
00:01:43,030 --> 00:01:45,580
Tak se dál snaž osvobodit

18
00:01:46,140 --> 00:01:49,140
k té modré, modré obloze,

19
00:01:49,310 --> 00:01:52,310
k té modré, modré obloze,

20
00:01:52,480 --> 00:01:57,210
k té modré, modré obloze!

21
00:01:59,180 --> 00:02:05,921
Překlad: Martin Diner
Korekce: Floyd
Časování: Floyd

22
00:02:15,167 --> 00:02:18,891
Můj přítel

23
00:02:36,365 --> 00:02:39,376
Dokonce ani opravdový Jinchuuriki se nemůže Sorovi vyrovnat!

24
00:02:39,618 --> 00:02:41,211
Vrať ho do normálu!

25
00:02:41,912 --> 00:02:43,589
........