1
00:01:07,640 --> 00:01:08,440
Ručníky.
2
00:01:39,520 --> 00:01:40,720
Lorde Mirazi...
3
00:01:41,880 --> 00:01:42,800
Máte syna.
4
00:01:46,840 --> 00:01:49,040
Nebesa nám požehnala.
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,320
Znáte své rozkazy...
6
00:01:58,840 --> 00:02:01,040
generále Glozelle.
7
00:02:02,680 --> 00:02:03,880
Ano, můj pane.
8
00:02:39,760 --> 00:02:43,440
- Ještě pět minut.
- Dnes nebudete pozorovat hvězdy, můj princi.
9
00:02:43,760 --> 00:02:44,840
Pojďte!
10
00:02:45,000 --> 00:02:46,760
Musíme si pospíšit!
11
00:02:48,960 --> 00:02:52,440
- Profesore, co se děje?
- Vaše teta právě porodila...
12
00:02:53,360 --> 00:02:55,040
...syna.
13
00:03:00,320 --> 00:03:01,120
Pojďte!
14
00:03:51,880 --> 00:03:53,920
Musíte jet do lesů, pane.
15
00:03:54,120 --> 00:03:56,040
- Do lesů?
- Tam vás nebudou pronásledovat.
16
00:03:59,360 --> 00:04:02,200
Zabralo mi mnoho let,
než jsem to našel.
17
00:04:04,040 --> 00:04:07,160
Použijte to jen v té
nejkrajnější nouzi.
18
00:04:07,960 --> 00:04:11,680
- Uvidím vás ještě?
- Ze srdce v to doufám, můj princi.
19
00:04:12,960 --> 00:04:15,480
Chtěl jsem vám toho ještě
tolik říct.
20
00:04:16,640 --> 00:04:20,280
Všechno, co znáte,
se brzy změní.
21
00:04:23,080 --> 00:04:24,320
Jeďte!
22
00:04:30,040 --> 00:04:31,960
Stát! Zastav se!
Stůj!
23
00:04:37,680 --> 00:04:44,920
Titulky pro vás přeložili
Ferry a Teresita
24
00:05:10,000 --> 00:05:15,400
Letopisy Narnie:
Princ Caspian
25
00:05:47,840 --> 00:05:51,120
Která z vás pověrčivejch starejch dam
chce dnešní noc strávit v žaláři?
26
00:08:21,080 --> 00:08:22,080
Postarej se o něj!
27
00:08:28,480 --> 00:08:29,440
Ne!
28
00:08:34,880 --> 00:08:36,960
- Dávej pozor, dítě.
- Promiňte.
29
00:08:36,960 --> 00:08:38,800
Dívej se kam jdeš!
30
00:08:55,000 --> 00:08:56,680
Chodíš do St. Finbars.
31
00:08:56,720 --> 00:08:58,680
Ano.
32
00:08:58,720 --> 00:09:01,640
Já chodím do Handon House.
Naproti přes silnici.
33
00:09:03,200 --> 00:09:04,680
Viděl jsem tě...
34
00:09:06,000 --> 00:09:08,840
jak jsi seděla o samotě.
35
00:09:09,720 --> 00:09:11,680
Jo, no...
36
00:09:11,680 --> 00:09:13,960
Raději jsem sama.
37
00:09:15,720 --> 00:09:17,400
Já také.
38
00:09:18,080 --> 00:09:20,120
Jak se jmenuješ?
39
00:09:21,680 --> 00:09:24,880
- Phyllis.
- Susan!
40
00:09:26,720 --> 00:09:29,760
Měla bys rychle jít!
41
00:10:14,520 --> 00:10:16,360
Edmunde!
42
00:10:32,400 --> 00:10:34,360
Nechte toho!
43
00:10:39,240 --> 00:10:42,160
Styďte se! Ve vašem věku!
44
00:10:50,480 --> 00:10:51,520
Nemáš zač.
45
00:10:51,520 --> 00:10:54,080
Zvládal jsem to.
46
00:10:54,440 --> 00:10:56,920
Teď to bylo kvůli čemu?
47
00:10:56,920 --> 00:10:59,800
- Strčil do mě.
- Tak jsi ho praštil?
48
00:10:59,800 --> 00:11:04,240
Ne, když do mě strčil,
tak chtěli, abych se omluvil.
49
00:11:04,240 --> 00:11:05,360
Až potom jsem ho praštil.
50
00:11:05,520 --> 00:11:07,560
Bylo tak těžké odejít?
51
00:11:07,720 --> 00:11:11,600
Ale já nemusel. To vám nevadí,
že s vámi jednají jako s dětmi?
52
00:11:11,880 --> 00:11:15,640
- Ale my jsme děti.
- Ale já vždycky nebyl.
53
00:11:17,040 --> 00:11:20,160
Už je to rok.
54
00:11:20,160 --> 00:11:22,320
Jak dlouho si myslí,
že budeme čekat?
55
00:11:22,320 --> 00:11:25,320
Myslím si, že je na čase,
přijmou to, že žijeme tady.
56
00:11:25,320 --> 00:11:28,560
Nemá cenu si nalhávat
něco jiného.
57
00:11:30,360 --> 00:11:32,280
Ale ne.
58
00:11:33,240 --> 00:11:35,040
Předstírejte, že se mnou mluvíte.
59
00:11:35,040 --> 00:11:37,160
Ale my s tebou mluvíme.
60
00:11:38,480 --> 00:11:39,800
Potichu Lu.
61
00:11:39,920 --> 00:11:41,400
Něco mě štíplo!
62
00:11:41,400 --> 00:11:43,640
- Hej, přestaň do mě strkat!
- Ani jsem se tě nedotkl.
63
00:11:44,480 --> 00:11:46,200
Co je to?
64
00:11:46,200 --> 00:11:49,000
- Bylo to jak kouzlo.
- Rychle, chyťte se za ruce!
65
00:11:49,160 --> 00:11:50,480
- Nebudu se tě držet.
- Dělej!
66
00:13:30,920 --> 00:13:31,840
Ede?
67
00:13:32,560 --> 00:13:33,600
Edmunde!
68
00:13:38,640 --> 00:13:39,640
Co se děje?
69
00:13:40,280 --> 00:13:42,120
Kde vůbec vlastně jsme?
70
00:13:42,120 --> 00:13:43,360
A kde myslíš, že jsme?
71
00:13:44,120 --> 00:13:46,960
No, nevzpomínám si, že by byly
v Narnii nějaké ruiny.
72
00:14:39,280 --> 00:14:41,920
Zajímalo by mě, kdo tady žil.
73
00:14:48,680 --> 00:14:52,400
Myslím si, že my.
74
00:14:59,040 --> 00:15:00,680
Hej, tohle je moje...
75
00:15:00,880 --> 00:15:03,200
- To je z mé truhly.
- Z jaké?
76
00:15:03,240 --> 00:15:07,320
No, neměl jsem moc truhel
s ryzím zlatem, že jo?
77
00:15:12,400 --> 00:15:14,880
To nemůže být pravda.
78
00:15:22,000 --> 00:15:23,440
- Copak to nevidíte?
- Co?
79
00:15:25,520 --> 00:15:28,600
Představte si zdi.
80
00:15:29,960 --> 00:15:32,640
A támhle sloupy.
81
00:15:36,280 --> 00:15:37,680
A skleněnou střechu.
82
00:15:46,800 --> 00:15:48,200
Cair Paravel.
83
00:16:23,800 --> 00:16:25,800
Počkejte, počkejte, můj pane.
84
00:16:25,800 --> 00:16:29,000
- Není to to, co si myslíte.
- A co je to?
85
00:16:29,360 --> 00:16:32,400
Tím si právě nejsme jistí.
86
00:16:36,560 --> 00:16:39,800
Nemožné!
87
00:16:48,520 --> 00:16:52,880
Varoval jsem tuto radu, že pokud svěří
moc do rukou lorda Miraze,
88
00:16:54,080 --> 00:16:56,600
...bude to mít následky.
- Ne, ne.
89
00:16:57,000 --> 00:17:00,080
Nemůžeme obvinil lorda protektora
bez důkazů.
90
00:17:00,080 --> 00:17:02,280
Jak dlouho se ještě budeme schovávat
za tuhle výmluvu?
91
00:17:02,280 --> 00:17:05,600
Dokud nebude každé křeslo v této
místnosti prázdné?
92
00:17:06,360 --> 00:17:10,360
Omlouvám se radě za své zpoždění.
93
00:17:10,360 --> 00:17:14,000
Neměl jsem tušení, že je zasedání.
94
00:17:14,000 --> 00:17:17,920
Není pochyb, že jste byl
zaměstnán něčím jiným.
95
00:17:18,680 --> 00:17:21,120
Můj pane...
96
00:17:21,120 --> 00:17:24,520
Už od smrti Caspiana IX.
97
00:17:24,520 --> 00:17:28,120
jste se choval,
jako byste byl králem.
98
00:17:28,280 --> 00:17:32,160
A teď zdá, že se z jeho domu
se ztratil i princ Caspian.
99
00:17:33,560 --> 00:17:36,560
Mou nejhlubší soustrast,
lorde Mirazi.
100
00:17:36,560 --> 00:17:41,840
Představte si, ztratil jste svého synovce,
právoplatného dědice trůnu,
101
00:17:42,080 --> 00:17:45,840
právě v tu noc, kdy vám vaše žena
dala syna.
102
00:17:48,120 --> 00:17:51,240
Děkuji vám, lorde Sopespiane.
103
00:17:51,240 --> 00:17:53,960
Vaše soucítění je mi velkou útěchou
v takové těžké době.
104
00:17:53,960 --> 00:17:57,880
Jsem si jistý, že nám můžete říct,
jak se taková tragédie stala.
105
00:18:03,760 --> 00:18:07,520
To je ta nejznepokojivější zpráva.
106
00:18:11,600 --> 00:18:14,760
Náš milovaný Caspian
107
00:18:14,760 --> 00:18:18,000
byl unesen...
108
00:18:19,480 --> 00:18:22,440
...Narnijany.
109
00:18:22,440 --> 00:18:25,080
Zašel jste příliš daleko, Mirazi.
110
00:18:25,080 --> 00:18:27,800
Myslíte, že budeme přihlížet,
jak házíte tak nestoudný zločin
111
00:18:27,800 --> 00:18:29,280
na pohádky?
112
00:18:39,960 --> 00:18:42,480
Asi zapomínáte, pánové,
113
00:18:42,480 --> 00:18:45,400
že Narnie kdysi byla divočinou.
114
00:18:45,400 --> 00:18:48,160
Volně tam žila odporná stvoření.
115
00:18:48,960 --> 00:18:52,440
Spousta krve našich předků
bylo prolita,
116
00:18:52,440 --> 00:18:56,400
aby byla tato havěť vybita.
117
00:19:00,680 --> 00:19:03,200
Aspoň jsme si to mysleli.
118
00:19:03,200 --> 00:19:07,600
Ale zatímco my jsme se hašteřili
mezi sebou,
119
00:19:08,320 --> 00:19:12,440
oni dýchali jako švábi pod kamenem.
120
00:19:13,360 --> 00:19:16,080
Stávali se silnějšími,
121
00:19:16,080 --> 00:19:19,040
sledovali nás,
122
00:19:20,280 --> 00:19:23,680
čekali, až budou moci udeřit!
123
00:19:26,480 --> 00:19:31,200
A vy se divíte, proč vás
nemáme rádi?
124
00:19:31,800 --> 00:19:36,400
Ale já mám v úmyslu udeřit zpět.
125
00:19:37,200 --> 00:19:41,280
I kdybych měl vykácet celý les,
126
00:19:41,280 --> 00:19:45,840
ujišťuji vás, že prince Caspiana najdu.
127
00:19:47,640 --> 00:19:51,120
a dokončím to, co naši předkové
započali.
128
00:20:07,320 --> 00:20:10,240
- Katapulty.
- Co?
129
00:20:11,000 --> 00:20:13,440
Tak se to stalo.
130
00:20:13,440 --> 00:20:16,480
Cair Paravel byl napaden.
131
00:21:02,880 --> 00:21:07,280
Nepředpokládám, že byste
u sebe měli sirky, co?
132
00:21:08,200 --> 00:21:09,880
Ne. Ale...
133
00:21:09,880 --> 00:21:11,800
pomohlo by tohle?
134
00:21:11,800 --> 00:21:15,120
Tos mohl říct o trochu dřív.
135
00:21:56,200 --> 00:21:59,440
Nemůžu tomu uvěřit.
Všechno je pořád tady.
136
00:22:12,640 --> 00:22:15,400
Byla jsem tak vysoká.
137
00:22:15,400 --> 00:22:18,440
No, tehdy jsi byla starší.
138
00:22:18,600 --> 00:22:21,000
Myslím, že je tak o sto let později,
139
00:22:21,000 --> 00:22:24,760
když jsi byla mladší.
140
00:22:35,800 --> 00:22:38,440
- Co se děje?
- Můj roh.
141
00:22:38,440 --> 00:22:40,360
Musela jsem ho nechat u sedla
142
00:22:40,360 --> 00:22:43,560
v ten den, co jsme se vrátili.
143
00:23:02,840 --> 00:23:06,760
A Aslan vycenil jeho zuby,
když čelil své smrti.
144
00:23:08,120 --> 00:23:10,120
Prosím, vezmi si jeho zbroj.
145
00:23:11,400 --> 00:23:13,400
Zase bude jaro.
146
00:23:17,160 --> 00:23:22,920
Všichni, které jsme znali.
Pan Tumnus a bobři...
147
00:23:25,760 --> 00:23:28,360
jsou všichni pryč.
148
00:23:34,120 --> 00:23:37,280
Myslím, že je na čase zjistit,
co se děje.
149
00:23:51,560 --> 00:23:55,360
- A nepřestane zírat.
- Tak se na něj nekoukej.
150
00:24:08,840 --> 00:24:11,760
Už jsme dost daleko.
151
00:24:19,680 --> 00:24:21,560
Pusťte ho!
152
00:25:05,600 --> 00:25:08,240
"Pusťte ho?"
153
00:25:09,520 --> 00:25:12,360
To je to nejlepší,
na co jsi přišla?
154
00:25:12,360 --> 00:25:14,440
Obyčejné "děkuji" by stačilo.
155
00:25:14,440 --> 00:25:17,040
Oni by mě zvládli utopit
i bez vaší pomoci.
156
00:25:17,040 --> 00:25:20,040
Tak jsme je možná měli nechat.
157
00:25:20,040 --> 00:25:22,800
A proč se tě snažili zabít?
158
00:25:23,600 --> 00:25:26,880
Jsou to Telmaríni.
To oni dělají.
159
00:25:26,880 --> 00:25:30,440
Telmaríni? V Narnii?
160
00:25:30,440 --> 00:25:33,640
Kde jste byli posledních pár století?
161
00:25:33,640 --> 00:25:37,720
To je trochu dlouhý příběh.
162
00:25:46,480 --> 00:25:50,320
To si ze mě děláte srandu.
163
00:25:50,320 --> 00:25:53,240
To jste vy?
164
00:25:53,240 --> 00:25:56,080
Vy jste králové a královny
z dávných časů.
165
00:25:56,440 --> 00:25:59,960
Jsem král Peter Veliký.
166
00:26:00,280 --> 00:26:03,560
Dokážeš mu to víc tím,
že tu poslední část vynecháš.
167
00:26:03,800 --> 00:26:06,920
Asi ano.
168
00:26:07,240 --> 00:26:08,680
Možná budeš překvapen.
169
00:26:10,960 --> 00:26:12,600
Tohle nechceš udělat, chlapče.
170
00:26:12,600 --> 00:26:16,400
Já ne, to on.
171
00:26:34,240 --> 00:26:36,240
Jsi v pořádku, chlapče?
172
00:26:56,760 --> 00:26:59,560
Jeminánku!
173
00:26:59,560 --> 00:27:02,320
Ten roh nakonec snad i fungoval.
174
00:27:02,320 --> 00:27:06,080
Jaký roh?
175
00:27:23,920 --> 00:27:28,280
<i>Ten chleba je tak okoralý.
Dám mu tedy polévku.</i>
176
00:27:28,280 --> 00:27:31,920
<i>- Už by měl brzy přijít k sobě.
- Nemyslím, že bych ho praštil tak tvrdě.</i>
177
00:27:31,920 --> 00:27:34,440
<i>Nikabriku, je to jen chlapec.</i>
178
00:27:34,440 --> 00:27:36,520
<i>Je to Telmarín, ne nějaké
zaběhnuté štěně!</i>
179
00:27:36,520 --> 00:27:38,600
Říkal jsi, že se ho zbavíš.
180
00:27:38,600 --> 00:27:41,920
Ne, říkal jsem, že se o něj postarám.
181
00:27:41,920 --> 00:27:43,800
Nemůžeme ho teď zabít.
182
00:27:43,800 --> 00:27:45,880
Vždyť jsem mu zavázal hlavu.
183
00:27:45,880 --> 00:27:49,000
Bylo by to jako zabít hosta.
184
00:27:49,000 --> 00:27:51,560
A jak myslíš, že jeho přátelé jednají
se svými hosty?
185
00:27:51,560 --> 00:27:53,320
Trumpkin věděl, co dělá.
186
00:27:53,320 --> 00:27:55,440
Není to vina toho chlapce.
187
00:27:58,760 --> 00:28:00,520
Přestaň! Přestaň!
188
00:28:00,520 --> 00:28:03,720
- Zastavte!
- Ne, ne!
189
00:28:03,720 --> 00:28:05,680
Říkal jsem ti, že jsme ho měli zabít,
když jsme měli možnost.
190
00:28:05,680 --> 00:28:08,800
- Ty víš, že nemůžeme.
- Pokud hlasujeme,
191
00:28:08,800 --> 00:28:10,880
- ...tak jsem s ním.
- Nemůžeme ho nechat odejít.
192
00:28:10,880 --> 00:28:13,040
- Viděl nás.
- To stačí, Nikabriku!
193
00:28:14,600 --> 00:28:17,360
Nebo si ti mám zase sednout
na hlavu?
194
00:28:17,600 --> 00:28:19,480
A ty...
195
00:28:19,480 --> 00:28:21,640
podívej, co jsem kvůli tobě udělal.
196
00:28:21,960 --> 00:28:25,240
Strávil jsem nad tou polívkou
půlku dopoledne.
197
00:28:26,000 --> 00:28:28,120
Co jste zač?
198
00:28:28,120 --> 00:28:30,880
To je legrační, že se ptáš.
199
00:28:30,880 --> 00:28:33,200
Čekal bych, že dost lidí pozná
jezevce, když ho vidí.
200
00:28:33,200 --> 00:28:36,200
Ne, ne. Já myslím...
201
00:28:36,200 --> 00:28:37,720
Vy jste Narnijané.
202
00:28:37,800 --> 00:28:40,360
Máte být vyhynulí.
203
00:28:40,360 --> 00:28:42,240
Promiň, že jsme tě zklamali.
204
00:28:45,040 --> 00:28:47,200
Tady máš.
205
00:28:47,200 --> 00:28:48,880
Ještě je horká.
206
00:28:48,880 --> 00:28:52,240
Odkdy jsme ubytovna pro
telmarínské vojáky?
207
00:28:52,240 --> 00:28:54,320
Já nejsem voják.
208
00:28:54,320 --> 00:28:56,720
Jsem princ Caspian X.
209
00:28:59,040 --> 00:29:01,480
A co děláš tady?
210
00:29:03,600 --> 00:29:06,280
Utíkám.
211
00:29:08,680 --> 00:29:12,840
Můj strýc vždycky chtěl můj trůn.
212
00:29:13,600 --> 00:29:15,680
Myslím...
213
00:29:15,680 --> 00:29:19,400
že jsem žil tak dlouho jen proto,
že neměl vlastního dědice.
214
00:29:23,440 --> 00:29:27,200
- Tak to všechno mění.
- Ano.
215
00:29:27,200 --> 00:29:29,240
Aspoň tě nemusíme zabít sami.
216
00:29:29,720 --> 00:29:33,080
Máte pravdu.
217
00:29:33,080 --> 00:29:34,760
Kam jdeš?
218
00:29:34,760 --> 00:29:36,600
Můj strýc nepřestane,
dokud nebudu mrtvý.
219
00:29:36,600 --> 00:29:40,960
Ale ty nesmíš odejít.
Máš nás zachránit.
220
00:29:41,080 --> 00:29:44,840
Ty nevíš, co tohle je?
221
00:30:10,960 --> 00:30:14,160
Máte tu celkem slušnou
knihovnu, doktore.
222
00:30:16,760 --> 00:30:20,760
Hledáte něco konkrétního,
můj pane?
223
00:30:21,400 --> 00:30:25,680
Myslím, že už jsem našel,
co jsem hledal...
224
00:30:26,440 --> 00:30:30,280
v jednom ze svých vojáků.
225
00:30:48,040 --> 00:30:51,200
Co víte o rohu královny Susan?
226
00:30:51,200 --> 00:30:54,720
Říkalo se o něm, že mám magickou moc.
227
00:30:54,720 --> 00:30:56,800
Magickou?
228
00:30:56,800 --> 00:31:00,640
Narnijané věřili, že může přivolat jejich
krále a královny ze starých časů.
229
00:31:01,720 --> 00:31:05,960
V to se alespoň věřilo.
230
00:31:07,760 --> 00:31:10,280
A co ví Caspian
231
00:31:10,280 --> 00:31:12,200
o těchto pověrách?
232
00:31:12,240 --> 00:31:17,160
Pane, zakázal jste mi mluvit
o starých pověstech.
233
00:31:19,480 --> 00:31:22,280
To je pravda.
234
00:31:27,800 --> 00:31:29,880
Řeknu vám tohle.
235
00:31:29,880 --> 00:31:33,000
Jestli Caspian ví o silné magii,
236
00:31:33,240 --> 00:31:37,040
můj pán má důvod se obávat.
237
00:31:52,680 --> 00:31:55,120
Nejprve princ,
238
00:31:55,120 --> 00:31:57,000
teď jeho učitel.
239
00:31:57,000 --> 00:32:00,240
Pokud nejsou v bezpečí ani členové
Mirazovy domácnosti,
240
00:32:00,240 --> 00:32:03,040
...tak co my?
- Lorde Sopespiane!
241
00:32:03,040 --> 00:32:06,600
To jsou nebezpečná slova,
lorde Sopespiane.
242
00:32:06,600 --> 00:32:09,760
Jenže tohle je nebezpečná doba,
generále.
243
00:32:09,760 --> 00:32:14,760
Člověk by měl volit slova stejně
pečlivě, jako si vybírá přátele.
244
00:32:19,640 --> 00:32:22,160
Za jak dlouho bude ten
most dokončen?
245
00:32:22,160 --> 00:32:25,720
- Stavba probíhá podle plánu.
- To nestačí.
246
00:32:25,720 --> 00:32:28,520
Potřebuji svou armádu dostat
přes tu řeku hned.
247
00:32:28,520 --> 00:32:31,240
Mohl bych navrhnout, abyste na to
poskytl své muže?
248
00:32:31,240 --> 00:32:33,280
Mám jen ty, co jsou v mých
službách.
249
00:32:33,280 --> 00:32:38,320
A to byste si měl pamatovat.
250
00:32:39,120 --> 00:32:42,920
Jděte do Beluny. Vemte si tolik
mužů, kolik potřebujete.
251
00:32:42,920 --> 00:32:45,840
Musíme se ke Caspianovi dostat
dřív než oni.
252
00:32:45,840 --> 00:32:51,160
- Oni, můj pane?
- Je čas, abyste poznal svou historii.
253
00:33:21,240 --> 00:33:22,200
Jsou tak nehybné...
254
00:33:25,160 --> 00:33:29,560
Jsou to stromy.
Co bys čekala?
255
00:33:30,640 --> 00:33:32,880
Dřív tancovaly.
256
00:33:34,240 --> 00:33:37,960
Nedlouho po tom, co jste odešli,
nás napadli Telmaríni.
257
00:33:37,960 --> 00:33:42,120
Ti, co přežili se stáhli do lesů.
258
00:33:42,120 --> 00:33:47,480
A stromy se stáhly tak hluboko do sebe,
že už je od té doby nikdo neslyšel.
259
00:33:47,480 --> 00:33:52,240
Tomu nerozumím.
Jak to Aslan mohl dopustit?
260
00:33:52,240 --> 00:33:57,320
Aslan. Ten nás opustil,
když jste odešli vy.
261
00:34:02,200 --> 00:34:07,160
- Ale my vás nechtěli opustit.
- To teď už nemá význam.
262
00:34:07,160 --> 00:34:13,280
Dostaň nás k Narnijcům.
a význam to mít bude.
263
00:34:49,520 --> 00:34:52,000
Zdravíčko.
264
00:34:56,360 --> 00:35:01,960
To je v pořádku, jsme přátelé.
265
00:35:05,080 --> 00:35:08,200
Nehýbejte se, veličenstvo!
266
00:35:14,440 --> 00:35:16,360
Jdi od ní!
267
00:35:19,640 --> 00:35:22,680
Sue! Střílej!
268
00:35:34,960 --> 00:35:37,200
Proč nezastavil?
269
00:35:37,200 --> 00:35:40,960
Asi byl hladový.
270
00:35:54,160 --> 00:35:55,880
Děkuji.
271
00:35:59,200 --> 00:36:01,640
Byl divoký.
272
00:36:01,640 --> 00:36:06,040
Myslím, že vůbec neuměl mluvit.
273
00:36:06,080 --> 00:36:08,520
Dlouho se k nim chovali
jako ke zvířatům.
274
00:36:08,560 --> 00:36:11,280
A tak se jimi stali.
275
00:36:12,680 --> 00:36:16,520
Zjistíte, že je z Narnie mnohem
divočejší místo, než si pamatujete.
276
00:36:34,000 --> 00:36:36,560
Slyším vás.
277
00:36:38,560 --> 00:36:42,800
Jen si myslím, že bychom měli
počkat na krále a královny.
278
00:36:42,800 --> 00:36:47,080
Dobře, tak jdi. Uvidíme, jestli ti ostatní
budou mít takové pochopení.
279
00:36:47,080 --> 00:36:48,640
Možná půjdu s tebou.
280
00:36:48,640 --> 00:36:51,280
Chci vidět, jak to budeš
vysvětlovat minotaurům.
281
00:36:52,520 --> 00:36:54,520
Minotauři?
282
00:36:55,280 --> 00:36:57,480
- Jsou skuteční?
- A dost nerudní.
283
00:36:57,480 --> 00:36:59,400
A to ani nemluvím o tom,
284
00:36:59,400 --> 00:37:04,400
- ...jak jsou velcí.
- A kentauři?
285
00:37:04,400 --> 00:37:08,040
- Ještě existují?
- Kentauři by zřejmě bojovali na tvé straně.
286
00:37:08,040 --> 00:37:12,800
Ale nevím, co udělají ostatní.
287
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
A co Aslan?
288
00:37:20,560 --> 00:37:23,600
Jak to, že toho o nás tolik víš?
289
00:37:23,600 --> 00:37:29,560
- Z příběhů.
- Počkej, tvůj otec ti vyprávěl příběhy o Narnii?
290
00:37:29,560 --> 00:37:32,360
Ne, můj profesor.
291
00:37:32,920 --> 00:37:37,960
Poslyšte, je mi to líto.
Na tohle byste se neměli ptát.
292
00:37:40,320 --> 00:37:41,800
- Co se děje?
- Člověk.
293
00:37:42,320 --> 00:37:46,040
- On?
- Ne, oni.
294
00:37:48,520 --> 00:37:51,840
- Támhle je!
- Utíkejte!
295
00:38:13,800 --> 00:38:16,200
- Ale ne!
- Počkej, já tam jdu!
296
00:38:22,160 --> 00:38:25,320
Vem si to a běž.
To je důležitější než já.
297
00:39:00,040 --> 00:39:01,040
Dostaň ho odtud.
298
00:39:11,520 --> 00:39:12,600
Kde jsi?
299
00:39:28,840 --> 00:39:31,760
Svá poslední slova si zvol
obezřetně, Telmaríne.
300
00:39:34,280 --> 00:39:35,800
Ty jsi myš.
301
00:39:37,200 --> 00:39:40,120
Doufal jsem v něco trochu
originálnějšího.
302
00:39:40,200 --> 00:39:41,560
Zvedni svůj meč.
303
00:39:45,000 --> 00:39:47,480
- Ne, díky.
- Zvedni ho!
304
00:39:47,600 --> 00:39:48,960
Nebudu bojovat s neozbrojeným
člověkem.
305
00:39:49,160 --> 00:39:54,160
A to je důvod, proč bych mohl žít déle,
když s tebou nezkřížím meč, vznešená myši.
306
00:39:54,360 --> 00:39:57,520
Říkal jsem, že s tebou nebudu bojovat,
neřekl jsem, že tě nechám žít.
307
00:39:57,560 --> 00:39:58,880
Reepicheepe!
308
00:39:59,640 --> 00:40:02,200
- Schovej svůj meč!
- Trufflehuntere?
309
00:40:02,200 --> 00:40:05,960
Věřím, že máš velmi dobrý důvod pro
toto nepříhodné vyrušení.
310
00:40:06,120 --> 00:40:09,640
- Nemá. Pokračuj.
- To on zatroubil na ten roh.
311
00:40:11,280 --> 00:40:14,360
- Co?
- Tak ať ho ukáže.
312
00:40:17,960 --> 00:40:20,840
To je důvod, proč jsme se
shromáždili.
313
00:40:27,280 --> 00:40:31,400
- Tuhle cestu si nepamatuji.
- Protože vám holkám mapa do hlavy nevejde.
314
00:40:31,800 --> 00:40:34,120
No, to protože v ní něco máme.
315
00:40:35,080 --> 00:40:38,120
Přála bych si, abys především
poslouchala DMP.
316
00:40:38,640 --> 00:40:42,000
- DMP?
- Drahý malý přítel.
317
00:40:42,520 --> 00:40:45,520
To vůbec nebylo povýšené, že?
318
00:40:49,680 --> 00:40:51,520
Já jsem se neztratil.
319
00:40:52,280 --> 00:40:53,040
Ne...
320
00:40:54,800 --> 00:40:56,920
Jen jdeš špatným směrem.
321
00:40:57,320 --> 00:40:59,800
Caspiana jsi nechal v Temných lesích
322
00:40:59,800 --> 00:41:02,240
a nejrychleji se tam dostaneme
přes řeku.
323
00:41:02,240 --> 00:41:05,680
Jenže jestli se nepletu, tak v těchto
místech nikde není brod.
324
00:41:05,920 --> 00:41:09,160
Tak tím se to vysvětlilo.
Pleteš se.
325
00:41:31,960 --> 00:41:36,960
- Vidíš, časem se tu půda sesunula a...
- Zmlkni.
326
00:41:37,480 --> 00:41:40,200
- Je tu cesta dolů?
- Jo, pádem.
327
00:41:41,000 --> 00:41:44,360
- Ale neztratili jsme se.
- Je tu brod nedaleko Beruny.
328
00:41:45,120 --> 00:41:48,640
- Jestli se vám chce plavat.
- Radši než chodit.
329
00:41:51,040 --> 00:41:52,120
Aslane?
330
00:41:52,440 --> 00:41:55,200
To je Aslan. Aslan!
Támhle!
331
00:41:56,120 --> 00:41:57,800
Vidíte ho?
Je přímo...
332
00:42:01,920 --> 00:42:02,960
...támhle.
333
00:42:04,240 --> 00:42:06,000
A vidíš ho i teď?
334
00:42:07,760 --> 00:42:11,960
Nejsem blázen. Byl tam.
Chtěl, abychom šli za ním.
335
00:42:15,400 --> 00:42:19,400
Určitě je v tomhle lese spousta lvů.
Jako ten medvěd.
336
00:42:19,400 --> 00:42:21,680
Já snad poznám Aslana,
když ho vidím.
337
00:42:22,440 --> 00:42:27,040
Podívej, mně se nechce skákat z útesu
kvůli někomu, kdo neexistuje.
338
00:42:27,440 --> 00:42:32,400
Když jsem naposledy nevěřil Lucy,
tak jsem skončil jako pěkný hlupák.
339
00:42:38,240 --> 00:42:40,080
A proč bych ho já neviděl?
340
00:42:40,680 --> 00:42:42,520
Možná ses nedíval.
341
00:42:44,680 --> 00:42:45,920
Je mi to líto, Lu.
342
00:43:18,360 --> 00:43:21,720
Tento roh dokazuje, že nám
ukradli ještě další věc.
343
00:43:21,720 --> 00:43:24,880
- Já nic neukradl.
- Tys nic neukradl?
344
00:43:24,920 --> 00:43:27,800
Ukážu ti spoustu věcí,
co Telmaríni ukradli.
345
00:43:27,800 --> 00:43:29,080
Naše domovy!
346
00:43:29,320 --> 00:43:30,480
- Naši svobodu.
- A co naše vesnice?
347
00:43:30,720 --> 00:43:31,920
Naše životy!
348
00:43:33,440 --> 00:43:36,520
Vy mě viníte ze všech zločinů
mého lidu?
349
00:43:36,520 --> 00:43:37,560
Vinného...
350
00:43:38,760 --> 00:43:40,440
...a ztrestatelného.
351
00:43:41,480 --> 00:43:43,800
A to říkáš ty, trpaslíku?
352
00:43:43,840 --> 00:43:47,880
A nebo jsi zapomněl, že to tví lidé
bojovali po boku Bílé čarodějky?
353
00:43:47,880 --> 00:43:52,240
A rád bych to udělal znovu, kdyby
nás to zbavilo těchto barbarů.
354
00:43:52,560 --> 00:43:55,840
Tak to je štěstí, že není v tvé moci
ji přivést zpět.
355
00:43:56,200 --> 00:44:00,880
- Nebo navrhuješ, abychom chtěli po tom klukovi,
aby šel proti Aslanovi? - Ne!
356
00:44:03,720 --> 00:44:07,080
Někteří snad zapomněli,
ale my jezevci si dobře pamatujeme.
357
00:44:07,680 --> 00:44:09,720
že Narnie nikdy nebyla v pořádku,
358
00:44:09,960 --> 00:44:12,040
pokud nebyl králem syn Adamův.
359
00:44:12,040 --> 00:44:15,040
Je to Telmarín. Proč bychom ho
měli chtít za krále?
360
00:44:15,840 --> 00:44:17,400
Protože vám mohu pomoci.
361
00:44:19,800 --> 00:44:22,800
Mimo tyto lesy jsem princem.
362
00:44:24,400 --> 00:44:26,560
Telmarínský trůn je po právu můj.
363
00:44:27,280 --> 00:44:31,160
Pomozte mi si ho vymoci.
A já nám mohu dát mír.
364
00:44:32,760 --> 00:44:34,160
Je to pravda.
365
00:44:34,760 --> 00:44:36,640
Je pravý čas.
366
00:44:37,960 --> 00:44:40,000
Sledoval jsem nebe,
367
00:44:40,080 --> 00:44:45,040
protože se na něj mohu dívat stejně jako
vy, abych si pamatoval, jezevče.
368
00:44:46,080 --> 00:44:48,800
Tava, pán vítězství
369
00:44:48,800 --> 00:44:50,160
a Alambil, paní míru,
370
00:44:51,400 --> 00:44:54,000
se spolu setkali na nebesích.
371
00:44:55,720 --> 00:44:59,600
A zde přišel syn Adamův,
372
00:45:01,360 --> 00:45:04,120
aby nám nabídl zpět naši svobodu.
373
00:45:04,520 --> 00:45:05,880
Je to možné?
374
00:45:05,960 --> 00:45:09,560
Opravdu si myslíte, že by mohl být mír?
Myslíte? Jako doopravdy?
375
00:45:10,280 --> 00:45:14,920
Před dvěma dny jsem nevěřil,
že existují mluvící zvířata.
376
00:45:15,600 --> 00:45:17,600
Nebo trpaslíci či kentauři.
377
00:45:19,800 --> 00:45:21,080
A tady jste.
378
00:45:21,520 --> 00:45:25,080
V síle a množství, jaké jsme si my
Telmaríni ani nedokázali představit.
379
00:45:26,160 --> 00:45:31,560
Ať už je tento roh magický či ne,
svedl nás dohromady.
380
00:45:32,640 --> 00:45:36,720
A společně budeme mít možnost
si vzít zpět, co je naše.
381
00:45:38,600 --> 00:45:43,480
Pokud nás povedeš,
pak mí synové a já...
382
00:45:44,600 --> 00:45:47,480
ti nabízíme své meče.
383
00:45:57,160 --> 00:45:59,480
A my ti nabízíme své životy.
384
00:46:00,040 --> 00:46:01,480
Upřímně.
385
00:46:02,960 --> 00:46:06,400
Mirazova armáda nebude
daleko, sire.
386
00:46:06,800 --> 00:46:11,080
Tak se na ně připravíme. Musíme
rychle získat vojáky a zbraně.
387
00:46:16,160 --> 00:46:17,560
Jsem si jistý, že tu brzy budou.
388
00:47:05,720 --> 00:47:08,160
Možná to vůbec nebyla
ta nejlepší cesta.
389
00:47:37,440 --> 00:47:40,280
A kde přesně jsi myslíš,
že jsi viděla Aslana?
390
00:47:42,760 --> 00:47:45,640
Ocenila bych, kdybyste přestali
mluvit jako dospělí.
391
00:47:46,040 --> 00:47:48,320
Já jsem si nemyslela, že ho vidím.
Já jsem ho viděla.
392
00:47:49,840 --> 00:47:51,800
Ale já jsem dospělý.
393
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Bylo to přímo...
394
00:47:55,360 --> 00:47:56,640
Lucy!
395
00:48:01,400 --> 00:48:02,520
...tady.
396
00:48:53,280 --> 00:48:54,600
Lucy, jsi vzhůru?
397
00:49:00,800 --> 00:49:02,720
Proč myslíš, že já Aslana neviděla?
398
00:49:08,960 --> 00:49:10,480
Ty mi věříš?
399
00:49:11,880 --> 00:49:13,480
No, tu propast jsme přešli.
400
00:49:16,160 --> 00:49:17,880
Já nevím.
401
00:49:20,200 --> 00:49:22,040
Možná jsi ho vidět nechtěla.
402
00:49:27,000 --> 00:49:29,400
Tys vždycky věděla, že se sem
vrátíme, viď?
403
00:49:30,080 --> 00:49:31,280
Ano.
404
00:49:36,280 --> 00:49:39,240
Konečně jsem si zvykla na to,
že jsem v Anglii.
405
00:49:40,600 --> 00:49:42,520
Ale jsi ráda, že jsme tu, ne?
406
00:49:45,000 --> 00:49:46,840
Kdyby to bylo na dlouho...
407
00:51:52,680 --> 00:51:53,920
<i>Lucy...</i>
408
00:51:57,040 --> 00:51:58,960
<i>Lucy...</i>
409
00:52:07,680 --> 00:52:09,440
Aslane!
410
00:52:20,000 --> 00:52:21,720
Tolik jsi mi chyběl.
411
00:52:26,280 --> 00:52:30,080
- Vyrostl jsi.
- Ty také každý rok vyrosteš. Stejně jako já.
412
00:52:32,600 --> 00:52:33,600
Kde jsi byl?
413
00:52:34,760 --> 00:52:36,520
Proč jsi nám nepřišel na pomoc?
414
00:52:38,040 --> 00:52:40,960
Věci se nikdy nestávají dvakrát
stejně, drahoušku.
415
00:52:49,280 --> 00:52:51,120
Susan, vzbuď se.
416
00:52:53,040 --> 00:52:54,280
Jistě, Lu.
417
00:52:55,640 --> 00:52:57,840
Cokoli chceš.
418
00:53:19,240 --> 00:53:20,120
Vzbuď se.
419
00:53:37,600 --> 00:53:38,640
Aslane?
420
00:54:16,640 --> 00:54:18,120
Přestaň!
421
00:54:41,960 --> 00:54:44,320
- Princ Caspian?
- Ano.
422
00:54:45,360 --> 00:54:46,680
A kdo jsi ty?
423
00:54:46,680 --> 00:54:47,600
Petere!
424
00:54:58,360 --> 00:54:59,640
Velekrál Peter?
425
00:54:59,640 --> 00:55:02,240
- Myslím, že jsi nás volal.
- Ano, ale...
426
00:55:03,480 --> 00:55:05,160
Myslel jsem, že budete starší.
427
00:55:06,160 --> 00:55:08,960
- Tak co kdybychom se vrátili za pár let?
- Ne!
428
00:55:09,440 --> 00:55:12,120
To je v pořádku. Jen...
429
00:55:12,840 --> 00:55:14,560
Nejste prostě takoví, jak jsem si
vás představoval.
430
00:55:18,360 --> 00:55:19,600
Ty taky ne.
431
00:55:20,800 --> 00:55:24,120
Společný nepřítel sjednocuje i ty
nejpodivnější tvory.
432
00:55:24,760 --> 00:55:27,800
Netrpělivě jsme očekávali váš návrat,
můj pane.
433
00:55:28,160 --> 00:55:30,440
Naše srdce a meče jsou vám
k službám.
434
00:55:30,440 --> 00:55:32,720
Bože, ten je tak roztomilý.
435
00:55:32,720 --> 00:55:34,200
Kdo to řekl?!
436
00:55:35,000 --> 00:55:36,160
Promiň.
437
00:55:37,440 --> 00:55:40,440
Ach, vaše veličenstvo,
se vší úctou,
438
00:55:41,000 --> 00:55:45,880
myslím, že odvážný, dvorný nebo
rytířský by se hodilo lépe
439
00:55:45,920 --> 00:55:47,360
k rytíři z Narnie.
440
00:55:48,240 --> 00:55:50,920
- No, aspoň někteří z vás to umí s mečem.
- To zajisté.
441
00:55:50,920 --> 00:55:55,120
A právě jsem to využil k získání
zbraní pro vaši armádu, sire.
442
00:55:55,120 --> 00:55:56,240
Dobře.
443
00:55:56,800 --> 00:55:58,840
Protože budeme potřebovat
každý meč, který získáme.
444
00:55:59,320 --> 00:56:02,840
Tak to asi budete chtít zpátky
ten svůj.
445
00:56:23,040 --> 00:56:25,080
Kolik toho odnesli?
446
00:56:26,200 --> 00:56:28,680
Dostatek zbraní a výstroje
pro dva regimenty.
447
00:56:29,320 --> 00:56:31,520
Ale...
je toho víc.
448
00:56:34,560 --> 00:56:38,160
<i>Oprávněně jste se báli lesů.</i>
449
00:56:38,160 --> 00:56:39,280
X?
450
00:56:40,120 --> 00:56:41,440
Caspian.
451
00:56:41,440 --> 00:56:45,480
- Desátý.
- Omlouvám se pane.
452
00:56:45,720 --> 00:56:48,600
- Je to má vina.
- Já vím.
453
00:56:50,040 --> 00:56:51,880
Řekněte mi, generále.
454
00:56:53,120 --> 00:56:54,600
Kolik můžu jste ztratili?
455
00:56:55,440 --> 00:56:58,080
- Žádného, pane.
- Žádného?
456
00:56:58,680 --> 00:57:01,680
Přišli jako duchové.
Ve skrytu noci.
457
00:57:02,520 --> 00:57:03,880
My jsme si jich ani nevšimli.
458
00:57:05,680 --> 00:57:08,080
Tak jak mi vysvětlíte svá zranění?
459
00:57:17,680 --> 00:57:19,320
Ptal jsem se,
460
00:57:20,160 --> 00:57:25,160
kolik mužů bylo zabito během tohoto
krvavého narnijského útoku,
461
00:57:27,080 --> 00:57:31,040
který vy jste šťastně přežil?
462
00:57:34,120 --> 00:57:35,240
Generále?
463
00:57:36,760 --> 00:57:38,120
Kolik?
464
00:57:54,480 --> 00:57:55,040
Tři.
465
00:58:04,240 --> 00:58:06,920
Omlouvám se, lorde Sopespiane.
466
00:58:08,080 --> 00:58:12,320
Caspian není obětí a vězněm
těch barbarů.
467
00:58:13,000 --> 00:58:14,760
On je ten, kdo to podnítil.
468
00:58:19,920 --> 00:58:22,440
Zdá se, že Narnie potřebuje
nového krále.
469
00:58:41,560 --> 00:58:44,160
Tak... jací jsou?
470
00:58:45,080 --> 00:58:49,320
Nespokojení, pořád si stěžují,
tvrdohlaví jako muly po ránu.
471
00:58:50,600 --> 00:58:51,920
Takže se ti líbí?
472
00:58:53,720 --> 00:58:54,880
Celkem ano.
473
01:00:14,560 --> 01:00:18,080
Možná už to není, jako bývalo,
ale dá se to tu ubránit.
474
01:00:18,800 --> 01:00:19,760
Petere!
475
01:00:20,560 --> 01:00:22,200
Tohle budeš chtít vidět.
476
01:00:37,760 --> 01:00:38,920
To jsme my.
477
01:00:41,920 --> 01:00:43,360
Co je to za místo?
478
01:00:45,320 --> 01:00:46,680
Vy to nevíte?
479
01:02:23,040 --> 01:02:24,760
Musel vědět, co dělá.
480
01:02:32,040 --> 01:02:34,480
Myslím, že teď je to na nás.
481
01:03:08,480 --> 01:03:09,600
<i>Je to jen otázka času.</i>
482
01:03:10,160 --> 01:03:13,200
Vojáci a válečné stroje
jsou na cestě sem.
483
01:03:15,480 --> 01:03:18,240
To znamená, že jsou to stejní muži,
co střeží jeho hrad.
484
01:03:18,480 --> 01:03:20,120
Co navrhujete, abychom udělali,
vaše výsosti?
485
01:03:20,480 --> 01:03:22,200
- Musíme vyrazit vpřed...
- Musíme vyrazit vpřed...
486
01:03:27,320 --> 01:03:30,680
Naší jedinou nadějí je udeřit
dříve, než oni.
487
01:03:30,760 --> 01:03:33,040
Ale to je šílenství. Ten hrad
ještě nikdy nikdo nedobyl.
488
01:03:33,200 --> 01:03:34,960
Všechno je jednou poprvé.
489
01:03:34,960 --> 01:03:38,200
- Budeme mít moment překvapení.
- Ale naše výhoda je tady.
490
01:03:38,680 --> 01:03:41,880
Kdybychom se tu opevnili, mohli bychom
to držet do nekonečna.
491
01:03:44,120 --> 01:03:46,920
Já se rozhodně cítím bezpečněji
v podzemí.
492
01:03:48,120 --> 01:03:52,360
Podívej, oceňuji, co jsi tu dokázal.
Ale tohle není pevnost.
493
01:03:52,360 --> 01:03:53,480
Je to hrobka.
494
01:03:53,480 --> 01:03:57,360
A jestli jsou Telmaríni chytří, prostě
si počkají a vyhladoví nás tu.
495
01:03:57,360 --> 01:04:01,240
- Mohli bychom nasbírat oříšky.
- Ano. A házet je po Telmarínech.
496
01:04:02,240 --> 01:04:05,960
Zmlkni! Myslím, že víte,
co si myslím já, pánové.
497
01:04:10,840 --> 01:04:14,440
Když dostanu vojáky dovnitř,
postaráte se o stráže?
498
01:04:19,680 --> 01:04:21,440
Nebo při tom zemřeme,
můj pane.
499
01:04:23,120 --> 01:04:24,880
O to mám právě strach.
500
01:04:25,680 --> 01:04:27,480
Prosím?
501
01:04:28,560 --> 01:04:31,000
Zdá se, že dnes máme jen
dvě možnosti.
502
01:04:31,600 --> 01:04:34,040
Zemřít tady nebo
zemřít tam.
503
01:04:34,320 --> 01:04:37,400
- Ty jsi neposlouchala pořádně, Lu.
- Ne, to ty neposloucháš.
504
01:04:38,200 --> 01:04:41,640
Ty už jsi zapomněl, kdo opravdu porazil
Bílou čarodějku, Petere?
505
01:04:43,840 --> 01:04:46,320
Myslím, že na Aslana už jsme
čekali dost dlouho.
506
01:08:40,800 --> 01:08:42,440
Profesore!
507
01:09:05,920 --> 01:09:07,680
Musím ho najít.
508
01:09:07,680 --> 01:09:10,680
Nemáš čas. Musíš otevřít tu bránu.
509
01:09:10,680 --> 01:09:13,320
Bez něj byste tu vůbec nebyli.
A já také ne.
510
01:09:17,400 --> 01:09:19,880
Můžeme to udělat my dva.
511
01:09:19,880 --> 01:09:22,720
A já se i tak dostanu
k bráně včas.
512
01:09:48,800 --> 01:09:51,000
Ano, jsem myš.
513
01:10:11,720 --> 01:10:14,760
No, čekali jsme někoho...
no víš, vyššího.
514
01:10:14,760 --> 01:10:18,440
- A ty mluvíš?
- To měla být ironie?
515
01:10:27,400 --> 01:10:29,320
Ještě pět minut.
516
01:10:30,440 --> 01:10:33,040
Co tu děláte?
517
01:10:34,520 --> 01:10:38,200
Nepomohl jsem vám utéct proto,
abyste se sem vrátil.
518
01:10:39,440 --> 01:10:43,520
Musíte se dostat ven,
než vás tu Miraz najde.
519
01:10:43,520 --> 01:10:47,880
To už brzy zjistí.
Jdu za ním sám.
520
01:10:49,720 --> 01:10:52,360
Nepodceňujte Miraze,
tak jako to dělal váš otec.
521
01:10:53,960 --> 01:10:56,160
O čem to mluvíte?
522
01:10:57,000 --> 01:10:59,360
Je mi to líto.
523
01:11:17,480 --> 01:11:20,600
Díky Bohu.
Jsi v pořádku.
524
01:11:20,880 --> 01:11:21,600
Vstávej.
525
01:11:24,480 --> 01:11:25,280
Co?
526
01:11:27,560 --> 01:11:28,760
- Caspiane...
- Zůstaň, kde jsi.
527
01:11:28,760 --> 01:11:32,840
- Co to děláš?
- Řekl bych, že je to jasné, drahá.
528
01:11:33,520 --> 01:11:36,920
Víš, někdo by tohle považoval
za nevhodné chování.
529
01:11:37,160 --> 01:11:39,200
Tobě to zřejmě nevadilo.
530
01:11:39,200 --> 01:11:41,360
Jenže ty nejsi jako já.
Nebo snad ne?
531
01:11:43,160 --> 01:11:48,920
Je to smutné. Poprvé jsi ukázal,
že máš páteř a takhle to vyplýtváš.
532
01:11:51,720 --> 01:11:54,080
Dej ten meč pryč, Caspiane.
533
01:11:55,600 --> 01:11:59,360
- Nechci to udělat.
- My také ne.
534
01:12:04,720 --> 01:12:07,080
Tohle bývala soukromá místnost.
535
01:12:07,080 --> 01:12:09,920
Co to děláš? Máš být u brány.
536
01:12:09,920 --> 01:12:14,760
Ne, dnes chci alespoň
pro jednou pravdu!
537
01:12:16,160 --> 01:12:19,000
Zabil jsi mého otce?
538
01:12:22,440 --> 01:12:24,480
Teď se k tomu dostaneme.
539
01:12:25,520 --> 01:12:27,760
Říkal jsi, že tvůj bratr
zemřel ve spánku.
540
01:12:27,760 --> 01:12:30,600
To byla více méně pravda.
541
01:12:30,600 --> 01:12:33,120
Caspiane, tohle nic nespraví.
542
01:12:33,120 --> 01:12:36,160
My Telmaríni bychom nic neměli,
kdybychom si to nevzali.
543
01:12:36,160 --> 01:12:39,080
Tvůj otec to věděl stejně dobře
jako ostatní.
544
01:12:39,080 --> 01:12:41,360
Jak jsi mohl?
545
01:12:41,360 --> 01:12:44,120
Ze stejného důvodu, proč bys ty
zmáčkla tu spoušť.
546
01:12:44,120 --> 01:12:46,160
Pro našeho syna.
547
01:12:46,160 --> 01:12:47,280
Stůj!
548
01:12:47,360 --> 01:12:48,280
Zůstaň tam!
549
01:12:48,280 --> 01:12:49,440
Budeš si muset vybrat, drahá.
550
01:12:49,440 --> 01:12:55,320
Chceš, aby náš syn byl králem,
nebo chceš, aby byl jako Caspian?
551
01:12:58,560 --> 01:12:59,960
Bez otce!
552
01:12:59,960 --> 01:13:01,000
Ne!
553
01:13:01,120 --> 01:13:02,360
- Caspiane!
- Ne!
554
01:13:33,520 --> 01:13:35,680
Co to má znamenat?
555
01:13:48,560 --> 01:13:49,520
Petere!
556
01:13:49,520 --> 01:13:52,120
Naši vojáci už jsou venku!
Rychle!
557
01:13:57,000 --> 01:14:01,000
- Edmunde, k vojákům!
- Já tu už něco mám, Petere!
558
01:14:23,320 --> 01:14:26,880
Petere, už je pozdě.
Musíme se s táhnout.
559
01:14:26,880 --> 01:14:28,920
Ne, pořád to ještě můžu zvládnout.
560
01:14:30,320 --> 01:14:32,040
Pomozte mi!
561
01:14:49,880 --> 01:14:52,040
Pro koho to děláš?
562
01:14:57,520 --> 01:14:58,760
Dělej!
563
01:15:43,880 --> 01:15:46,400
Za Narnii!
564
01:17:46,120 --> 01:17:47,480
Ať tu bránu zavřou.
565
01:18:41,920 --> 01:18:43,400
Ústup!
566
01:18:49,640 --> 01:18:51,800
Musíme se hned stáhnout!
567
01:18:53,880 --> 01:18:54,680
Běž!
568
01:18:57,840 --> 01:18:59,200
K bráně!
569
01:19:05,600 --> 01:19:08,800
- Caspian!
- Najdu ho.
570
01:19:09,080 --> 01:19:10,920
Běžte ven!
571
01:19:10,920 --> 01:19:13,480
Běžte. Stáhněte se!
572
01:19:53,760 --> 01:19:54,920
Vydej příkaz.
573
01:19:57,960 --> 01:19:59,280
Ještě jsou tam mí muži.
574
01:19:59,600 --> 01:20:02,600
Ústup! Rychle ven!
Ustupujeme!
575
01:20:06,280 --> 01:20:08,040
Teď!
576
01:20:52,920 --> 01:20:55,520
Petere! Ten most!
577
01:22:14,760 --> 01:22:15,720
Co se stalo?
578
01:22:17,280 --> 01:22:18,080
To se zeptej jeho.
579
01:22:18,960 --> 01:22:21,120
- Petere.
- Mě?
580
01:22:22,200 --> 01:22:24,520
Mohl jsi to odvolat.
Ještě byl čas.
581
01:22:24,560 --> 01:22:29,360
Ale ten čas jsme neměli díky tobě.
Kdyby ses držel plánu, tak mohli být živí.
582
01:22:29,360 --> 01:22:32,120
A kdybychom zůstali tu, jak jsem
navrhoval, tak by byli živí určitě.
583
01:22:32,160 --> 01:22:34,320
To ty jsi nás zavolal,
pamatuješ?
584
01:22:34,320 --> 01:22:36,440
To byla má první chyba.
585
01:22:36,480 --> 01:22:39,440
Ne, první byla ta, že sis myslel,
že můžeš tyto lidi vést.
586
01:22:42,360 --> 01:22:45,800
Já nejsem ten, kdo Narnii opustil.
587
01:22:45,840 --> 01:22:50,160
Vy jste Narnii napadli. Nemáte větší
práva než ostatní.
588
01:22:50,200 --> 01:22:53,280
Ty a tvůj otec
589
01:22:53,320 --> 01:22:55,400
nejste lepší, než ti ostatní!
590
01:22:56,280 --> 01:22:57,400
Přestaňte!
591
01:23:39,520 --> 01:23:41,200
Proč tady okouníte?
592
01:23:44,280 --> 01:23:48,280
Telmaríni tu budou co nevidět.
593
01:23:49,960 --> 01:23:52,720
Díky, má milá malá přítelkyně.
594
01:25:04,840 --> 01:25:11,560
Ať žije král! Ať žije král!
595
01:25:25,280 --> 01:25:28,040
Tak, co chlapče? I teď jsi rád
za ten magický roh?
596
01:25:30,480 --> 01:25:33,840
Králové a královny nás zklamali.
597
01:25:34,840 --> 01:25:39,640
Půlka tvé armády je mrtvá
a ten zbytek brzy bude.
598
01:25:41,680 --> 01:25:43,920
Co chceš?
Gratulaci?
599
01:25:45,400 --> 01:25:49,600
Ty chceš krev tvého strýce.
A my také.
600
01:25:51,000 --> 01:25:55,880
Chceš jeho pád?
My ti ho můžeme zařídit.
601
01:26:12,040 --> 01:26:15,840
Vyzkoušel jsi sílu a zklamala.
602
01:26:15,880 --> 01:26:20,080
Ale je tu ještě větší síla.
603
01:26:20,120 --> 01:26:24,600
Taková, která donutila dokonce i Aslana
poslouchat ji více než sto let.
604
01:26:38,920 --> 01:26:40,360
Kdo je tam?
605
01:26:41,440 --> 01:26:48,720
Jsem hlad a jsem žízeň.
606
01:26:51,400 --> 01:26:55,400
Můžu být sto let o hladu
a nezemřít.
607
01:26:55,960 --> 01:27:01,800
Můžu ležet sto nocí na ledu
a nedýchat.
608
01:27:01,840 --> 01:27:07,560
Můžu vypít řeku
a nepuknout.
609
01:27:08,520 --> 01:27:12,800
Ukaž... mi...
své nepřátele!
610
01:27:13,560 --> 01:27:17,000
Sleduj svou nenávist
a my budeme také.
611
01:27:17,640 --> 01:27:20,600
Nikdo nemůže nenávidět
lépe než my.
612
01:27:24,120 --> 01:27:28,800
A vy mi můžete zaručit
Mirazovu smrt?
613
01:27:29,240 --> 01:27:31,240
I víc.
614
01:27:42,200 --> 01:27:43,720
Nakresleme kruh.
615
01:28:56,000 --> 01:28:56,960
Počkat.
616
01:29:00,800 --> 01:29:01,960
Tohle jsem nechtěl.
617
01:29:05,080 --> 01:29:08,680
Jediná kapka Adamovy krve
a osvobodíš mě.
618
01:29:09,880 --> 01:29:12,960
A já budu tvá, můj králi.
619
01:29:12,960 --> 01:29:15,600
Ne!
620
01:29:36,480 --> 01:29:37,720
Zastav!
621
01:30:19,440 --> 01:30:20,840
Tak pojď.
622
01:30:24,000 --> 01:30:25,160
Nech ho být!
623
01:30:29,920 --> 01:30:32,320
Petere, drahoušku.
624
01:30:32,360 --> 01:30:35,080
Chyběl jsi mi.
625
01:30:36,200 --> 01:30:40,240
Pojď. Jen jedinou kapku.
626
01:30:42,040 --> 01:30:45,120
Víš, že sami to nezvládnete.
627
01:31:15,200 --> 01:31:16,280
Já vím.
628
01:31:17,040 --> 01:31:18,360
Zvládal jsi to.
629
01:32:06,520 --> 01:32:09,560
Proč jste mi nikdy
nevyprávěl o otci?
630
01:32:12,320 --> 01:32:17,480
Má matka byla černá trpaslice
ze Severních hor.
631
01:32:19,160 --> 01:32:22,360
Celé ty roky jsem riskoval
svůj život,
632
01:32:22,600 --> 01:32:28,880
aby z vás mohl jednou být lepší král,
než byli ti před vámi.
633
01:32:33,480 --> 01:32:35,640
Pak jsem vás zklamal.
634
01:32:37,840 --> 01:32:42,040
Vše, co jsem vám řekl,
635
01:32:42,080 --> 01:32:47,120
všechno co jsem neřekl, tak bylo
jen proto, že jsem ve vás věřil.
636
01:32:47,160 --> 01:32:52,920
Máte možnost stát se tím nejvznešenějším
protikladem v historii.
637
01:32:56,760 --> 01:33:00,040
Telmarín, který zachránil Narnii.
638
01:33:24,960 --> 01:33:27,200
Máš štěstí.
639
01:33:28,560 --> 01:33:30,560
Jak to myslíš?
640
01:33:30,600 --> 01:33:34,840
Viděla jsi ho.
641
01:33:36,520 --> 01:33:40,120
Přál bych si, aby i mně dal
nějaký důkaz.
642
01:33:42,160 --> 01:33:45,720
Možná jsme to my, kdo musí
podat důkaz jemu.
643
01:33:49,520 --> 01:33:53,440
Pete, měl bys rychle přijít.
644
01:34:57,880 --> 01:34:59,640
To je váš další plán?
645
01:35:00,560 --> 01:35:05,280
Poslat malou dívenku do nejtemnější
části lesa, samotnou.
646
01:35:05,320 --> 01:35:07,520
Je to naše jediná šance.
647
01:35:07,560 --> 01:35:09,520
A nebude sama.
648
01:35:12,320 --> 01:35:14,480
Copak nás už nezemřelo dost?
649
01:35:15,520 --> 01:35:19,080
Nikabrik byl i můj přítel.
Ale ztratil naději.
650
01:35:20,280 --> 01:35:23,880
Jenže Lucy ne a ani já.
651
01:35:23,960 --> 01:35:28,200
- Za Aslana.
- Za Aslana.
652
01:35:33,120 --> 01:35:35,480
Pak ale půjdu s tebou.
653
01:35:35,520 --> 01:35:36,560
Ne, potřebujeme tě tu.
654
01:35:36,560 --> 01:35:39,320
Musíme je zadržet, dokud se Lucy
a Susan nevrátí zpět.
655
01:35:41,240 --> 01:35:43,120
Mohu?
656
01:35:47,240 --> 01:35:52,400
Miraz je možná Tyran a vrah,
657
01:35:52,440 --> 01:36:00,160
ale jako král podléhá tradicím
a očekávání svého lidu.
658
01:36:01,640 --> 01:36:06,680
A je tu jedna věc, která by nám
mohla získat trochu času.
659
01:36:14,640 --> 01:36:16,440
Třeba se chtějí vzdát.
660
01:36:16,440 --> 01:36:18,440
Ne.
661
01:36:20,760 --> 01:36:23,320
Na to jsou příliš vznešení.
662
01:36:27,480 --> 01:36:31,840
Já, Peter, z vůle Aslanovy, zvolený
a vítězný velekrál Narnie,
663
01:36:31,840 --> 01:36:35,280
pán Cair Paravelu a císař
Vzdálených ostrovů,
664
01:36:35,640 --> 01:36:37,960
abych zabránil hanebnému
prolévání krve,
665
01:36:37,960 --> 01:36:43,080
vyzývám uzurpátora Miraze
k souboji na bitevním poli.
666
01:36:43,320 --> 01:36:46,240
Bojovat se bude na smrt.
667
01:36:46,280 --> 01:36:48,680
Odměnou bude úplná kapitulace.
668
01:36:51,400 --> 01:36:53,720
- Řekni mi, princi Edmunde...
- Králi.
669
01:36:53,760 --> 01:36:56,200
Prosím?
670
01:36:56,240 --> 01:36:58,880
Je to král Edmund.
671
01:36:58,920 --> 01:37:02,640
Tedy jen král.
Peter je velekrál.
672
01:37:02,680 --> 01:37:05,600
Vím, je to trochu zmatené.
673
01:37:07,640 --> 01:37:13,880
Proč byste riskovali takový návrh,
když vás naše armáda může rozdrtit?
674
01:37:15,600 --> 01:37:19,600
Nepodcenili jste už náš počet dříve?
675
01:37:19,640 --> 01:37:23,840
Myslím, ještě před týdnem byli
Narnijci vyhynulí.
676
01:37:24,680 --> 01:37:26,640
A to budete znovu.
677
01:37:26,680 --> 01:37:29,080
No tak to se nemáte čeho bát.
678
01:37:30,680 --> 01:37:32,760
Tohle není otázka statečnosti.
679
01:37:32,800 --> 01:37:36,800
Takže statečně odmítáte souboj mečem
s někým o polovinu mladším?
680
01:37:38,080 --> 01:37:42,240
Neřekl jsem, že odmítám.
681
01:37:42,280 --> 01:37:44,160
Máte naši podporu, vaše veličenstvo.
682
01:37:44,360 --> 01:37:45,840
Ať už se rozhodnete jakkoli.
683
01:37:45,840 --> 01:37:51,640
Sire, naše vojenská výhoda poskytuje
skvělou omluvu pro to, abyste se vyhnul...
684
01:37:51,680 --> 01:37:54,680
Já se ničemu nevyhýbám.
685
01:37:56,200 --> 01:38:00,440
Já jsem jen podotýkal, že můj pán má
naprosté právo odmítnout.
686
01:38:00,480 --> 01:38:03,800
Jeho veličenstvo by nikdy neodmítlo.
687
01:38:04,160 --> 01:38:09,080
Vítá příležitost ukázat lidu odvahu
jejich nového krále.
688
01:38:13,720 --> 01:38:16,720
Ty...
689
01:38:20,040 --> 01:38:25,240
doufej, že meč tvého bratra je
ostřejší než jeho pero.
690
01:38:30,040 --> 01:38:33,040
Tenhle kůň mi vždy dobře sloužil.
Jste v dobrých rukou.
691
01:38:33,200 --> 01:38:34,720
Nebo spíš kopytech.
692
01:38:39,520 --> 01:38:41,680
Hodně štěstí.
693
01:38:41,720 --> 01:38:44,320
Díky.
694
01:38:48,960 --> 01:38:50,800
Podívej.
695
01:38:52,320 --> 01:38:55,160
Možná je teď ten pravý čas
ti tohle vrátit.
696
01:38:56,480 --> 01:39:01,440
Proč si ho nenecháš?
Mohl bys mě zase potřebovat.
697
01:39:09,040 --> 01:39:10,600
Mohl bys mě zase potřebovat?
698
01:39:10,600 --> 01:39:12,360
Ale zmlkni.
699
01:39:58,980 --> 01:40:01,980
Kdyby to vypadalo,
že se věc vyvíjí špatně...
700
01:40:06,900 --> 01:40:09,300
Rozumím, vaše veličenstvo.
701
01:40:23,060 --> 01:40:27,140
Doufám, že vás příliš nezklame,
když přežiji.
702
01:40:57,020 --> 01:40:59,780
Stále je čas se vzdát.
703
01:41:01,980 --> 01:41:03,020
Klidně můžete.
704
01:41:03,860 --> 01:41:06,820
Kolik lidí ještě musí zemřít
pro trůn?
705
01:41:07,140 --> 01:41:09,780
Jen jeden.
706
01:41:35,820 --> 01:41:36,820
Viděli nás!
707
01:41:51,740 --> 01:41:53,660
- Vezmi otěže.
- Co to děláš?
708
01:41:54,580 --> 01:41:58,220
Promiň, Lucy. Ale vypadá to,
že se budeme muset nakonec rozdělit.
709
01:43:17,180 --> 01:43:19,140
Jsi si jistá, že ten
roh nepotřebuješ?
710
01:44:35,460 --> 01:44:37,660
Potřebuje snad jeho výsost oddych?
711
01:44:39,260 --> 01:44:42,060
- Pět minut?
- Tři!
712
01:45:02,140 --> 01:45:03,420
Lucy...
713
01:45:03,420 --> 01:45:05,780
Zvládla to. S malou pomocí.
714
01:45:07,260 --> 01:45:08,860
Díky.
715
01:45:08,900 --> 01:45:10,540
Tys byl zaneprázdněný.
716
01:45:10,940 --> 01:45:14,420
Předpokládám, žes chtěl, aby to
zašlo takhle daleko, co?
717
01:45:20,380 --> 01:45:22,860
Měli byste raději jít zpátky.
Pro všechny případy.
718
01:45:23,340 --> 01:45:25,420
Nečekám, že Telmaríni dodrží slovo.
719
01:45:30,580 --> 01:45:31,780
- Omlouvám se.
- To je v pořádku.
720
01:45:33,300 --> 01:45:34,780
Buď opatrný.
721
01:45:34,820 --> 01:45:37,140
Usmívej se.
722
01:45:49,740 --> 01:45:53,620
- Jak podle vás vypadá?
- Mladě.
723
01:45:56,860 --> 01:46:02,060
Ale jeho výsost si vede velmi dobře,
na svůj věk.
724
01:46:09,140 --> 01:46:11,540
Myslím, že je to vykloubené.
725
01:46:16,300 --> 01:46:19,980
Co myslíš, že se stane doma,
kdybys tu zemřel?
726
01:46:23,100 --> 01:46:26,740
Víš, že jsi vlastně pořád
tam a nikdy...
727
01:46:29,340 --> 01:46:31,420
Nech to na potom.
728
01:48:19,820 --> 01:48:20,780
Oddych.
729
01:48:25,060 --> 01:48:26,020
Oddych.
730
01:48:27,700 --> 01:48:29,620
Teď není čas na rytířskost,
Petere.
731
01:48:52,300 --> 01:48:53,540
Pozor!
732
01:49:20,820 --> 01:49:26,740
Co přiměje chlapce,
aby zbaběle vzal život?
733
01:49:30,860 --> 01:49:32,380
Není na mně, abych si ho vzal.
734
01:50:14,940 --> 01:50:17,060
Možná jsem se mýlil,
735
01:50:18,180 --> 01:50:23,020
možná se musíš stát talmerínským
králem.
736
01:50:37,780 --> 01:50:38,900
Ale ne takovým, jako ty.
737
01:50:49,100 --> 01:50:54,340
Nech si svůj život, ale já Narnijcům
vracím jejich království.
738
01:51:25,860 --> 01:51:27,220
Můj králi...
739
01:51:30,860 --> 01:51:35,660
S tebou si to vyřídím, až bude po všem.
740
01:51:35,700 --> 01:51:38,780
Už je po všem.
741
01:51:53,060 --> 01:51:54,380
Zrada!
742
01:51:55,060 --> 01:51:59,100
Zastřelili ho!
Zavraždili našeho krále!
743
01:52:00,900 --> 01:52:02,740
Připravte se!
744
01:52:02,780 --> 01:52:04,860
Petere!
745
01:52:10,580 --> 01:52:12,300
Běžte!
746
01:52:57,100 --> 01:52:58,380
Připravit!
747
01:52:59,060 --> 01:53:01,380
Do útoku!
748
01:53:19,740 --> 01:53:22,220
Lučištníci připravit!
749
01:53:46,500 --> 01:53:47,460
Narnijci!
750
01:53:47,460 --> 01:53:50,260
Do boje!
751
01:54:12,460 --> 01:54:13,260
Raz,
752
01:54:13,260 --> 01:54:15,180
dva...
753
01:54:16,060 --> 01:54:17,140
Tři,
754
01:54:17,180 --> 01:54:18,460
čtyři...
755
01:54:18,500 --> 01:54:20,100
Pět,
756
01:54:20,140 --> 01:54:22,020
šest...
757
01:54:23,020 --> 01:54:25,140
Zacílit!
758
01:54:26,500 --> 01:54:28,180
Vydržte!
759
01:54:30,500 --> 01:54:31,580
...osm,
760
01:54:31,940 --> 01:54:33,580
devět...
761
01:54:34,020 --> 01:54:36,020
Připravte se!
762
01:54:38,020 --> 01:54:40,180
Teď!
763
01:55:11,660 --> 01:55:12,620
Teď!
764
01:55:28,340 --> 01:55:30,380
Kupředu!
765
01:56:12,180 --> 01:56:13,940
Ty jsi... myš.
766
01:56:13,940 --> 01:56:17,260
Vy lidé nemáte žádnou představivost.
767
01:56:47,420 --> 01:56:48,420
Pal!
768
01:56:57,140 --> 01:56:58,460
Lucy...
769
01:57:07,420 --> 01:57:09,660
Ústup!
770
01:57:14,460 --> 01:57:16,140
Odřízněte jim tu bránu!
771
01:57:27,780 --> 01:57:32,140
Ustupte!
772
01:58:22,580 --> 01:58:24,820
Všechny je rozdrtíme.
773
01:59:35,820 --> 01:59:36,940
Aslane.
774
01:59:46,500 --> 01:59:50,500
Já věděla, že jsi to ty.
Celou dobu jsem to věděla.
775
01:59:50,540 --> 01:59:52,780
Ale ostatní mi nevěřili.
776
01:59:52,820 --> 01:59:55,500
A proč by tě to mělo odradit od toho,
abys za mnou přišla?
777
01:59:58,180 --> 02:00:00,300
Omlouvám se.
Měla jsem strach.
778
02:00:02,380 --> 02:00:07,100
Proč ses neukázal? Proč jsi nás nemohl
přijít zachránit jako tenkrát?
779
02:00:08,340 --> 02:00:12,020
Věci se nikdy nestávají dvakrát
úplně stejně, drahoušku.
780
02:00:16,540 --> 02:00:21,580
Kdybych přišla dřív, než jsi zemřel,
mohla bych to zastavit?
781
02:00:23,860 --> 02:00:27,860
Nemůžeme vědět,
co by se stalo, Lucy.
782
02:00:27,900 --> 02:00:31,260
Ale co se stane, to je něco
úplně jiného.
783
02:00:31,300 --> 02:00:32,780
- Takže pomůžeš?
- Jistě.
784
02:00:32,820 --> 02:00:35,780
Stejně jako ty.
785
02:00:35,820 --> 02:00:37,620
Kéž bych byla statečnější.
786
02:00:37,660 --> 02:00:40,580
Kdybys byla ještě statečnější,
byla by z tebe lvice.
787
02:00:40,620 --> 02:00:45,420
A teď si myslím, že tví přátelé spali
už dost dlouho, že?
788
02:02:22,060 --> 02:02:23,020
Lucy.
789
02:02:49,260 --> 02:02:51,540
Za Aslana!
790
02:02:57,700 --> 02:02:59,860
Můžeme je porazit, pokud je
dostaneme k řece.
791
02:02:59,860 --> 02:03:02,580
Tak se seskupte!
792
02:04:02,780 --> 02:04:04,940
Jedeme!
793
02:06:43,860 --> 02:06:47,020
Povstaňte, králové a královny Narnie.
794
02:06:50,780 --> 02:06:51,700
Všichni.
795
02:06:57,860 --> 02:07:00,260
Nemyslím, že jsem připraven.
796
02:07:00,300 --> 02:07:03,300
A právě proto vím,
že se mýlíš.
797
02:07:51,460 --> 02:07:55,980
Děkuji, vaše veličenstvo.
Děkuji.
798
02:07:59,660 --> 02:08:04,020
Buď pozdraven, Aslane.
Je velká čest být...
799
02:08:07,660 --> 02:08:10,260
Jsem úplně vyveden z rovnováhy.
800
02:08:10,540 --> 02:08:13,980
Musím vás požádat o shovívavost, že jsem se
tu představil takovým nevhodným způsobem.
801
02:08:15,660 --> 02:08:18,780
Možná o kapku víc...
802
02:08:18,820 --> 02:08:20,620
Myslím, že tohle to nesvede.
803
02:08:20,660 --> 02:08:22,460
Mohli bychom to zkusit.
804
02:08:23,820 --> 02:08:24,860
Takhle ti to sluší, maličký.
805
02:08:25,020 --> 02:08:29,540
I tak, velký králi, lituji,
ale musím odejít,
806
02:08:29,900 --> 02:08:33,300
protože ocásek je čest a sláva
každé myši.
807
02:08:33,340 --> 02:08:36,540
Možná máš o své cti příliš
vysoké mínění, příteli.
808
02:08:36,580 --> 02:08:42,500
To není jen čest, ale je také
skvělý pro rovnováhu
809
02:08:42,540 --> 02:08:44,500
a lezení a chytání věcí...
810
02:08:44,980 --> 02:08:46,260
Můžete si vzít tyto, výsosti.
811
02:08:46,740 --> 02:08:49,580
Nenecháme se tak zahanbit, abychom měli to,
co bylo našemu pánu odepřeno.
812
02:08:51,340 --> 02:08:57,420
Ne pro tvou důstojnost,
ale pro lásku tvých druhů.
813
02:09:02,340 --> 02:09:05,540
Podívejte! Děkuji, děkuji, můj pane.
814
02:09:05,740 --> 02:09:10,020
Budu si ho opatrovat. Od tohoto dne
bude sloužit jako připomínka
815
02:09:10,020 --> 02:09:12,500
mé hluboké pokory.
816
02:09:13,980 --> 02:09:18,820
A kde je ten malý přítel, o kterém
jsi mi tolik vyprávěla?
817
02:09:38,700 --> 02:09:40,580
A teď už ho vidíš?
818
02:10:53,020 --> 02:10:54,220
Vaše výsosti?
819
02:11:04,260 --> 02:11:07,740
Jsme připraveni.
Všichni se shromáždili.
820
02:11:17,740 --> 02:11:21,220
Narnie patří Narnijcům stejně
jako lidem.
821
02:11:22,580 --> 02:11:26,500
Telmaríni, kteří zde chtějí žít v míru
jsou tu vítáni.
822
02:11:26,540 --> 02:11:29,620
Ale pokud si někdo přeje,
823
02:11:29,660 --> 02:11:32,380
Aslan vás vrátí do země
našich předků.
824
02:11:32,420 --> 02:11:35,700
Už je to mnoho generací, od doby,
co jsme odešli z Telmaru.
825
02:11:35,740 --> 02:11:37,220
Nemluvíme o Telmaru.
826
02:11:37,380 --> 02:11:40,540
Vaši předci byli mořeplavci.
827
02:11:40,540 --> 02:11:42,620
Piráti, kteří měli domov na ostrově.
828
02:11:43,100 --> 02:11:47,420
Tam našli jeskyni, průchod,
který je přivedl z jejich světa sem.
829
02:11:48,140 --> 02:11:51,300
Ze stejného světa, z jakého jsou
naši králové a královny.
830
02:11:54,140 --> 02:12:00,060
Tenhle ostrov na který vás mohu vrátit,
je dobrý pro každého, kdo chce začít od znova.
831
02:12:02,300 --> 02:12:03,020
Já půjdu.
832
02:12:06,020 --> 02:12:07,420
Já vaši nabídku přijmu.
833
02:12:15,340 --> 02:12:17,060
A my také.
834
02:12:21,780 --> 02:12:26,460
Protože jste se vyslovili první, vaše
budoucnost v novém světě bude dobrá.
835
02:13:13,420 --> 02:13:15,420
Jak víme, že nás nevede na smrt?
836
02:13:15,940 --> 02:13:19,140
Sire, pokud můj příklad může
být ku prospěchu,
837
02:13:19,460 --> 02:13:22,340
půjdu tam bez meškání.
838
02:13:30,100 --> 02:13:31,860
Půjdeme my.
839
02:13:31,900 --> 02:13:33,700
My?
840
02:13:33,740 --> 02:13:37,540
Pojďte, už je čas.
841
02:13:38,860 --> 02:13:41,020
Přece jen...
842
02:13:42,180 --> 02:13:44,260
Nás už tu není zapotřebí.
843
02:13:48,620 --> 02:13:51,540
Budu ho opatrovat, dokud se nevrátíte.
844
02:13:51,580 --> 02:13:57,300
Obávám se, že tímhle to končí.
My už se nevrátíme.
845
02:13:59,260 --> 02:14:02,060
Nevrátíme?
846
02:14:02,340 --> 02:14:03,500
Vy dva ano.
847
02:14:06,380 --> 02:14:09,420
Alespoň myslím, že ano.
848
02:14:09,500 --> 02:14:13,260
Ale proč? Udělali něco zlého?
849
02:14:13,300 --> 02:14:17,140
Právě naopak, drahoušku.
Ale všechno má svůj čas.
850
02:14:17,180 --> 02:14:21,700
Tvůj bratr a sestra se na tomto
světě naučili, co mohli.
851
02:14:21,740 --> 02:14:23,900
A teď je čas, aby žili v tom svém.
852
02:14:25,500 --> 02:14:27,340
To je dobré, Lu.
853
02:14:28,740 --> 02:14:31,460
Nečekal jsem, že to tak bude.
854
02:14:31,460 --> 02:14:37,420
Ale je to dobré.
Jednou to pochopíš. Pojď.
855
02:15:12,060 --> 02:15:14,260
Jsem ráda, že jsem se vrátila.
856
02:15:14,300 --> 02:15:17,860
Přál bych si, abychom spolu mohli
strávit víc času.
857
02:15:19,620 --> 02:15:21,380
To by nikdy nefungovalo.
858
02:15:22,500 --> 02:15:23,300
Proč ne?
859
02:15:24,260 --> 02:15:27,140
Jsem o třináct století starší než ty.
860
02:15:47,220 --> 02:15:50,620
Jsem si jistá, že až budu starší,
tak to pochopím.
861
02:15:51,020 --> 02:15:54,180
Já jsem starší a myslím, že tohle
nikdy nepochopím.
862
02:17:12,500 --> 02:17:13,780
Ty nejedeš Phyllis?
863
02:17:24,820 --> 02:17:27,420
Nevíte kdy se tam ještě vrátíme?
864
02:17:29,020 --> 02:17:30,740
Nechal jsem v Narnii baterku.
865
02:17:41,540 --> 02:17:47,700
Titulky pro vás přeložili
Ferry a Teresita
866
02:17:54,860 --> 02:17:58,500
www.titulky.com
........