1
00:00:01,018 --> 00:00:01,445
<i>Siao Siao, počkej tady...</i>

2
00:00:02,586 --> 00:00:04,918
<i>...a ať se děje co se děje, nevylézej. Dobře?</i>

3
00:00:07,057 --> 00:00:08,888
<i>Budu kousek za hradbami.</i>

4
00:00:19,269 --> 00:00:21,237
<i>V roce 370 před Kristem,
v Číně mezi sebou soupeřili různé státy.</i>

5
00:00:21,538 --> 00:00:23,665
<i>Národ Čao vypravil 100 000 válečníků...</i>

6
00:00:23,874 --> 00:00:26,308
<i>...vedených Siang Jen-čungem,
aby napadli národ Jen.</i>

7
00:00:26,977 --> 00:00:28,968
<i>A Liang jim byl po cestě do Jenu.</i>

8
00:00:29,179 --> 00:00:31,909
<i>Neexistuje způsob jak může
odrazit mocné vojsko Čao, ...</i>

9
00:00:32,115 --> 00:00:34,140
<i>...a rozhodně se stane jejich državou.</i>

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,446
<i>Jejich jedinou šancí jak přežít, je...</i>

11
00:00:37,654 --> 00:00:38,951
<i>...požádat o pomoc válečníky Mo, muo-c'.</i>

12
00:00:39,156 --> 00:00:41,818
<i>Kteří jsou zruční v obraně, ...</i>

13
00:00:42,592 --> 00:00:43,456
<i>...ale...</i>

14
00:00:43,994 --> 00:00:47,430
<i>...i když Liang balancuje na okraji zkázy, ...</i>

15
00:00:48,065 --> 00:00:49,293
<i>...válečníci Mo, muo-c'...</i>

16
00:00:49,933 --> 00:00:51,764
<i>...stále nedorazili.</i>

17
00:00:55,411 --> 00:00:58,411
B A T T L E O F W I T S

18
00:01:02,412 --> 00:01:04,846
Otče, ...musíme bojovat.

19
00:01:07,017 --> 00:01:11,010
Čaošský velitel Siang Jen-čung je skvělým stratégem.

20
00:01:11,288 --> 00:01:15,520
Jeho předvoj již dorazil, ...

21
00:01:15,725 --> 00:01:17,556
...a my musíme jednat, ...

22
00:01:18,562 --> 00:01:21,156
...než dorazí jejich hlavní síly.

23
00:01:21,398 --> 00:01:23,366
Musíme se vzdát, ...

24
00:01:23,867 --> 00:01:27,496
...nic jiného nám nezbývá.

25
........