1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Lust_For_Life-BIVX_FR_UK_DVDRiP
Přeložil a načasoval - JoXo -
ftp 23,976 - 1082757120 B

2
00:02:14,980 --> 00:02:17,910
Ste odteraz kvalifikovaní pre
prácu v evanjelickej cirkvi...

3
00:02:17,980 --> 00:02:22,040
v mene Belgického
Committee pre rozširovanie Evanjelia.

4
00:02:22,420 --> 00:02:25,950
Nech vás ochraňuje Pán a sprevádza vás
na všetkých vašich cestách.

5
00:02:51,250 --> 00:02:54,620
Gratulujem, Dr. Bosman.
Ozaj odvážna skupinka mladíkov.

6
00:02:54,690 --> 00:02:56,980
A teraz k tomu ďalšiemu mladíkovi,
Dr. Bosman.

7
00:02:57,060 --> 00:02:59,220
Je to fakt taký
beznádejný prípad?

8
00:02:59,290 --> 00:03:02,920
Páni, už som vychoval veľa mladíkov
pre prácu duchovného...

9
00:03:02,990 --> 00:03:06,020
avšak ešte nikdy som nemal
taký beznádejný prípad.

10
00:03:06,100 --> 00:03:08,830
Je absolútne neschopný
rozprávať z kazateľnice.

11
00:03:08,970 --> 00:03:12,530
Pripravuje dlhé a nezrozumiteľné kázne,
ktoré si nedokáže zapamätať...

12
00:03:12,600 --> 00:03:16,130
a musí ich čítať ako malé dieťa
čo ledva artikuluje.

13
00:03:16,440 --> 00:03:19,540
Nuž, páni, môžeme takéto niečo
poslať medzi ľudí...

14
00:03:19,610 --> 00:03:21,600
na naše farnosti?

15
00:03:21,680 --> 00:03:24,380
Dr. Peeters, myslím si,
že tento prípad je vyriešený.

16
00:03:25,480 --> 00:03:28,180
Dr. Bosman, povedzte mu,
nech vstúpi.

17
00:03:41,530 --> 00:03:45,490
Pán Van Gogh, máme tuná správu
Dr. Bosmana o vašom vývoji.

18
00:03:45,770 --> 00:03:48,170
S ohľadom na túto správu...
- Rozumiete...

19
00:03:48,240 --> 00:03:50,900
ak si váš učiteľ myslí,
že nie ste schopný...

20
00:03:50,980 --> 00:03:53,410
nemôže vám dať táto komisia
žiadne miesto.

........