1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Lust_For_Life-BIVX_FR_UK_DVDRiP
Přeložil a načasoval - JoXo -
ftp 23,976 - 1082757120 B

2
00:02:14,980 --> 00:02:17,910
Od teď jste kvalifikovaní pro
práci u evangelické církve...

3
00:02:17,980 --> 00:02:22,040
ve jménu Belgického
Committu pro rozšiřování Evangelia.

4
00:02:22,420 --> 00:02:25,950
Ať vás chrání Pán a doprovází vás
na všech vašich cestách.

5
00:02:51,250 --> 00:02:54,620
Gratuluji, Dr. Bosmane.
Odvážná skupinka mladíků.

6
00:02:54,690 --> 00:02:56,980
A teď k tomu dalšímu mladíkovi,
Dr. Bosman.

7
00:02:57,060 --> 00:02:59,220
Je to fakt takový
beznadějný případ?

8
00:02:59,290 --> 00:03:02,920
Páni, už jsem vychoval hodně mladíků
pro práci duchovního...

9
00:03:02,990 --> 00:03:06,020
ale ještě nikdy jsem neměI
takový beznadějný případ.

10
00:03:06,100 --> 00:03:08,830
Je absolutně neschopný
kázat v kostele.

11
00:03:08,970 --> 00:03:12,530
Připravuje dlouhé a nesrozumitelné kázání,
které si nedokážeme zapamatovat...

12
00:03:12,600 --> 00:03:16,130
a musí je číst jako malé dítě
co sotva artikuluje.

13
00:03:16,440 --> 00:03:19,540
Nuž, pánové, můžeme takové něco
poslat mezi lidi...

14
00:03:19,610 --> 00:03:21,600
na naše farnosti?

15
00:03:21,680 --> 00:03:24,380
Dr. Peeters, myslím si,
že tento případ je vyřešen.

16
00:03:25,480 --> 00:03:28,180
Dr. Bosman, řekněte mu,
ať vstoupí.

17
00:03:41,530 --> 00:03:45,490
Pane Van Gogh, máme tu zprávu
Dr. Bosmana o vašem vývoji.

18
00:03:45,770 --> 00:03:48,170
S ohledem na tuto zprávu...
- Rozumíte...

19
00:03:48,240 --> 00:03:50,900
jak si váš učitel myslí,
že nejste schopný...

20
00:03:50,980 --> 00:03:53,410
nemůže vám dát tato komise
žádné místo.

........