1
00:00:21,800 --> 00:00:24,439
Řecko,
tak tvrdá, věčná zem

2
00:00:24,520 --> 00:00:27,876
v níž si i kameny povídají -
o lidské odvaze,

3
00:00:27,960 --> 00:00:30,872
vytrvalosti i slávě, cti.

4
00:00:30,960 --> 00:00:34,635
Neexistuje nic výmluvnějšího
než tento osamělý památník v nehostninném průsmyku

5
00:00:34,720 --> 00:00:37,837
200 mil na sever od dnešních Athén.

6
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Již 24 poklidných století,
je toto příběh rozhodujícího okamžiku v historii.

7
00:00:43,760 --> 00:00:46,911
Onoho horkého dne
300 řeckých reků dalo v šanc,

8
00:00:47,000 --> 00:00:49,719
své životy aby udrželi
SVOBODU svoji...

9
00:00:49,800 --> 00:00:52,155
i naši.

10
00:03:54,280 --> 00:03:56,396
V Evropě .

11
00:03:56,480 --> 00:03:58,152
- Mardonie.
- Pane.

12
00:03:58,240 --> 00:04:01,789
Jak dlouho bude trvat než
se celé naše vojsko dostane do Řecka?

13
00:04:01,880 --> 00:04:04,269
Sedm dní a sedm nocí, pane.

14
00:04:04,360 --> 00:04:09,434
Zmrskej je pokud půjdou příliš pomalu.
Dychtím po mstě za porážku mého otce.

15
00:04:09,520 --> 00:04:15,390
Pane, tato armáda k vašim nohám nesrazí
jen Řecko, ale i celý svět.

16
00:04:15,480 --> 00:04:17,277
Správně.

17
00:04:17,360 --> 00:04:21,956
Byl to sen mého otce:
Jeden svět, jeden vládce.

18
00:04:22,040 --> 00:04:25,669
Ale u Marathonu, před deseti lety,
on poslal pouhou vlnu.

19
00:04:25,760 --> 00:04:27,830
A já dnes vedu oceán!

20
00:04:54,560 --> 00:04:58,439
Tak, toto je spartský špión
chycený jak sčítá má vojska?

21
00:04:58,520 --> 00:05:02,513
Ano, pane.
Nepodlehl ani nejhorším způsobům mučení.

22
00:05:02,600 --> 00:05:06,559
........