1
00:00:36,760 --> 00:00:38,591
Toto je velmi starý příběh...

2
00:00:39,129 --> 00:00:42,098
ženy jménem Lachchi.

3
00:00:44,368 --> 00:00:45,335
Ale babičko...

4
00:00:45,502 --> 00:00:47,493
Lachchi by si přála okouzlujícího
prince a k tomu z této vesnice, že?

5
00:00:47,738 --> 00:00:49,569
Ne někoho, kdo by mohl žít
s její rodinou.

6
00:00:49,740 --> 00:00:51,605
Někdo vysoký, tmavý a krásný.

7
00:00:52,042 --> 00:00:53,669
Copak tě donutilo usadit se
míle odtud?

8
00:00:54,044 --> 00:00:57,013
Vlastně to znamení přišlo
od Bhanwaar Setha z Navalgarhu.

9
00:00:57,214 --> 00:00:58,681
...pro syna Kishanlala.

10
00:00:59,049 --> 00:01:02,450
To způsobilo změnu v mysli.

11
00:01:03,987 --> 00:01:05,614
Dost vtipů.

12
00:01:09,626 --> 00:01:10,957
Lachchi, dítě!

13
00:01:23,073 --> 00:01:27,567
Tvá babička to objednala,
když jsem se vdávala.

14
00:01:28,145 --> 00:01:30,045
Och, můj bože! To je tak krásné!

15
00:01:30,414 --> 00:01:35,317
Obě jsme tak šťastné, že tě
můžeme okrášlit těmito ozdobami.

16
00:01:35,819 --> 00:01:37,980
A stejně tak tímto závojem.

17
00:01:40,290 --> 00:01:43,589
Sama si závoj nezvedej!
TeďX to bude on, kdo ti ho zvedne!

18
00:01:46,029 --> 00:01:48,998
Co když zapomene zvednout závoj
a půjde spát?

19
00:01:51,368 --> 00:01:53,336
Kdo? Tvůj Kishan?

20
00:01:55,105 --> 00:01:57,539
Pošetilé děvče! Žádný muž
nepůjde o své svatební noci spát...

21
00:01:57,741 --> 00:01:59,709
... a žádná dívka svého
partnera spát nenechá.

22
00:02:01,979 --> 00:02:05,938
Když měsíc ustanoví
půlnoc a kolem nikde nikdo.

23
00:02:06,350 --> 00:02:10,946
Nepovol, zůstaňX pevná.

24
00:02:11,422 --> 00:02:15,449
Když měsíc ustanoví půlnoc
a kolem nikde nikdo.

25
00:02:15,993 --> 00:02:20,293
Jen nepovol, zůstaňX pevná.

26
00:02:20,697 --> 00:02:24,565
Co když prosí?
Nepřipusť to.

27
00:02:25,402 --> 00:02:29,099
Co když žebrá?
Nevzdávej se.

28
00:02:29,406 --> 00:02:33,968
Jestliže chce ano...
Ty pověz ne.

29
00:02:34,745 --> 00:02:38,977
Jestliže chce ano...
Ty pověz ne.

30
00:02:40,017 --> 00:02:43,509
Co když mne zapřísáhne
svým životem?

31
00:02:44,154 --> 00:02:48,454
Když měsíc ustanoví půlnoc
a kolem nikde nikdo.

32
00:02:49,026 --> 00:02:53,156
Jen nepovol, zůstaň pevná.

33
00:02:53,664 --> 00:02:57,566
Nepřistup na jeho prosby.

34
00:02:58,435 --> 00:03:02,098
Neustupuj, i kdyby žebral.

35
00:03:26,797 --> 00:03:31,234
Nenech ho sundat své ozdoby
či zvednout závoj.

36
00:03:31,668 --> 00:03:35,627
Uraž ho svým pohledem.

37
00:03:36,340 --> 00:03:40,538
Jestli zkusí sladké řeči
a přesvědčuje tě...

38
00:03:41,011 --> 00:03:44,174
... jen pokývej hlavou v nesouhlasu.

39
00:03:45,349 --> 00:03:49,979
Přátelé mohou zkusit poslouchat
za dveřmi...

40
00:03:50,387 --> 00:03:54,346
... prolévající slzy ze zabránění
této příležitosti.

41
00:03:59,696 --> 00:04:03,359
Co když prosí?
Neustupuj.

42
00:04:04,234 --> 00:04:08,193
Co když žebrá?
Nezamykej se.

43
00:04:30,327 --> 00:04:32,352
Nepleťte mne.

44
00:04:32,663 --> 00:04:34,631
Je to po mnoha letech,
přítelkyně...

45
00:04:35,065 --> 00:04:38,398
Aby noc zůstala probuzená,
musí přijít.

46
00:04:39,670 --> 00:04:41,535
Vždy jsem měla tento sen...

47
00:04:42,072 --> 00:04:44,040
... a po dlouhém čekání...

48
00:04:44,374 --> 00:04:47,969
... ho noc změnila v realitu
a přišla.

49
00:04:49,212 --> 00:04:53,478
Nezáviď ostatním svatební obřady.

50
00:04:54,017 --> 00:04:57,453
Raději se sama provdej.

51
00:04:58,188 --> 00:05:01,919
Přestaň hloubat
a vskoč do boje.

52
00:05:03,093 --> 00:05:06,995
Když měsíc ustanoví půlnoc
a kolem nikde nikdo.

53
00:05:07,631 --> 00:05:11,931
Jen nepovol, zůstaň pevná.

54
00:05:12,736 --> 00:05:16,331
Nepřistup na jeho prosby.

55
00:05:16,974 --> 00:05:20,933
Neustupuj, i kdyby žebral.

56
00:05:45,736 --> 00:05:50,639
Umístěte mé panenky
a hračky do nosítek.

57
00:05:52,709 --> 00:05:57,976
Povězte bratrovi, aby donesl
všechny babiččiny příběhy.

58
00:05:59,783 --> 00:06:03,241
Nosítka mne očekávají.

59
00:06:04,655 --> 00:06:07,920
Nosítka mne očekávají.

60
00:06:21,038 --> 00:06:24,940
Přeji si vzít matku s sebou.

61
00:06:25,642 --> 00:06:29,942
Pošlete mé přítelkyně se mnou.

62
00:06:30,414 --> 00:06:34,612
Ach, otče, tvá dcera již
nikdy nepřijde sama.

63
00:06:34,985 --> 00:06:38,546
Tvá dcera se nikdy sama nevrátí.

64
00:06:39,990 --> 00:06:43,949
Nosítka mne očekávají.

65
00:06:44,428 --> 00:06:47,488
Nosítka mne očekávají.

66
00:06:49,232 --> 00:06:53,396
Nosítka mne očekávají.

67
00:06:54,004 --> 00:06:56,973
Nosítka mne očekávají.

68
00:07:36,413 --> 00:07:39,940
Ovoce... květiny... růžová voda...

69
00:07:41,318 --> 00:07:42,546
... růžová voda...

70
00:07:58,001 --> 00:08:01,493
Ovoce... květiny... růžová voda...

71
00:08:11,548 --> 00:08:13,516
Dej mi to. Podej mi to.

72
00:08:14,951 --> 00:08:16,919
Dej mi to, může to spadnout.

73
00:08:30,667 --> 00:08:33,932
Ovoce... květiny... růžová voda...

74
00:08:34,971 --> 00:08:38,202
Je spalující horko. Chceš pokračovat
v cestě?

75
00:08:38,975 --> 00:08:41,603
Teď by naše zastavení znamenalo,
že se domů dostaneme pozdě v noci.

76
00:08:42,145 --> 00:08:46,275
Jo, jistě! A pokud budeme takhle
pokračovat, možná se domů
nevrátíme nikdy.

77
00:08:47,450 --> 00:08:48,940
Buď zticha, Kanware.

78
00:08:49,319 --> 00:08:52,345
Můžeme něco sníst, Bhanware,
a trochu si odpočinout.

79
00:08:52,722 --> 00:08:54,622
Ano. Tetička má pravdu.

80
00:08:54,991 --> 00:08:56,618
Pokračujme po obědě, bratře.

81
00:08:57,060 --> 00:08:59,460
Ty vždycky mluvíš o utrácení
peněz, Kanwarlale.

82
00:08:59,663 --> 00:09:00,561
Banwari!

83
00:09:01,031 --> 00:09:04,364
Ano, zastavte. Zastavte! Zastavte vozy!

84
00:09:19,015 --> 00:09:22,917
Strýček říkal, že tu pobývá 128 duchů.
Říká, že tu nemáme zastavovat.

85
00:09:23,253 --> 00:09:27,656
Dej mu jeho dýmku a
všichni duchové zmizí.

86
00:09:28,325 --> 00:09:31,920
No tak. Rychle.
Vezměte to tam všechno.

87
00:09:32,262 --> 00:09:34,230
No tak, rychleji.
Co tu děláš?

88
00:09:36,967 --> 00:09:41,529
Bylo tady nutné zastavit?

89
00:09:42,672 --> 00:09:44,936
No tak. Pojďte se mnou.

90
00:09:49,479 --> 00:09:51,447
Pojď, snacho, osvěž se.

91
00:09:52,549 --> 00:09:54,107
Pojďme, Kamli.

92
00:10:06,997 --> 00:10:09,522
Na co se díváš?
Ty jsi úplně normální.

93
00:10:10,000 --> 00:10:12,491
Rakma mě popletla, říkala, že
šilháš.

94
00:10:24,014 --> 00:10:26,983
Jako kdyby ta vrána čekala na nás!
Pojďme, rychle, to vyčistíme.

95
00:10:49,039 --> 00:10:51,007
Zdá se, že je také bláznivá.

96
00:11:10,994 --> 00:11:12,962
Páni! Tak nádherná!

97
00:11:13,596 --> 00:11:15,564
Pšš.. může uletět.

98
00:11:16,733 --> 00:11:17,028
Kamli!

99
00:11:23,139 --> 00:11:25,107
Přilepil ses na jedno místo?
Namasíruj mě také tady.

100
00:11:26,009 --> 00:11:29,308
Ovoce... květiny...
Co to děláš, bratře?

101
00:11:29,512 --> 00:11:31,537
Ale, teď jsi to ušpinila.

102
00:11:35,018 --> 00:11:37,646
Ovoce... květiny... růžová voda...

103
00:11:38,088 --> 00:11:40,488
Sladkosti! Ty už jsem přidal.

104
00:13:10,447 --> 00:13:12,608
Co se stalo? Proč utíkáš?
Kde jsi byla?

105
00:13:12,982 --> 00:13:14,950
Byla jsem... ale co se stalo?

106
00:13:30,400 --> 00:13:32,368
Pojď, dítě, rychle se najez.

107
00:14:18,314 --> 00:14:20,282
Ach. Teď odcházejí!

108
00:14:20,683 --> 00:14:22,412
Bude z dohledu navždy.

109
00:14:22,619 --> 00:14:24,951
Kdo? Mluvíš o tom svatebním průvodu?

110
00:14:25,388 --> 00:14:27,515
Předpokládalo se, že půjdou.

111
00:14:27,757 --> 00:14:32,456
Ne, drahá, on myslí nevěstu,
ne svatební průvod.

112
00:14:32,996 --> 00:14:34,156
Aha.

113
00:14:34,797 --> 00:14:37,630
Byla měsícem ve dne... či sluncem
šířícím své paprsky nocí?

114
00:14:39,569 --> 00:14:41,298
Už jsem viděl mnoho krásných tváří.

115
00:14:41,504 --> 00:14:43,972
Ale ona byla výjimečná!
Její krása byla nedostižná.

116
00:14:44,674 --> 00:14:46,164
Ale ona odchází pryč.

117
00:14:46,376 --> 00:14:48,970
Co budu dělat, jestli odejde pryč?
Jak jen ji budu moci uvidět znovu?

118
00:14:49,646 --> 00:14:53,309
Už jsem viděl ducha vstoupit
do lidského těla.

119
00:14:53,816 --> 00:14:55,977
Jak se stalo, že dnes se
postavení vyměnilo?

120
00:14:56,186 --> 00:15:00,452
Ačkoliv je duch, mluví stejně
nesmyslně jako lidé.

121
00:15:00,957 --> 00:15:02,254
Dávej na něj pozor, drahý.

122
00:15:02,725 --> 00:15:06,525
Tohle může změnit celou
rovnováhu.

123
00:15:06,963 --> 00:15:08,590
Ani slunce, ani měsíc nevyjdou.

124
00:15:08,965 --> 00:15:10,592
Řeky a moře vyschnou.

125
00:15:10,967 --> 00:15:13,333
Lo, on se změnil v básníka.

126
00:15:14,304 --> 00:15:16,272
Nebudu schopný bez ní žít.

127
00:15:17,674 --> 00:15:19,505
Nebudu schopný žít.

128
00:15:36,159 --> 00:15:37,126
Kamli!

129
00:16:41,157 --> 00:16:43,216
Bratříčku... na, vezmi si jich pár.

130
00:16:45,995 --> 00:16:47,963
Ne, děkuji. Lepší bude, když
budeš jíst jen ty.

131
00:16:48,998 --> 00:16:51,432
A poslyš, Anusuyo, už to
znovu nedělej.

132
00:16:52,101 --> 00:16:53,625
Dobře, že tě nezahlédl otec.

133
00:16:54,003 --> 00:16:56,301
Kdyby tě viděl, byl by na tebe
hodně rozzlobený.

134
00:16:59,375 --> 00:17:00,637
Jíst bobule, fuj!

135
00:17:41,017 --> 00:17:42,541
Žehnám ti, synu!

136
00:17:43,052 --> 00:17:44,952
Přeji ti nekončící manželský život!

137
00:17:56,666 --> 00:17:58,463
Bůh ti žehnej, švagře!

138
00:17:58,735 --> 00:18:00,635
Přeji neustálou blaženost
tak krásnému páru.

139
00:18:02,338 --> 00:18:03,305
Pojď.

140
00:18:28,965 --> 00:18:30,455
Růžová voda...

141
00:18:31,401 --> 00:18:33,926
Květiny a ovoce tu jsou také.

142
00:18:35,304 --> 00:18:36,430
Turban...

143
00:18:38,975 --> 00:18:44,936
Jestliže dvě znásobíme šedesáti...
nebo raději pětasedmdesáti...

144
00:18:45,982 --> 00:18:47,950
... ještě to nesouhlasí...

145
00:18:48,985 --> 00:18:51,351
Růžová voda tu je, turban také...

146
00:18:51,988 --> 00:18:53,956
... květiny, ovoce...

147
00:18:54,991 --> 00:18:56,618
... ne, je růžová voda, květiny...
ovoce...

148
00:18:57,059 --> 00:18:59,960
Dnešní noc je tak dusná, že?
Co?

149
00:19:01,030 --> 00:19:01,997
Ano.

150
00:19:03,933 --> 00:19:06,163
Mám otevřít okno?
Cože?

151
00:19:06,936 --> 00:19:08,904
Ano.

152
00:19:14,944 --> 00:19:16,912
Nezvedneš můj závoj?

153
00:19:21,951 --> 00:19:22,918
Ach!

154
00:19:45,975 --> 00:19:47,670
Proč se na mne takhle díváš?

155
00:19:48,177 --> 00:19:50,270
Kokosový ořech!
Cože?

156
00:19:50,980 --> 00:19:55,383
Ano, zapomněl jsem přidat peníze
zaplacené za koupi kokosových ořechů.

157
00:19:58,054 --> 00:19:59,282
Poslouchej...

158
00:20:00,356 --> 00:20:03,325
Byl jsi účty velmi zaneprázdněn po
celou cestu. Teď je to stejné?

159
00:20:04,994 --> 00:20:07,462
Teď je vhodný čas na účty?
No tak.

160
00:20:07,997 --> 00:20:10,557
Obchody a účty jsou nejdůležitější
povinností obchodníka.

161
00:20:11,367 --> 00:20:13,335
Svatební účty nejsou spočítané.

162
00:20:13,669 --> 00:20:16,297
Můj otec by nikdy netoleroval
takový nedostatek.

163
00:20:18,074 --> 00:20:19,974
Jeden... dva...

164
00:20:20,376 --> 00:20:22,640
Takže ty se bojíš otce,
to proto počítáš účty?

165
00:20:25,014 --> 00:20:26,982
Teď už dost.

166
00:20:27,517 --> 00:20:29,985
Odpočívej do rána.

167
00:20:30,186 --> 00:20:31,380
Ani omylem.

168
00:20:32,021 --> 00:20:34,148
Zítra ráno opouštím město.

169
00:20:35,691 --> 00:20:36,988
Opouštíš?

170
00:20:39,428 --> 00:20:41,988
Kvůli čemu?
Kvůli obchodu, co jiného?

171
00:20:43,032 --> 00:20:45,000
Odcházím brzy ráno.

172
00:20:46,736 --> 00:20:47,703
Zítra?!

173
00:20:48,304 --> 00:20:51,000
Víš, zítra je velmi
příznivý den...

174
00:20:52,041 --> 00:20:55,442
... který přijde jednou
za sedm let.

175
00:20:57,046 --> 00:20:59,014
Obchod bude vzkvétat.

176
00:21:00,049 --> 00:21:03,280
Ale já jsem slyšela, že
tento palác je plný bohatství.

177
00:21:04,987 --> 00:21:06,955
Bez pochyb.

178
00:21:07,323 --> 00:21:09,291
Diamanty, perly,
vzácné šperky a co ještě ...

179
00:21:09,992 --> 00:21:13,951
Ale cítí se dobře jen, když
se bohatství násobí každým dnem.

180
00:21:15,064 --> 00:21:16,964
Můj otec říká...

181
00:21:18,000 --> 00:21:19,968
... jen záležitosti bohatství.

182
00:21:21,771 --> 00:21:25,400
A krom toho je to
záležitost jen pěti let.

183
00:21:28,411 --> 00:21:30,140
Uplynou jako když luskneš...

184
00:21:30,346 --> 00:21:32,143
... luskneš...

185
00:21:33,149 --> 00:21:35,117
... prostě jen přeletí.

186
00:21:40,556 --> 00:21:42,524
Budu tě doprovázet.

187
00:21:43,025 --> 00:21:45,585
Mám tam obchodovat,
ne se o tebe starat.

188
00:21:46,095 --> 00:21:47,528
Ty účty...

189
00:21:49,031 --> 00:21:51,329
Zanecháš mě tu po sobě, osamělou?

190
00:21:56,105 --> 00:21:58,437
Proč osamělou? V domě jsou všichni.

191
00:21:59,375 --> 00:22:01,275
V tomto domě není
žádný nedostatek.

192
00:22:01,978 --> 00:22:04,378
Myslím k jídlu ty nejlepší delikatesy...

193
00:22:04,680 --> 00:22:06,113
... k nošení hedvábí a satén...

194
00:22:06,315 --> 00:22:08,613
... sloužit a pečovat o matku a otce.

195
00:22:09,085 --> 00:22:12,714
A pět let uběhne jako když luskneš...

196
00:22:13,990 --> 00:22:17,391
Uběhne v okamžiku. Hmm!

197
00:22:19,328 --> 00:22:23,492
Raději bych byl ten, kdo
zůstává sám na novém místě.

198
00:22:29,772 --> 00:22:31,740
Copak, ty pláčeš?

199
00:22:33,809 --> 00:22:35,299
Neplač.

200
00:22:35,711 --> 00:22:38,544
No tak. Pojď se mnou.

201
00:22:40,750 --> 00:22:41,717
Poslouchej...

202
00:22:42,018 --> 00:22:43,576
Poslouchej mne... poslouchej...

203
00:22:44,020 --> 00:22:45,988
Čas jen přeletí...

204
00:22:46,656 --> 00:22:50,683
A pak to bude ten
samý palác,

205
00:22:52,028 --> 00:22:54,656
vše bude stejné a my
budeme zase spolu.

206
00:22:57,767 --> 00:22:59,598
Teď jdi spát.

207
00:23:00,036 --> 00:23:01,503
Běž spát.

208
00:23:01,971 --> 00:23:03,939
Bude mi to ještě chvíli trvat.

209
00:23:06,308 --> 00:23:11,268
Musím otci předložit účetní knihy
před tím, než ráno odejdu.

210
00:23:12,982 --> 00:23:14,950
A účty mi stále nesouhlasí.

211
00:23:18,988 --> 00:23:20,455
Kam odcházíš?

212
00:23:20,656 --> 00:23:23,284
Až vyrovnám účty, ustelu
si blízko okna.

213
00:23:25,995 --> 00:23:27,519
Matka říkala...

214
00:23:29,598 --> 00:23:31,566
Proč rozněcovat vášeň...

215
00:23:32,001 --> 00:23:33,969
... kvůli jediné noci.

216
00:23:35,671 --> 00:23:37,639
RaěXji běž spát.

217
00:23:42,812 --> 00:23:43,972
Spi.

218
00:24:15,411 --> 00:24:16,378
La...

219
00:24:25,354 --> 00:24:26,480
Lachchi?

220
00:24:29,325 --> 00:24:30,952
Je pozdě!?

221
00:24:48,744 --> 00:24:51,975
Nikdo nezná bolest osamělého
života lépe než já.

222
00:24:55,017 --> 00:24:57,315
Takhle neztrácej srdce.

223
00:24:58,454 --> 00:25:00,649
Pojď a osvěž se.

224
00:25:01,624 --> 00:25:03,922
Musíš vidět Kisnu před
východem slunce.

225
00:25:04,960 --> 00:25:06,120
Správně?

226
00:25:07,463 --> 00:25:08,430
Pojď.

227
00:25:35,491 --> 00:25:37,959
Potěšení z obchodu je největším
ze všech potěšení.

228
00:25:38,260 --> 00:25:39,955
Vše ostatní je jen velkým
lákadlem.

229
00:25:40,162 --> 00:25:42,960
Dokonce i sám Pán je
největším ze všech obchodníků.

230
00:25:43,432 --> 00:25:45,957
Má účet každého nadechnutí.

231
00:25:46,669 --> 00:25:49,467
Jsou tu dešťové kapky
či závany větrů...

232
00:25:50,005 --> 00:25:52,439
Udržuje perfektní účet každého
a všech částic vesmíru.

233
00:25:53,008 --> 00:25:55,636
V Jeho účtech nejsou žádné chyby...

234
00:25:56,011 --> 00:25:58,536
... jak mohou být chyby v účetních
knihách kupce Bhanwarlala?

235
00:26:00,282 --> 00:26:02,910
Kanwarlal... mluvící počtář.

236
00:26:03,953 --> 00:26:05,250
Banwari!

237
00:26:06,288 --> 00:26:07,915
Rozdej ve vesnici sladkosti!

238
00:26:08,123 --> 00:26:10,921
Kanwarlal poprvé ve svém životě
promluvil smysluplně.

239
00:26:13,963 --> 00:26:16,625
Kam odcházíš?
Rozdat sladkosti.

240
00:26:21,303 --> 00:26:23,601
Je nutné, aby bratr Kishan odešel?

241
00:26:25,975 --> 00:26:28,944
Pro odchod je důvod.
Ale nejlepší je...

242
00:26:29,245 --> 00:26:31,543
... že se tvůj bratr zcela jistě
vrátí zpátky.

243
00:26:32,081 --> 00:26:34,948
No tak.
Budu potřebné, abych jednoho
dne také odešel?

244
00:26:39,989 --> 00:26:42,355
Ne, nikdy tě nenechám odejít.

245
00:26:43,993 --> 00:26:45,290
Teď pojď.

246
00:26:49,665 --> 00:26:50,632
Poslouchej...

247
00:26:51,433 --> 00:26:54,960
... dones zpátky desetkrát více než je to,
s čím odcházíš.

248
00:26:57,006 --> 00:26:58,303
Jistě, otče.

249
00:27:09,285 --> 00:27:11,515
Kdybys jen mohl odejít
o několik dní později...

250
00:27:11,954 --> 00:27:13,581
On odchází s vědomím nás všech.

251
00:27:13,956 --> 00:27:16,254
Tvůj manžel odešel bez toho,
aby někoho informoval...

252
00:27:16,625 --> 00:27:18,593
... a ještě se nevrátil. Bůh ví...

253
00:27:18,961 --> 00:27:21,930
Dost. Příznivý okamžik nás
pomalu míjí.

254
00:27:22,398 --> 00:27:24,923
A nenastane v příštích sedmi letech.

255
00:27:25,301 --> 00:27:27,132
Už jsem během svého života
viděla všechny z nich.

256
00:27:35,177 --> 00:27:37,145
Bůh ti požehnej dlouhým životem,
synu.

257
00:27:40,416 --> 00:27:42,384
Přeji ti nekonečně trvající štěstí.

258
00:27:51,727 --> 00:27:53,957
Kde je vaše švagrová?

259
00:27:55,497 --> 00:27:56,623
Poslouchej!

260
00:27:59,001 --> 00:28:00,901
Pořád je v obchodování začátečník.

261
00:28:01,937 --> 00:28:05,338
Vždy zůstaň s Kisnanem.
Nikdy ho nenech samotného.

262
00:28:11,947 --> 00:28:13,915
Posílej nám zprávy, Kisno.

263
00:28:23,959 --> 00:28:26,587
Neplakej... ne.

264
00:28:33,068 --> 00:28:36,936
On je ze stejné společnosti, že?
Lachchina lepší polovička.

265
00:28:37,339 --> 00:28:40,467
Ano, manžel té krásné.
Je to on.

266
00:28:40,976 --> 00:28:42,534
Ale jak to, že je tady?

267
00:28:42,978 --> 00:28:44,946
Už odešel z domu...

268
00:28:45,147 --> 00:28:47,274
... zatímco vůně nevěstiny heny
je ještě čerstvá.

269
00:28:51,320 --> 00:28:53,015
Nechte mne zjistit,
o co jde.

270
00:29:02,731 --> 00:29:03,698
Pozdravení!

271
00:29:04,266 --> 00:29:05,233
Zdravím tě!

272
00:29:06,301 --> 00:29:08,326
Je vražedné horko, že?

273
00:29:08,937 --> 00:29:12,065
Ano... ale odkud přicházíte?
Neviděl jsem váš příchod.

274
00:29:12,941 --> 00:29:15,910
Příchody a odchody nejsou
v lidské moci, bratře.

275
00:29:21,950 --> 00:29:24,248
Taková krása.

276
00:29:24,620 --> 00:29:26,918
Kdokoliv to tu vybudoval,
udělal velmi dobrý skutek.

277
00:29:27,356 --> 00:29:29,324
Můj dědeček to to postavil.

278
00:29:29,725 --> 00:29:32,922
Ach, promiňte mi, pane!
Mé nejhlubší pozdravy, pane!

279
00:29:33,295 --> 00:29:35,092
Zdá se, že jste tady nový...

280
00:29:35,364 --> 00:29:38,424
... jinak byste musel jistě znát
pánův skvělý rod.

281
00:29:38,967 --> 00:29:43,267
Tady všude je sláva Setha Bhanwarlala
z Navalgarhu.

282
00:29:43,972 --> 00:29:46,270
Cítím se požehnán, že jsem vás
mohl osobně spatřit, pane.

283
00:29:48,444 --> 00:29:49,638
Pane?
Ano?

284
00:29:50,245 --> 00:29:52,213
Mohl bych se na něco zeptat?
Pokud to nevadí?

285
00:29:52,981 --> 00:29:55,381
Zdá se, že jste se právě oženil.
Co vás přimělo tak brzy opustit ženu?

286
00:29:55,651 --> 00:29:57,380
Pokud mi to nechcete povědět,
nevadí. Promiňte, pane... jestli jsem...

287
00:29:57,553 --> 00:29:58,520
Ne, ne.

288
00:29:58,987 --> 00:30:00,614
Žlutohnědá kurkuma může počkat,
než zmizí...

289
00:30:00,989 --> 00:30:03,958
... ale můj otec říká, že příznivé
okamžiky nastávají jen občas.

290
00:30:04,359 --> 00:30:06,520
Chystám se za obchodem.
Na pět let.

291
00:30:06,995 --> 00:30:08,553
Zanecháváte nevěstu samotnou?

292
00:30:08,997 --> 00:30:11,124
Pane, jen ztrácíte čas
mluvením s cizinci...

293
00:30:11,333 --> 00:30:13,301
... to bude tím, že máte úžeh.

294
00:30:13,535 --> 00:30:15,503
A máme před sebou ještě velký kus
cesty. No tak, pojďme.

295
00:30:15,704 --> 00:30:16,671
Svatá pravda!

296
00:30:17,005 --> 00:30:21,305
Hlupák, ani božský poklad
nevrátí míjející chvilky zpět.

297
00:30:21,777 --> 00:30:23,745
Ještě máš čas vrátit se
ke své nevěstě.

298
00:30:24,113 --> 00:30:26,308
Když roztoužené mládí selhalo
a nezastavilo ho...

299
00:30:26,515 --> 00:30:28,483
... proč by poslouchal tebe, drahá?

300
00:30:29,017 --> 00:30:32,976
Nekňubo! Znamená bohatství
muže či naopak.

301
00:30:33,422 --> 00:30:36,983
Chudinka nevěsta. Musí snášet
manželovy rozmary.

302
00:30:37,359 --> 00:30:40,260
Ano. Syn zase musí snášet
rozmary svého otce.

303
00:30:40,696 --> 00:30:44,496
A otec rozmary bohatství!

304
00:30:46,768 --> 00:30:48,736
Skvělý nápad!

305
00:30:49,371 --> 00:30:55,469
Vezmu na sebe vzezření Sethova syna
a dostanu se do paláce.

306
00:30:56,044 --> 00:30:58,342
A nikdo se nebude na nic
ptát po celých pět let.

307
00:31:03,352 --> 00:31:06,321
Navzdory tomu, že je duch, se
opravdově zamiloval.

308
00:31:06,989 --> 00:31:08,957
Jeho láska je ryzí.

309
00:31:19,368 --> 00:31:23,361
Ach, Bože... to je nepochopitelné.
Zastav ho, drahý.

310
00:31:23,672 --> 00:31:27,301
Má drahá, vichřice lásky je
nezastavitelná.

311
00:31:28,343 --> 00:31:30,573
Idiot, přinejmenším bude
nosit turban.

312
00:31:31,713 --> 00:31:32,975
To je lepší.

313
00:31:40,022 --> 00:31:43,583
Phutarmale... co to vidím?

314
00:31:44,026 --> 00:31:47,655
Pane...
Vypadá jako náš Kishanlal.

315
00:31:48,363 --> 00:31:51,059
Ano, pane, vypadá jako
náš Kishanlal.

316
00:31:51,466 --> 00:31:54,230
Ale co ho přimělo vrátit se
z půli cesty?

317
00:31:54,836 --> 00:31:57,600
Phutarmale, muž se stává
zbytečným po svatbě.

318
00:31:58,040 --> 00:31:59,667
Všechny naděje týkající se
vydělání peněz jsou zničené.

319
00:32:00,042 --> 00:32:02,602
Někdo může obchodovat
nebo opatrovat svou ženu.

320
00:32:03,045 --> 00:32:04,945
Otče... otče...

321
00:32:05,314 --> 00:32:07,942
otče, nejprve mě vyslechni.
Co kruci chceš, abych poslouchal?

322
00:32:08,483 --> 00:32:10,451
Jestli sis nepřál jít za obchodem jen
kvůli své manželce...

323
00:32:10,586 --> 00:32:12,554
Proč jsi ztratil tři dny,
ty nanicovatý člověče!

324
00:32:13,021 --> 00:32:17,287
Ne, otče... Vrátil jsem, abych se
tě na něco zeptal.

325
00:32:17,993 --> 00:32:21,451
Jestli si to nepřeješ,
vrátím se, aniž vstoupím do domu.

326
00:32:22,364 --> 00:32:24,958
Pověz mi! Na co ses
chtěl zeptat?

327
00:32:28,003 --> 00:32:32,372
Stalo se mi to, že jsem na
cestě potkal mudrce.

328
00:32:33,008 --> 00:32:36,444
Kishanlale, nouze o mudrce
a askety tu opravdu není.

329
00:32:38,013 --> 00:32:39,640
Nevrátil ses, protože
jsi ztratil peníze...

330
00:32:40,015 --> 00:32:41,642
... s nějakým prolhaným převlečeným
mudrcem, že ne?

331
00:32:42,017 --> 00:32:43,985
Ne, ne... otče... otče...

332
00:32:44,219 --> 00:32:46,380
Poslechni si celou věc.
Hmm.

333
00:32:47,022 --> 00:32:49,422
Seděl v hluboké meditaci.
Myslím, že už věky.

334
00:32:50,025 --> 00:32:51,993
Celé jeho tělo bylo
pokryto termity.

335
00:32:52,361 --> 00:32:54,989
Sundaval jsem je velmi
opatrně a pečlivě.

336
00:32:55,530 --> 00:32:57,998
Pak jsem dotáhl vodu ze studánky,
pěkně jsem ho omyl...

337
00:32:58,200 --> 00:33:00,100
... nakrmil ho, aby jeho srdce bylo
spokojené. Sloužil jsem mu, jak
nejlépe jsem mohl.

338
00:33:00,302 --> 00:33:01,633
Bůh ti požehnej.
On řekl to samé.

339
00:33:01,970 --> 00:33:04,495
Co?
Bůh ti požehnej. A obdaroval mne.

340
00:33:04,973 --> 00:33:07,498
Mudrc mi daroval takový dar,
který každé ráno...

341
00:33:07,976 --> 00:33:09,603
Zadrž! Zadrž!

342
00:33:10,979 --> 00:33:12,606
Phutarmale, hýbej se.

343
00:33:12,981 --> 00:33:14,608
On bude pokračovat dál a dál
se svou pohádkou.

344
00:33:14,983 --> 00:33:16,951
Pohyb!
Pane.

345
00:33:19,655 --> 00:33:20,622
Dar!

346
00:33:21,356 --> 00:33:22,618
Nezbláznil ses?

347
00:33:22,991 --> 00:33:24,959
Měl bys být opatrný ve
výběru posluchačů.

348
00:33:26,094 --> 00:33:28,961
Pověz mi, čím tě obdaroval?

349
00:33:30,165 --> 00:33:32,633
Otče, obdaroval mne tak,
že každé ráno...

350
00:33:33,001 --> 00:33:34,969
... ve chvíli, kdy vstanu ze své postele...

351
00:33:37,005 --> 00:33:38,973
... naleznu pět zlatých mincí.

352
00:33:45,013 --> 00:33:47,641
Budu se řídit tvými příkazy.

353
00:33:50,018 --> 00:33:51,144
Kampak?!

354
00:33:52,554 --> 00:33:56,320
Dítě... zůstaň tu...
a pomoz svému otci.

355
00:33:57,025 --> 00:33:59,585
Teď jdi a trochu si odpočiň.
Jak poroučíš, otče.

356
00:34:00,028 --> 00:34:01,495
A poslouchej...

357
00:34:01,963 --> 00:34:05,524
... ta věc s darem by se neměla
dostat k cizím uším.

358
00:34:06,001 --> 00:34:07,525
V žádném případě. K žádným uším.

359
00:34:07,969 --> 00:34:09,266
A poslouchej...

360
00:34:09,971 --> 00:34:12,940
... jdi brzy do postele. Musíš
brzy ráno vstávat, ano?

361
00:34:15,977 --> 00:34:18,537
A ještě na něco jsem zapomněl, dítě.
Co, otče?

362
00:34:24,786 --> 00:34:26,447
Bůh ti žehnej, můj synu!

363
00:34:39,301 --> 00:34:41,064
Bratr Kishan přichází.
Cože?

364
00:34:41,336 --> 00:34:42,963
Mami... bratříček Kishan je tu!

365
00:34:43,138 --> 00:34:44,628
Rychle, pojďme to všem říct.

366
00:34:45,006 --> 00:34:47,406
Tak brzy?

367
00:34:49,778 --> 00:34:52,144
Co se stalo, Kisno?
Vrátil ses z půli cesty?

368
00:34:52,781 --> 00:34:54,578
Je vše v pořádku?

369
00:35:10,966 --> 00:35:13,935
Vrátil ses tak brzy?

370
00:35:21,009 --> 00:35:22,601
Můj drahý synu!

371
00:35:27,449 --> 00:35:29,076
Švagře! Kisno!

372
00:35:29,284 --> 00:35:31,252
Donesu několik věder vody ze studny.

373
00:35:31,987 --> 00:35:34,421
Synu, vykoupej se. Jídlo
bude přichystáno za chvilku.

374
00:35:37,058 --> 00:35:41,222
Pomalu pálen...

375
00:35:42,431 --> 00:35:46,299
... plamenem života.

376
00:35:47,769 --> 00:35:51,967
Pomalu pálen...

377
00:35:53,008 --> 00:35:56,967
... plamenem života.

378
00:35:59,014 --> 00:36:00,914
Je to křehký sen...

379
00:36:01,316 --> 00:36:03,284
... bojím se, že se může rozbít.

380
00:36:03,952 --> 00:36:08,446
Buď opatrný, když zapaluješ plamen.

381
00:36:09,057 --> 00:36:12,925
Pomalu pálen...

382
00:36:14,296 --> 00:36:17,390
Pomalu pálen...

383
00:36:19,301 --> 00:36:22,930
Pomalu pálen...

384
00:36:24,973 --> 00:36:27,305
Bezprostředně hrozící je nevyhnutelné.

385
00:36:27,609 --> 00:36:31,943
Obloha nikdy nesestoupí na zem.

386
00:36:35,317 --> 00:36:39,549
Pomalu pálen...

387
00:36:40,655 --> 00:36:45,285
... plamenem života.

388
00:37:26,034 --> 00:37:33,941
Vše, co si přeji, je jen několik chvil
žít v blízkosti její krásy.

389
00:37:36,978 --> 00:37:44,407
Sen, který jsem viděl tvýma očima,
pokračuje a žije v mém srdci.

390
00:37:47,489 --> 00:37:54,725
Ale okraj snů pronikl
do mých očí.

391
00:37:57,766 --> 00:38:00,633
Pomalu pálen...

392
00:38:02,938 --> 00:38:06,897
Pomalu pálen...

393
00:38:07,943 --> 00:38:10,275
Bezprostředně hrozící je nevyhnutelné.

394
00:38:10,612 --> 00:38:15,914
Obloha nikdy nesestoupí na zem.

395
00:38:21,423 --> 00:38:25,917
Pomalu pálen...

396
00:38:26,962 --> 00:38:31,922
... plamenem života.

397
00:38:32,767 --> 00:38:37,466
Pomalu pálen...

398
00:38:38,640 --> 00:38:43,668
... plamenem života.

399
00:38:52,721 --> 00:38:55,554
Bude prosba, abys zvedl závoj,
nutná dokonce i dnes!

400
00:39:15,677 --> 00:39:18,305
Díváš se na mne, jako bys
mne viděl poprvé.

401
00:39:23,952 --> 00:39:27,911
Ano, byl jsi příliš zabrán do účtů
na to, aby ses na mne podíval.

402
00:39:31,292 --> 00:39:32,486
Tohle...

403
00:39:34,262 --> 00:39:36,230
... Ta tvář... ta krása...

404
00:39:37,966 --> 00:39:39,934
... doufám, že to není jen sen.

405
00:39:41,403 --> 00:39:44,065
Nikdo nemůže být krásnější než ty...

406
00:39:44,305 --> 00:39:47,468
... a šťastěXjší než já. Nikdo na
celém světě.

407
00:39:49,377 --> 00:39:52,107
Takže jsi spočítal štěstí
celého světa!

408
00:39:53,314 --> 00:39:54,941
Mluvím pravdu.

409
00:39:55,316 --> 00:39:57,511
Proč jsi odešel pryč a
zlomil mi srdce?

410
00:39:58,319 --> 00:40:00,048
Tolik jsem plakala.

411
00:40:00,321 --> 00:40:03,518
V mých slzách jsme se mohli utopit.

412
00:40:03,992 --> 00:40:05,960
Vskutku jsem se utopit měl.

413
00:40:07,996 --> 00:40:09,964
Vidím, že jsem tě přitáhla zpátky.

414
00:40:10,432 --> 00:40:13,526
Věděla jsem, že se vrátíš
z půli cesty.

415
00:40:16,004 --> 00:40:18,973
Hvězdy na obloze by ti nikdy
nedovolily, abys překročil budoucnost.

416
00:40:22,077 --> 00:40:24,238
Proč jsi odešel?
Kam jsem šel?

417
00:40:26,014 --> 00:40:27,982
Byl jsem hodně blízko tebe.

418
00:40:28,349 --> 00:40:30,317
Vídal jsem tě...

419
00:40:30,685 --> 00:40:32,653
Ani na okamžik jsem tě od
sebe neodloučil...

420
00:40:33,021 --> 00:40:34,989
... a nikdy jsem tě odloučit nechtěl.

421
00:40:37,092 --> 00:40:41,324
Může někdo vidět něco jiného dívaje
se do hloubky tvých očí?

422
00:40:43,364 --> 00:40:48,233
Může někdo odejít kamkoliv po tom,
co byl zhypnotizován tvými rty?

423
00:40:53,374 --> 00:40:55,239
Mé přání bylo splněno.

424
00:40:58,580 --> 00:41:00,946
Kdo ví, zda tvé přání bylo
splněno či nikoliv.

425
00:41:02,317 --> 00:41:04,285
Poznejme nejprve fakta.

426
00:41:04,986 --> 00:41:06,954
Mohu být někdo jiný.

427
00:41:07,689 --> 00:41:12,388
Podvodník v podobě tvého manžela.

428
00:41:29,010 --> 00:41:31,979
Stejný vzhled, stejná forma...

429
00:41:36,217 --> 00:41:39,482
... stejný knír a hlas.

430
00:41:41,089 --> 00:41:43,990
Ano, tento nový způsob mluvy,
květnatý jazyk...

431
00:41:44,359 --> 00:41:46,657
... je něco, co slyším poprvé.

432
00:41:50,031 --> 00:41:51,658
Abych řekla pravdu...

433
00:41:52,033 --> 00:41:54,001
... namísto manžela zabraného
v účtech a položkách...

434
00:41:54,369 --> 00:41:57,532
... bych milovala manžela a podvodníka
jako jsi ty.

435
00:41:59,040 --> 00:42:00,940
Zbožňovala bych ho mnohem víc!

436
00:42:05,980 --> 00:42:07,470
Ne, Lachchi.

437
00:42:08,983 --> 00:42:10,644
Nejsem tvůj manžel.

438
00:42:15,323 --> 00:42:17,518
Spatřila jsi toho zvláštního
ptáčka blízko studny, že?

439
00:42:19,327 --> 00:42:21,625
A veverku, která tě zastavila
na cestě.

440
00:42:24,165 --> 00:42:26,326
To všechno... jsem byl já.

441
00:42:32,073 --> 00:42:37,306
Jsem iluze. Duch.

442
00:42:40,348 --> 00:42:43,977
Mohu na sebe vzít kdykoliv
jakoukoliv podobu.

443
00:42:53,027 --> 00:42:54,995
Jsem do tebe zamilovaný.

444
00:42:55,263 --> 00:42:57,527
A to mne přimělo vzít na sebe podobu
tvého manžela a setkat se s tebou.

445
00:42:59,033 --> 00:43:00,933
Ale krom toho, že jsem se ti odhalil...

446
00:43:01,302 --> 00:43:03,930
... nikdo by nepoznal skutečnost.

447
00:43:04,973 --> 00:43:08,602
Otec se soustředí jen na svých
pět zlatých mincí denně.

448
00:43:11,346 --> 00:43:13,610
Ale kdybych to měl před tebou
skrývat, Lachchi...

449
00:43:16,050 --> 00:43:18,450
... bylo by nemožné abych i dýchal.

450
00:43:20,989 --> 00:43:22,957
Dusil bych se.

451
00:43:27,996 --> 00:43:29,964
Má láska je tvá, Lachcho.

452
00:43:32,000 --> 00:43:33,968
Má láska je pravá.

453
00:43:34,669 --> 00:43:36,967
Když jsi cítila něčí přítomnost
blízko nádrže...

454
00:43:38,506 --> 00:43:40,633
... a tvé rty se začaly chvět stejně
jako teď...

455
00:43:42,010 --> 00:43:45,537
Byl jsem ztracen.
Úplně jsem se změnil.

456
00:43:47,015 --> 00:43:48,983
Hluboce jsem toužil...

457
00:43:50,118 --> 00:43:52,313
... strávit s tebou každý okamžik...

458
00:43:53,354 --> 00:43:55,322
... být s tebou jedna duše.

459
00:43:57,091 --> 00:43:59,321
Toužím se stát jedním
z tvých nadechnutí.

460
00:44:00,028 --> 00:44:03,429
Hlupáku, copak jsi to všechno musel
Lachchi povídat?

461
00:44:03,965 --> 00:44:06,092
Bez zaváhání by se s tebou milovala...

462
00:44:06,301 --> 00:44:08,633
... berouc tě za svého pravého manžela.
Jen se podívej na tu ironii, drahý.

463
00:44:09,337 --> 00:44:11,305
Muž, který s ní vyměnil manželské sliby...

464
00:44:11,506 --> 00:44:13,940
... a to, že bude jejím chotěm sedm životů, ji
opustil za méně než sedm hodin.

465
00:44:14,309 --> 00:44:17,938
A podívej se na něj. Navzdory tomu,
že je duchem, jí nedokáže lhát.

466
00:44:19,647 --> 00:44:22,343
Láska z něj udělala naprostého
blázna, drahá.

467
00:44:24,986 --> 00:44:26,954
Proč má potřebu mluvit pravdu?

468
00:44:27,655 --> 00:44:30,954
Podvod a zrada jsou
mužskou přirozeností.

469
00:44:31,592 --> 00:44:34,493
Dokonce i božské bytosti hřešily.

470
00:44:35,797 --> 00:44:39,563
Ale žádná žena by nestála
před takovým problémem.

471
00:44:41,069 --> 00:44:42,969
Život je teď bez tebe těžký.

472
00:44:43,705 --> 00:44:47,971
A smrt je nemožná.

473
00:44:51,012 --> 00:44:53,310
Ale pokud to není tvé přání...

474
00:44:54,749 --> 00:44:56,979
... vrátím se zpět hned v ten okamžik.

475
00:44:59,554 --> 00:45:01,454
Jak bych mohl žít sen?

476
00:45:03,024 --> 00:45:04,924
I po tom všem jsem duch.

477
00:45:09,998 --> 00:45:14,935
Jen mne nech poznat svá přání, Lachchi.

478
00:45:36,657 --> 00:45:41,094
Nikdy jsem nepřemýšlela...

479
00:45:41,996 --> 00:45:49,960
... že budu žít takový život.

480
00:45:57,779 --> 00:46:05,584
Oči žízní po svých vlastních slzách.

481
00:46:19,967 --> 00:46:21,935
Neplač, Lachchi.

482
00:46:22,370 --> 00:46:23,598
Ne.

483
00:46:30,111 --> 00:46:34,309
Nikdo se mne nikdy nezeptal,
co si přeji.

484
00:46:37,351 --> 00:46:39,319
A ty ses dnes zeptal.

485
00:46:40,254 --> 00:46:43,553
Víš, jak těžké je odpovědět?

486
00:46:53,768 --> 00:46:57,295
Ptáš se, zda budu tvá, cizince,
o své svlastní vůli.

487
00:47:01,943 --> 00:47:03,342
Ne, Lachchi.

488
00:47:04,946 --> 00:47:06,914
Nechci tě zranit.

489
00:47:11,953 --> 00:47:16,913
Namísto toho, abych ti způsobil
bolest... bych...

490
00:47:18,960 --> 00:47:20,928
... volil to, že odejdu pryč.

491
00:47:37,645 --> 00:47:39,613
Nemohla jsem zastavit toho,
kdo odcházel.

492
00:47:40,982 --> 00:47:43,348
Jak mohu zastavit toho,
kdo chce přijít?

493
00:47:44,085 --> 00:47:48,419
Pomalu pálena...

494
00:47:49,290 --> 00:47:52,555
... plamenem života.

495
00:47:54,662 --> 00:47:58,962
Pomalu pálena...

496
00:48:00,001 --> 00:48:03,232
... plamenem života.

497
00:48:05,740 --> 00:48:07,901
Je to křehký sen...

498
00:48:08,276 --> 00:48:10,244
... bojím se, že se může rozbít.

499
00:48:10,945 --> 00:48:15,905
Buď opatrná, když zapaluješ plamen.

500
00:48:16,350 --> 00:48:20,252
Pomalu pálena...

501
00:49:22,016 --> 00:49:23,313
Vzbuď se!

502
00:49:24,252 --> 00:49:25,913
Vstávej! Vstávej!

503
00:49:26,287 --> 00:49:28,448
Svítá!
Tak?

504
00:49:29,190 --> 00:49:31,590
Každý na tebe bude čekat.
Co budou říkat?

505
00:49:34,962 --> 00:49:37,260
Když nám příroda nepřekážela
minulou noc...

506
00:49:37,965 --> 00:49:40,593
... proč by měla být na překážku pouhá slova?
No tak.

507
00:49:43,237 --> 00:49:45,205
Kdo se dozví tak sladké "dál".

508
00:49:53,981 --> 00:49:55,539
Co děláš?

509
00:49:55,983 --> 00:49:58,952
Neříkal jsi mi, že jsi duch?
Od shora dolů.

510
00:49:59,687 --> 00:50:02,520
Nemůžeš být duch.
Duchové nejsou lechtiví.

511
00:50:03,057 --> 00:50:06,493
Opravdu?
Co ještě víš o duších?

512
00:50:07,061 --> 00:50:10,292
Necítí lechtavý pocit.
Nevrhají stín na zem.

513
00:50:10,998 --> 00:50:12,397
Jejich stopy...

514
00:50:13,000 --> 00:50:14,729
Nech mne se podívat na tvé nohy!
Neee!

515
00:50:17,071 --> 00:50:19,972
Ale víš, že láska ducha...

516
00:50:20,274 --> 00:50:22,242
... prší z mraků.

517
00:50:23,010 --> 00:50:24,978
Plane z hvězd...

518
00:50:26,047 --> 00:50:29,380
... a stoupá s časem a znovu se vrací
ve formě slunce a měsíce.

519
00:50:31,018 --> 00:50:34,317
Šíří se jako světlo na obloze.

520
00:50:48,035 --> 00:50:50,333
Co? Opilý tak časně ráno?

521
00:50:50,604 --> 00:50:53,664
Ne, bratře. Ale jestli se
Kisna vrátil z půli cesty...

522
00:50:54,041 --> 00:50:55,668
... Proč s sebou nevzal Mangilala?

523
00:50:56,444 --> 00:50:58,674
Kdo se bude starat o nové
obchody v Jamnagaru?

524
00:50:59,046 --> 00:51:00,138
Ty?

525
00:51:00,981 --> 00:51:04,542
Bratře, slyšel jsem Phutarmala
mluvit o nějakém daru...

526
00:51:04,985 --> 00:51:07,419
Nikdy si nehledíš toho, co
by bylo užitečné slyšet, Kanwarlale!

527
00:51:07,988 --> 00:51:11,151
Ale určitě jsi slyšel jen
nafouknuté drby.

528
00:51:12,126 --> 00:51:13,491
Banwari!

529
00:51:25,473 --> 00:51:27,964
Tak, konečně je úsvit.
Ano, otče.

530
00:51:32,146 --> 00:51:33,977
Co?
Ty jsi...

531
00:51:35,015 --> 00:51:37,984
Namísto kouření se pusť
do nějaké práce.

532
00:51:39,019 --> 00:51:42,318
Přemýšlel jsem.
Nemysli! Pracuj, Kanwarlale, pracuj!

533
00:51:43,023 --> 00:51:44,320
Banwari!

534
00:51:46,460 --> 00:51:49,327
Předpokládám, že mi něco dáš?

535
00:51:50,097 --> 00:51:52,327
Co, otče?
Jsi při smyslech?

536
00:51:53,033 --> 00:51:54,660
Zapomněl jsi na slova mudrce?

537
00:51:58,072 --> 00:52:00,597
Ach, ano! O daru?
Mluv potichu.

538
00:52:01,575 --> 00:52:05,341
O daru? Otče, dlouho jsem
tyto mince ukrýval.

539
00:52:05,980 --> 00:52:07,948
Ukrýval? Kde?

540
00:52:08,983 --> 00:52:11,508
Ještě jsi spal, když
jsem ráno scházel ze schodů.

541
00:52:11,986 --> 00:52:13,954
Mohl jsi mne vzbudit, můj drahý.

542
00:52:15,055 --> 00:52:19,389
Ale kam jsi je ukryl?
Do kapsy tvé vesty.

543
00:52:21,729 --> 00:52:23,959
Nic tu není.
Ve vnitřní kapse.

544
00:52:30,337 --> 00:52:32,305
BXh ti žehnej dlouhým životem, synu.

545
00:52:43,751 --> 00:52:44,979
Zdravím tě, strýčku.

546
00:52:45,186 --> 00:52:46,585
Poslouchej, Kisno...

547
00:52:47,021 --> 00:52:49,649
... minulou noc byly na
terase slyšet hlasité zvuky.

548
00:52:50,024 --> 00:52:52,993
Asi ten hustý déšť.

549
00:52:53,427 --> 00:52:54,985
Déšť? Tam?

550
00:52:55,429 --> 00:52:57,556
Také jsi začal kouřit?

551
00:52:58,032 --> 00:52:59,659
Ne, strýčku! Ne!

552
00:53:03,971 --> 00:53:04,938
Déšť?

553
00:53:05,306 --> 00:53:07,604
Hodně prší? Banwari!

554
00:53:19,019 --> 00:53:20,179
Lachchi!

555
00:53:21,989 --> 00:53:22,956
Lachchi...

556
00:53:30,064 --> 00:53:34,228
Mé drahé manželce...

557
00:53:42,543 --> 00:53:46,377
Nejpokornější pozdravy
respektovanému otci!

558
00:54:02,029 --> 00:54:04,930
Je čas děsit mne?
Co děláš?

559
00:54:06,033 --> 00:54:07,933
V době, kdy se někdo cítí strašně...

560
00:54:08,135 --> 00:54:10,103
... ty vyčerpáš zásobu svých smyslů
a ponoříš se do objetí ducha.

561
00:54:17,978 --> 00:54:19,536
Matka musí už dole čekat.

562
00:54:19,980 --> 00:54:21,607
Zkoušíš mne vyděsit zmínkou
o matce?

563
00:54:21,982 --> 00:54:24,507
Jako kdyby ses vyděsit nechal.
Vyděsil jsem se, Lachchi.

564
00:54:27,988 --> 00:54:30,479
Děsím se okamžiku, kdy se ten, s kterým
sis vyměnila svatební sliby...

565
00:54:32,326 --> 00:54:34,624
... vrátí zpět a odtrhne mou
Lachchi ode mne.

566
00:54:44,138 --> 00:54:46,698
Ať dnes zítřek zůstane tajemstvím.

567
00:55:09,964 --> 00:55:11,591
Pomalu! Pomalu!
Nebo upadnu!

568
00:55:13,968 --> 00:55:14,935
Sedni si.

569
00:55:15,970 --> 00:55:20,498
Bratře, stále a stále se to trhá.
Tak co s tím? Upevním to
jedním lusknutím...

570
00:55:22,309 --> 00:55:24,504
Kde je lepidlo? Ghanshyame,
podej mi lepidlo.

571
00:55:24,979 --> 00:55:26,947
Podej mi to a opravíme to.

572
00:55:27,982 --> 00:55:29,950
No tak, také můžeš
něco přidat.

573
00:55:40,060 --> 00:55:41,391
Zdravím vás.

574
00:55:42,496 --> 00:55:43,656
Kdo je to?

575
00:55:44,098 --> 00:55:46,566
Je to palác Bhanwarlala Setha?

576
00:55:47,001 --> 00:55:49,367
Ano, to je. Copak tu pohledáváš?
Bratře, tohle...

577
00:55:51,005 --> 00:55:52,302
Kishan Seth?

578
00:55:53,007 --> 00:55:55,976
Kishan Seth? Vy? Tady?
Jak jste se sem dostal?

579
00:55:56,343 --> 00:55:57,970
Zdravím vás!
I já tebe!

580
00:55:58,278 --> 00:55:59,575
Nepoznal jste mne?
Ne?

581
00:55:59,747 --> 00:56:01,078
Jsem Bhoja!
Bhoj...

582
00:56:01,315 --> 00:56:02,907
Z Jamnagaru!

583
00:56:03,951 --> 00:56:06,249
Dal jste mi tento dopis, abych
ho doručil do vašeho domu.

584
00:56:06,954 --> 00:56:08,922
Třetího dne lunárního měsíce.

585
00:56:09,957 --> 00:56:11,584
Ale když jste...
Pojď za roh... tam.

586
00:56:11,959 --> 00:56:13,927
Kdy jsi musel přijít...

587
00:56:14,294 --> 00:56:17,422
Dobře, stál jsi zády ke slunci...

588
00:56:17,965 --> 00:56:19,592
... tak jsem tě hned nemohl poznat.

589
00:56:19,967 --> 00:56:21,366
Bhoji...
Bhoja!

590
00:56:21,635 --> 00:56:23,466
Myslím... Bhoja...

591
00:56:24,405 --> 00:56:25,929
Zdravím vás, pane.

592
00:56:26,240 --> 00:56:29,505
Ale když jste plánoval svůj návrat,
proč jste potřeboval poslat dopis?

593
00:56:30,177 --> 00:56:31,940
Vyšetřuj mne později...

594
00:56:32,146 --> 00:56:34,478
... nejprve mi pověz, co ti tak dlouho
trvalo? Tak dlouho!?

595
00:56:35,783 --> 00:56:38,377
Ovšem, trvá dlouho, než jsem se sem
dostal po svých nohou.

596
00:56:38,585 --> 00:56:39,552
To vidím.

597
00:56:39,687 --> 00:56:41,951
Vy jste jistě musel přijet
s nějakým povozem.

598
00:56:43,991 --> 00:56:46,516
Dej mi ten dopis!
A pokračuj ve své práci.

599
00:56:46,994 --> 00:56:49,485
Já mám dost své práce a jsem
si jist, že ty se musíš také
postarat o mnoho věcí.

600
00:56:49,997 --> 00:56:51,487
Bhoja...
Ano, pane.

601
00:56:51,999 --> 00:56:52,966
Běž.

602
00:56:53,701 --> 00:56:55,430
Měl bych jít?
Co ještě?

603
00:56:55,602 --> 00:56:57,467
Sedíš si na uších?
Běž.

604
00:57:01,675 --> 00:57:05,634
Překvapivé! Nenabídl hostu žádné
osvěžení a jídlo.

605
00:57:07,948 --> 00:57:09,916
Kishane Sethe, kdy se vrátíte zpět?

606
00:57:26,300 --> 00:57:28,268
Co to trháš?

607
00:57:28,969 --> 00:57:30,129
Nic.

608
00:57:31,238 --> 00:57:33,365
Ale právě teX jsi měl v ruce dopis.

609
00:57:33,674 --> 00:57:37,132
Banwari, zdá se, že to v těchto
dnech děláš příliš.

610
00:57:51,425 --> 00:57:54,019
Už ses vrátil?
Čekal jsem na tebe.

611
00:57:55,095 --> 00:57:57,359
Dostal ode mne otec dopis?

612
00:58:05,172 --> 00:58:07,902
Bhojo... Proč na mne tak zíráš?

613
00:58:08,342 --> 00:58:10,310
Nepamatuješ si mne?

614
00:58:14,715 --> 00:58:16,444
Co to děláš?

615
00:58:17,951 --> 00:58:21,910
Pane, nejprve mi povězte, jak
jste se sem tak rychle dostal?

616
00:58:22,189 --> 00:58:23,486
Letěl jste?

617
00:58:26,326 --> 00:58:28,385
Letěl? Já?

618
00:58:30,964 --> 00:58:33,592
Odkud?
Z vaší vesnice.

619
00:58:33,967 --> 00:58:35,935
Mé vesnice?
Ano!

620
00:58:36,236 --> 00:58:37,203
Ne.

621
00:58:37,738 --> 00:58:40,036
V posledních šesti měsících
jsem odtud nevytáhl paty.

622
00:58:40,307 --> 00:58:42,275
Pane... Pane...

623
00:58:42,776 --> 00:58:45,267
Potkal jsem vás čtrnáctého dne
lunárního měsíce v Navalgarhu.

624
00:58:45,445 --> 00:58:46,935
Ve vašem paláci!

625
00:58:47,147 --> 00:58:49,547
Dobře, dobře. Bhojo, dosti vtipů.

626
00:58:49,983 --> 00:58:52,952
Pověz mi, dal ti otec ještě něco
jiného krom dopisu?

627
00:58:53,387 --> 00:58:56,515
Pane, to jste spíš vy, kdo žertuje se mnou.

628
00:58:56,990 --> 00:58:58,617
Já žertuji? Já žertuji?
Ano.

629
00:58:59,092 --> 00:59:00,559
Aha.

630
00:59:01,929 --> 00:59:04,898
Už to mám, zabývám se tu
opilcem.

631
00:59:05,299 --> 00:59:07,563
Já jsem opilec?
Ano, opilec!

632
00:59:08,168 --> 00:59:09,567
Podrž tu hůl!

633
00:59:10,571 --> 00:59:12,539
Předal jsem jeho dopis... jemu...
v jeho vlastní vesnici...

634
00:59:12,940 --> 00:59:14,567
... a kvůli tomu mne hanobí.

635
00:59:15,108 --> 00:59:16,507
Právě to bylo řečeno.
Buď laskavý a zapomeň na to.

636
00:59:16,643 --> 00:59:18,440
Nikdy nemohl dojít do Navalgarhu.

637
00:59:18,645 --> 00:59:21,011
Musel upadnout po pití.
A ztratil můj dopis!

638
00:59:21,949 --> 00:59:24,247
Odevzdal jsem váš dopis do
vašich vlastních rukou!

639
00:59:24,418 --> 00:59:26,147
Ano, nebo ne?
Do mých rukou!?

640
00:59:26,320 --> 00:59:28,049
Neodevzdal jsem vám to?
Jdi od mých rukou.

641
00:59:28,322 --> 00:59:30,415
Nerozumím téhle posedlosti...

642
00:59:30,958 --> 00:59:36,021
... posílat dopis sám sobě a nakonec
si ho sám vyzvednout.

643
00:59:36,330 --> 00:59:38,025
Ne, bratře... jaké posedlost!?

644
00:59:38,298 --> 00:59:40,528
Bratři, setřásání slz před
slepým mužem je zbytečné.

645
00:59:40,734 --> 00:59:43,703
Jen to vás může přimět ztratit oči.
Já jsem slepý? Nazýváš mne slepým?

646
00:59:44,238 --> 00:59:47,469
Patnáct dní tam,
patnáct dní zpátky!

647
00:59:48,075 --> 00:59:51,511
Mé hrdlo vyschlo a on mi dokonce
nenabídl ani vodu.

648
00:59:51,979 --> 00:59:54,209
Jak jsem mu mohl nabídnout vodu?
Byl jsem tam, nebo tady?

649
00:59:54,581 --> 00:59:58,278
Na to se chci také zeptat.
Byl jste tam, nebo tady?

650
00:59:58,585 --> 01:00:00,212
A jestli jste tady, kdo byl
pak tam?

651
01:00:00,420 --> 01:00:04,948
A jestli jste byl tam, tak kdo jste?
Kdo jsem? On se mne ptá, kdo jsem.

652
01:00:05,158 --> 01:00:07,490
Vidíte to, brařXi...
Každý ví, že jsem Kishanlal.

653
01:00:07,694 --> 01:00:08,661
Vy jste Kishanlal?
Ano.

654
01:00:08,996 --> 01:00:10,554
Pak je tam také Kishanlal.
Já jsem také Kishanlal.

655
01:00:10,697 --> 01:00:13,495
Ten je také Kishanlal a
dokonce i on je Kishanlal.
Každý z nás je Kishanlal.

656
01:00:14,034 --> 01:00:15,126
Spokojen?

657
01:00:20,007 --> 01:00:21,975
Každý je Kishanlal?

658
01:00:23,010 --> 01:00:24,637
Ano, musím jít.

659
01:00:25,779 --> 01:00:27,644
Bratr přijde a vezme mne s sebou.

660
01:00:30,017 --> 01:00:32,247
Necháš mne samotného!?
Kdy? Proč?

661
01:00:33,420 --> 01:00:34,648
Co proč?

662
01:00:36,023 --> 01:00:37,991
Třetí lunární den monzunů by
byl první od mé svatby.

663
01:00:38,358 --> 01:00:41,122
A tradicí je oslavit ho
v rodném domě.

664
01:00:41,428 --> 01:00:43,658
Ne, ne! Nevěřím v takové
bezvýznamné tradice!

665
01:00:44,231 --> 01:00:46,665
A bez toho, aby ses mne zeptala?
Ale matka již dala souhlas.

666
01:00:47,034 --> 01:00:48,661
Jak může matka...

667
01:00:49,069 --> 01:00:51,435
Ať si to říká, ale jak ty můžeš
něco povědět bez toho, aby ses
mne zeptala...

668
01:00:52,039 --> 01:00:53,666
Už jdu, matko!
Znovu volá matku!

669
01:00:54,041 --> 01:00:55,008
Ale!

670
01:01:36,083 --> 01:01:37,641
Odejdeš a zanecháš mne tady?

671
01:01:38,618 --> 01:01:39,585
Už jdu.

672
01:01:44,024 --> 01:01:46,993
Tak řekni, že nikdy nikam neodejdeš a
nenecháš mne tady samotného.

673
01:01:47,361 --> 01:01:49,488
Nepůjdu... Nikdy nepůjdu,
nikam nepůjdu.

674
01:01:57,738 --> 01:01:59,171
Co se stalo, snacho?

675
01:01:59,406 --> 01:02:01,533
S kým to mluvíš?
Nic, to jen...

676
01:02:33,673 --> 01:02:35,140
Pane...

677
01:02:36,043 --> 01:02:38,136
... musíme brzy ráno navštívit Purabmal.

678
01:02:38,445 --> 01:02:40,413
Přes hranici byl dovezen
samet a hedvábí.

679
01:02:41,014 --> 01:02:42,641
Lepší trochu se vyspat.

680
01:02:51,691 --> 01:02:53,488
Strýčku Jeevraji, už to je osm měsíců...

681
01:02:53,693 --> 01:02:55,661
od doby, kdy nová nevěsta přišla
do tohoto domu...

682
01:02:56,029 --> 01:02:57,997
... a ty jsi nás nenavštívil ani jednou.

683
01:02:58,298 --> 01:03:00,528
Zdravím tě, Kishane.
I já tebe, Jeevraji.

684
01:03:01,968 --> 01:03:03,936
Tak dlouho jsme se neviděli.
Doufám, že je vše v pořádku.

685
01:03:04,337 --> 01:03:06,931
Co říct. Zapomeň na mne.

686
01:03:07,307 --> 01:03:09,605
Donesl jsem tak krásné
náramky pro nevěstu...

687
01:03:10,043 --> 01:03:12,273
... že se na ně nebudeš moci
přestat dívat.

688
01:03:14,414 --> 01:03:16,382
Jak vypadám?

689
01:03:16,983 --> 01:03:19,281
Jako hezká panenka.

690
01:03:20,554 --> 01:03:22,954
Kup nějaké náramky i pro Bhabhi.
Ani náhodou.

691
01:03:23,390 --> 01:03:25,358
Takové obyčejné náramky
se pro ni nehodí.

692
01:03:25,992 --> 01:03:28,961
Někdo by si vyžádal sedm barev duhy,
aby pro ni udělal náramky.

693
01:03:29,996 --> 01:03:30,963
Pojď.

694
01:03:31,998 --> 01:03:34,330
Bhabhi, vyrábějí se pro tebe
speciální náramky.

695
01:03:46,012 --> 01:03:48,310
Pojď, Bhabhi, vezmi si tolik
náramků, kolik si přeješ.

696
01:04:01,561 --> 01:04:03,461
Náramky...

697
01:04:03,964 --> 01:04:06,262
... vyrobené z barev duhy!

698
01:04:08,235 --> 01:04:10,362
Náramky...

699
01:04:10,637 --> 01:04:12,605
... vyrobené z barev duhy!

700
01:04:12,973 --> 01:04:16,932
Jejich cinkání zní v ozvěně
celým domem.

701
01:04:17,244 --> 01:04:20,941
Jejich cinkání zní v ozvěně
celým domem.

702
01:04:21,982 --> 01:04:23,950
Když náramky cinkají a
zápěstí zvoní...

703
01:04:24,151 --> 01:04:26,517
... měly by vzbudit milovaného.

704
01:04:26,987 --> 01:04:28,614
Náramky...

705
01:04:33,326 --> 01:04:35,294
Když náramky cinkají a
zápěstí zvoní...

706
01:04:35,495 --> 01:04:37,963
... měly by vzbudit milovaného.

707
01:04:38,265 --> 01:04:40,233
Náramky...

708
01:04:50,010 --> 01:04:52,308
... zápěstí necinkají neochotně.

709
01:04:54,014 --> 01:04:57,313
Nezazvoní bez prosby.

710
01:04:59,286 --> 01:05:02,255
Náramky si broukají melodii.

711
01:05:02,956 --> 01:05:05,925
... zápěstí necinkají neochotně.

712
01:05:07,961 --> 01:05:11,419
Nezazvoní bez prosby.

713
01:05:12,632 --> 01:05:15,931
Usmíří rozhněvané.

714
01:05:35,322 --> 01:05:38,291
Žádný z těch stínů mne netěší.

715
01:05:39,526 --> 01:05:42,427
Nelíbí se mi nic,
co jsi vybral.

716
01:05:44,364 --> 01:05:46,491
Skleněné náramky se rozbijí.

717
01:05:47,000 --> 01:05:48,627
Ztrouchniví ty vyrobené
z pryskyřice.

718
01:05:49,035 --> 01:05:53,028
Potřebovala bych náramky
vyrobené z duhy.

719
01:05:53,506 --> 01:05:56,373
Duhově zbarvené náramky.

720
01:05:57,677 --> 01:06:01,443
Nech mne svázat jeden konec,
zatímco se staráš o ostatní.

721
01:06:01,982 --> 01:06:06,510
A svážeme houpačku ze sedmi
stínů, které barví oblohu.

722
01:06:06,953 --> 01:06:08,921
Náramky...

723
01:06:13,960 --> 01:06:16,485
... zápěstí necinkají neochotně.

724
01:06:18,531 --> 01:06:22,262
Nezazvoní bez prosby.

725
01:06:23,503 --> 01:06:27,405
Broukají si sladkou melodii...

726
01:06:27,974 --> 01:06:31,432
... aby přesvědčily zmatené.

727
01:06:37,417 --> 01:06:41,945
Bubny...

728
01:06:44,024 --> 01:06:48,961
Bubny...

729
01:06:50,497 --> 01:06:54,558
Nekončí tmavá noc rozdělení.

730
01:06:55,368 --> 01:06:59,566
Všechny barvy života jsou
ztracené ve stínu rozdělení.

731
01:07:02,275 --> 01:07:06,905
Bubny...

732
01:07:11,284 --> 01:07:15,414
Jen když spatřím svého milovaného...

733
01:07:15,955 --> 01:07:20,915
... ozdobím se slonovinovými náramky.

734
01:07:22,962 --> 01:07:26,921
Všechny barvy života jsou
ztraceny ve stínu rozdělení.

735
01:07:27,467 --> 01:07:32,268
Bubny...

736
01:07:44,984 --> 01:07:48,943
Hurikány víří kolem jako včely
nad obrovskou pustinou pouště.

737
01:07:49,356 --> 01:07:52,951
Zaplň jimi svou ruku.

738
01:07:54,361 --> 01:07:58,320
Dostaneě šperky vyrobené
z květin, budeš-li si to přát.

739
01:07:58,698 --> 01:08:02,464
Ať se z tvých ozdob šíří vůně.

740
01:08:03,002 --> 01:08:07,405
Tyhle květiny by se na mně
cítily jako trny.

741
01:08:07,941 --> 01:08:11,534
Utkejme girlandu z perel,
které vznikly z tvých slz.

742
01:08:11,894 --> 01:08:14,192
Barvy perel s barvami duhy.

743
01:08:14,564 --> 01:08:16,532
Náramky...

744
01:08:20,570 --> 01:08:23,869
... zápěstí necinkají neochotně.

745
01:08:25,641 --> 01:08:29,543
Nezazvoní bez prosby.

746
01:09:31,774 --> 01:09:33,867
Jestli jste přišli o něco požádat,
zapomeňte, že to dostanete.

747
01:09:34,677 --> 01:09:36,144
Pán má strašnou náladu.

748
01:09:37,713 --> 01:09:39,544
Zdravím vás, pane.

749
01:09:39,682 --> 01:09:41,547
Náš Ram a Lakhan dospěli.

750
01:09:42,285 --> 01:09:43,718
Ram a Lakhan!?

751
01:09:43,886 --> 01:09:46,047
Čí jsou to děti?
Našich velbloudářů, pane.

752
01:09:46,255 --> 01:09:47,882
Vyrostly.

753
01:09:48,057 --> 01:09:50,025
A co bych měl dělat?
Pane...

754
01:09:50,760 --> 01:09:53,558
... pro jejich účast v letošním závodě
je nutné vaše povolení.

755
01:09:53,763 --> 01:09:56,561
Idiote, zkus mluvit smysluplně
alespoň ráno.

756
01:09:56,732 --> 01:09:58,700
Kisna to navrhl, pane.
Omlouvám se.

757
01:09:59,035 --> 01:10:00,798
Ale mladší pán říkal, že...

758
01:10:00,970 --> 01:10:02,562
Mladší pán?

759
01:10:03,272 --> 01:10:05,570
On ještě spí, že?

760
01:10:05,942 --> 01:10:07,910
Je očekáván každou chvíli.

761
01:10:08,678 --> 01:10:10,236
Co to říkal?

762
01:10:10,613 --> 01:10:13,582
Říkal, že náš Ram a Lakhan
poběží rychleji než vítr.

763
01:10:13,783 --> 01:10:15,580
Nechat samotné zkušené jezdce,
kteří vyhrajou letošní závod...

764
01:10:15,751 --> 01:10:17,275
... s dětmi jedoucími na hřbetu.
Ano.

765
01:10:17,620 --> 01:10:20,088
Sunderlal si vzal odpovědnost
na stejných základech.

766
01:10:22,692 --> 01:10:25,718
A po prohře odešel pryč.

767
01:10:27,330 --> 01:10:31,096
Zanechal tu svou mladou ženu
a nemluvně.

768
01:10:33,169 --> 01:10:34,932
Už je to sedm let...

769
01:10:36,139 --> 01:10:37,766
... života plného...

770
01:10:38,641 --> 01:10:40,939
... rozpaků nad prohraným závodem...

771
01:10:42,178 --> 01:10:44,112
... a bolesti z rozchodu s mým
mladším bratrem.

772
01:10:45,181 --> 01:10:46,671
Odvažujete se znovu mluvit o závodu a ...

773
01:10:48,818 --> 01:10:51,286
Ty jsi rozhodl, aby se zdrželi
návštěvního rituálu, že ano?

774
01:10:51,988 --> 01:10:53,615
Má úcta.

775
01:10:54,657 --> 01:10:55,954
Závody, čertova noho!

776
01:10:59,829 --> 01:11:02,889
V okolních vesnicích není
jediný velbloud...

777
01:11:03,266 --> 01:11:05,063
... který by padl našemu Ramovi a Lakhanovi.

778
01:11:07,136 --> 01:11:09,070
Poskytni mi příležitost...

779
01:11:09,272 --> 01:11:11,069
... zbavit nás hanby z prohry.

780
01:11:13,109 --> 01:11:14,076
Otče...

781
01:11:14,844 --> 01:11:16,573
... teď je potřebné jen tvé požehnání.

782
01:11:19,048 --> 01:11:20,572
A ano...

783
01:11:25,688 --> 01:11:28,248
Kdo ví? Možná se strýček Sunder
může vrátit...

784
01:11:28,624 --> 01:11:30,592
... poté, co uslyší novinky o
vítězném závodu.

785
01:11:38,100 --> 01:11:39,089
Zařízeno!

786
01:11:40,636 --> 01:11:41,603
Zařízeno!

787
01:11:44,640 --> 01:11:46,608
Jen se podívej, jak čas letí!

788
01:11:47,310 --> 01:11:49,278
Pán bude ohromně potěšen...

789
01:11:49,979 --> 01:11:52,106
... způsobem, jakým jsi přiměl
investice vzkvétat.

790
01:11:53,182 --> 01:11:54,615
Otec bude...

791
01:11:55,985 --> 01:11:57,782
Dva roky, strýčku Mangi!

792
01:11:58,120 --> 01:12:00,554
Občas cítím, že rodina na mne
zapomněla.

793
01:12:01,057 --> 01:12:05,892
Žádný dopis, žádná zpráva, nic.

794
01:12:06,829 --> 01:12:08,558
Pokud situace bude trvat...

795
01:12:08,731 --> 01:12:11,063
.... mohu skončit tak, že zapomenu
dokonce i chuťX matčina jídla.

796
01:12:16,839 --> 01:12:18,864
Strýčku...
Ano?

797
01:12:19,108 --> 01:12:20,973
Lepší bude, když se do Navalgarhu
podíváš sám.

798
01:12:21,143 --> 01:12:23,077
Doneseš odtamtud přinejmenším
nějaké novinky.

799
01:12:24,313 --> 01:12:26,577
Zbláznil ses? Budu zabit!

800
01:12:27,149 --> 01:12:29,083
On bude vyžadovat vysvětlení
ohledně toho, že neplním své povinnosti...

801
01:12:29,252 --> 01:12:30,583
... tím, že tě tu nechám samotného.

802
01:12:32,088 --> 01:12:35,580
Můžeš jít pod záminkou, že
mu chceš tyto peníze dát osobně, že?

803
01:12:36,158 --> 01:12:37,750
Namísto hledání záminek...

804
01:12:37,927 --> 01:12:40,088
... mu můžeš napsat a získat
jeho povolení.

805
01:12:40,296 --> 01:12:42,093
A pak můžeme jít spolu oba dva.

806
01:12:42,331 --> 01:12:44,094
Ano.
Ano!

807
01:12:45,868 --> 01:12:47,597
Správně.

808
01:12:49,305 --> 01:12:52,103
Úctyhodný otče...

809
01:13:05,755 --> 01:13:07,723
Podívej se, kdo to k nám jde.

810
01:13:07,890 --> 01:13:10,859
Kdo je to?

811
01:13:26,776 --> 01:13:28,744
Slyšel jsem, že se zítra chystáš
do Shekhwati.

812
01:13:29,612 --> 01:13:31,910
Doruč tento dopis do Navalgarhu,
mého domova.

813
01:13:33,149 --> 01:13:35,083
Je to důležitý dopis.

814
01:13:35,251 --> 01:13:37,082
Už neudělej žádnou chybu.

815
01:13:40,956 --> 01:13:43,584
Schováme pytel pšenice.
Pro tebe.

816
01:13:44,794 --> 01:13:48,093
A přines od pána okamžitou odpověď.
Tady, vezmi si to.

817
01:13:50,633 --> 01:13:52,601
Minule jste mi ani vodu nenabídl.

818
01:13:54,103 --> 01:13:56,071
Ale jak jsem mohl...
Prosím, teď jděte!

819
01:13:57,373 --> 01:13:58,931
Pojďme, pane.

820
01:14:05,581 --> 01:14:07,708
Co to děláš!?
No tak!

821
01:14:08,718 --> 01:14:10,083
Co to děláš?!

822
01:14:10,252 --> 01:14:12,220
Ani nepůjdeš do Navalgarhu,
ani nedoručíš dopis...

823
01:14:12,588 --> 01:14:14,556
... nikomu!
Ale! Proč?!

824
01:14:15,391 --> 01:14:17,882
Po tom, co tě přede všemi nazval
opilcem...

825
01:14:18,060 --> 01:14:20,051
... kdo chce chléb vydělaný
urážením naší důstojnosti?

826
01:14:23,099 --> 01:14:24,896
Chtěl jsem se na něco zeptat, otče.

827
01:14:25,267 --> 01:14:26,234
Jistě, pokračuj.

828
01:14:26,602 --> 01:14:30,060
S tvým laskavým dovolením,
přemýšlel jsem o stavbě...

829
01:14:30,606 --> 01:14:32,574
vodní studny sousedící
se zájezním hostincem...

830
01:14:32,742 --> 01:14:34,710
... pro prospěch vesnických lidí.
Starou belu!

831
01:14:35,077 --> 01:14:37,568
Pane, první věc, o které po ránu mluví,
je utrácení peněz.

832
01:14:37,913 --> 01:14:39,574
Zdá se, že nerozumnost celého světa...

833
01:14:39,749 --> 01:14:41,580
... vstoupila do mého Kishanlala.

834
01:14:41,784 --> 01:14:43,752
Do doby, v které jsme povinni
usilovně pracovat...

835
01:14:43,953 --> 01:14:45,580
... abychom vybrali příjem od vesničanů.

836
01:14:45,788 --> 01:14:48,586
A tady někdo, zdá se, úplně
ztratil hlavu.

837
01:14:49,158 --> 01:14:51,922
Ale říkal jsi, že můj návrat
zpět provázel přízniýX okamžik.

838
01:14:52,862 --> 01:14:54,591
Prudce vzrostly daně
ze stříbra...

839
01:14:55,297 --> 01:14:56,924
... a obchod prosperuje, je to tak?

840
01:14:57,099 --> 01:14:58,088
Takže?

841
01:14:59,635 --> 01:15:01,535
Je tu něco, co ti potřebuji
povědět, otče...

842
01:15:01,737 --> 01:15:03,534
Bůh přeje a žehná
utrápeným duším...

843
01:15:03,706 --> 01:15:05,537
... zmnožuje je nastokrát.

844
01:15:05,708 --> 01:15:06,732
Phutarmale...

845
01:15:06,909 --> 01:15:08,877
Kolik rukou má Pán?
Možná stovky.

846
01:15:09,111 --> 01:15:11,079
Vidíš! Když sto rukou Pána...

847
01:15:11,247 --> 01:15:13,044
... nemohlo udělat nic pro tyto utrápené,
co mohou změnit...

848
01:15:13,215 --> 01:15:15,547
... dvě ruce?
Klid, otče, klid.

849
01:15:16,118 --> 01:15:17,551
Tady.

850
01:15:24,760 --> 01:15:25,886
Velice nemravné.

851
01:15:27,763 --> 01:15:30,061
Tak bys měl být laskavě vzpomenut,
dokonce i po míjejícím století...

852
01:15:30,599 --> 01:15:32,897
... či více, to je důvod, proč naléhám
s výstavbou studny, otče.

853
01:15:36,138 --> 01:15:39,073
Navíc... slíbil jsi mudrci...

854
01:15:40,776 --> 01:15:42,744
... že z těch pěti mincí...

855
01:15:42,945 --> 01:15:44,913
Co znamená ta zmínka o pěti mincích
teď a předtím?

856
01:15:45,181 --> 01:15:46,273
Buď zticha, Kanwarlale!

857
01:15:46,649 --> 01:15:48,583
Byla jsem velmi potěšena, když jsem
uslyšela o tvém souhlasu se závodem.

858
01:15:48,784 --> 01:15:50,081
Dal jsem souhlas?

859
01:15:50,286 --> 01:15:53,585
Oba, Ramu i Lakhana, přesvědčíme
k účasti v závodu.

860
01:15:53,789 --> 01:15:55,086
Musíme vyhrát, jakkoliv.

861
01:15:55,291 --> 01:15:57,088
Děti, potlesk!

862
01:15:57,626 --> 01:15:58,991
Všichni jste spokojeni.

863
01:15:59,161 --> 01:16:01,527
Otče, s tvým svolením..?
Jdi, synu.

864
01:16:01,697 --> 01:16:03,528
Musíš postavit studnu. Jdi.

865
01:16:06,068 --> 01:16:07,865
Ale nikdo nenajde ve vesnici
jediné místo...

866
01:16:08,070 --> 01:16:10,004
... odkud by mohla vyrazit voda.

867
01:16:10,272 --> 01:16:11,239
Potlesk!

868
01:16:11,607 --> 01:16:14,041
Toto je podruhé, kdy pan
Kanwarlal řekl něco moudrého.

869
01:16:14,310 --> 01:16:16,073
Dej mu nějaké sladkosti.

870
01:16:24,854 --> 01:16:26,151
Strýčku Kanware...

871
01:16:27,056 --> 01:16:29,547
... jen mi věř a pověz ano.

872
01:16:30,826 --> 01:16:31,884
Ano.

873
01:16:35,231 --> 01:16:37,563
A otče, jsem si jistý,
že najdeme vodu...

874
01:16:37,733 --> 01:16:39,564
... na místě, které najdu.

875
01:16:40,135 --> 01:16:41,898
Neutrať jediný haléř...

876
01:16:42,137 --> 01:16:44,731
... jestli nenajde vodu.

877
01:16:50,079 --> 01:16:51,910
Ale pramen vody je jistý.

878
01:16:53,215 --> 01:16:55,080
A jistě vyhrajeme závod.

879
01:16:58,621 --> 01:17:00,521
Strýček Kanwar souhlasil.
Je to tak, otče?

880
01:17:09,865 --> 01:17:11,526
Zdá se, že je tu někdo blázen.

881
01:17:21,844 --> 01:17:25,041
Pojď se mnou. Mohly bychom se spolu
pomodlit za splnění našich přání.

882
01:17:26,582 --> 01:17:28,550
Jen kdybych nějaká přání měla!

883
01:17:36,058 --> 01:17:38,891
Naděje a víra vedou ke
splnění slibů.

884
01:17:39,762 --> 01:17:41,559
Viděla jsem, že se to stalo.

885
01:17:45,701 --> 01:17:47,669
Co potřebuji je zeptat se Boha,
kdy si vynutí něčí návrat...

886
01:17:48,604 --> 01:17:53,064
... když on odešel o své vlastní vůli.

887
01:17:58,147 --> 01:18:01,014
Lepší bude, když půjdeš. Pro tebe
život teprve začíná.

888
01:18:44,860 --> 01:18:46,725
Je to dva roky od svatby.

889
01:18:48,130 --> 01:18:50,098
BuďX milosrdný k mé drahé snaše.

890
01:18:51,734 --> 01:18:54,225
A daruj vhodného manžela
a milého zetě této mé...

891
01:18:54,903 --> 01:18:56,700
... bláznivé dceři.

892
01:19:05,314 --> 01:19:07,509
Splň přání všech!
Ať se jejich sny stanou pravdou!

893
01:19:07,716 --> 01:19:11,174
Poslední velbloudí závod
přinesl jen bouři.

894
01:19:12,721 --> 01:19:14,655
Rozjasni v tento čas všechnu mlhu.

895
01:19:15,891 --> 01:19:17,859
Ochraň slávu mé rodiny!

896
01:19:36,311 --> 01:19:38,040
Podívej támhle, přichází Kanwarlal.

897
01:19:39,748 --> 01:19:41,545
Je pouhý divák, nebo soutěží?

898
01:19:42,117 --> 01:19:44,551
Zamýšlí snad kupec s velbloudy soutěžit?

899
01:19:47,823 --> 01:19:49,791
Neobávej se. Ovládáme to my.

900
01:19:50,292 --> 01:19:52,556
Počkej. Pohleď v dálku.

901
01:19:52,928 --> 01:19:55,055
Nech ho dívat se dle jeho srdce.

902
01:19:55,330 --> 01:19:56,888
V každém případě se to chystáme
požadovat jako cenu.

903
01:19:57,066 --> 01:19:59,034
Chudák chlapec nebude mít šanci
dívat se další rok.

904
01:19:59,601 --> 01:20:03,230
Hezky se dívej, drahý.
Kde je tvůj strýc?

905
01:20:07,609 --> 01:20:09,236
Podívej se tam.

906
01:20:13,982 --> 01:20:15,950
Kanwarlal měl pravdu.

907
01:20:16,285 --> 01:20:18,253
Měli bychom nechat Banwari a Phutarmala...

908
01:20:18,620 --> 01:20:21,248
... jet na velbloudech místo nich.
Ale Banwari a Phutarmal!?

909
01:20:21,790 --> 01:20:24,258
Buď zticha.
Neuvědomuješ si lstivost Hari Singha.

910
01:20:24,860 --> 01:20:27,590
Tvůj otec se stal obětí stejného
podvodu na posledním závodu!

911
01:20:28,163 --> 01:20:29,790
Ale tentokrát to nedopustíme!

912
01:20:29,998 --> 01:20:31,761
Běž!
Hýbej se!

913
01:20:34,870 --> 01:20:36,269
Běž zpátky!

914
01:20:36,638 --> 01:20:38,606
Oba musíte jet na velbloudech!
Ne!

915
01:20:38,807 --> 01:20:42,265
Ale...
Je to záležitost rodinné vážnosti.

916
01:20:43,879 --> 01:20:45,107
Zdravíme vás.
Zdravíme tě.

917
01:20:45,314 --> 01:20:46,611
Bhanwarlal-ji.

918
01:20:47,015 --> 01:20:50,109
Jsem opravdu šťasten, že tě zase
po tolika letech vidím.

919
01:20:51,920 --> 01:20:54,616
Není to nic jednoduchého, příteli.

920
01:20:55,657 --> 01:20:57,284
Pán a mistr rodiny, který opustil v
půli závod velbloudů...

921
01:20:57,659 --> 01:20:59,627
... a kterému jeho vlastní bratr ukázal
záda...

922
01:21:00,662 --> 01:21:02,562
... potřebuje skutečnou odvahu, aby se
takové události znovu zúčastnil.

923
01:21:02,765 --> 01:21:04,562
Odvahu! Není tomu tak?

924
01:21:13,208 --> 01:21:15,574
Tady, Lajju... pojď a dej
tento náhrdelník...

925
01:21:15,744 --> 01:21:18,042
... okolo Arjunova krku předtím,
než zvítězí.

926
01:21:18,213 --> 01:21:20,204
A šeptej mu do ucha, že po tom,
co vyhraje...

927
01:21:20,616 --> 01:21:22,311
... dostane úžasnou odměnu.

928
01:21:22,751 --> 01:21:24,719
Perlový náhrdelník kolem velboudího krku.

929
01:21:25,154 --> 01:21:27,588
Arjun není jen velbloud.
Je spíš jako můj syn.

930
01:21:28,290 --> 01:21:30,918
Arjune! Vyhrajeme!

931
01:22:10,399 --> 01:22:11,024
Bůh ti žehnej, Arjune!
Bravo, mé dítě!

932
01:22:33,789 --> 01:22:35,586
Běž, Banwari! Běž!

933
01:22:37,226 --> 01:22:38,591
Phutarmale, hoď sebou!

934
01:23:10,025 --> 01:23:11,219
Otoč se, Banwari!

935
01:23:13,762 --> 01:23:15,059
Banwari! Otoč se!

936
01:23:15,297 --> 01:23:19,063
Banwari... okamžitě se otoč!
Jinak ti ze života udělám peklo!

937
01:23:20,068 --> 01:23:21,057
Běž!

938
01:23:27,843 --> 01:23:28,901
Běž!

939
01:23:32,281 --> 01:23:34,579
No tak, Banwari!
Hoď sebou! Jeď!

940
01:23:51,066 --> 01:23:53,091
BANWARI!!!

941
01:24:46,621 --> 01:24:47,588
Phutarmale!

942
01:25:13,582 --> 01:25:15,049
Oni spadli!

943
01:25:29,698 --> 01:25:31,563
Co se to s nimi se všemi
tak náhle stalo?

944
01:25:35,904 --> 01:25:37,872
Běž! Běž, Banwari!

945
01:25:59,327 --> 01:26:01,522
Běželi tak dobře!
Nevíš, co špatného se stalo?

946
01:26:07,669 --> 01:26:09,534
Vidím to!

947
01:26:12,574 --> 01:26:14,542
Běž, Arjune! Běž!

948
01:26:15,677 --> 01:26:17,645
Vydrž!

949
01:26:26,922 --> 01:26:27,889
Vydrž!

950
01:27:10,565 --> 01:27:15,525
Jak si Thakur troufl udeřit Kisnu
navzdory tomu, že jste tam všichni byli!?

951
01:27:16,238 --> 01:27:18,866
Sestro, byli jsem zaneprázdněni slavením,
když se dostal k výhodě...

952
01:27:21,276 --> 01:27:24,040
Tehdy jsi to tiše vydržel.
Tak proč tolik jekotu teď ?

953
01:27:24,813 --> 01:27:26,542
V každém případě to není
žádné vážné zranění.

954
01:27:26,715 --> 01:27:29,548
Ale stále nechápu, co
bylo Kisnovou chybou?

955
01:27:34,256 --> 01:27:37,054
Ale! Namísto gratulací k vítězství
mne peskujete?

956
01:27:41,843 --> 01:27:43,538
Poslouchej... poslouchej... poslyš...

957
01:27:44,112 --> 01:27:47,047
Namísto ošetřování mých zranění
mne ignoruješ.

958
01:27:48,716 --> 01:27:50,684
Tak mi alespoň pověz důvod
svého mlčení.

959
01:27:50,918 --> 01:27:53,887
Myslel jsem, že budeš také šťastná,
když vyhrajeme závod.

960
01:27:54,722 --> 01:27:56,690
Dobrá, byla to chyba, odpusť mi to.

961
01:27:57,759 --> 01:27:59,556
Chceš abych si klekl?

962
01:28:00,928 --> 01:28:02,555
Nebudu ty Thakury šetřit!

963
01:28:02,697 --> 01:28:04,062
Lachho... Lachho!

964
01:28:04,265 --> 01:28:07,564
Proč jsi měl potřebu předvádět svá kouzla?
Úplně jsem zapomněla, že...

965
01:28:08,770 --> 01:28:10,567
Prosím, nepřipomínej mi, že jsi duch.

966
01:28:11,139 --> 01:28:13,573
Nedělej nic takového, co mi
může připomenout...

967
01:28:14,275 --> 01:28:16,072
... že nejsi člověk.

968
01:28:16,744 --> 01:28:18,575
Co když to někdo zjistí?

969
01:28:19,414 --> 01:28:21,575
Víš, že o tom každý mluvil...

970
01:28:21,849 --> 01:28:23,749
... o tom, že se během závodu děly
nějaké čáry.

971
01:28:28,890 --> 01:28:31,085
Lachho, nech lidi mluvit,
o čem si přejí.

972
01:28:31,993 --> 01:28:33,927
Nikdy to nemohou dokázat.

973
01:28:34,629 --> 01:28:36,256
Posaď se.

974
01:28:36,631 --> 01:28:38,599
A podívej, že turban je
zpátky v paláci.

975
01:28:41,703 --> 01:28:44,866
Co když budeme muset za
náš vztah zaplatit?

976
01:28:47,842 --> 01:28:50,208
Prosím, nedělej takové věci.
Zapřísahám tě!

977
01:28:51,345 --> 01:28:53,040
Zapřísahám tě svou láskou.

978
01:28:58,186 --> 01:28:59,551
Ne, Lachho.

979
01:29:05,693 --> 01:29:07,558
Neudělám to.

980
01:29:07,862 --> 01:29:09,557
Nikdy to neudělám.

981
01:29:26,948 --> 01:29:28,916
To je trest za to, že jsi
mne rozplakal.

982
01:29:31,319 --> 01:29:32,581
Co to děláš?

983
01:29:32,754 --> 01:29:34,722
A to je trest za to, že mne
tak moc miluješ.

984
01:29:36,357 --> 01:29:37,585
Lachho!

985
01:30:07,221 --> 01:30:09,883
Kde ses ztratil, Seth-ji?
Ve vzpomínkách své ženy?

986
01:30:14,262 --> 01:30:16,560
Dnes nebo den potom...

987
01:30:17,131 --> 01:30:19,099
... pošli mi nějaké bobule, až půjdeš kolem.
Co?

988
01:30:21,068 --> 01:30:22,695
Mangi kaka je má rád.

989
01:30:23,771 --> 01:30:25,739
Tady... Vezmi si je.

990
01:30:28,142 --> 01:30:31,578
Dobrá... tady máš účet.

991
01:30:32,079 --> 01:30:33,910
Jen počkej.

992
01:30:41,155 --> 01:30:42,918
Jsou tak pěkné, že?

993
01:30:43,090 --> 01:30:44,990
Dej mi hrstku.

994
01:30:45,726 --> 01:30:46,920
Bobule?

995
01:30:47,094 --> 01:30:49,062
Je něco horšího k jídlu?

996
01:30:49,564 --> 01:30:51,532
Jsou vhodné pro zvířata.

997
01:31:08,816 --> 01:31:14,550
Oči bez tebe nevidí.

998
01:31:14,722 --> 01:31:18,556
Kam jsi se ztratila?

999
01:31:20,061 --> 01:31:25,556
Oči bez tebe nevidí.

1000
01:31:26,067 --> 01:31:29,559
Kam jsi se ztratila?

1001
01:31:30,838 --> 01:31:34,569
V těchto nevidoucích očích...

1002
01:31:35,209 --> 01:31:43,116
... plane plamen doutnající z tvého odloučení
po celou dlouhou noc.

1003
01:31:47,321 --> 01:31:53,021
Oči bez tebe nevidí.

1004
01:31:53,728 --> 01:31:57,027
Kam jsi se ztratila?

1005
01:32:37,605 --> 01:32:43,510
Když nastane tma...

1006
01:32:44,545 --> 01:32:52,179
... stíny tvých vzpomínek začnou své putování.

1007
01:32:53,688 --> 01:33:01,652
Byly dny, kdy jsem o tobě
mluvil s měsícem.

1008
01:33:08,769 --> 01:33:17,541
Pamatuješ si ty bobule?

1009
01:33:21,082 --> 01:33:26,543
Oči bez tebe nevidí.

1010
01:33:27,054 --> 01:33:30,546
Kam jsi se ztratila?

1011
01:33:42,670 --> 01:33:44,661
Lachho! Lachho!

1012
01:33:45,539 --> 01:33:47,507
Matko! Matko! Pojď se podívat,
co je Lachchi!?

1013
01:33:48,142 --> 01:33:50,110
Teto!
Co se děje?

1014
01:33:50,911 --> 01:33:52,503
Co se stalo?
Běž stranou, Kisno. Nech nás podívat.

1015
01:33:52,713 --> 01:33:54,180
Běž stranou. Běž stranou.

1016
01:33:54,548 --> 01:33:56,311
Posaď se... sedni si, Lachcho.

1017
01:33:56,684 --> 01:33:58,982
Co se stalo, snacho?
Cítila jsem závrať.

1018
01:34:00,688 --> 01:34:03,851
Co tady civíš a stojíš?
Běž a řekni otci...

1019
01:34:04,125 --> 01:34:06,025
... ať rozdá ve vesnici sladkosti.

1020
01:34:06,560 --> 01:34:07,925
Ona je v očekávání.

1021
01:34:08,095 --> 01:34:10,529
Musíme ji chránit před
ďáblovým okem.

1022
01:34:10,698 --> 01:34:13,531
Rakmo, staneš se tetou a já teď
budu babičkou.

1023
01:34:15,102 --> 01:34:17,536
Do jaké hry přírody se připletl?

1024
01:34:17,705 --> 01:34:19,536
Neměj strach.

1025
01:34:19,707 --> 01:34:22,198
Raději oslavuj.
Jeho život byl plodný.

1026
01:34:22,710 --> 01:34:24,678
I když tady nebude, jeho
rod bude pokračovat.

1027
01:34:25,246 --> 01:34:27,043
Rod lásky.

1028
01:34:27,248 --> 01:34:29,079
Semínko lásky Lachchi...

1029
01:34:29,316 --> 01:34:30,874
... a dědictví duchova citu.

1030
01:34:31,052 --> 01:34:33,543
Odkaz krásy Lachchi...
Dost, drahá.

1031
01:34:34,288 --> 01:34:37,052
Co když se pravý manžel vrátí zpět?

1032
01:34:37,758 --> 01:34:39,726
Jen přemýšlej, čím bude muset
Lachchi projít?

1033
01:34:40,327 --> 01:34:44,161
A co se stane ratolesti?

1034
01:34:48,869 --> 01:34:50,837
Pošli tu zprávu do jejího
rodného domu...

1035
01:34:51,005 --> 01:34:52,495
... spolu se sladkostmi.

1036
01:34:52,706 --> 01:34:55,504
Jen kdyby našel způsob,
hned by uletěl pryč...

1037
01:34:55,676 --> 01:34:57,507
... aby doručil tuto zprávu.

1038
01:35:01,582 --> 01:35:03,015
Pojď dovnitř.

1039
01:35:03,217 --> 01:35:04,912
Pojďme.
No tak, Lachchi.

1040
01:35:08,789 --> 01:35:11,019
Čeho jsem dosáhl po tvém boku!

1041
01:35:13,694 --> 01:35:18,529
Divím se tomu samému.
Kdybych tehdy nebyla u nádrže...

1042
01:35:20,101 --> 01:35:22,069
... jak bych strávila tolik let.

1043
01:35:22,937 --> 01:35:26,532
Jak jinak? Nošením hedvábí...

1044
01:35:26,740 --> 01:35:28,708
... a vychutnáváním mlsků.

1045
01:35:29,076 --> 01:35:30,873
Ano, mohla bys ses naučit účetnictví.

1046
01:35:37,351 --> 01:35:39,216
Vedu tak zvláštní život.

1047
01:35:40,354 --> 01:35:43,949
Možná nikdy nepoznám, co všechno
pro mne jsi.

1048
01:35:45,259 --> 01:35:47,159
Víš, tenhle náš vztah...

1049
01:35:51,599 --> 01:35:53,226
Je nezlomitelný!

1050
01:36:00,040 --> 01:36:01,507
Co to děláš!?

1051
01:36:05,713 --> 01:36:07,510
Tenhle tvůj obraz...

1052
01:36:08,549 --> 01:36:10,517
... nikdy nezmizí z mé mysli.

1053
01:36:11,752 --> 01:36:15,848
Jenom žena činí muže úplným.

1054
01:36:21,896 --> 01:36:24,694
Tohle říkáš, protože jsi duch.

1055
01:36:26,700 --> 01:36:30,534
Kdybys byl člověkem, nikdy
bys nic tak hezkého nepověděl.

1056
01:36:52,860 --> 01:36:54,487
Sedni si na chvilku.
Mohl bych se na něco zeptat?

1057
01:36:59,900 --> 01:37:01,834
Mne?
Ano.

1058
01:37:03,571 --> 01:37:05,835
Jestli je to možné, dej mi dceru.

1059
01:37:08,676 --> 01:37:10,507
Také bych chtěla dceru.

1060
01:37:10,678 --> 01:37:12,646
Jako kdyby nám syn zajistil místo
v nebi.

1061
01:37:13,614 --> 01:37:15,172
Souhlasím.

1062
01:37:15,549 --> 01:37:17,517
Dcera, která přinese světlo do
našich životů.

1063
01:37:21,288 --> 01:37:22,516
Ujariya.

1064
01:37:22,690 --> 01:37:25,853
Dáme jí jméno Ujariya, světlo.

1065
01:37:27,728 --> 01:37:29,195
Ujariya?
Ano.

1066
01:37:30,698 --> 01:37:33,531
Ujaali.
Ujaali!?

1067
01:37:33,701 --> 01:37:35,191
Ujaali, světlo.

1068
01:37:36,370 --> 01:37:39,533
To je stejně hezké.
Ujaali! Skvělé!

1069
01:37:39,907 --> 01:37:43,035
Někdo, jehož plamen prosvětlí
všechna nařízení.

1070
01:37:43,744 --> 01:37:44,711
Ujaali!

1071
01:37:45,980 --> 01:37:50,041
Kisno Bhaiyya... narazili jsme
na vodu!

1072
01:37:50,584 --> 01:37:53,052
Narazili jsme na vodu. Přesně na
tom místě, které jsi navrhoval!

1073
01:37:53,287 --> 01:37:55,221
Celá vesnice ti žehná.

1074
01:37:55,723 --> 01:37:58,055
Jako kdyby řeka Looni tryskala
vesnicí.

1075
01:37:59,727 --> 01:38:01,558
Pojďme, povíme to všem!

1076
01:38:04,732 --> 01:38:06,563
Přiznivé znamení příchodu
naší dcery?

1077
01:38:06,734 --> 01:38:07,701
Ano.

1078
01:38:08,836 --> 01:38:11,236
Poslyš... pojmenujeme naši
dceru Looni Ma.

1079
01:38:18,612 --> 01:38:20,079
Looni Ma?

1080
01:38:35,195 --> 01:38:37,595
Voda tryská Xivotem.

1081
01:38:42,102 --> 01:38:44,536
Voda zurčí všude kolem.

1082
01:38:52,346 --> 01:38:54,280
Země nebude nikdy víc neúrodným polem.

1083
01:38:54,682 --> 01:38:56,547
Je šťavnatá zelení svou.

1084
01:38:56,817 --> 01:38:58,546
Nádoby a jezera naplněné jsou.

1085
01:38:58,719 --> 01:39:00,550
A stejně tak i oči dívek.

1086
01:39:00,821 --> 01:39:03,051
Voda tryská životem.

1087
01:39:07,895 --> 01:39:10,557
Voda zurčí všude kolem.

1088
01:39:39,626 --> 01:39:45,189
Květiny rozkvétají a slaví
radostí.

1089
01:39:47,668 --> 01:39:52,696
Křoví a neúrodná půda
vesele mizí s lítostí.

1090
01:39:55,175 --> 01:39:58,542
Voda tryská životem.

1091
01:39:59,046 --> 01:40:02,538
Nový okamžik z těla
pomíjivého povstane.

1092
01:40:03,117 --> 01:40:07,053
Budoucnost z lůna času
k životu se dostane.

1093
01:40:07,588 --> 01:40:10,557
Voda tryská životem.

1094
01:40:11,358 --> 01:40:14,555
Další okamžik je zrozen.

1095
01:40:15,596 --> 01:40:19,054
Voda tryská životem
v čase vhodném.

1096
01:40:19,233 --> 01:40:21,565
Voda tryská životem.

1097
01:40:26,273 --> 01:40:28,901
Voda zurčí všude kolem.

1098
01:40:39,019 --> 01:40:44,013
Byla to kapka rosy
odpočívající na tvých řasách.

1099
01:40:46,560 --> 01:40:52,521
Miláčku, ne tvůj, ale můj to
byl divný sen.

1100
01:40:54,568 --> 01:40:58,026
ProbuďX se ze svého snu
a vrať se mi sem.

1101
01:40:58,639 --> 01:41:02,040
Sen odpočívající v tvých očích
pravdou se stal.

1102
01:41:02,276 --> 01:41:06,212
Čas odpočívající v tvých očích
zdvihat se začal.

1103
01:41:06,680 --> 01:41:10,047
Sen vznikl.

1104
01:41:10,784 --> 01:41:14,049
Okamžik se zrodil.

1105
01:41:14,755 --> 01:41:18,054
Voda tryská životem
v čase vhodném.

1106
01:41:18,625 --> 01:41:20,889
Voda tryská životem.

1107
01:41:25,866 --> 01:41:27,891
Voda zurčí všude kolem.

1108
01:41:31,071 --> 01:41:32,561
Zbláznil ses?

1109
01:41:32,806 --> 01:41:33,966
O čem to mluvíš?

1110
01:41:34,141 --> 01:41:36,905
Promiňte mi, pane. Ale vaše manželka
je v očekávání.

1111
01:41:37,144 --> 01:41:38,577
Už vám to musela oznámit.

1112
01:41:38,779 --> 01:41:40,110
Co mi musela oznámit?
Klid. Klid.

1113
01:41:40,280 --> 01:41:42,180
O jaké zprávě to tu mluvíš?
Vezmi toho hlupáka pryč!

1114
01:41:42,549 --> 01:41:43,516
Běžte! Běžte!

1115
01:41:47,721 --> 01:41:50,519
Hojnost požehnání v životě můžeš mít...

1116
01:41:50,724 --> 01:41:52,692
... ve stínu pečujících nebes žít.

1117
01:41:55,562 --> 01:42:00,864
A tvůj dům může vždy být
cinkáním dětských hraček plný.

1118
01:42:03,103 --> 01:42:06,539
Ať nikdy nezůstane tvůj klín prázdný.

1119
01:42:06,874 --> 01:42:10,537
Ať nekonečné mají tvé svatební
obřady trvání.

1120
01:42:11,044 --> 01:42:14,878
Ať se věčně těšíš z manželského požehnání.

1121
01:42:15,282 --> 01:42:18,547
Voda tryská životem.

1122
01:42:19,119 --> 01:42:22,555
Přináší plody.

1123
01:42:23,123 --> 01:42:26,889
Pro jednou udeřil úplněk.

1124
01:42:27,327 --> 01:42:29,727
Přináší plody.

1125
01:42:34,101 --> 01:42:37,070
Voda tryská životem.

1126
01:43:12,039 --> 01:43:13,939
Hej! Kdo jsi?

1127
01:43:16,310 --> 01:43:18,039
Kanwar kaka, kdo je to?

1128
01:43:18,245 --> 01:43:19,872
Kdo jsi?

1129
01:43:21,148 --> 01:43:24,549
Otče... Jsem tvůj Kishan.
Kdo je on?

1130
01:43:27,287 --> 01:43:28,549
Banwari!

1131
01:43:30,057 --> 01:43:32,548
Banwari, zavolej okamžitě porodní bábu.

1132
01:43:33,694 --> 01:43:35,559
Ale do příchodu dítěte jsou
ještě dva měsíce.

1133
01:43:35,796 --> 01:43:37,093
Běž, Banwari!

1134
01:43:37,798 --> 01:43:41,825
Zdá se, že dítě se chce narodit
právě v tomto domě.

1135
01:43:42,102 --> 01:43:44,093
A to dokonce před odchodem do
jejího rodného domu...

1136
01:43:44,271 --> 01:43:45,898
Teto...
Není důvod k obavám, dítě.

1137
01:43:48,008 --> 01:43:49,976
Ve chvíli, kdy dorazí porodní bába,
bude všechno v pořádku.

1138
01:43:50,344 --> 01:43:51,504
Teto...

1139
01:43:53,880 --> 01:43:55,848
Proč se na mě díváš takhle, teto?

1140
01:43:56,550 --> 01:43:59,018
Jsem Kisna. Tvůj Kisna.

1141
01:44:04,157 --> 01:44:05,852
Teto! Teto!

1142
01:44:07,894 --> 01:44:09,521
Jdi dovnitř, sestro.
Blízko své snaše.

1143
01:44:09,696 --> 01:44:11,527
Běž tam.

1144
01:44:12,265 --> 01:44:14,597
Co je to za drama?
Kdo jsi?

1145
01:44:14,901 --> 01:44:16,732
Odkud jsi přišel?
Přišel jsem z Jamnagaru, otče!

1146
01:44:16,903 --> 01:44:18,530
Jsem tvůj syn!
Zmlkni!

1147
01:44:18,705 --> 01:44:20,536
A běž odtud pryč!
Pojď, synu. Pojďme dovnitř.

1148
01:44:20,941 --> 01:44:21,930
Otče!

1149
01:44:22,109 --> 01:44:23,667
Otče, já...

1150
01:44:23,844 --> 01:44:25,539
Já jsem Kishan...

1151
01:44:26,246 --> 01:44:27,736
Jak bys mohl být Kishan?

1152
01:44:27,914 --> 01:44:31,543
Strýčku... Jsem skutečně Kishan.
Dokonce i tvůj způsob mluvy...

1153
01:44:31,718 --> 01:44:33,618
... je stejný.
Kdo jiný bych byl?

1154
01:45:02,649 --> 01:45:03,616
Matko...

1155
01:45:03,784 --> 01:45:05,752
Dokonce i ty jsi selhala v rozpoznání
toho, komu jsi dala život.

1156
01:45:06,753 --> 01:45:07,742
Tohle...

1157
01:45:10,290 --> 01:45:12,190
Matko, jdi a zeptej se snachy...

1158
01:45:12,726 --> 01:45:15,058
... o příhodě s bobulemi.
Vše ti řekne.

1159
01:45:15,562 --> 01:45:18,531
Tyhle... jsem pro ni sám natrhal.

1160
01:45:18,899 --> 01:45:20,526
Běž a alespoň se jí zeptej.

1161
01:45:20,701 --> 01:45:22,532
Je teď čas ptát se na bobule?

1162
01:45:22,736 --> 01:45:25,068
Ona tam bojuje se smrtí a on mluví
o bobulích.

1163
01:45:25,272 --> 01:45:26,705
Co to sakra...

1164
01:45:26,907 --> 01:45:28,534
Je snad hloupá, aby jedla bobule?

1165
01:45:28,742 --> 01:45:31,210
A jestli jsi Kisna, kde je Mangilal?
Proč nepřišel s tebou?

1166
01:45:31,578 --> 01:45:33,045
Odpověz mu.

1167
01:45:34,047 --> 01:45:35,878
Kdo by se staral o obchody
v Jamnagaru?

1168
01:45:36,049 --> 01:45:37,880
Ty? Myslím... ty, strýčku?

1169
01:45:38,051 --> 01:45:39,018
Banwari!

1170
01:45:39,986 --> 01:45:41,886
Kisna nikdy neodsekával a tady jsi ty
a hádáš se se staršími?

1171
01:45:42,055 --> 01:45:43,818
Proč něco neřekneš, dítě?

1172
01:45:44,891 --> 01:45:46,859
Proč by měl můj Kishanlal cokoliv říkat?

1173
01:45:47,861 --> 01:45:49,829
Ty podvodníku!Jestliže je ti
úcta k sobě samému milá...

1174
01:45:50,030 --> 01:45:52,498
... bude lepší, když hned odejdeš pryč... nebo...
Řekl jsem běž!

1175
01:45:52,666 --> 01:45:54,156
Otče...
Ztrať se.

1176
01:45:54,534 --> 01:45:55,728
Matko... Jsem Kishan... matko.

1177
01:45:55,902 --> 01:45:57,494
Ztrať se odtud i se svými bobulemi!
Jen vypadni.

1178
01:45:57,904 --> 01:45:59,997
Namísto dotazování se podvodníka by
ses měl ptát mě.

1179
01:46:01,541 --> 01:46:04,510
Otče, podívej. Jen se podívej.
Tady je prsten tvé snachy.

1180
01:46:04,878 --> 01:46:06,846
Jak by ho mohl mít já?
Jak to mám vědět?

1181
01:46:07,047 --> 01:46:08,514
Běž a zeptej se jí, otče!

1182
01:46:08,715 --> 01:46:10,649
Když jsme se vraceli po svatbě,
musela mi ten prsten dát...

1183
01:46:10,817 --> 01:46:13,183
Klidně se jí sám zeptej.
Co ti to udělá?

1184
01:46:14,788 --> 01:46:16,653
Ach, bože. Dva muži se
stejnými tvářemi?

1185
01:46:16,823 --> 01:46:18,222
To je špatné znamení temného věku.

1186
01:46:18,592 --> 01:46:20,526
Co je tohle za drama?
Zmlkni!

1187
01:46:20,927 --> 01:46:22,895
To je naše domácí záležitost!
Urovnáme si to sami!

1188
01:46:23,230 --> 01:46:25,198
Nepotřebujeme, aby mezi nás vesničané
strkali své nosy.

1189
01:46:26,133 --> 01:46:27,623
Komu bychom měli věřit?

1190
01:46:27,834 --> 01:46:29,699
Nevíme, kdo je pravý a kdo ne.

1191
01:46:29,903 --> 01:46:31,530
Musel přijít v touze po bohatství.

1192
01:46:31,705 --> 01:46:33,036
Ztraťte se všichni!

1193
01:46:33,240 --> 01:46:34,707
Kishanlale, běž dovnitř.
Ano, otče.

1194
01:46:34,875 --> 01:46:37,036
Ne ty!
Ty běž dovnitř, Kishanlale!

1195
01:46:38,779 --> 01:46:40,144
Neříkal jsem ti, abys odešel?

1196
01:46:41,782 --> 01:46:45,479
Lachchi, dítě, porodní bába říká, že...
Ne!

1197
01:46:45,952 --> 01:46:48,147
Poslouchej, Lachchi... poslouchej...

1198
01:46:55,295 --> 01:46:58,696
Co se díje?
Dítě nemůže na svět!

1199
01:46:59,699 --> 01:47:03,157
Porodní bába radí operaci.

1200
01:47:04,004 --> 01:47:06,495
Jinak by to ohrozilo život Lachchi.

1201
01:47:11,244 --> 01:47:12,768
Nech mne podívat se na ni.

1202
01:47:12,946 --> 01:47:15,506
Strýčku Kanware, ten zločinec
se vetřel do našeho paláce...

1203
01:47:15,715 --> 01:47:18,513
... a vy, lidé, jste...
On se bojí o svou ženu.

1204
01:47:18,685 --> 01:47:20,516
Není jako ty.

1205
01:47:21,788 --> 01:47:23,915
Kanwarlale, není potřeba cokoliv
vysvětlovat tomuto podvodníkovi.

1206
01:47:24,090 --> 01:47:25,990
Rakmo... vezmi je dovnitř!

1207
01:47:32,899 --> 01:47:33,866
Lachho...

1208
01:47:35,702 --> 01:47:37,192
má Lachho...

1209
01:47:40,240 --> 01:47:42,208
Nikdy mne neopustť.

1210
01:47:45,846 --> 01:47:47,541
Přísahám ti na naší Looni Ma...

1211
01:47:49,282 --> 01:47:51,045
... žádná síla na světě...

1212
01:47:52,886 --> 01:47:54,717
... mne od tebe nemůže oddělit.

1213
01:47:58,058 --> 01:47:59,889
Od vás obou.

1214
01:48:14,741 --> 01:48:16,709
V této záležitosti dvou manželů
je zvykem...

1215
01:48:16,877 --> 01:48:18,572
...losovat.

1216
01:48:18,778 --> 01:48:20,746
To nemůže být velká rána pro
lidi jako vy...

1217
01:48:20,947 --> 01:48:23,074
... ale život by se mohl stát
mizerným pro chudé?

1218
01:48:23,783 --> 01:48:28,584
Bod spravedlnosti, Bhanware Sethe.
Všechno musí být křišťálově čisté.

1219
01:48:30,924 --> 01:48:34,917
Kdy někdo dostane šanci zneuctít
bohaté a mocné?

1220
01:48:35,295 --> 01:48:39,595
To je něco vzácného.

1221
01:48:40,166 --> 01:48:43,067
Jen se podívej, všichni začali
být tak neoblomní.

1222
01:48:43,770 --> 01:48:47,206
A ten ďábel s bobulemi, jen nevím,
jakou pomstu vykonává.

1223
01:48:47,741 --> 01:48:50,039
Zeptej se Setha, zda zavře
jeho ústa penězi.

1224
01:48:50,243 --> 01:48:52,074
Nebo jiné věci by měly být
pod kontrolou.

1225
01:48:52,345 --> 01:48:54,540
Bez ohledu na sílu, kterou peníze
ovládají...

1226
01:48:54,714 --> 01:48:56,545
... nemohou najmout čtyři hřbety,
aby odnesly máry.

1227
01:48:56,850 --> 01:48:58,818
Spravedlnosti by mělo být učiněno zadost.
Ano.

1228
01:48:59,119 --> 01:49:01,053
Jinak bude celá komunita zneuctěna.

1229
01:49:02,088 --> 01:49:03,715
Nikdo neví, který je ten pravý.

1230
01:49:04,090 --> 01:49:05,717
Někdo musí poznat podvodníka.

1231
01:49:05,892 --> 01:49:09,055
Měl jsem podezření už od toho
velbloudího závodu.

1232
01:49:09,763 --> 01:49:11,196
Jakého závodu, bratře?

1233
01:49:12,866 --> 01:49:15,061
Co bys získal mým zhanobením?

1234
01:49:15,869 --> 01:49:17,166
Žijeme jako bratři.

1235
01:49:17,370 --> 01:49:19,565
A kdykoliv je potřeba, pomáháme
jeden druhému.

1236
01:49:20,040 --> 01:49:22,008
Každý měl díky mému synovi prospěch.

1237
01:49:22,208 --> 01:49:24,233
Jste plni chváli jeho práce.

1238
01:49:24,744 --> 01:49:26,974
Otče...
Tenhle bobulový chlap je podvodník.

1239
01:49:27,180 --> 01:49:29,080
Vyhoďte ho odtud!

1240
01:49:30,750 --> 01:49:32,115
Ne, strýčku...

1241
01:49:32,285 --> 01:49:37,086
Věř mi! Já jsem Kishan!

1242
01:49:39,793 --> 01:49:42,023
Já jsem... Kishan!

1243
01:49:56,242 --> 01:49:58,540
Gratuluji, zeti!

1244
01:50:01,715 --> 01:50:04,047
Je to dívka. Štěstěna
se usmála na tento dům.

1245
01:50:20,834 --> 01:50:23,132
Obě, matka i dítě, jsou v pořádku.

1246
01:50:34,614 --> 01:50:35,581
Mami!

1247
01:50:41,087 --> 01:50:43,988
Co se děje?
Mami, otec je zpátky.

1248
01:50:45,225 --> 01:50:46,852
Co!?
Ano!

1249
01:50:46,993 --> 01:50:48,688
A sestra Rakma říkala, že...

1250
01:51:11,051 --> 01:51:12,882
Pojď sem, synu!

1251
01:51:14,020 --> 01:51:15,544
Pojď ke mně!

1252
01:51:24,330 --> 01:51:26,230
Jestli je to možné, odpusť mi...

1253
01:51:31,738 --> 01:51:33,569
Prosím, odpusť mi.

1254
01:51:35,742 --> 01:51:38,734
Pojď... pojď ke mně...

1255
01:51:58,031 --> 01:52:01,990
Sunder kaka, je toho tolik,
co lze nazvat vlastním.

1256
01:52:02,869 --> 01:52:04,530
Neztrať je už.

1257
01:52:10,043 --> 01:52:15,879
Tak chvilka života jen uplyne.

1258
01:52:33,900 --> 01:52:35,868
Nemůže to být urovnáno
bez zásahu krále.

1259
01:52:36,069 --> 01:52:37,764
Lépe bude předvést je králi.

1260
01:52:38,271 --> 01:52:39,898
Ano, nechme krále rozhodnout.

1261
01:52:40,106 --> 01:52:41,573
Ano, jistě.

1262
01:52:43,009 --> 01:52:44,806
Laskavě zvažte mou prosbu.

1263
01:52:45,778 --> 01:52:49,680
Dovolte mi spatřit před odchodem
mou dceru.

1264
01:52:51,084 --> 01:52:53,018
Proč ten spěch?

1265
01:52:53,753 --> 01:52:56,517
Jakmile bude právo sděleno,
budeš mít všechen čas, abys s ní byl.

1266
01:52:56,689 --> 01:52:58,179
Správně!

1267
01:53:40,200 --> 01:53:42,498
Co se tu děje...?

1268
01:53:43,002 --> 01:53:46,494
Bratře, jen bůh ví, co je
pro mne připraveno.

1269
01:53:47,073 --> 01:53:50,509
Ale ty víš velmi dobře, že já jsem
pravý syn Setha Bhanwarlala.

1270
01:53:51,044 --> 01:53:53,012
Tak kdo jsi po tom všem ty?

1271
01:53:54,080 --> 01:53:58,176
Pravý... nepravý! Pravda a nepravda!
Máme tak prázdnou víru.

1272
01:53:58,785 --> 01:54:00,753
Co to říkáš za nesmysly?

1273
01:54:01,254 --> 01:54:04,018
Pověz mi pravdu!
Vzal sis ji před svatebním oltářem?

1274
01:54:04,224 --> 01:54:06,192
Slíbil jsi sedm manželských slibů?

1275
01:54:07,894 --> 01:54:09,691
Jaký rozdíl dělají manželské sliby?

1276
01:54:10,063 --> 01:54:12,531
Proces manželství netrvá věčně.

1277
01:54:13,099 --> 01:54:14,999
Za co se mi mstíš?

1278
01:54:15,902 --> 01:54:17,870
Pro boha, pověz mi, kdo jsi?

1279
01:54:19,806 --> 01:54:20,864
Já?

1280
01:54:21,574 --> 01:54:24,873
Jsem touha sídlící v ženském
srdci... To jsem já.

1281
01:54:26,579 --> 01:54:28,547
Jsem láska, kterou chce.

1282
01:54:29,782 --> 01:54:31,716
Láska?
Hýbej se.

1283
01:54:32,085 --> 01:54:34,053
Slyšel jsi? Řekl,
že je láska.

1284
01:55:10,089 --> 01:55:12,057
Kam směřuje tolik lidí?

1285
01:55:12,558 --> 01:55:15,026
Nějaký svátek?
Jdeme ke králi.

1286
01:55:15,561 --> 01:55:16,858
Ke králi?
Ano.

1287
01:55:17,063 --> 01:55:18,928
Kvůli čemu?
Kvůli spravedlnosti!

1288
01:55:19,832 --> 01:55:21,697
Spravedlnosti!? Jaké spravedlnosti?

1289
01:55:21,901 --> 01:55:23,869
Co s tebou dělat?
Nebudeš tomu ani trochu rozumět.

1290
01:55:24,570 --> 01:55:26,197
Možná.

1291
01:55:26,639 --> 01:55:29,005
Ale já mohu urovnat tenhle spor
právě tady.

1292
01:55:34,247 --> 01:55:38,149
Ó králi králů...
laskavě nám pověz cestu a nech nás jít.

1293
01:55:38,318 --> 01:55:39,808
Jděte, pánové!

1294
01:55:40,053 --> 01:55:41,953
Ale není pravdou, že háček
může stáhnout něco...

1295
01:55:42,121 --> 01:55:43,486
... čeho ani meč nemůže docílit?

1296
01:55:48,528 --> 01:55:50,496
Podívej... podívej se na oba.
Na koho?

1297
01:55:51,297 --> 01:55:52,992
Ustupte.

1298
01:55:54,701 --> 01:55:56,498
Nejsou identičtí?

1299
01:56:05,078 --> 01:56:06,511
A hrome!

1300
01:56:10,883 --> 01:56:15,684
Nejsou stejní?
Samozřejmě, že jsou.

1301
01:56:16,222 --> 01:56:19,521
Tak který je ten pravý?
Sporem je, kdo je pravý...

1302
01:56:19,692 --> 01:56:21,523
... a kdo dvojník?
Musí to být dvojčata.

1303
01:56:22,562 --> 01:56:23,859
Spravedlnost je hotova.

1304
01:56:24,063 --> 01:56:26,031
Míním tím, kde je problém,
když jsou stejní?

1305
01:56:27,033 --> 01:56:29,092
Problémem je to, že já
mám jen jednoho syna.

1306
01:56:29,569 --> 01:56:31,867
A má snacha má pouze
jednoho chotě.

1307
01:56:32,372 --> 01:56:33,930
Takový malicherný spor...

1308
01:56:34,107 --> 01:56:37,042
... a nikdo z vás neumí tento
problém vyřešit?

1309
01:56:37,610 --> 01:56:40,204
Proto jste se všichni vydali na
pochod do králova paláce!

1310
01:56:40,680 --> 01:56:41,908
Co je to?

1311
01:56:49,188 --> 01:56:53,818
Oba jsou si tak podobní,
jako by byli odrazem v zrcadle.

1312
01:56:55,261 --> 01:56:56,489
Bratře... bratře...

1313
01:56:58,731 --> 01:57:00,892
Jsou oba němí a slepí?
Ne tak docela.

1314
01:57:01,100 --> 01:57:02,499
Naopak, oba mají dar výmluvnosti.

1315
01:57:02,668 --> 01:57:04,636
Tak se jich prostě zeptej,
který je podvodník.

1316
01:57:06,305 --> 01:57:08,170
Bratře, skončili jsme s touto
ňoumovskou spravedlností.

1317
01:57:08,541 --> 01:57:11,840
Kanwarlale... kdyby byl tak moudrý,
nemohl by být pastevcem ovcí.

1318
01:57:12,879 --> 01:57:15,507
Už to mám! Už to mám!

1319
01:57:16,048 --> 01:57:19,506
Vědí, jak mluvit, ale také se
stejně dobře naučili lhát.

1320
01:57:19,685 --> 01:57:21,516
Žádný problém! Žádný problém!
Podrž to.

1321
01:57:21,888 --> 01:57:24,015
Je to kousek koláče pro mě, až
zjistím pravdu! Ustupte!

1322
01:57:25,792 --> 01:57:28,317
Tuhle hádanku vyřeším v okamžiku!

1323
01:57:29,729 --> 01:57:31,526
Co to dělá?

1324
01:57:46,345 --> 01:57:48,540
Ten, který vezme tento
hořící uhlík do dlaně...

1325
01:57:49,916 --> 01:57:51,781
... je pravý syn.

1326
01:57:52,318 --> 01:57:56,015
To je... to je absolutně nespravedlivé,
otče!

1327
01:57:58,391 --> 01:58:01,952
A ty? Myslíš si, že jsi
sám ctěný Valmíki...

1328
01:58:05,064 --> 01:58:06,895
... že nás chceš zkoušet ohněm?

1329
01:58:21,747 --> 01:58:23,908
Teď mě nechte se podívat...

1330
01:58:37,864 --> 01:58:38,922
Otče!

1331
01:58:39,098 --> 01:58:43,660
Otče, ať ten pastýř říká cokoliv,
já jsem tvůj pravý syn.

1332
01:58:59,318 --> 01:59:01,047
Bravo, odvážný chlapče!

1333
01:59:01,787 --> 01:59:04,221
Kdo jiný si toto může dovolit
než pravý syn!?

1334
01:59:05,691 --> 01:59:08,558
Tito hlupáci tě jen zbytečně otravují!

1335
01:59:09,729 --> 01:59:13,221
Ale, pane, co vadí, je
nespokojenost srdce, je to tak?

1336
01:59:13,733 --> 01:59:17,567
Pojď... pojď, kamaráde...
nech mne uložit ti další zkoušku.

1337
01:59:18,738 --> 01:59:21,229
Pojď... ty také pojď.
Pojď a připoj se k němu.

1338
01:59:23,309 --> 01:59:26,073
Podivejte... před mým sedmým tlesknutím...

1339
01:59:26,779 --> 01:59:28,747
... ten, kdo shromáždí všechny
mé ovce...

1340
01:59:29,115 --> 01:59:31,083
... je pravým manželem nevěsty.

1341
01:59:31,951 --> 01:59:33,077
Jistě?
Ano.

1342
01:59:33,252 --> 01:59:34,583
Ano?
Ano!

1343
01:59:34,754 --> 01:59:36,745
Běž!
Hej, spadl.

1344
01:59:36,956 --> 01:59:40,084
Pohyb.
Kishanlale... rychle.

1345
01:59:41,227 --> 01:59:42,524
Kishanlale!

1346
01:59:47,099 --> 01:59:50,535
Poslouchej, ta zkouška by měla být taková,
aby se k ní obchodník mohl
postavit čelem.

1347
01:59:51,270 --> 01:59:53,534
Co ještě obchodník umí kromě
počítání?

1348
01:59:55,074 --> 01:59:56,871
Šest... sedm.

1349
01:59:58,110 --> 02:00:00,044
Chytil.
Velmi dobře.

1350
02:00:01,280 --> 02:00:03,248
Kdo jiný může mít schopnosti a odvahu...

1351
02:00:03,649 --> 02:00:05,549
... než pravě manžel?

1352
02:00:06,986 --> 02:00:08,886
Ale proč by zde mělo zůstat
i jen zrnko pochybností?

1353
02:00:09,055 --> 02:00:11,888
Nechte nás splnit další zkoušku.
Poslední a konečnou.

1354
02:00:12,158 --> 02:00:14,058
Otče...
Polož to tady.

1355
02:00:14,360 --> 02:00:16,225
Závěrečná zkouška!

1356
02:00:31,844 --> 02:00:34,574
Kanwarlale, ten ovčák
plýtvá naším časem.

1357
02:00:34,780 --> 02:00:35,747
Ano!

1358
02:00:37,016 --> 02:00:38,984
Před sedmým lusknutím prstů...

1359
02:00:39,952 --> 02:00:42,011
... skutečný manžel nevěsty...

1360
02:00:43,089 --> 02:00:44,852
... vstoupí do tohoto vaku na vodu!

1361
02:00:46,125 --> 02:00:48,685
Zbláznil ses, pastýři?

1362
02:00:49,228 --> 02:00:50,855
Do vaku na vodu...

1363
02:00:51,030 --> 02:00:52,019
Otče...

1364
02:00:52,932 --> 02:00:54,991
Ten bude skutečným milencem nevěsty.

1365
02:01:08,814 --> 02:01:15,117
Nikdy neudělej nic, co by mi mohlo
připomenout, že nejsi člověkem.

1366
02:01:16,088 --> 02:01:17,555
Že nejsi člověkem.

1367
02:01:18,124 --> 02:01:21,059
Zapřísahám tě!
Zapřísahám tě svou láskou!

1368
02:01:26,599 --> 02:01:28,567
Budu muset porušit přísahu, Lachcho.

1369
02:01:30,636 --> 02:01:32,570
Je to zkouška mé lásky.

1370
02:01:34,740 --> 02:01:37,368
Je to soud před světem.

1371
02:01:41,280 --> 02:01:43,510
Počkej, nespadni do
pastýřovy pasti.

1372
02:01:43,883 --> 02:01:47,011
Nevěř člověku.
Kope si vlastní hrob.

1373
02:01:47,553 --> 02:01:50,021
Nemáš ani ponětí o tom,
jak nečestní lidé jsou.

1374
02:01:50,222 --> 02:01:52,656
Poslouchej mě...
Nedělej to!

1375
02:02:32,732 --> 02:02:33,892
A je to.

1376
02:02:34,066 --> 02:02:36,557
Spravedlnost se opravdu opozdila...

1377
02:02:36,936 --> 02:02:38,563
... ale nebylo to správné?

1378
02:02:39,105 --> 02:02:40,572
Dostal jsem ho!

1379
02:02:41,140 --> 02:02:44,507
Otče...
Ať se duch smaží v pekle.

1380
02:02:44,844 --> 02:02:47,506
Zastřel mé oči zlatem...

1381
02:02:47,747 --> 02:02:50,511
... a, Kanwarlale, dokonce jsem
nepoznal vlastního syna.

1382
02:02:51,016 --> 02:02:52,506
Bůh ti žehnej, můj synu!

1383
02:02:55,221 --> 02:02:57,189
Pojď...
Tady... vezmi si to.

1384
02:02:59,558 --> 02:03:01,526
A tohle...
Ne, bratře!

1385
02:03:02,228 --> 02:03:05,026
Nejsem král, abych hledal odměnu
za sdělení spravedlnosti.

1386
02:03:05,631 --> 02:03:07,929
Ty jsi měl problém a já
jsem ho vyřešil.

1387
02:03:08,167 --> 02:03:11,864
Vezmi si to. Mohlo by ti to
pomoci koupit jídlo pro tvá zvířata.

1388
02:03:12,071 --> 02:03:14,039
Pane... Pojď sem...

1389
02:03:15,775 --> 02:03:18,869
Má zvířata jsou skutečně hloupá, jako já.
Vesele jedí trávu...

1390
02:03:19,044 --> 02:03:20,534
... ale ohrnují nos nad zlatem

1391
02:03:20,813 --> 02:03:23,213
Tyto zbytečné věci jsou pro
bohaté lidi jako ty.

1392
02:03:23,983 --> 02:03:25,541
Pro mne... má hůl mi sluší nejlépe.

1393
02:03:25,718 --> 02:03:27,549
Dej mi to, kamaráde!

1394
02:04:18,804 --> 02:04:24,538
Měsíc o půlnoci...

1395
02:04:25,744 --> 02:04:28,542
... vše si pamatující.

1396
02:04:31,116 --> 02:04:39,080
Ze snů probuzení...

1397
02:04:41,594 --> 02:04:44,995
Bez pochyb, jediné tváře spatření...

1398
02:04:45,865 --> 02:04:48,834
... ale já dvě jména volám.

1399
02:04:49,969 --> 02:04:57,933
Duna písečná je vše,
co k hovoru mám.

1400
02:05:03,782 --> 02:05:05,511
Ale proč se tak bojím?

1401
02:05:06,752 --> 02:05:08,720
My jsme byly ty, které
mu daly život.

1402
02:05:09,688 --> 02:05:11,519
A když my jsme ho nemohly poznat...

1403
02:05:11,724 --> 02:05:13,521
Jak bys ty mohla?

1404
02:05:14,260 --> 02:05:15,852
Pro nás...

1405
02:05:16,095 --> 02:05:18,188
... jsi stále ta samá dcera...

1406
02:05:18,564 --> 02:05:20,532
... která vstoupila do tohoto domu
jako snacha.

1407
02:05:20,699 --> 02:05:22,530
Všechno bude v pořádku.

1408
02:05:23,269 --> 02:05:25,533
Není to tvá chyba, dítě.

1409
02:05:26,138 --> 02:05:29,539
A není to ani chyba novorozeněte.

1410
02:05:29,808 --> 02:05:35,041
Oči bez tebe nevidí.

1411
02:05:35,748 --> 02:05:39,707
Kam jsi se ztratil?

1412
02:05:43,522 --> 02:05:45,490
Jen bůh ví, kolik životů...

1413
02:05:45,658 --> 02:05:47,489
... budu muset žít.

1414
02:05:52,765 --> 02:05:57,498
A vše, oč se mohu modlit, je...

1415
02:05:58,671 --> 02:06:01,834
... abys měla sílu postavit se
životu a činit rozhodnutí.

1416
02:06:48,587 --> 02:06:49,645
Lachchi...

1417
02:06:52,658 --> 02:06:54,148
... já jen vím...

1418
02:06:55,561 --> 02:06:57,495
... jak jsem strávil ty čtyři roky...

1419
02:07:00,232 --> 02:07:02,200
... a jak mi každá noc ubíhala!

1420
02:07:04,203 --> 02:07:06,000
A tak si jen myslím...

1421
02:07:06,672 --> 02:07:09,004
... nech mne zvednout závoj...

1422
02:07:10,676 --> 02:07:12,507
Myslím, že...

1423
02:07:14,546 --> 02:07:16,514
Před začátkem života
s tebou nanovo...

1424
02:07:18,217 --> 02:07:20,185
... splním závazek.

1425
02:07:24,023 --> 02:07:25,854
Chci ti něco povědět.

1426
02:07:26,258 --> 02:07:28,852
Já vím! Já vím!

1427
02:07:30,129 --> 02:07:33,530
Nešťastnice, podlehla jsi jeho kouzlům...
Ne!

1428
02:07:35,000 --> 02:07:37,696
Ani jsem nepodlehla jseho kouzlům,
ani mne nezkoušel oklamat.

1429
02:07:39,671 --> 02:07:41,639
Všechno mi pověděl.

1430
02:07:42,241 --> 02:07:44,038
Celou pravdu!

1431
02:07:45,077 --> 02:07:48,706
Stála jsem tváří v tvář okamžiku
těžkého rozhodnutí.

1432
02:07:51,717 --> 02:07:55,016
Věřila jsem jeho lásce a upřímnosti...

1433
02:07:55,187 --> 02:07:57,052
... a souhlasila jsem se vztahem.

1434
02:07:59,825 --> 02:08:03,556
Láska... respekt, kterého se mi od něj
dostalo...

1435
02:08:05,597 --> 02:08:07,224
... bude těžké zapomenout.

1436
02:08:10,936 --> 02:08:15,896
Jak mohu teď začít nový život s tebou?

1437
02:08:17,876 --> 02:08:19,571
Jak tě jen mohu milovat?

1438
02:08:22,114 --> 02:08:28,075
Nechala jsi část svého života
v přízemí?

1439
02:08:31,290 --> 02:08:33,258
Nepřinesla jsi s sebou Ujaali?

1440
02:08:35,761 --> 02:08:37,251
Nejmenuje se Ujaali.

1441
02:08:37,629 --> 02:08:43,534
Vím! Vím! Pojmenovali
jsme ji Looni Ma...

1442
02:08:45,270 --> 02:08:47,033
... jak jsme se rozhodli...

1443
02:08:48,907 --> 02:08:50,875
... ten den, kdy byla nalezena voda,
není to tak?

1444
02:08:59,985 --> 02:09:01,543
Looni Ma...

1445
02:09:02,688 --> 02:09:07,716
Nebylo to rozhodnutí, které
jsme udělali oba?

1446
02:09:16,802 --> 02:09:18,565
Ale každý mi říkal, že...

1447
02:09:18,737 --> 02:09:21,228
... pastýř chytil ducha do vaku
na vodu.

1448
02:09:21,607 --> 02:09:22,574
Hmm!

1449
02:09:22,975 --> 02:09:24,943
Vstoupil jsme tam o své vlastní
svobodné vůli.

1450
02:09:25,944 --> 02:09:28,139
Protože jsem musel dokázat
svou lásku!

1451
02:09:31,783 --> 02:09:35,082
Kdyby pastýř měl skutečně sílu,
aby nás rozdělil...

1452
02:09:37,089 --> 02:09:41,856
...bylo pro mne dětskou hrou...

1453
02:09:42,227 --> 02:09:50,191
... vstoupit do těla tvého manžela, abych
s tebou byl po celý svůj život.

1454
02:09:53,071 --> 02:09:55,869
Krom toho jsem přísahal
své dceři...

1455
02:09:58,710 --> 02:10:00,678
... že mne od vás dvou nic neoddělí.

1456
02:10:08,053 --> 02:10:09,884
Budeme někdy rozděleni?

1457
02:10:10,856 --> 02:10:11,880
Nikdy!

1458
02:10:13,725 --> 02:10:15,556
Nikdy ani na chvilku!

1459
02:10:15,994 --> 02:10:18,554
Vždycky tě budu mít co nejblíže u sebe.

1460
02:10:24,069 --> 02:10:27,061
Tímto způsobem jejich láska pokračovala
spolu se sprškou z oblak.

1461
02:10:27,739 --> 02:10:29,707
Vydržela jiskřící s hvězdami.

1462
02:10:30,108 --> 02:10:33,236
A pokračovala, aby se zvedala ve formě
slunce a měsíce.

1463
02:10:33,645 --> 02:10:38,582
Ale toto je velmi starý příběh!
Tak starý jako noc plná hvězd!

1464
02:10:55,901 --> 02:10:58,870
Noc uběhla pryč dávajíc
prostor dni a den noci.

1465
02:10:59,238 --> 02:11:01,069
A láska kvetla s každou
uplynulou nocí.

1466
02:11:01,240 --> 02:11:02,867
Je to příběh lásky nekončící.

1467
02:11:06,778 --> 02:11:08,075
Kdyý za velbloudy měsíc cestuje...

1468
02:11:08,247 --> 02:11:09,942
... a noc spolu s měsícem postupuje...

1469
02:11:10,115 --> 02:11:11,548
... a hvězdy procesí následující...

1470
02:11:11,717 --> 02:11:13,548
Je to příběh lásky nekončící.

1471
02:11:17,189 --> 02:11:20,215
Příběh každou noc pokračuje.
Vítr pohádku vypravuje.

1472
02:11:20,759 --> 02:11:23,887
A občas to lidé vylíčí.
Je to příběh lásky nekončící.

1473
02:11:27,733 --> 02:11:30,964
Noc uběhla pryč dávajíc
prostor dni a den noci.

1474
02:11:31,136 --> 02:11:32,694
A láska kvetla s každou
uplynulou nocí.

1475
02:11:32,871 --> 02:11:34,566
Je to příběh lásky nekončící.

1476
02:11:52,658 --> 02:11:55,786
Tělo se musí zastavit ve své existenci.
Ale láska musí být věčná.

1477
02:11:55,961 --> 02:11:57,724
Bratře, čas musí ubíhat v nás.

1478
02:11:57,963 --> 02:11:59,863
Ale báje přežijí všechen čas.

1479
02:12:06,705 --> 02:12:09,936
Tělo se musí zastavit ve své existenci.
Ale láska musí být věčná.

1480
02:12:10,108 --> 02:12:11,939
Bratře, čas musí ubíhat v nás.

1481
02:12:12,110 --> 02:12:13,873
Ale báje přežijí všechen čas.

1482
02:12:14,046 --> 02:12:15,536
S plynutím času se to stalo starověkým.

1483
02:12:15,747 --> 02:12:17,044
Ale jména se stanou nesmrtelnými.

1484
02:12:17,249 --> 02:12:19,217
Jejich jména se budou zmiňXovat...

1485
02:12:19,584 --> 02:12:20,881
... dokud písek bude v poušti existovat.

1486
02:12:21,086 --> 02:12:24,055
Noc uběhla pryč dávajíc
prostor dni a den noci.

1487
02:12:24,589 --> 02:12:26,216
A láska kvetla s každou
uplynulou nocí.

1488
02:12:26,591 --> 02:12:28,218
Je to příběh lásky nekončící.

1489
02:12:42,074 --> 02:12:45,168
Roky ubíhají! Když mnoho měsíců přešlo a dní...

1490
02:12:45,610 --> 02:12:49,011
....a byla zastávka pod smokvoní,
láska se zrodila z ní.

1491
02:12:56,288 --> 02:12:59,519
Roky ubíhají! Když mnoho měsíců přešlo a dní...

1492
02:12:59,725 --> 02:13:03,024
....a byla zastávka pod smokvoní,
láska se zrodila z ní.

1493
02:13:03,228 --> 02:13:06,857
Od té doby se objevují ve všech
příbězích o lásce.

1494
02:13:07,065 --> 02:13:08,862
Jejich jména se budou zmiňovat...

1495
02:13:09,034 --> 02:13:10,194
... dokud písek bude v poušti existovat.

1496
02:13:10,569 --> 02:13:13,538
Noc uběhla pryč dávajíc
prostor dni a den noci.

1497
02:13:13,939 --> 02:13:15,531
A láska kvetla s každou
uplynulou nocí.

1498
02:13:15,707 --> 02:13:17,538
Je to příběh lásky nekončící.

1499
02:13:21,246 --> 02:13:22,543
Když za velbloudy měsíc cestuje...

1500
02:13:22,714 --> 02:13:24,545
... a noc spolu s měsícem postupuje...

1501
02:13:24,716 --> 02:13:26,206
... a hvězdy procesí následující...

1502
02:13:26,585 --> 02:13:28,212
Je to příběh lásky nekončící.





































































































........