1
00:00:12,859 --> 00:00:15,327
Federální soud v Detroitu...
2
00:00:15,395 --> 00:00:18,091
dnes obvinil 13 vůdčích postav...
3
00:00:18,164 --> 00:00:20,462
skupiny Weathermen, že plánovala
pumové útoky
4
00:00:20,533 --> 00:00:22,467
na několik veřejných budov
v Chicagu, Detroitu...
5
00:00:22,535 --> 00:00:24,867
New Yorku a Berkeley v Californii.
6
00:00:24,938 --> 00:00:26,872
Weathermen jsou
militantantní frakcí...
7
00:00:26,940 --> 00:00:28,874
organizace "Studenti za
demokratickou společnost" (SDS).
8
00:00:28,942 --> 00:00:31,570
Pouze jeden z těchto 13ti
podezřelých je nyní ve vazbě.
9
00:00:41,922 --> 00:00:45,153
Dnes v 7:30 ráno někdo zavolal
do rozhlasová stanice KPFK...
10
00:00:45,225 --> 00:00:47,455
Žena na druhé straně linky
11
00:00:47,527 --> 00:00:49,290
se představila jako členka
"Weather Underground".
12
00:00:51,998 --> 00:00:56,298
Haló, nyní vám přečtu
deklaraci vyhlášení války.
13
00:00:57,737 --> 00:01:01,764
Toto je první veřejné prohlášení
"Weathermen Underground"...
14
00:01:04,811 --> 00:01:07,041
Mladí učinili rozhodnutí...
15
00:01:07,113 --> 00:01:09,377
Revoluce se dotýká života
nás všech...
16
00:01:13,720 --> 00:01:14,982
Z mániček jsou revolucionáři...
17
00:01:15,055 --> 00:01:17,250
a revolucionáři jsou máničky...
18
00:01:19,292 --> 00:01:22,159
Pokud nás budete chtít najít,
vězte, že jsme:
19
00:01:22,295 --> 00:01:25,526
V každém kmenovém společenství,
komuně, noclehárně...
20
00:01:25,598 --> 00:01:26,628
na každé farmě, v každém...
21
00:01:26,628 --> 00:01:27,657
komunitním domě i bytě...
22
00:01:27,734 --> 00:01:30,498
tam, kde se mladí milují,
kouří trávu...
23
00:01:30,570 --> 00:01:31,798
a ládují flinty.
24
00:01:31,871 --> 00:01:34,931
Uprchlíci před americkou verzí
spravedlnosti svobodně odcházejí.
25
00:01:37,944 --> 00:01:40,174
V nejbližších 14ti dnech...
26
00:01:40,313 --> 00:01:41,803
budeme útočit na symboly
a instituce...
27
00:01:41,881 --> 00:01:43,906
reprezentující bezpráví v USA.
28
00:01:50,757 --> 00:01:54,693
Moc patří mladým a černým
obyvatelům této země,
29
00:01:55,929 --> 00:01:57,323
takže musíme bojovat...
30
00:01:57,330 --> 00:02:00,356
Musíme utvořit silnou
síť. A jednoho dne...
31
00:02:00,433 --> 00:02:03,467
se zvedneme a všechny ty zmrdy,
co se nás snaží kontrolovat,
32
00:02:03,369 --> 00:02:05,896
nakopeme s rozběhem do prdele.
33
00:02:07,607 --> 00:02:11,099
"WEATHER UNDERGROUND"
34
00:02:21,554 --> 00:02:24,148
F.B.I. prohlásila, že organizace
"Weather Underground",
35
00:02:24,290 --> 00:02:25,927
jíž je přisuzována odpovědnost
za pumový útok,
36
00:02:25,930 --> 00:02:28,419
je tou samou skupinou, jež
nese odpovědnost za útoky...
37
00:02:28,495 --> 00:02:30,429
na Kapitol v roce 1971...
38
00:02:30,497 --> 00:02:32,692
a Pentagon v roce 1972.
39
00:02:32,766 --> 00:02:35,997
Vyšetřovatelé FBI toho ale
o skupině mnoho nevědí.
40
00:02:36,069 --> 00:02:39,527
Předpokládají, že má mezi
20 až 30 členy.
41
00:02:39,606 --> 00:02:40,868
Jmenuji se Bernardine Dohrn,
42
00:02:40,940 --> 00:02:44,171
byla jsem členkou
"Weather Underground"
43
00:02:44,310 --> 00:02:48,406
těžko říci od kdy... Ale dejme
tomu od roku 1970 do roku 1980.
44
00:02:48,481 --> 00:02:51,279
Byla jsem v podzemí 11 let.
45
00:02:53,353 --> 00:02:56,186
Je nemožné být
nenásilný...
46
00:02:56,322 --> 00:02:58,187
v nejnásilnější společnosti,
47
00:02:58,324 --> 00:02:59,188
jakou kdy historie stvořila...
48
00:02:59,325 --> 00:03:01,293
Rozhodně se v tuto chvíli
s nenásilím neztotožňuji.
49
00:03:03,863 --> 00:03:06,798
Momentálně jsem profesorem
na univerzitě...
50
00:03:06,866 --> 00:03:10,700
a když se mě mí studenti občas
zeptají na válku ve Vietnamu...
51
00:03:10,770 --> 00:03:13,034
a můj tehdejší vztah k ní...
52
00:03:13,106 --> 00:03:16,473
odpovím, "No, založil jsem
organizaci,
53
00:03:16,543 --> 00:03:20,579
která se vážně pokoušela
násilím svrhnout vládu USA...
54
00:03:20,647 --> 00:03:24,084
A pak na mne mí
studenti obvykle hledí,
55
00:03:24,284 --> 00:03:27,048
jako bych sem
spadl z jiné planety.
56
00:03:27,120 --> 00:03:29,486
Tenhle systém bude svržen.
57
00:03:29,556 --> 00:03:30,784
To bude znamenat boj.
58
00:03:30,857 --> 00:03:33,519
Znamená to, že mnoho bílých lidí
bude muset mnoho věcí riskovat,
59
00:03:33,593 --> 00:03:35,993
když se postaví
na stranu černých lidí,
60
00:03:36,062 --> 00:03:37,654
Vietnamců a dalších
lidí po celém světě.
61
00:03:37,730 --> 00:03:39,391
My už jsme bojovat začali.
62
00:03:42,936 --> 00:03:45,928
Neuslyšíte ode mě, "Který den jsem
kam uložil bombu",
63
00:03:46,005 --> 00:03:49,168
nebo "tohle jsem udělal já"
nebo "vyhodil jsem do vzduchu tohle auto ",
64
00:03:49,309 --> 00:03:50,833
nebo "vykradl jsem tuhle banku".
65
00:03:50,910 --> 00:03:52,605
Ano, byla tu ozbrojená přepadení...
66
00:03:52,679 --> 00:03:56,911
nebo teroristické útoky...
67
00:03:56,983 --> 00:04:01,079
To víte ... hodně věcí,
které se staly, bylo ilegálních.
68
00:04:01,154 --> 00:04:04,282
Řeknu vám, že jsme
je dělali,
69
00:04:04,357 --> 00:04:07,349
ale už vám neřeknu,
co jsem z toho udělal já...
70
00:04:07,427 --> 00:04:09,190
nebo někdo jiný z nás,
71
00:04:09,329 --> 00:04:11,422
protože prostě nemůžu.
72
00:04:12,632 --> 00:04:15,726
Jmenuji se David Gilbert.
73
00:04:15,802 --> 00:04:20,073
Nyní sedím v Comstockém vězení,
kde si odpykávám doživotí.
74
00:04:20,273 --> 00:04:22,468
Za chyby,
které jsme udělali,
75
00:04:22,542 --> 00:04:24,339
jsem se rozhodl
nést odpovědnost...
76
00:04:24,410 --> 00:04:27,280
a zaplatit za ně
i tuto cenu...
77
00:04:27,480 --> 00:04:31,239
Opravdu si nemohu stěžovat
na svou osobní situaci.
78
00:04:33,286 --> 00:04:35,982
Ale, jestli se ptáte, jestli jsme
bojovali za správnou věc?
79
00:04:36,055 --> 00:04:37,352
Jestli jsem to dělal
s touto motivací?
80
00:04:37,423 --> 00:04:41,450
Jestli jsme považovali za nutné
dělat to, co jsme dělali?
81
00:04:41,528 --> 00:04:42,859
Odpověď zní ano.
82
00:04:45,365 --> 00:04:46,923
Svobodu pro 21
černých panterů...
83
00:04:47,000 --> 00:04:49,059
Američtí vojáci
jsou skutečnými kriminálníky.
84
00:04:49,135 --> 00:04:51,000
Všechnu moc lidu.
85
00:05:02,148 --> 00:05:05,447
232 vojáků mrtvých,
900 raněných...
86
00:05:05,518 --> 00:05:07,748
Jeden z nejtěžších týdnů...
87
00:05:07,820 --> 00:05:09,378
vietnamské války.
88
00:05:09,455 --> 00:05:12,618
Vlastně to není ani týden,
ale uplynulé dva dny.
89
00:05:12,692 --> 00:05:14,922
Nejhorší dva dny, jaké jsme
během vietnamské války zažili.
90
00:05:45,191 --> 00:05:48,251
"ZAB RÁKOSNÍKA
PRO BOŽÍ SLÁVU"
91
00:05:56,169 --> 00:05:59,661
Naše země zabíjela
miliony lidí.
92
00:05:59,739 --> 00:06:03,106
Počty mrtvých se odhadují
někde mezi 3 až 5 miliony lidí.
93
00:06:03,176 --> 00:06:05,667
Tohle zjištění...
94
00:06:05,745 --> 00:06:08,680
pro nás bylo natolik tíživé,
že jsme se s ním nedokázali vyrovnat.
95
00:06:09,048 --> 00:06:11,009
Nevěděli jsme, co s tím
máme dělat.
96
00:06:11,050 --> 00:06:13,218
Bylo toho prostě
už moc...
97
00:06:13,253 --> 00:06:14,942
a byla to realita...
98
00:06:17,690 --> 00:06:22,559
Každou vteřinu mého života
mezi lety 1965 až 1975...
99
00:06:22,629 --> 00:06:27,293
jsem si uvědomoval, že naše země
bojuje ve Vietnamu.
100
00:06:28,635 --> 00:06:30,569
Mohl jsem třeba být na výletě
na horách...
101
00:06:30,637 --> 00:06:32,662
a přemýšlel jsem
o válce ve Vietnamu.
102
00:06:32,739 --> 00:06:34,297
Mohl jsem být třeba
na LSD tripu
103
00:06:34,374 --> 00:06:38,105
a přesto jsem stále přemýšlel
o válce ve Vietnamu.
104
00:06:51,824 --> 00:06:53,382
Můj bratr byl odveden...
105
00:06:53,459 --> 00:06:55,393
a do Vietnamu nastoupil.
106
00:06:55,400 --> 00:07:00,456
Tohle nebylo nic abstrakního,
byla to sakra konkrétní věc,
107
00:07:00,533 --> 00:07:03,400
která se vás dotýká přímo
a osobně.
108
00:07:03,436 --> 00:07:05,866
... vzrůstá počet ztrát
na straně amerických vojáků...
109
00:07:05,938 --> 00:07:09,396
v nejdelší válce, jakou tato
země pamatuje ... 30.057.
110
00:07:09,475 --> 00:07:12,467
Pokud vnímáte, že jsou
skuteční živí lidé,
111
00:07:12,545 --> 00:07:15,776
s vlastními rodiči,
dětmi nebo sourozenci,
112
00:07:15,848 --> 00:07:18,817
zabíjeni, mrzačeni
nebo mají kvůli válce zničený život,
113
00:07:18,885 --> 00:07:20,543
Takže postavit
se proti válce...
114
00:07:20,550 --> 00:07:23,353
bylo něčím bezprostředně
a bezpodmínečně nutným.
115
00:07:23,423 --> 00:07:25,323
...150 padlých.
116
00:07:25,391 --> 00:07:29,384
Jasně zde prohlašuji,
že budu pokračovat...
117
00:07:29,462 --> 00:07:33,762
všemi svými smysly,
vší silou...
118
00:07:33,833 --> 00:07:37,633
a všemi svými činy,
v boji proti...
119
00:07:37,704 --> 00:07:40,138
amorální, hříšné
a nespravedlivé...
120
00:07:40,273 --> 00:07:41,672
válce ve Vietnamu.
121
00:07:46,579 --> 00:07:51,915
Jednou budem dál...
122
00:07:51,984 --> 00:07:54,009
Jednou budem dál...
123
00:07:54,087 --> 00:07:56,282
Pochodů do Washingtonu...
124
00:07:56,356 --> 00:08:00,053
se zúčastnilo něco mezi
500.000 až milionem lidí,
125
00:08:00,126 --> 00:08:03,096
a přesto nedokázali zpomalit
snahy vlády USA.
126
00:08:03,296 --> 00:08:04,854
Naopak je to zvětšovalo.
127
00:08:04,931 --> 00:08:07,161
Zatímco masové hnutí proti
válce rostlo,
128
00:08:07,300 --> 00:08:09,268
samotná válka se
129
00:08:09,335 --> 00:08:10,768
zhoršovala a zhoršovala.
130
00:08:13,573 --> 00:08:16,269
Válka eskalovala,
vraždění eskalovalo...
131
00:08:16,342 --> 00:08:19,607
a všechno se to dělo
naším jménem...
132
00:08:19,679 --> 00:08:23,376
To pro nás znamenalo, že musíme
udělat všechno, co je v našich silách,
133
00:08:23,400 --> 00:08:24,916
abychom válku zastavili.
134
00:08:27,086 --> 00:08:29,680
PENTAGON
135
00:08:38,531 --> 00:08:40,089
Jestliže bude i nadále sílit...
136
00:08:40,166 --> 00:08:43,567
opozice proti válce ve Vietnamu
na vysokých školách...
137
00:08:43,636 --> 00:08:45,228
a napříč společností,
138
00:08:45,304 --> 00:08:48,137
nejsem, i přes tento fakt,
za žádných okolností ochoten...
139
00:08:48,274 --> 00:08:50,674
svou pozici změnit.
140
00:08:50,743 --> 00:08:53,644
Sepisovali jsme petice, demonstrovali,
pořádali "sit-in" (něco mezi diskusí a demo).
141
00:08:53,713 --> 00:08:56,648
Byl jsem ochoten dostat
pendrekem po palici...
142
00:08:56,716 --> 00:08:58,249
i jít si sednout do vězení.
A také jsem šel.
143
00:08:58,284 --> 00:09:01,151
Pro mě zněla otázka,
co musíme udělat,
144
00:09:01,287 --> 00:09:04,017
abychom zastavili mnohem
větší násilí?
145
00:09:07,927 --> 00:09:09,656
Prezident Kennedy řekl:
146
00:09:09,700 --> 00:09:13,800
"Kdo učiní mírumilovnou
revoluci nemožnou,
147
00:09:13,900 --> 00:09:15,629
pouze otvírá dveře
revoluci násilné".
148
00:09:15,701 --> 00:09:17,464
VRAŽDA DR. KINGA
149
00:09:23,242 --> 00:09:25,972
Náš národ je v problémech,
150
00:09:26,045 --> 00:09:28,411
jaké nemají v naší
historii obdoby.
151
00:09:29,982 --> 00:09:31,643
Na jedné straně chudoba
na druhé bohatství,
152
00:09:31,717 --> 00:09:33,878
mezi bílými silně
rozšířený rasismus...
153
00:09:33,953 --> 00:09:35,250
Přerůstá to v podivnou válku...
154
00:09:35,321 --> 00:09:37,289
Tyto poměry artikulují
revoluci...
155
00:09:37,356 --> 00:09:40,120
"Revoluce přichází"...
156
00:09:40,259 --> 00:09:42,124
Z tohoto prostředí vyrůstá
koalice...
157
00:09:42,261 --> 00:09:44,286
oddaných revolucionářů,
158
00:09:44,363 --> 00:09:46,627
kteří se snaží využít
našich slabostí...
159
00:09:46,699 --> 00:09:47,961
k úplné destrukci...
160
00:09:48,034 --> 00:09:51,936
vládního systému USA,
jak ho dnes známe.
161
00:09:52,004 --> 00:09:53,835
"Tahle rasistická
gestapácké prasata...
162
00:09:53,906 --> 00:09:55,965
musí přestat s terorizováním
našich komunit,
163
00:09:56,042 --> 00:09:58,101
nebo pozvedneme zbraně
a vykopeme je ven násilím".
164
00:09:58,177 --> 00:10:01,135
Do hajzlu s těmi prasaty! (Prase byl
slangový výraz pro policajta)
165
00:10:04,350 --> 00:10:08,719
Když se ohlédnete zpátky, uvidíte
poblázněné mladé lidi,
166
00:10:08,788 --> 00:10:12,519
kteří se jen tak flákají a přitom
se snaží lidem říct, že "revoluce přichází".
167
00:10:12,592 --> 00:10:16,153
Vypadá to naprosto šíleně a z určitého
úhlu to také naprosto šílené bylo.
168
00:10:16,295 --> 00:10:21,255
Dělo se tak ale v době, která byla
revoluční dobou pro celý svět.
169
00:10:21,968 --> 00:10:24,835
JAPONSKO
170
00:10:26,839 --> 00:10:29,007
PORTUGALSKÁ ANGOLA
171
00:10:31,229 --> 00:10:35,229
ČÍNA
172
00:10:38,341 --> 00:10:39,341
FRANCIE
173
00:10:39,452 --> 00:10:41,386
Vnímala jsem to tehdy tak,
že vstupujeme...
174
00:10:41,454 --> 00:10:44,184
do neuvěřitelně
revolučního období...
175
00:10:44,323 --> 00:10:46,587
a nechtěla jsem to zmeškat.
176
00:10:46,659 --> 00:10:48,286
Chtěla jsem být součástí
toho procesu.
177
00:10:50,260 --> 00:10:53,260
MEXIKO
178
00:10:55,500 --> 00:10:56,500
KUBA
179
00:10:56,235 --> 00:10:57,998
Revoluce už probíhá.
180
00:10:58,070 --> 00:11:00,061
Neschyluje se k revoluci.
181
00:11:00,139 --> 00:11:01,663
Revoluce už probíhá.
182
00:11:01,741 --> 00:11:03,436
Otázka teď zní:
Kdo v ní zvítězí?
183
00:11:08,700 --> 00:11:10,444
KONGO
184
00:11:13,452 --> 00:11:16,387
Na konci roku 1968,
jsem se rozhodl...
185
00:11:16,455 --> 00:11:18,389
stát se součástí něčeho,
vážnějšího...
186
00:11:18,457 --> 00:11:21,688
Něčeho, co nebude
dělat kompromisy,
187
00:11:21,761 --> 00:11:23,695
něceho s rebelským duchem
a potenciálem...
188
00:11:23,700 --> 00:11:25,900
ne jen zastavit válku,
189
00:11:26,065 --> 00:11:28,158
ale i svrhnout
kapitalistický systém...
190
00:11:28,301 --> 00:11:31,293
a nahradit ho něčím
lidštějším.
191
00:11:39,045 --> 00:11:41,013
"Weatherman" je jednou
z frakcí,
192
00:11:41,080 --> 00:11:44,675
na které se rozpadla radikální
studentská organizace SDS...
193
00:11:44,750 --> 00:11:46,684
"Studenti za demokratickou
společnost"...
194
00:11:46,752 --> 00:11:50,279
po své výroční konferenci
v roce 1969...
195
00:11:52,391 --> 00:11:54,052
A co za tisk jste vy?
196
00:11:54,126 --> 00:11:55,328
Co?
WGM.
197
00:11:55,428 --> 00:11:58,923
WGM? Takže, pokud hned
nepřestanete natáčet,
198
00:11:58,998 --> 00:12:01,398
nebudete vpuštěni dovnitř.
199
00:12:01,467 --> 00:12:02,559
Tohle je veřejná budova.
200
00:12:02,635 --> 00:12:05,661
V červnu 1969,
měla organizace ...
201
00:12:05,738 --> 00:12:07,296
SDS...
202
00:12:07,373 --> 00:12:11,366
svou výroční konferenci
v chicagském Coliseu.
203
00:12:11,444 --> 00:12:14,379
Jedna z vůdčích postav "SDS",
Bernardine Dohrn,
204
00:12:14,447 --> 00:12:16,381
která se přestavila jako
národní sekretářka SDS,
205
00:12:16,449 --> 00:12:18,610
prohlásila, že uvnitř nechce
vidět žádné "pičuse".
206
00:12:18,684 --> 00:12:20,845
Těmi "pičusy" označila
novináře.
207
00:12:20,920 --> 00:12:23,081
Máte právo se zaregistrovat,
jako kdokoliv jiný. Ano.
208
00:12:23,155 --> 00:12:24,554
Kolik registrace stojí?
209
00:12:24,624 --> 00:12:27,559
25$ pro buržoazní novináře,
210
00:12:27,627 --> 00:12:30,289
ještě existuje normální registrace
pro podzemní revoluční tisk.
211
00:12:30,363 --> 00:12:32,627
O tomhle jste mluvila?
212
00:12:32,698 --> 00:12:36,031
V roce 1969, bylo SDS...
213
00:12:36,102 --> 00:12:38,502
jednou z vůdčích
protiválečných organizací...
214
00:12:38,571 --> 00:12:42,507
s více než 100.000 členy
na univerzitách po celé zemi.
215
00:12:42,575 --> 00:12:44,543
...SDS slíbili denně
informavat tisk...
216
00:12:44,610 --> 00:12:48,102
Výroční konference SDS se
objevila v Národních zprávách.
217
00:12:51,050 --> 00:12:53,219
Takhle tomu ale nebylo vždy.
218
00:12:53,319 --> 00:12:56,982
Po svém založení na začátku 60. let
byla relativně nevýznamnou organizací,
219
00:12:57,056 --> 00:12:58,614
svou inspiraci čerpala hlavně...
220
00:12:58,691 --> 00:13:00,989
z nenásilného hnutí za
občanská práva...
221
00:13:03,496 --> 00:13:05,327
PRYČ Z VIETNAMU
222
00:13:05,398 --> 00:13:08,834
Během dalších několika let
se ale SDS radikálně proměnila.
223
00:13:08,901 --> 00:13:11,495
Se stupňováním války
ve Vietnamu...
224
00:13:11,500 --> 00:13:13,798
studenti vstupovali
do SDS po tisících
225
00:13:13,939 --> 00:13:16,014
a organizace začala být
brána vážně...
226
00:13:16,275 --> 00:13:18,243
jako celonárodní
protiválečná organizace.
227
00:13:19,679 --> 00:13:21,374
Navzdory tomuto faktu,
228
00:13:21,447 --> 00:13:23,711
byla SDS na svém
Chicagském sjezdu v roce 1969 ...
229
00:13:23,783 --> 00:13:25,910
v hluboké krizi.
230
00:13:27,319 --> 00:13:30,880
Mnoho jejích členů se domnívalo,
že léta nenásilných protestů...
231
00:13:30,956 --> 00:13:33,656
přispěla k zastavení války
a změně americké společnosti...
232
00:13:33,725 --> 00:13:36,692
jen velice málo nebo vůbec.
233
00:13:37,296 --> 00:13:38,991
Byli zoufalí.
234
00:13:39,065 --> 00:13:42,728
A i uvnitř chicagského Colisea,
se ukázalo, že je organizace...
235
00:13:42,802 --> 00:13:45,327
stravována vnitřními spory
a soupeřením o moc.
236
00:13:45,404 --> 00:13:48,032
Nikdo nedokázal představit,
jak velký stupeň nejednotnosti...
237
00:13:48,107 --> 00:13:50,000
frakcionismu a anarchie
panuje uvnitř...
238
00:13:50,102 --> 00:13:51,909
organizace "Studenti za
demokratickou společnost",
239
00:13:51,977 --> 00:13:54,912
dokud se tito radikálové nesešli
na společné výroční konferenci.
240
00:13:54,980 --> 00:13:56,675
Je to něco jako...
241
00:13:56,749 --> 00:13:58,740
"Křížová výprava děcek, která
se pomátla".
242
00:14:00,753 --> 00:14:02,812
Z popela SDS...
243
00:14:02,888 --> 00:14:07,518
povstala frakce "The Weathermen",
která nad jejími zbytky převzala kontrolu.
244
00:14:07,593 --> 00:14:11,120
Převzali řídící aparát organizace
245
00:14:11,197 --> 00:14:12,687
-jménem této organizace-
246
00:14:12,765 --> 00:14:14,426
a odešli s ním.
247
00:14:14,500 --> 00:14:17,025
Vůči organizaci to byl
akt "pirátství".
248
00:14:17,103 --> 00:14:19,594
"The Weathermen" byli
něco jako hvězdy
249
00:14:19,672 --> 00:14:21,663
mezi levicovými studenty...
250
00:14:21,741 --> 00:14:26,235
Bernardine Dohrn byla právničkou
a národní sekretářkou SDS
251
00:14:27,880 --> 00:14:30,747
Mark Rudd se proslavil
vedením demonstrací,
252
00:14:30,816 --> 00:14:34,252
které o rok dříve vedly k okupaci
Columbijské univerzity.
253
00:14:35,387 --> 00:14:39,050
Měli charizma
"Bonnie and Clyde",
254
00:14:39,125 --> 00:14:41,719
které jim přinášelo body.
255
00:14:41,794 --> 00:14:44,196
A jako Bonnie a Clyde...
Mnoho z nich bylo...
256
00:14:44,296 --> 00:14:47,163
sexuálně přitažlivých,
257
00:14:47,299 --> 00:14:50,700
žili v prostředí nevázané, sexem
a drogami prorostlé revolty mladých...
258
00:14:50,770 --> 00:14:53,136
a chtěli jednat.
259
00:14:53,205 --> 00:14:55,105
Chtěli rozbíjet držky.
260
00:14:55,174 --> 00:14:57,165
Dost! Dost!
261
00:14:57,309 --> 00:15:00,176
Chtěli jsme se stát
komunistickou avantgardou...
262
00:15:00,312 --> 00:15:04,116
bezvýhradně oddanou
revoluci.
263
00:15:04,316 --> 00:15:06,318
Udělala bych téměř cokoliv,
264
00:15:06,418 --> 00:15:09,185
abych k tomu patřila.
265
00:15:09,321 --> 00:15:10,185
VYSMRKEJ SE
266
00:15:10,322 --> 00:15:13,120
"The Weathermen" své jméno přejali
z textu Boba Dylana...
267
00:15:13,259 --> 00:15:15,124
"Nepotřebuješ znát
předpověď počasí,
268
00:15:15,261 --> 00:15:17,400
abys věděl odkud
vítr fouká."
269
00:15:17,407 --> 00:15:19,265
Protože jak se domnívali,
všichni vidí,
270
00:15:19,365 --> 00:15:22,496
že se světová revoluce
blíží.
271
00:15:24,403 --> 00:15:26,132
Revolucionáři ze
Třetího sveta...
272
00:15:26,272 --> 00:15:28,297
a militantní skupiny
v Americe...
273
00:15:28,374 --> 00:15:31,241
jako "Černí panteři"
brzy svrhnou...
274
00:15:31,310 --> 00:15:33,244
americkou vládu.
275
00:15:35,281 --> 00:15:39,308
Prohlašovali, že by se SDS
měla k této světové revoluci přidat
276
00:15:39,385 --> 00:15:42,009
tím, že bude organizovat
k boji i bílou mládež.
277
00:15:42,288 --> 00:15:44,518
Mladí bílí si musí
vybrat,
278
00:15:44,590 --> 00:15:46,990
zda budou stát na straně
utlačovaných,
279
00:15:47,059 --> 00:15:49,084
nebo na straně
utlačovatelů...
280
00:15:50,930 --> 00:15:52,460
Myšlenky "Weathermanů"
281
00:15:52,470 --> 00:15:54,293
nebyly revoluční
nebo komunistické,
282
00:15:54,300 --> 00:15:56,165
byly dost školácké.
283
00:15:56,302 --> 00:15:58,500
Něco jako "Buď jdeš s námi,
nebo zůstaneš sám".
284
00:15:58,537 --> 00:16:00,528
"Pokud je revoluce
v pohybu,
285
00:16:00,530 --> 00:16:03,300
připojte se k nám". To je všechno.
To byla v podstatě celá jejich teorie.
286
00:16:03,309 --> 00:16:05,072
"Připojte se k nám, nebo jděte do hajzlu".
287
00:16:05,144 --> 00:16:09,012
Bylo to pro mě pobuřující
a deprimující,
288
00:16:09,021 --> 00:16:12,175
pozorovat s hrůzou v očích,
289
00:16:12,190 --> 00:16:13,800
Weathermeny
jak utíkají pryč...
290
00:16:13,819 --> 00:16:16,720
a berou s sebou
i studentskou levici.
291
00:16:16,789 --> 00:16:20,623
Ho, ho, Ho Chi Mine,
my budeme bojovat až do konce.
292
00:16:20,693 --> 00:16:26,063
Ho, ho, Ho Chi Mine,
My budeme bojovat až do konce...
293
00:16:38,277 --> 00:16:41,371
V létě 1969...
294
00:16:41,447 --> 00:16:45,042
se několi stovek "Weathermenů"
odstěhovalo do komunitních domů...
295
00:16:45,117 --> 00:16:46,641
po celé zemi,
296
00:16:46,719 --> 00:16:48,243
aby uvedli v život
politiku skupiny.
297
00:16:50,089 --> 00:16:52,148
REVOLUCE NENÍ DIVADLO!
NEJSOU TU ŽÁDNÍ DIVÁCI!
298
00:16:52,291 --> 00:16:55,988
PODÍLÍ SE NA NÍ KAŽDÝ,
AŤ JIŽ O TOM VÍ, NEBO NEVÍ
299
00:16:56,061 --> 00:16:57,619
Budujeme revoluční hnutí...
300
00:16:57,696 --> 00:16:59,630
...budeme bojovat s
orgány vnitřní bezpečnosti...
301
00:16:59,698 --> 00:17:01,000
jako například s policí.
302
00:17:01,700 --> 00:17:04,362
Ano, fyzickou konfrontací, pokud
to bude nutné.
303
00:17:04,436 --> 00:17:08,065
Podnikneme vše potřebné,
co bude za daných okolností možné.
304
00:17:09,308 --> 00:17:11,276
Základní myšlenkou bylo, že...
305
00:17:14,246 --> 00:17:17,613
mládež z dělnické třídy
mimo univerzity...
306
00:17:17,683 --> 00:17:19,617
má větší revoluční potenciál...
307
00:17:19,685 --> 00:17:21,880
než studenti na univerzitách,
308
00:17:21,954 --> 00:17:23,421
na kterých jsme tehdy byli.
309
00:17:23,489 --> 00:17:25,616
Proto bylo léto 1969...
310
00:17:25,691 --> 00:17:30,890
vnímáno jako doba,
kdy opustíme univerzity.
311
00:17:30,963 --> 00:17:35,627
etablujeme se
v dělnikých čtvrtích...
312
00:17:35,701 --> 00:17:40,434
a budeme se snažit organizovat
kolem mladých z dělnické třídy.
313
00:17:40,506 --> 00:17:42,690
Když jsem prvně
odjel do Detroitu,
314
00:17:42,708 --> 00:17:45,643
spolupracoval jsem na
několika programech...
315
00:17:45,711 --> 00:17:48,407
Dali jsme dohromady
komunitní domy...
316
00:17:48,480 --> 00:17:51,142
Byl to jeden z určujících
momentů snahy...
317
00:17:51,283 --> 00:17:53,979
přeměnit skupinu relativně
privilegovaných studentů...
318
00:17:54,053 --> 00:17:56,246
na bojovníky a vymanit se z toho...
319
00:17:56,288 --> 00:18:00,247
zla, které se dělo.
320
00:18:03,796 --> 00:18:06,492
Opustila jsem univerzitu...
321
00:18:06,565 --> 00:18:08,795
i mého manžela a připojila se ke
skupině Weathermenů...
322
00:18:08,867 --> 00:18:12,166
a jedla nudle polité česnekovým...
323
00:18:12,237 --> 00:18:15,104
máslem
každý večer po celý měsíc...
324
00:18:15,240 --> 00:18:20,268
a pak samotnou ovesnou mouku
během dalších tří měsíců.
325
00:18:24,550 --> 00:18:26,609
Většina z nás měla...
326
00:18:26,685 --> 00:18:29,245
s násilím jen minimální
zkušenosti...
327
00:18:29,321 --> 00:18:31,585
a setkala se s ním jen
minimálně.
328
00:18:31,657 --> 00:18:34,159
Žili jsme relativně bezpečné
životy.
329
00:18:34,259 --> 00:18:37,023
A mohu říci, že prvních 7 let,
které jsem věnoval aktivismu,
330
00:18:37,096 --> 00:18:39,121
jsem byl z filozofického
hlediska pacifistou.
331
00:18:39,264 --> 00:18:42,131
Pro mě byla důležitým aspektem
toho, co jsme dělali,
332
00:18:42,267 --> 00:18:44,861
potřeba vybičovat se k tomu...
333
00:18:44,937 --> 00:18:48,270
Přeskočit tu překážku...
334
00:18:48,340 --> 00:18:50,570
pohodlného života
uvnitř střední třídy.
335
00:18:50,642 --> 00:18:53,805
Vyvíjeli jsme, všemožné druhy...
336
00:18:53,879 --> 00:18:58,145
psychologických triků...
337
00:18:58,183 --> 00:19:00,664
Něco, co se nazývalo
"průzkum vnitřností"...
338
00:19:00,719 --> 00:19:04,485
Což nás mělo vzájemně povzbuzovat
k tomu, abychom...
339
00:19:04,556 --> 00:19:07,150
byli násilnější...
340
00:19:07,292 --> 00:19:09,157
a být tedy
revolučnější...
341
00:19:09,294 --> 00:19:10,886
a disciplinovanější.
342
00:19:10,963 --> 00:19:14,364
Abychom se vzdali
našeho buržoustského pohodlí.
343
00:19:14,433 --> 00:19:18,096
Bože můj, někdy odcházeli na celou
noc a sebrali někoho...
344
00:19:18,237 --> 00:19:21,502
Pro mě to mělo až moc
nádech kultu...
345
00:19:21,573 --> 00:19:25,100
Byli tedy...lidi nemohli
přestat s...
346
00:19:25,244 --> 00:19:27,405
Zaprvé rušili monogamii.
347
00:19:27,479 --> 00:19:30,710
Víte, co je to monogamie? Znáte
monogamní vztahy.
348
00:19:35,287 --> 00:19:37,687
Z DOSUD NEPUBLIKOVANÝCH
PAMĚTÍ MARKA RUDDA
349
00:19:37,756 --> 00:19:41,160
Byla to doba extrémního
sexuálního experimentování.
350
00:19:41,360 --> 00:19:44,559
Skupinový sex, homosexualita,
příležitostný sex.
351
00:19:44,630 --> 00:19:47,224
Zkoušeli jsme všechno, abychom
se vymanili...
352
00:19:47,299 --> 00:19:50,860
z útlaku minulosti
a vstoupili do revoluční budoucnosti.
353
00:19:52,404 --> 00:19:54,338
Jako u mnoha věcí
v mém životě
354
00:19:54,406 --> 00:19:57,000
jsem potřeboval procítit a odůvodnit
si to, co jsme dělali.
355
00:19:57,076 --> 00:19:59,670
Veřejně jsem argumentoval,
že je pocit ze sexu...
356
00:19:59,745 --> 00:20:01,975
automatickou intimitou
v mezilidských vztazích...
357
00:20:02,047 --> 00:20:04,183
Vytvářeli jsme kolektivní
politickou odpověď...
358
00:20:04,283 --> 00:20:06,717
uvnitř této intimity
mezi všemi členy...
359
00:20:06,785 --> 00:20:08,844
nejen mezi monogamními páry.
360
00:20:10,856 --> 00:20:13,154
Pamatuji si na jednu jízdu
autem z Chicaga do Detroitu,
361
00:20:13,292 --> 00:20:15,453
kde nás všech 14...
362
00:20:15,527 --> 00:20:18,121
leželo nahých
na podlaze dodávky,
363
00:20:18,197 --> 00:20:19,755
zatímco jsme projížděli
státem.
364
00:20:19,832 --> 00:20:22,824
Nohy, ruce, genitálie
vzájemně propletené...
365
00:20:22,901 --> 00:20:25,028
bez jakékoli vlastní identity,
366
00:20:25,104 --> 00:20:28,267
divný a opravdově iracionální pocit.
367
00:20:49,995 --> 00:20:52,691
VEZMĚTE VÁLKU DOMŮ !
368
00:20:52,764 --> 00:20:55,358
"VEZMĚTE VÁLKU DOMŮ"
To byl náš slogan.
369
00:20:55,434 --> 00:20:57,902
Naší strategií bylo...
370
00:20:57,970 --> 00:21:01,030
válku zviditelnit a zpřítomnit...
371
00:21:01,106 --> 00:21:03,199
přímo v USA.
372
00:21:03,342 --> 00:21:05,401
Aby ji lidé nemohli
prostě ignorovat.
373
00:21:05,477 --> 00:21:07,911
Aby byla přímo tady.
374
00:21:11,950 --> 00:21:15,317
Ti, které nazýváme SDS, přišli
a rozbili okna,
375
00:21:15,387 --> 00:21:19,255
poničili majetek, rozdistribuovali
letáky a odešli.
376
00:21:23,295 --> 00:21:26,664
Násilí může znamenat
mnoho různých věcí.
377
00:21:27,299 --> 00:21:30,666
Cítili jsme, že nedělat
nic...
378
00:21:30,736 --> 00:21:32,670
v období utlačovatelského
násilí...
379
00:21:32,738 --> 00:21:34,603
je samo o sobě
také formou násilí.
380
00:21:34,673 --> 00:21:37,733
Tohle je bod, o kterém
si myslím,
381
00:21:37,750 --> 00:21:40,141
že je pro lidi asi nejtěžsí
na pochopení.
382
00:21:40,212 --> 00:21:41,304
Když sedíte doma,
383
00:21:41,380 --> 00:21:44,800
děláte si svou bělošskou práci
a žijete si svůj pohodlný život bělocha,
384
00:21:44,850 --> 00:21:47,944
a necháte zemi, ve které
žijete, aby...
385
00:21:48,020 --> 00:21:50,750
vraždila lidi,
páchala genocidy...
386
00:21:53,458 --> 00:21:56,518
a vy sedíte doma
a nic s tím neděláte,
387
00:21:56,595 --> 00:21:57,857
tak tohle je taky
forma násilí.
388
00:21:57,930 --> 00:22:01,366
Původně byla tato konference
organizovaná pro...
389
00:22:01,433 --> 00:22:04,027
Jednou z prvních věcí,
kterou Weathermeni provedli...
390
00:22:04,102 --> 00:22:06,332
v létě 1969, bylo
veřejné oznámení, že budou...
391
00:22:06,405 --> 00:22:08,320
na podzim toho roku v Chicagu
pořádat velkou demonstraci,
392
00:22:08,340 --> 00:22:10,975
již nazvali "Dny vzteku".
393
00:22:11,043 --> 00:22:13,068
VE MĚSTĚ JE HORKÁ PŮDA -
V ULICÍCH JSOU PRASATA...
394
00:22:13,145 --> 00:22:15,511
Weathermeni dali předem
jasně najevo, že...
395
00:22:15,581 --> 00:22:18,141
desítky tisíc lidí
se budou...
396
00:22:18,283 --> 00:22:19,944
násilně konfrontovat s policií.
397
00:22:20,018 --> 00:22:21,645
ALE ULICE PATŘÍ LIDEM!
398
00:22:21,720 --> 00:22:23,847
"Dny vzteku" jsme
se snažili...
399
00:22:23,922 --> 00:22:28,093
prolomit bariéry
akceptovatelného divadla,
400
00:22:28,293 --> 00:22:30,659
jaké sehrávali lidé
vystupující proti válce...
401
00:22:30,729 --> 00:22:33,630
odtažití, marginalizovaní,
předvídatelní...
402
00:22:33,699 --> 00:22:36,600
to byla ta malá cestička, odkud
přicházeli.
403
00:22:36,668 --> 00:22:39,535
A právě tady mohli předvést svůj
...postoj.
404
00:22:39,605 --> 00:22:41,038
Chtěli jsme říct ne.
405
00:22:41,106 --> 00:22:43,336
Chystali jsme se udělat
všechno, co jsme museli
406
00:22:43,408 --> 00:22:45,672
proto, abychom zastavili
násilí ve Vietnamu.
407
00:22:45,744 --> 00:22:47,507
VEZMĚTE VÁLKU DOMŮ
408
00:22:47,579 --> 00:22:50,173
ROZŽEHNI MŮJ OHEŇ
409
00:22:50,315 --> 00:22:53,409
Dělali jsme hodně výjezdů
do univerzitních kampusů...
410
00:22:53,485 --> 00:22:56,181
na východ a středozápad.
411
00:22:56,321 --> 00:22:59,000
A bylo nám sděleno...
412
00:22:59,157 --> 00:23:04,652
lidmi, kterým říkám regionální kádry,
lídry místních skupin,
413
00:23:04,730 --> 00:23:08,791
že z jejich měst přijedou stovky,
možná i tisíce lidí.
414
00:23:08,867 --> 00:23:12,394
A my se s tím spokojili.
415
00:23:12,471 --> 00:23:15,235
Černí lidé bojují, barevní lidé
bojují,
416
00:23:15,307 --> 00:23:18,367
Vietnamci bojují,
a nyní nastal čas
417
00:23:18,443 --> 00:23:20,638
pro mladé lidi a pracující
této země,
418
00:23:20,712 --> 00:23:22,236
aby vzniklo i bílé hnutí.
419
00:23:22,314 --> 00:23:24,748
Revoluční hnutí, které začne bojovat.
420
00:23:24,816 --> 00:23:30,152
WEATHERMENI ROZBOUŘILI CHICAGO
421
00:23:30,289 --> 00:23:33,747
První večer došlo ke střetu
našich představ s realitou,
422
00:23:33,825 --> 00:23:36,055
...velmi tvrdému střetu s realitou.
423
00:23:36,128 --> 00:23:39,154
Očekávali jsme,
že tady v parku budou
424
00:23:39,298 --> 00:23:42,665
stovky, možná tisíce mladých...
425
00:23:42,734 --> 00:23:44,861
A pak jich mohlo být tak
mezi 150 až 250.
426
00:23:44,936 --> 00:23:49,168
AMERIČTÍ IMPERIALISTI
VYPADNĚTE Z VIETNAMU
427
00:23:49,308 --> 00:23:51,173
Zapálili jsme menší oheň
a pak mi došlo,
428
00:23:51,310 --> 00:23:54,438
že jsme v průšvihu.
Jak se z něho dostaneme?
429
00:23:59,551 --> 00:24:02,384
Pamatuju se na svůj jakoby
skrytý pocit..
430
00:24:02,454 --> 00:24:05,423
Přál jsem si, aby tak šel okolo někdo
a vytáhl nás z toho,
431
00:24:05,490 --> 00:24:08,287
co muselo následně
bezpodmínečně přijít.
432
00:24:12,264 --> 00:24:16,633
Včera večer se vyzbrojeni holemi,
řetězy a kameny...
433
00:24:16,702 --> 00:24:19,296
vydali do ulic
čtvrtě "Gold Coast"...
434
00:24:19,371 --> 00:24:20,838
na severu Chicaga,
435
00:24:20,906 --> 00:24:23,340
aby zde zaútočili na
nepřátele, na boháče.
436
00:24:25,711 --> 00:24:28,839
Z parku jsme s vřískotem vyrazili,
přibližně v 10, nebo ve 12
437
00:24:28,914 --> 00:24:32,509
a utíkali zrovna tudy. První budova,
na kterou jsme narazili, byla banka,
438
00:24:32,584 --> 00:24:34,677
a tak jsme roztřískali
všechny výlohy té banky...
439
00:24:37,723 --> 00:24:40,749
Bylo to samé sklo. Velká okna z těžkého
skla. A bylo to jako signál...
440
00:24:40,826 --> 00:24:44,819
Bylo to jako těžký zvon.
441
00:24:44,896 --> 00:24:47,126
Zdá se, že dělají násilí
pro samo násilí,
442
00:24:47,199 --> 00:24:49,827
radikálové nevznášejí žádné
specifické požadavky.
443
00:24:57,676 --> 00:24:59,166
A zhruba v tomhle místě...
444
00:24:59,311 --> 00:25:01,472
u State Division, jsme uviděli
barikádu.
445
00:25:01,546 --> 00:25:05,539
Hodně policejních aut,
fakt masivní nasazení.
446
00:25:05,617 --> 00:25:09,678
Odtud už jsme se nemohli dostat,
tak jsme do nich vlítli...
447
00:25:09,755 --> 00:25:11,689
a došlo tady k fakt těžký bitce.
448
00:25:20,265 --> 00:25:22,790
Policie většinou jednala
zdrženlivě,
449
00:25:22,868 --> 00:25:26,702
ale přesto byli tři lidé
policií postřeleni.
450
00:25:27,739 --> 00:25:30,708
Tahle noc pro nás
byla začátkem.
451
00:25:30,776 --> 00:25:33,711
Vládnoucí třída se na své dekadentní
"Gold Coast"...
452
00:25:33,779 --> 00:25:36,714
dnes mohla při procházce cítit trochu
méně v bezpečí.
453
00:25:36,782 --> 00:25:40,013
Pokud to nepochopili už dřív, bude líp,
když to poberou teď:
454
00:25:40,085 --> 00:25:41,074
oni jsou nepřátelé.
455
00:25:43,288 --> 00:25:45,654
"Weathermen SDS" se snaží
vzbudit dojem,
456
00:25:45,724 --> 00:25:48,318
že jsou Černí panteři
na jejich straně,
457
00:25:48,393 --> 00:25:50,156
ale samotní Panteři to popřeli.
458
00:25:51,296 --> 00:25:52,923
Myslíme si,
že Weathermeni jsou...
459
00:25:52,998 --> 00:25:55,159
anarchističtí oportunisté,
individualisti,
460
00:25:55,300 --> 00:25:59,669
šovinisti, že ... přespříliš riskují,
což považujeme asi za nejhorší.
461
00:25:59,738 --> 00:26:02,172
Je to moc riskantní, protože jejich
lídři posílají lidi...
462
00:26:02,307 --> 00:26:04,673
do situací, v nichž se můžou
nechat zmasakrovat.
463
00:26:04,743 --> 00:26:07,678
To není revoluce, to je dětinské.
Prosím vás, nechte toho..
464
00:26:07,746 --> 00:26:09,976
Myslíme si, že tito lidé
jsou možná upřímní,
465
00:26:10,048 --> 00:26:11,948
ale vede to špatným směrem,
je to hloupé, nedomyšlené.
466
00:26:12,017 --> 00:26:14,110
Weathermeni totálně
zdiskreditovali...
467
00:26:14,111 --> 00:26:15,719
koncepci militantismu.
468
00:26:15,787 --> 00:26:17,687
Definují ho jen
jako napadání lidí.
469
00:26:17,756 --> 00:26:20,350
My se snažíme spojit
s pracujícími...
470
00:26:20,425 --> 00:26:21,687
a oni je napadají.
471
00:26:21,760 --> 00:26:24,991
To je totiž moc jednoduchá věc.
Policie nemohla udělat líp.
472
00:26:25,063 --> 00:26:28,499
Myslím, že chtějí pošpinit
jméno SDS.
473
00:26:28,567 --> 00:26:31,934
A to se jim opravdu povedlo.
474
00:26:33,872 --> 00:26:36,932
LEVICE:
DIVOČÍ V ULICÍCH
475
00:26:45,951 --> 00:26:48,886
V době po
"Dnech vzteku"...
476
00:26:48,954 --> 00:26:50,512
jsem měl pocit,
477
00:26:50,589 --> 00:26:53,114
že jsme izolovaní
a bezvýznamní.
478
00:26:54,292 --> 00:26:55,486
Co jsme z toho mohli
usuzovat?
479
00:26:55,560 --> 00:26:59,963
- lidé z toho dělali různé
závěry-
480
00:27:00,213 --> 00:27:02,727
jedním z názorů byl i ten,
481
00:27:02,801 --> 00:27:06,168
že je zbytek země beznadějně
zkorumpovaný...
482
00:27:06,304 --> 00:27:09,535
a hnusný...
483
00:27:09,608 --> 00:27:13,100
a my budeme muset
jednat sami...
484
00:27:13,245 --> 00:27:15,110
ve shodě...
485
00:27:15,747 --> 00:27:17,272
s povstáními
ve třetím světě.
486
00:27:19,000 --> 00:27:21,846
Byli jsem z toho smutní,
ale zároveň jsme byli odhodlaní,
487
00:27:21,853 --> 00:27:26,222
jak jsme to postupně
začali chápat.
488
00:27:30,295 --> 00:27:33,822
Myslím, že tehdy
ve vládě sedělo pár...
489
00:27:33,899 --> 00:27:37,232
chytrejch hochů,
kteří cítili,
490
00:27:37,302 --> 00:27:39,532
že jsou pro ně Weathermeni
v určitém smyslu slova...
491
00:27:39,604 --> 00:27:41,538
darem z nebe...
492
00:27:41,606 --> 00:27:43,836
podle nich...
"Čím hůře, tím lépe"
493
00:27:43,909 --> 00:27:45,506
čím, militantnější
a násilnější...
494
00:27:45,544 --> 00:27:48,138
protiválečné hnutí bude,
495
00:27:48,280 --> 00:27:51,147
o to víc bodů
to přinese Nixonovi...
496
00:27:51,283 --> 00:27:55,014
jakožto síle, která proti nim
jako nepřátelům pořádku zasáhne.
497
00:27:55,086 --> 00:27:58,021
Násilí v USA nezpůsobuje válka...
498
00:27:58,089 --> 00:28:00,148
ani represe.
499
00:28:00,292 --> 00:28:03,159
Nejsou v tom žádné
romantické ideály.
500
00:28:03,295 --> 00:28:06,162
Rozpoznejme, kdo tito lidé
opravdu jsou.
501
00:28:06,298 --> 00:28:08,596
Nejsou to žádní romatičtí
revolucionáři.
502
00:28:08,667 --> 00:28:11,158
Jsou to ti samí darebáci,
ta samá havěť,
503
00:28:11,303 --> 00:28:14,295
která vždycky obtěžovala
slušné lidi.
504
00:28:20,145 --> 00:28:21,772
FEDERÁLNÍ ÚŘAD PRO VYŠETŘOVÁNÍ
STŘELNICE
505
00:28:21,813 --> 00:28:25,000
Pro F.B.I. jsem začal
pracovat v roce 1969.
506
00:28:26,251 --> 00:28:28,617
A musím říct, že tam, odkud jsem...
507
00:28:28,687 --> 00:28:32,214
toho bylo oprvavdu málo, jestli vůbec
něco, co by bylo tak úctyhodné.
508
00:28:34,259 --> 00:28:36,784
Byl jsem zařazen k sekci 47...
509
00:28:36,861 --> 00:28:39,853
která později vešla do povědomí
jako Weathermananobijci.
510
00:28:39,931 --> 00:28:42,923
Měli jsme
z Weathermanů respekt,
511
00:28:43,001 --> 00:28:45,629
...rozhodovali jsme, jestli jsou
nebo nejsou, vážnou hrozbou...
512
00:28:45,704 --> 00:28:48,298
pro vnitřní bezpečnost USA.
513
00:28:48,373 --> 00:28:51,638
Jestli opravdu budou dělat pumové
útoky na veřejné budovy...
514
00:28:51,710 --> 00:28:55,840
a snažit se svrhnout americkou vládu
nebo jsou jen partičkou tlučhubů?
515
00:28:55,914 --> 00:28:58,314
A jak se vyvíjeli,
516
00:28:58,383 --> 00:29:00,317
vysloužili si respekt úřadu,
517
00:29:00,400 --> 00:29:05,116
respekt myslím ve významu, že jsme je
začali považovat za veřejné ohrožení.
518
00:29:06,825 --> 00:29:09,157
BERNARDINE DOHRN
(AKTIVISTKA)
519
00:29:09,294 --> 00:29:13,697
OPUSTILA CLEVELAND A MÍŘÍ NA
SEVER
520
00:29:13,700 --> 00:29:15,596
UVEŘEJNĚNO VE "DNECH UPRCHLÍKA"
MEMOÁRECH BILLA AYERSE
521
00:29:15,667 --> 00:29:16,929
Obtěžování policií sílí.
522
00:29:17,002 --> 00:29:19,527
Naše byty jsou pravidelně
prohledávány.
523
00:29:19,604 --> 00:29:21,595
Naše auta jsou poškozována.
524
00:29:21,673 --> 00:29:24,506
Naše pošta je kontrolována
a telefony odposlouchávány a nahrávány.
525
00:29:24,576 --> 00:29:27,145
MARK RUDD A BILL AYERS
ODJELI Z NEZNÁMÝCH DŮVODŮ
526
00:29:27,345 --> 00:29:31,579
BRZY RÁNO AUTEM
527
00:29:31,650 --> 00:29:32,844
Z CHICAGA DO DETROITU
528
00:29:32,917 --> 00:29:34,475
Začaly opravdové noci bez spánku,
529
00:29:34,552 --> 00:29:36,110
nemohli jsme se sjednotit...
530
00:29:36,254 --> 00:29:38,119
potom, co cajti rozbili...
531
00:29:38,256 --> 00:29:40,781
dveře jednoho bytu v pátém patře,
aby nás probudili...
532
00:29:40,859 --> 00:29:43,794
Po půlnoci terorizovali
tři souruhy,
533
00:29:43,862 --> 00:29:47,457
a chytili Terryho za paty
a drželi ho ven z okna...
534
00:29:47,532 --> 00:29:49,090
Tohle všechno bylo
samozřejmě zlé,
535
00:29:49,167 --> 00:29:51,101
ale my také věděli,
že i v tomto případě
536
00:29:51,469 --> 00:29:53,137
můžeme využívat privilegií
naší barvy pleti.
537
00:29:53,271 --> 00:29:56,138
Mohou nás sledovat a mlátit,
to je fakt,
538
00:29:56,274 --> 00:29:58,435
ale naši soudruzi z řad
Černých panterů
539
00:29:58,510 --> 00:30:00,535
byli naháněni jako štvaná
zvěř a vražděni.
540
00:30:03,848 --> 00:30:07,147
Když byl Richard Nixon
zvolen prezidentem,
541
00:30:07,285 --> 00:30:10,079
a v lednu 1969 inaugurován,
542
00:30:10,455 --> 00:30:13,913
následoval na nás jeden útok
za druhým, bam, bam, bam,
543
00:30:13,992 --> 00:30:18,096
v rámci velice sofistikováného
programu kontrášu,
544
00:30:18,296 --> 00:30:21,561
a zároveň ze strany
velice násilné a kruté policie.
545
00:30:21,633 --> 00:30:24,002
Podle stejného vzoru jsou
546
00:30:24,302 --> 00:30:26,770
Černí panteři diskriminování
v celé zemi.
547
00:30:26,838 --> 00:30:30,774
V pátek byla kancelář
Černých panterů ve Watts...
548
00:30:30,842 --> 00:30:32,104
zničena explozí pumy.
549
00:30:32,177 --> 00:30:35,112
O týden později vybuchla puma
v další kanceláři v Desmoine.
550
00:30:35,180 --> 00:30:37,114
Nemohou zastavit to,
co děláme jako...
551
00:30:37,182 --> 00:30:38,774
legitimní a militantní organizace,
a tak přicházejí,
552
00:30:38,850 --> 00:30:42,081
střílejí na nás, házejí slzný plyn
do našich kanceláří...
553
00:30:42,153 --> 00:30:46,556
a zavírají černochy do vězení,
jako by se snad pomátli.
554
00:30:46,624 --> 00:30:48,854
F.B.I. se opravdu
na konci roku 1969
555
00:30:48,927 --> 00:30:52,658
rozhodla zničit
stranu Černých panterů.
556
00:30:52,731 --> 00:30:54,961
Trvalo jim to
trochu déle.
557
00:30:55,033 --> 00:30:56,864
Ale byl to jejich záměr.
558
00:30:58,770 --> 00:31:03,673
Národní centrála SDS byla jen
několik bloků dolů po Madison street...
559
00:31:03,742 --> 00:31:08,076
od chicagské centrály Černých panterů.
560
00:31:08,146 --> 00:31:11,411
Spolupracovali jsme s nimi
velice úzce.
561
00:31:11,483 --> 00:31:15,817
Seznámila jsem se s několika
členy strany Černých panterů,
562
00:31:15,887 --> 00:31:17,445
zejména pak
s Fredem Hamptonem.
563
00:31:17,522 --> 00:31:20,150
Protože jsme si mysleli, všichni
měli ten názor...
564
00:31:20,291 --> 00:31:22,156
Byl vynikající řečník.
565
00:31:22,293 --> 00:31:25,126
A kdykoli měl mít v Chicagu
projev,
566
00:31:25,196 --> 00:31:27,664
přišly na něj davy lidí.
567
00:31:27,714 --> 00:31:30,200
Ohromě lidi inspiroval.
568
00:31:30,301 --> 00:31:35,034
A dodnes se domnívám, že to byl důvod,
proč byl vládou USA zavražděn.
569
00:31:35,106 --> 00:31:37,700
Věděli, že je jednou
z těch osob,
570
00:31:37,776 --> 00:31:40,404
která se může
postavit do čela...
571
00:31:40,478 --> 00:31:44,414
hnutí, na velice důležité
a silné pozici.
572
00:31:44,482 --> 00:31:47,349
Tak se ho rozhodli zabít.
A opravdu ho zabili.
573
00:31:47,418 --> 00:31:49,079
Bylo to zdokumentované.
574
00:31:50,321 --> 00:31:53,085
A my jsme říkali, vždycky jsme říkali,
ve straně Černých panterů...
575
00:31:53,158 --> 00:31:55,388
můžou nám udělat úplně cokoli.
576
00:31:55,460 --> 00:31:57,690
Nemuseli jste se vrátit,
mohl bych být ve vězení,
577
00:31:57,762 --> 00:31:59,320
mohl bych být úplně kdekoli,
ale až odejdu,
578
00:31:59,397 --> 00:32:02,600
vzpomenete si na to, co jsem řekl. Poslední
slova, která řeknu, až budu odcházet,
579
00:32:02,700 --> 00:32:05,567
budou: "jsem...revolucionář."
580
00:32:06,838 --> 00:32:09,705
Dnes byli v Chicagu zabiti dva
členové strany Černých panterů
581
00:32:09,774 --> 00:32:12,140
při policejní razii v jejich
domě.
582
00:32:12,210 --> 00:32:15,702
Policie vtrhla do bytu
Freda Hamptona na West Side...
583
00:32:15,780 --> 00:32:18,908
ve 4:45 dnes ráno. Měli povolení
k domovní prohlídce...
584
00:32:18,983 --> 00:32:21,543
pro podezření z přechovávání
ilegálních zbraní.
585
00:32:21,619 --> 00:32:23,883
Kancelář prokurátora prohlásila,
že Hampton a ten druhý muž byli...
586
00:32:23,955 --> 00:32:27,152
zabiti v následné 15ti minutové
přestřelce.
587
00:32:27,292 --> 00:32:30,659
Policajti zabili našeho drahého
předsedu Freda Hamptona,
588
00:32:30,728 --> 00:32:31,717
když ležel v posteli.
589
00:32:31,796 --> 00:32:33,731
Lžou, lžou lidem,
590
00:32:34,000 --> 00:32:37,393
ale nemohou pohřbít
naše důkazy...
591
00:32:37,468 --> 00:32:39,663
Zabili našeho předsedu,
a to chladnokrevně,
592
00:32:39,737 --> 00:32:40,669
když ležel a spal
ve své posteli.
593
00:32:40,738 --> 00:32:44,105
Strana Černých panterů
pořádala poutě...
594
00:32:44,175 --> 00:32:47,611
k bytu, kde byli tito
dva muži zavražděni.
595
00:32:47,679 --> 00:32:51,116
Já tam šla spolu se skupinou
lidí z národní centrály SDS,
596
00:32:51,316 --> 00:32:53,079
která byla pár bloků
odtamtud.
597
00:32:53,151 --> 00:32:55,676
Na nic nesahejte,
nic nepřemisťujte...
598
00:32:55,753 --> 00:32:59,416
Chceme všechno zachovat
přesně tak, jak to bylo.
599
00:32:59,490 --> 00:33:03,824
Byla to scéna masakru,
scéna z války...
600
00:33:03,895 --> 00:33:07,956
...vidět ty dveře
provrtané šrapnely...
601
00:33:08,032 --> 00:33:11,331
ne malé dírky po kulkách,
ale díry jako slepičí vejce.
602
00:33:11,402 --> 00:33:13,632
Prvního zabili tady, našeho bratra
Marka Clarka.
603
00:33:13,705 --> 00:33:16,640
Prošli jsme skrz obývací
pokoj do ložnice,
604
00:33:16,708 --> 00:33:20,508
kde byla madrace
nasáklá jeho krví...
605
00:33:20,578 --> 00:33:23,240
...rudá krev
všude po podlaze...
606
00:33:24,949 --> 00:33:26,473
Každý kdo v tom
bytě byl...
607
00:33:26,551 --> 00:33:30,510
a prozkoumal stopy,
které se tam nacházely,
608
00:33:30,588 --> 00:33:32,749
musel dojít jen
k jedinému závěru,
609
00:33:32,824 --> 00:33:36,157
že 21letý Fred Hampton,
610
00:33:36,294 --> 00:33:39,161
člen velmi dobře známé
militantní skupiny,
611
00:33:39,297 --> 00:33:42,892
byl zabit ve své posteli
pravděpodobně v době, kdy spal.
612
00:33:42,967 --> 00:33:45,902
Tento nestydatý akt nelegitimní
vraždy...
613
00:33:45,970 --> 00:33:49,565
zbavuje pořádkové síly
vší věrohodnosti.
614
00:33:49,000 --> 00:33:51,575
V kontextu ostatních
kroků podniknutých proti...
615
00:33:51,643 --> 00:33:54,407
barevným aktivistům
v posledních měsících...
616
00:33:54,479 --> 00:33:58,438
to napovídá něco o oficiální politice,
která je systematicky represivní.
617
00:33:58,516 --> 00:34:00,677
Měli jsme pocit,
618
00:34:00,752 --> 00:34:03,778
že po Fredově vraždě
máme nevyhnutelnou povinnost,
619
00:34:03,855 --> 00:34:08,189
jít více do hloubky,
620
00:34:08,326 --> 00:34:10,624
brát věci opravdu vážně
a být odhodlanější
621
00:34:10,695 --> 00:34:13,721
překročit hranice...
622
00:34:13,798 --> 00:34:16,460
Nebýt jen tvarohový
držky,
623
00:34:16,534 --> 00:34:18,968
který jen pokrčí rameny,
624
00:34:19,037 --> 00:34:21,870
když jsou černí
lidé zabíjeni.
625
00:34:24,275 --> 00:34:27,142
Je tomu dva a půl týdne,
co byl Fred Hampton zabit...
626
00:34:27,278 --> 00:34:29,644
sviněmi, které vlastní
tohle město.
627
00:34:29,714 --> 00:34:33,445
A pro lidi, v této zemi, kteří
si jsou shopni užívat vánoc...
628
00:34:33,518 --> 00:34:36,453
bez toho, aby si jen vzpoměli,
aby si vybrali...
629
00:34:36,521 --> 00:34:39,115
své místo v boji, který se
ve světě vede...
630
00:34:39,190 --> 00:34:41,420
Bez toho, aby něco dělali
proti nestydaté vraždě,
631
00:34:41,492 --> 00:34:43,426
která se v tomto
městě stala,
632
00:34:43,494 --> 00:34:46,054
a jejíž obětí byl černý revolucionář,
je obscénní.
633
00:34:46,130 --> 00:34:48,291
Když byl Fred zabit,
634
00:34:48,366 --> 00:34:50,664
cítili jsme, cítil jsem,
635
00:34:50,735 --> 00:34:54,831
že tohle je jasná ukázka...
636
00:34:54,906 --> 00:34:55,838
státní moci.
637
00:34:55,907 --> 00:34:59,900
Jasně to ukazovalo stav
v jakém USA jsou,
638
00:34:59,978 --> 00:35:02,742
když jsou schopny zabíjet,
ne jen tisíce kilometrů daleko,
639
00:35:02,814 --> 00:35:06,045
ale přímo v západním Chicagu,
640
00:35:06,011 --> 00:35:08,517
když cítí, že úplně ztrácejí moc.
641
00:35:08,586 --> 00:35:12,386
FOTOGRAFIE Z VYŠETŘOVÁNÍ
F.B.I
642
00:35:14,860 --> 00:35:17,957
Nálada byla... Z toho poznání
byla nálada taková,
643
00:35:18,029 --> 00:35:21,726
něco mezi odhodláním
a beznadějí.
644
00:35:21,799 --> 00:35:24,168
Bylo z toho fakt cítit,
645
00:35:24,268 --> 00:35:26,600
že to bude jen horší,
646
00:35:26,671 --> 00:35:29,834
že Fredova vražda byla fakt
symbolem...
647
00:35:29,907 --> 00:35:32,501
toho, že je to opravdu spíš horší.
648
00:35:32,577 --> 00:35:35,546
A my...nidko z nás si nemyslel,
že to přežijeme.
649
00:35:35,613 --> 00:35:37,843
Všichni to cítili
a kousali se do rtu...
650
00:35:37,915 --> 00:35:41,908
a připravovali se na
tvrdou konfrontaci.
651
00:35:48,593 --> 00:35:52,427
VŠECHNU MOC LIDU
652
00:35:52,497 --> 00:35:55,091
Prosinec 1969,
653
00:35:55,166 --> 00:35:57,000
měsíc, ve kterém byl zabit
Fred Hampton,
654
00:35:57,301 --> 00:35:58,962
byl dobou vzrůstu
násilí...
655
00:35:59,037 --> 00:36:01,105
a beznaděje v Americe.
656
00:36:01,305 --> 00:36:02,567
MRTVEJ FÍZL
DOBREJ FÍZL
657
00:36:05,209 --> 00:36:06,335
Pro mnoho mladých lidí...
658
00:36:06,411 --> 00:36:09,346
naděje a idealismus
60. let....
659
00:36:09,414 --> 00:36:12,815
ten měsíc zahynuly na
"Altamont Speedway" v Kalifornii.
660
00:36:12,884 --> 00:36:14,818
Koncert, který se měl stát...
661
00:36:14,886 --> 00:36:16,080
Woodstockem západu,
662
00:36:16,154 --> 00:36:19,954
se změnil v noční můru plnou
špatných drog a násilí.
663
00:36:21,259 --> 00:36:22,624
Koncert se rozpadl,
664
00:36:22,693 --> 00:36:25,287
když Hell's Angels
zabili muže přímo...
665
00:36:25,363 --> 00:36:28,890
naproti pódiu, kde hráli
Rolling Stones.
666
00:36:32,703 --> 00:36:36,264
Ten samý měsíc, se Charles Manson
a jeho následovníci...
667
00:36:36,340 --> 00:36:37,932
stali hvězdami zpráv.
668
00:36:39,343 --> 00:36:42,278
Tyto dvě události signalizovaly
konec 60. let...
669
00:36:42,346 --> 00:36:45,577
a staly se nejhnusnějším možným
vyjádřením "ducha doby".
670
00:36:45,650 --> 00:36:48,642
Po LSD šílení hippies
spáchali...
671
00:36:48,719 --> 00:36:50,812
sérii násilných
vražd.
672
00:36:56,894 --> 00:37:00,853
A ten samý měsíc publikoval
"Life Magazine" tyto fotografie
673
00:37:00,932 --> 00:37:02,661
zobrazující, jak
američtí vojácí...
674
00:37:02,733 --> 00:37:06,104
masakrují stovky neozbrojených
Vietnamských civilistů...
675
00:37:06,304 --> 00:37:08,534
ve vesnici Mi-Lai.
676
00:37:10,575 --> 00:37:13,271
To bylo poprvé, kdy
mnoho američanů uvidělo
677
00:37:13,344 --> 00:37:16,643
takto znepokojující obrazy
války.
678
00:37:18,249 --> 00:37:21,241
Válka ve Vietnamu
nás přiváděla k šílenství.
679
00:37:21,300 --> 00:37:25,119
Byl to druh šílenství...
680
00:37:25,256 --> 00:37:29,989
živeného americkým
bombardováním Vietnamu...
681
00:37:30,061 --> 00:37:32,500
a dalšími věcmi...
682
00:37:32,663 --> 00:37:35,496
Bylo evidentní, že...
683
00:37:35,566 --> 00:37:39,127
když ...
684
00:37:39,270 --> 00:37:41,135
cítíte,
685
00:37:41,272 --> 00:37:45,641
že právo
je na vaší straně,
686
00:37:45,710 --> 00:37:47,541
jste schopní dělat
strašlivé věci.
687
00:37:49,147 --> 00:37:50,381
"JEDNU"
688
00:37:50,481 --> 00:37:52,005
HNED
689
00:37:52,010 --> 00:37:53,277
"JEDNU" HNED
(parafráze PEACE NOW)
690
00:37:53,351 --> 00:37:56,752
Naučili jsme se používat zbraně
a bomby.
691
00:37:56,821 --> 00:38:01,849
Učili jsme se a trénovali
jsme to.
692
00:38:01,926 --> 00:38:05,157
V té době, nebyla organizace
schopná...
693
00:38:05,296 --> 00:38:06,490
vyřešit otázku,
694
00:38:06,564 --> 00:38:09,500
jak militantní máme být
a kam až můžeme zajít.
695
00:38:11,302 --> 00:38:15,636
Někteří z nás to cítili doslova tak,
že čím větší bordel uděláme, tím líp.
696
00:38:17,308 --> 00:38:19,799
Ať to stojí, co to stojí.
697
00:38:19,877 --> 00:38:25,509
Že jsou jakékoliv, ať sebevíc
destruktivní, aktivity...
698
00:38:25,583 --> 00:38:28,245
proti americké vládě
namístě.
699
00:38:28,257 --> 00:38:34,986
Z DOSUD NEPUBLIKOVANÝCH
PAMĚTÍ MARKA RUDDA
700
00:38:35,059 --> 00:38:36,617
V tento moment,
jsme se domnívali,
701
00:38:36,694 --> 00:38:38,719
že nejsou žádní nevinní
američané,
702
00:38:38,796 --> 00:38:40,957
alespoň ne mezi bělochy.
703
00:38:41,032 --> 00:38:44,627
Každý z nich nese svou vinu na
krutostech páchaných ve Vietnamu.
704
00:38:44,702 --> 00:38:47,364
Třeba jen pasivně,
kvůli své roli ignoranta,
705
00:38:47,438 --> 00:38:50,134
bezděčným přitakáním
a přijetím privilegií.
706
00:38:50,274 --> 00:38:54,100
Všichni jsou vinni. Každý američan
je legitimním cílem útoku.
707
00:38:56,581 --> 00:38:59,146
Chcetěli jsme dát této zemi
ochutnat "medicínu",
708
00:38:59,283 --> 00:39:01,342
kterou ordinuje jiným.
709
00:39:02,720 --> 00:39:05,655
Stejně jako námi vysmívaní
pasivní američané...
710
00:39:05,723 --> 00:39:08,749
jsme přistoupili na tuhle
strašnou a šílenou logikou.
711
00:39:08,826 --> 00:39:10,760
Byl jsem nejen ochoten
vzít na sebe riziko...
712
00:39:10,828 --> 00:39:12,955
a snášet důsledky,
713
00:39:13,030 --> 00:39:17,592
ale ze všeho nejvíc jsem byl
sžírán nenávistí.
714
00:39:17,668 --> 00:39:21,627
Oslavoval jsem svou nenávist
jako známku morální nadřazenosti.
715
00:39:33,684 --> 00:39:37,484
"Townhouse" byl částí...
716
00:39:37,555 --> 00:39:42,390
malé autonomistické skupiny
v New Yorku,
717
00:39:42,460 --> 00:39:45,588
kterou vedl Terry Robins.
718
00:39:47,365 --> 00:39:50,493
Terry možná víc,
než kdokoliv jiný...
719
00:39:50,568 --> 00:39:52,331
zastával ideu,
720
00:39:52,403 --> 00:39:53,961
že je příliš pozdě
721
00:39:54,038 --> 00:39:57,132
na jakékoliv usmíření
v této zemi.
722
00:39:57,275 --> 00:40:00,142
A to nejlepší, co můžeme
udělat...
723
00:40:00,278 --> 00:40:02,678
je,
724
00:40:02,747 --> 00:40:06,774
pustit se do série ničivých
katastrofických akcí,
725
00:40:06,851 --> 00:40:09,684
kterými na sebe přitáhneme
pozornost světa.
726
00:40:10,988 --> 00:40:14,151
Skupina, kterou vedl Terry
v domě...
727
00:40:14,292 --> 00:40:16,658
na Západní 11,
728
00:40:16,727 --> 00:40:18,388
se zabývala výrobou bomby.
729
00:40:22,300 --> 00:40:24,268
Rozhodli se...
730
00:40:24,335 --> 00:40:29,170
nechat bombu vybuchnout
na důstojnickém plese...
731
00:40:29,307 --> 00:40:31,172
ve Fort Dix.
732
00:40:31,309 --> 00:40:33,539
Hlavní ideou bylo,
733
00:40:33,611 --> 00:40:37,741
že v téhle válce plné násilí
nejsou nevinní.
734
00:40:42,753 --> 00:40:44,687
To, co jsme tehdy
chtěli spáchat bylo,
735
00:40:44,755 --> 00:40:47,690
uštědřit...
736
00:40:47,758 --> 00:40:50,090
nejhorší zásah...
737
00:40:50,161 --> 00:40:51,719
jaký kdy americká vláda...
738
00:40:51,796 --> 00:40:54,663
na svém území
utrpěla.
739
00:40:54,732 --> 00:40:56,700
Chtěli jsme...
740
00:40:56,767 --> 00:40:58,200
přitáhnout pozornost.
741
00:40:58,336 --> 00:41:00,861
Naš slogan byl
"Vemte válku domů".
742
00:41:00,938 --> 00:41:04,533
A my opravdu chtěli dát USA
a zbytku světa vědět,
743
00:41:04,608 --> 00:41:07,839
že se tahle země stane
naprosto neobyvatelnou,
744
00:41:07,912 --> 00:41:11,006
pokud budou USA
pokračovat ve válce ve Vietnamu.
745
00:41:11,082 --> 00:41:13,050
To bylo cílem
téhle skupiny.
746
00:41:14,519 --> 00:41:17,000
Co si myslím, že by zde
mělo být vyzdviženo,
747
00:41:17,688 --> 00:41:21,886
že tam nebyli dotlačeni,
ale sami došli
748
00:41:21,959 --> 00:41:22,891
do tohoto bodu.
749
00:41:22,960 --> 00:41:24,154
Do jakého bodu?
750
00:41:24,295 --> 00:41:26,160
Do bodu, kdy byli ochotní
stát se...
751
00:41:26,297 --> 00:41:28,060
masovými vrahy.
752
00:41:28,132 --> 00:41:30,532
To o čem tady mluvíme
je masové vraždění.
753
00:41:30,601 --> 00:41:34,901
Došli k závěru,
který je závěrem,
754
00:41:34,972 --> 00:41:38,271
ke kterému došli všichni
velcí vrahouni.
755
00:41:41,312 --> 00:41:44,179
Ať už Hitler, Stalin...
nebo Mao.
756
00:41:44,315 --> 00:41:47,182
Měli svůj velký projekt...
757
00:41:47,318 --> 00:41:51,186
na transformaci
a očištění světa.
758
00:41:51,322 --> 00:41:54,849
A tváří v tvář tomuto
projektu...
759
00:41:54,925 --> 00:41:57,189
je život jenotlivce
postradatelný.
760
00:41:57,328 --> 00:41:59,387
Připojili se k této tradici.
761
00:42:02,233 --> 00:42:04,633
6. března 1970,
762
00:42:04,702 --> 00:42:07,637
dokončovala skupina
"Weathermenů" z 11. západní...
763
00:42:07,705 --> 00:42:10,196
poslední dodělávky
na bombě.
764
00:42:10,341 --> 00:42:12,639
Došlo ale ke zkratu
765
00:42:12,710 --> 00:42:14,109
a bomba znenadání
vybuchla.
766
00:42:22,686 --> 00:42:25,154
Luxusní "townhouse" na Greenwich
Village v New Yorku...
767
00:42:25,289 --> 00:42:27,154
byl zničen
sérií tří výbuchů,
768
00:42:27,291 --> 00:42:29,384
které zabily nejméně tři osoby.
769
00:42:36,133 --> 00:42:40,092
Policie zná jenom část
tohoto příběhu.
770
00:42:40,171 --> 00:42:42,605
Ještě mají co dělat,
aby tomu přišli na kloub.
771
00:42:42,673 --> 00:42:45,005
Plán na výrobu bomby
souvisí s přeměnou...
772
00:42:45,075 --> 00:42:47,000
protestujících studentů
z 60tých let
773
00:42:47,378 --> 00:42:50,176
v serióznější revolucionáře...
774
00:42:50,314 --> 00:42:52,077
užívající ničivé zbraně.
775
00:42:53,751 --> 00:42:56,879
Jedno tělo bylo
identifikováno...
776
00:42:56,954 --> 00:42:59,047
jako člen SDS,
Theodore Gold.
777
00:42:59,123 --> 00:43:02,388
Druhý mrtvý dosud
identifikován nebyl.
778
00:43:03,661 --> 00:43:05,561
Třetí oběť byla identifikována...
779
00:43:05,629 --> 00:43:07,187
jako 28letá Diana Oughton
780
00:43:07,331 --> 00:43:10,164
- členka frakce SDS
"Weatherman".
781
00:43:10,234 --> 00:43:12,327
Byla dcerou jednoho
z nejbohatších mužů...
782
00:43:12,403 --> 00:43:15,531
v malém městečku Dwight,
v Illinois.
783
00:43:15,606 --> 00:43:17,870
Když se dozvěděl zprávu,
že je jeho dcera mrtvá,
784
00:43:17,942 --> 00:43:19,500
James Oughton,
místní bankéř
785
00:43:19,577 --> 00:43:22,000
a bývalý člen illinoiské
sněmovny za republikány,
786
00:43:22,580 --> 00:43:26,141
odjel dříve z dovolené
v Londýně a spěchal domů.
787
00:43:26,283 --> 00:43:29,946
Zeptali se mě, co bych
poradil jiným rodičům.
788
00:43:30,020 --> 00:43:34,047
A já odpověděl, že nemám
žádnou radu.
789
00:43:34,124 --> 00:43:36,718
Sám bych nevěděl, jak si
poradit.
790
00:43:36,794 --> 00:43:40,252
Snažím se dávat si pokyny,
jako bych byl sám někdo jiný.
791
00:43:50,941 --> 00:43:53,967
Byl jsem zrovna v Denveru.
Měli jsme tam kolektiv.
792
00:43:54,044 --> 00:43:55,602
Zaslechl jsem něco
v rádiu.
793
00:43:55,679 --> 00:44:00,582
Vlastně jsme byli na cestě do hor
zastřílet si.
794
00:44:00,651 --> 00:44:04,087
Zaslechl jsem něco v rádiu,
byly to statistiky...
795
00:44:04,154 --> 00:44:08,614
o nějakém Terrym Goldovi, který
byl zabit...
796
00:44:08,692 --> 00:44:11,000
během exploze v New Yorku.
797
00:44:13,264 --> 00:44:15,129
Později mi volali, že...
798
00:44:15,266 --> 00:44:17,666
to byli naši.
799
00:44:19,370 --> 00:44:23,636
A řekl bych, že to byl okamžik
mého života, který...
800
00:44:23,707 --> 00:44:26,904
byl nesnesitelný...
801
00:44:26,977 --> 00:44:29,912
závažností celé věci.
802
00:44:32,283 --> 00:44:34,251
Byla to opravdu těžká ztráta.
803
00:44:43,294 --> 00:44:47,731
Když "townhouse" vybuchl,
F.B.I. pochopila,
804
00:44:47,798 --> 00:44:49,663
že je to součást bitvy...
805
00:44:49,733 --> 00:44:52,896
ve válce, kterou tito
revolucionáři rozpoutali,
806
00:44:52,970 --> 00:44:55,097
a že jsou schopni spáchat
ještě mnohem víc,
807
00:44:55,172 --> 00:44:58,073
aby dosáhli násilného
svržení vlády,
808
00:44:58,142 --> 00:45:00,440
a že nešlo jen o plané řeči.
809
00:45:03,347 --> 00:45:06,111
Tihle "Weathermeni",
dělali bomby...
810
00:45:06,183 --> 00:45:08,811
s úmyslem zabíjet lidi.
811
00:45:08,886 --> 00:45:12,549
V tu chvíli byl vznesen požadavek
přímo z Bílého domu,
812
00:45:12,623 --> 00:45:15,615
aby byli tito lidé chyceni.
Šlo opravdu o silný tlak.
813
00:45:17,761 --> 00:45:19,524
JEN PRO POLICEJNÍ ÚČELY...
814
00:45:22,800 --> 00:45:25,598
Když došlo k té explozi,
část z nás opustila scénu.
815
00:45:25,669 --> 00:45:28,900
To byl oficiální
začátek toho,
816
00:45:28,973 --> 00:45:32,238
čemu se pak začalo říkat
"Weather Underground".
817
00:45:34,411 --> 00:45:35,673
Každý kdo má nějaké
informace...
818
00:45:35,746 --> 00:45:37,646
o tom, kde by se
tito lidé mohli nacházet,
819
00:45:37,715 --> 00:45:40,684
měl by neprodleně
kontaktovat F.B.I.
820
00:45:43,754 --> 00:45:45,949
Ostříhala jsem si vlasy,
což pro mě bylo dost těžké.
821
00:45:46,023 --> 00:45:49,000
Měla jsem vlasy až do pasu,
které jsem si nechala růst tolik let.
822
00:45:49,326 --> 00:45:51,260
Ale byla to příprava na
odchod do podzemí,
823
00:45:51,328 --> 00:45:53,796
tak jsem si ostříhala vlasy.
824
00:45:53,864 --> 00:45:58,494
A jela jsem zpátky na farmu
za svou rodinou, abych se rozloučila.
825
00:46:00,070 --> 00:46:04,666
Má rodina je velice
rozvětvená,
826
00:46:04,742 --> 00:46:06,505
ale soudržná
židovská rodina.
827
00:46:06,577 --> 00:46:11,071
Byli tím raněni
a dojati.
828
00:46:11,148 --> 00:46:14,015
Pamatuji si na pocit, který jsem
měla,
829
00:46:16,253 --> 00:46:18,949
že pokud nepřeruším styky
se svou rodinou,
830
00:46:19,023 --> 00:46:21,617
nebudu mít dost volnosti,
abych mohla dělat to,
831
00:46:21,692 --> 00:46:23,421
co jsem jako revolucionářka
udělat měla.
832
00:46:26,597 --> 00:46:30,124
Mé rodině, mým rodičům
to způsobilo hodně bolesti...
833
00:46:30,546 --> 00:46:37,200
Já už ale byla pevně rozhodnutá,
nebylo nic, co by mi v tom zabránilo.
834
00:46:37,408 --> 00:46:39,467
Věděla jsem, že odcházíme
do podzemí, ale samozřejmě...
835
00:46:39,543 --> 00:46:41,807
jsem nevěděla, že se to stane
tak rychle.
836
00:46:42,880 --> 00:46:44,438
Mí rodiče o politice
nevěděli vůbec nic.
837
00:46:44,515 --> 00:46:48,451
Nedokázali...to pochopit...
838
00:46:48,519 --> 00:46:51,818
A já jsem se za nimi přijela
naposledy...
839
00:46:51,889 --> 00:46:54,086
a nechtěla jsem je vyděsit.
Už tak měli strach...
840
00:46:55,159 --> 00:46:57,889
Ale nechtěla jsem, aby stále
znovu přemýšleli,
841
00:46:57,961 --> 00:47:00,828
a aby si pamatovali,
co jsem řekla,
842
00:47:00,898 --> 00:47:04,163
že jim nechci ublížit
a že je miluji.
843
00:47:04,301 --> 00:47:08,005
A tak mám živou vzpomínku
na to, jak jsem...
844
00:47:08,305 --> 00:47:10,603
se s nimi loučila
na letišti.
845
00:47:10,674 --> 00:47:14,610
Odcházela jsem, otočila se
a dívala se, jak mi mávají.
846
00:47:14,678 --> 00:47:17,909
Věděla jsem, že už je nikdy
neuvidím.
847
00:47:25,689 --> 00:47:28,283
Krátce po výbuchu v
"townhouse"...
848
00:47:28,358 --> 00:47:30,588
se vůdčí postavy Weather
Underground sešly...
849
00:47:30,661 --> 00:47:33,892
v domě na pobřeží
v severní Kalifornii,
850
00:47:33,964 --> 00:47:35,932
aby zjistili,
co bylo špatně.
851
00:47:38,702 --> 00:47:40,636
Zhluboka jsme se
nadechli...
852
00:47:40,704 --> 00:47:44,231
a udělali krok zpátky
těsně před propastí.
853
00:47:45,609 --> 00:47:48,544
Proběhla velká diskuse
o tom, co se stalo...
854
00:47:48,612 --> 00:47:51,547
a většina z nás došla
k závěru, že...
855
00:47:51,615 --> 00:47:54,084
že jsme udělali velkou
chybu,
856
00:47:54,284 --> 00:47:55,808
že bylo strašlivou chybou...
857
00:47:55,886 --> 00:48:00,090
použít násilí bez rozlišování
proti obyčejným lidem.
858
00:48:00,290 --> 00:48:02,520
Tady už se jednalo o terorismus.
859
00:48:08,732 --> 00:48:10,757
Nebyla jsem ve vedení.
860
00:48:10,834 --> 00:48:12,165
Nečinila jsem rozhodnutí,
861
00:48:12,236 --> 00:48:15,899
ale stále cítím zodpovědnost, protože
jsem se v žádném bodě neozvala
862
00:48:15,973 --> 00:48:17,600
a neřekla:
Počkejte,
863
00:48:17,674 --> 00:48:22,668
pokud říkáme:
Vezměte válku domů, když mluvíme
864
00:48:22,746 --> 00:48:26,204
o přenesení rebélie do srce
země, jež ji rozpoutala atd.,
865
00:48:26,283 --> 00:48:28,615
měli bychom vědět,
o čem mluvíme,
866
00:48:28,685 --> 00:48:30,983
než začneme opravdu jednat.
867
00:48:32,689 --> 00:48:34,213
A...
868
00:48:36,527 --> 00:48:38,893
lituji toho dodneška.
869
00:48:44,268 --> 00:48:47,431
Od výbuchu v "townhouse"
jsme byli velice opatrní,
870
00:48:47,504 --> 00:48:49,131
abychom nikomu neublížili.
871
00:48:49,273 --> 00:48:51,332
A také jsme od té doby
nikomu neublížili.
872
00:48:51,408 --> 00:48:55,970
Když jsme umisťovali bomby
do veřejných prostor,
873
00:48:56,046 --> 00:48:59,538
snažili jsme se využít všech
možností a triků, abychom zajistili,
874
00:49:02,286 --> 00:49:05,653
že tam v době výbuchu
nikdo nebude.
875
00:49:05,722 --> 00:49:08,850
Nutno dodat, že opravdu úspěšně.
876
00:49:08,926 --> 00:49:11,656
Naším cílem bylo
nikoho nezranit.
877
00:49:11,728 --> 00:49:13,559
Věnovali jsme tomu
mnoho práce, ale...
878
00:49:13,630 --> 00:49:15,598
terče pro naše útoky
jsme si vybírali tak,
879
00:49:15,666 --> 00:49:17,600
abychom veřejnosti
ukázali,
880
00:49:17,668 --> 00:49:20,466
kdo je za to svinstvo kolem
opravdu zodpovědný.
881
00:49:23,907 --> 00:49:25,602
Na počátku 70. let...
882
00:49:25,652 --> 00:49:27,252
v USA vzniklo
883
00:49:27,278 --> 00:49:29,339
silné radikální hnutí
za práva vězňů.
884
00:49:29,413 --> 00:49:31,671
Jsme lidi.
Nejsme žádné bestie!
885
00:49:31,748 --> 00:49:35,610
A nestrpíme, aby se s námi
takto bídně zacházelo.
886
00:49:35,686 --> 00:49:38,382
Všichni, kdo žili ve vězení,
se rozhodli...
887
00:49:38,455 --> 00:49:39,717
provždycky změnit...
888
00:49:39,790 --> 00:49:42,588
nelítostnou brutalitu
a nedbalost...
889
00:49:42,659 --> 00:49:46,618
v životě vězňů tady i všude
v USA.
890
00:49:49,800 --> 00:49:52,735
Jednou z vůdčích osobností
vězeňského hnutí
891
00:49:52,803 --> 00:49:53,735
byl George Jackson.
892
00:49:53,804 --> 00:49:57,074
Stal se slavným po
vydání svého "bestselleru":
893
00:49:57,274 --> 00:49:59,868
SOLEDAD BROTHER
DOPISY Z VĚZENÍ
OD GEORGE JACKSONA
894
00:49:59,943 --> 00:09:38,000
V srpnu 1971...
895
00:50:01,378 --> 00:50:04,645
byl Jackson zabit bachaři
ze San Quentin...
896
00:50:04,715 --> 00:50:06,649
při pokusu o útěk.
897
00:50:12,990 --> 00:50:15,857
Svědci tvrdí,
že George Jackson...
898
00:50:15,926 --> 00:50:19,157
byl viditelně postřelen do nohy
a upadl.
899
00:50:19,296 --> 00:50:22,163
Znovu se zvedl, rozběhl se
a znovu byl zasažen.
900
00:50:22,299 --> 00:50:27,464
Říkají, že George běžel k bráně
s pistolí v ruce...
901
00:50:27,537 --> 00:50:28,595
Řekli by cokoli.
902
00:50:28,672 --> 00:50:30,697
KALIFORNSKÁ STÁTNÍ VĚZNICE
SAN QUENTIN
903
00:50:33,744 --> 00:50:35,974
Na tuto krizi jsme
nebyli nepřipraveni.
904
00:50:36,046 --> 00:50:39,413
Dění ve věznicích jsme po
tom všem sledovali pozorně
905
00:50:39,483 --> 00:50:41,713
a často jsme diskutovali
o potencionálních cílech.
906
00:50:41,785 --> 00:50:43,685
Státní ředitelství
věznic....
907
00:50:43,754 --> 00:50:46,689
mělo své kanceláře
v budově Berry...
908
00:50:46,757 --> 00:50:49,988
kdesi v centru
San Francisca,
909
00:50:50,060 --> 00:50:51,994
...obrovská vězeňská
byrokracie,
910
00:50:52,062 --> 00:50:54,121
která je obvykle anonymní
a nelokalizovatelná.
911
00:50:54,197 --> 00:50:58,065
Ponížit je a vykopnout je
z jejich elegantních kanceláří...
912
00:50:58,135 --> 00:51:00,569
byl dostatečný krok k tomu,
aby se nám dostalo zadostiučinění.
913
00:51:03,974 --> 00:51:06,101
Začali jsme přesouvat lidi
a materiál...
914
00:51:06,176 --> 00:51:10,147
do motelu v ulici Lombard
ve čtvrtek večer.
915
00:51:10,347 --> 00:51:13,646
Když bylo všechno v motelu,
začali jsme systematicky rozdělovat.
916
00:51:13,717 --> 00:51:14,979
Nechtěli jsme vypadat jako...
917
00:51:15,052 --> 00:51:17,816
drogoví dealeři, co sjednávají
kšeft.
918
00:51:19,289 --> 00:51:21,814
Stanley a já jsme začali pracovat
na časované rozbušce...
919
00:51:21,892 --> 00:51:22,859
hned první noc.
920
00:51:24,628 --> 00:51:26,653
Zeke se někde zdržel.
921
00:51:26,730 --> 00:51:30,530
Pracoval na prohlášení, které
chtěli všichni vidět.
922
00:51:39,409 --> 00:51:41,536
Museli jsme myslet na přiměřené
množství výbušniny...
923
00:51:41,611 --> 00:51:44,444
a rozbušku jsme testovali
v pátek dopoledne.
924
00:51:51,922 --> 00:51:55,153
Nick uložil krabici do kabelky
s reklamou letecké společnoti,
925
00:51:55,225 --> 00:51:58,160
zavřel ji a pověsil
mi ji přes rameno.
926
00:51:58,228 --> 00:52:02,688
Polibky a přátelská obětí a za
dveřmi žhavé kalifornské slunce.
927
00:52:02,766 --> 00:52:06,702
Všechna možná ochrana nás nemohla
v tomto okamžiku...
928
00:52:06,770 --> 00:52:09,398
zbavit strachu
z tohoto podniku.
929
00:52:22,853 --> 00:52:27,090
Když zvedáme balíček,
moje ruce a jeho ruce...
930
00:52:27,290 --> 00:52:29,781
...jeden z posledních momentů,
kdy jsme opravdu zranitelní.
931
00:52:29,860 --> 00:52:33,159
Vracím se do hlavní chodby.
932
00:52:33,296 --> 00:52:36,265
Čistý vzduch. Opustit budovu
v opačných směrech.
933
00:52:36,333 --> 00:52:38,267
Jen nejít moc rychle.
934
00:52:39,436 --> 00:52:42,633
Je 2:30. 9 a půl hodiny
musí uplynout.
935
00:52:42,706 --> 00:52:44,401
Zvládli jsme to.
936
00:52:47,778 --> 00:52:51,771
San Francisco Chronicle.
28. srpna 1971.
937
00:52:54,751 --> 00:52:59,188
Telefonát toho mladíka zvedla Helen
Garrick, telefonní operátorka Chroniclu.
938
00:52:59,322 --> 00:53:02,780
To ona zapsala, co muž na druhé
straně linky řekl. Cituji :
939
00:53:02,859 --> 00:53:05,089
"Bomba
je v budově Berry.
940
00:53:05,162 --> 00:53:09,758
"Vybuchne během 15 minut.
Tohle je naše odpověď na Jacsona.
941
00:53:09,833 --> 00:53:14,065
Měli by jste zavolat městskou
a přístavní policii, aby to tam vyklidili".
942
00:53:19,309 --> 00:53:21,006
Organizace "Weathermen Underground",
která se přihlásila k odpovědnosti...
943
00:53:21,711 --> 00:53:24,305
za pumové útoky v
San Franciscu a Sacramentu...
944
00:53:24,381 --> 00:53:26,611
prohlašuje, že byly, cituji :
aktivní odpovědí na
945
00:53:26,683 --> 00:53:30,244
vraždu "Soledad Brother",
George Jacksona.
946
00:53:33,723 --> 00:53:37,159
Pumové útoky byly provedeny pár
hodin před Jacksonovým pohřbem,
947
00:53:37,294 --> 00:53:41,094
konaným v biskupském kostele
v chudé černošské čtvrti Oaklandu.
948
00:53:41,164 --> 00:53:43,689
Jacksonově rodině.
949
00:53:45,302 --> 00:53:47,304
Tohle je 12. veřejné
prohlášení..
950
00:53:47,404 --> 00:53:49,465
Weather Underground.
951
00:53:49,539 --> 00:53:51,302
Historie černých obyvatel
této země...
952
00:53:51,374 --> 00:53:55,765
je historií strhujícího
odporu proti otrokářům.
953
00:53:55,812 --> 00:53:59,407
Téměř vždy museli bojovat
za svá práva jen sami.
954
00:53:59,483 --> 00:54:02,418
Černí a barevní lidé
ve vězeních...
955
00:54:02,486 --> 00:54:04,044
dělají co jen mohou.
956
00:54:04,121 --> 00:54:07,579
Musí zůstat ve svém boji
osamoceni i nyní?
957
00:54:07,657 --> 00:54:10,956
Bílí lidé venku nesou hlubokou
odpovědnost...
958
00:54:11,027 --> 00:54:14,121
za tuto válku
na všech úrovních.
959
00:54:14,264 --> 00:54:17,131
Vnímáme naši akci jako
první jednoduché vyjádření...
960
00:54:17,267 --> 00:54:20,634
naší lásky a respektu
k Georgi Jacksonovi...
961
00:54:20,704 --> 00:54:30,000
a bojovníkům ze San Quentin.
962
00:54:36,586 --> 00:54:38,520
KVĚTEN 1970
PUMOVÝ ÚTOK WEATHER UNDERGROUND
963
00:54:38,588 --> 00:54:40,146
NA VELITELSTVÍ NÁRODNÍ GARDY
964
00:54:40,290 --> 00:54:42,315
PRO JEJÍ ODPOVĚDNOST ZA MASAKR
NA KENTSKÉ STÁTNÍ UNIVERZITĚ.
965
00:54:43,360 --> 00:54:46,158
9. června 1970 - VELITELSTVÍ
METROPOLITNÍ POLICIE V NEW YORKU
966
00:54:46,296 --> 00:54:48,264
PRO JEJÍ ODPOVĚDNOST
ZA POLICEJNÍ REPRESE.
967
00:54:49,366 --> 00:54:52,301
16. ČERVENCE 1970
PREZIDIUM VOJENSKÉ ZÁKLADNY SAN FRANSISCO
968
00:54:52,369 --> 00:54:54,667
NA PAMĚŤ 11. VÝROČÍ
KUBÁNSKÉ REVOLUCE.
969
00:54:54,738 --> 00:54:56,296
Přidružený tisk
ve Washingtonu...
970
00:54:56,373 --> 00:54:59,308
dnes obdržel 5ti stránkový
na stroji psaný dopis,
971
00:54:59,376 --> 00:55:02,607
kterým se organizace
"Weather Underground" přihlásila
972
00:55:02,679 --> 00:55:05,580
ke včerejšímu pumovému
útoku na Kapitol.
973
00:55:05,649 --> 00:55:07,317
28. února 1971
974
00:55:07,417 --> 00:55:09,649
KAPITOL NA PROTEST PROTI
INVAZI DO LAOSU.
975
00:55:09,719 --> 00:55:10,981
Mezi jiným se v dopise uvádí:
976
00:55:11,054 --> 00:55:12,248
"Na Kapitol jsme zaútočili,...
977
00:55:12,322 --> 00:55:14,552
protože je monumentem,
který je zasvěcen americké...
978
00:55:14,624 --> 00:55:16,091
dominanci nad světem."
979
00:55:18,055 --> 00:55:21,000
Neudělali jsme to,
ale schvalujeme to.
980
00:55:21,298 --> 00:55:23,630
Lidi, kteří provedli
útok na Kapitol,
981
00:55:23,700 --> 00:55:25,361
byli Weather Underground.
982
00:55:27,704 --> 00:55:28,966
Zaútočili na Kapitol,
aby...
983
00:55:29,039 --> 00:55:31,974
přinesli úsměv a mrknutí očkem
všem těm děcekám,
984
00:55:32,042 --> 00:55:33,566
co nenávidí americkou
vládu.
985
00:55:37,013 --> 00:55:39,140
8. října 1970
SOUDNÍ BUDOVA V QUEENSU
986
00:55:39,282 --> 00:55:41,648
JAKO VYJÁDŘENÍ SOLIDARITY
S VĚZEŇSKÝMI VZPOURAMI V NEW YORKU.
987
00:55:42,619 --> 00:55:43,643
8. ŘÍJNA 1970
988
00:55:43,720 --> 00:55:45,517
CENTRUM PRO MEZINÁRODNÍ
VZTAHY NA HARVARDU
989
00:55:45,589 --> 00:55:47,352
NA PROTEST PROTI
VÁLCE VE VIETNAMU.
990
00:55:48,291 --> 00:55:50,657
17. ZÁŘÍ 1971
MINISTERSTVO VĚZEŇSTVÍ NEW YORK
991
00:55:50,727 --> 00:55:53,161
NA PROTEST PROTI MASAKRU
29 VĚZŇŮ VE FEDERÁLNÍM VĚZENÍ ATTICA.
992
00:55:53,296 --> 00:55:55,821
Je šílené myslet si,
993
00:55:55,899 --> 00:55:57,200
že násilí...
994
00:55:57,300 --> 00:55:59,165
může této zemi přinést
sociální změny,
995
00:55:59,302 --> 00:56:02,032
nebo změnit národní politiku.
996
00:56:02,105 --> 00:56:04,164
Je jasné, že nemůže,
997
00:56:04,307 --> 00:56:09,667
navíc tyto šílené akce ubližují
a nemohou pomoci.
998
00:56:18,255 --> 00:56:20,120
7-3 rozumím.
999
00:56:24,261 --> 00:56:27,788
Když Weathers odešli
v roce 1970 do podzemí,
1000
00:56:27,864 --> 00:56:31,732
opatrnost, na níž jsme se dohodli,
a která nás obklopovala, trvala rok...
1001
00:56:31,801 --> 00:56:35,396
Vy si nepamatujete 50. léta?
Já v 50. letech vyrůstal.
1002
00:56:35,472 --> 00:56:37,406
V každém TV pořadu...
1003
00:56:37,474 --> 00:56:39,408
policie nebo F.B.I.
vždy pachatele dopadla.
1004
00:56:39,500 --> 00:56:41,637
Bylo to v těch filmech
zakódovaný,
1005
00:56:41,711 --> 00:56:43,804
že nemůžete lidi nechat
odejít bez trestu.
1006
00:56:43,880 --> 00:56:48,647
Mezi lidmi bylo nějak psychicky
zakódovaný, že obelstít F.B.I. je nemožný.
1007
00:56:48,718 --> 00:56:52,745
Všichni levičáci říkali, že to
nemůže trvat víc než pár měsíců.
1008
00:57:02,132 --> 00:57:05,659
Život v podzemí je víc stavem
informační kontroly...
1009
00:57:05,735 --> 00:57:07,469
než místem..
1010
00:57:07,537 --> 00:57:10,331
Je to hodně o tom mít kontrolu
nad tím, kdo co ví,
1011
00:57:10,407 --> 00:57:12,898
nad tím, kdo jste
a kde jste...
1012
00:57:12,976 --> 00:57:16,241
Takže doma nemáš telefon...
1013
00:57:16,313 --> 00:57:18,645
Volali jsme z telefonních budek.
1014
00:57:18,715 --> 00:57:23,550
Nechodila jsem na místa, kde by
mě poznalo hodně lidí z minulosti.
1015
00:57:26,156 --> 00:57:27,817
Je to paralelní vesmír.
1016
00:57:27,891 --> 00:57:31,122
Chci říct, že jsem mockrát potkal
lidi, co mě nepochybně poznali,
1017
00:57:31,261 --> 00:57:33,126
ale nejsem si tím jistý.
1018
00:57:33,263 --> 00:57:35,424
Jak byste je poznali?
Jste v podzemí.
1019
00:57:35,498 --> 00:57:38,262
Takže si logicky nemohl
přestat hrát to divadlo,
1020
00:57:38,335 --> 00:57:41,099
protože jsi tu nebyl,
byl si neviditelný.
1021
00:57:44,074 --> 00:57:47,703
Existovalo určité vedení,
Weather-byro,
1022
00:57:47,777 --> 00:57:52,146
které jezdilo po USA
a navštěvolalo místní buňky.
1023
00:57:52,282 --> 00:57:54,443
Já byl členem jedné
takové buňky
1024
00:57:54,517 --> 00:57:56,280
a také nás občas navštívili.
1025
00:57:56,353 --> 00:57:58,287
Nevěděl jsem přesně,
1026
00:57:58,355 --> 00:57:59,913
co se děje na jiných
místech v USA,
1027
00:57:59,989 --> 00:58:02,583
protože jsme se řídili
principem "potřeby vědět".
1028
00:58:02,659 --> 00:58:06,288
Pokud to nepotřebuješ vědět,
tak to nevíš, a ani se na to neptáš.
1029
00:58:12,936 --> 00:58:15,097
Dnes v noci americké...
1030
00:58:15,238 --> 00:58:17,103
a jihovětnamské jednotky...
1031
00:58:17,240 --> 00:58:21,609
napadnou hlavní ležení celé vojenské
komunistické operace...
1032
00:58:21,678 --> 00:58:23,077
v jižním Vietnamu.
1033
00:58:24,114 --> 00:58:26,048
Zatímco prezident
Nixon
1034
00:58:26,116 --> 00:58:28,050
vyostřoval válku ve Vietnamu,
1035
00:58:28,118 --> 00:58:30,746
americká společnost se začala
víc a víc polarizovat.
1036
00:58:34,157 --> 00:58:36,387
Po určitou dobu to vypadalo,
že Weather Underground
1037
00:58:36,459 --> 00:58:38,689
drží prst na tepu...
1038
00:58:38,762 --> 00:58:40,627
rostoucí kontrakutury.
1039
00:58:52,342 --> 00:58:55,140
Pro mnoho mladých lidí,
se Weather Underground...
1040
00:58:55,278 --> 00:58:57,243
stali důležitějšími, než
celebrity z časopisu LIFE...
1041
00:58:57,280 --> 00:59:00,477
...desperáti mimo zákon jako
"Bonnie a Clyde"...
1042
00:59:00,550 --> 00:59:03,144
nebo "Butch Cassidy" a "Sundance Kid".
1043
00:59:03,286 --> 00:59:06,619
O jejich úspěšných akcích
začaly vznikat legendy.
1044
00:59:07,023 --> 00:59:08,792
Nakopl jsem si svůj nervový
systém...
1045
00:59:08,892 --> 00:59:11,260
možná víc, než kdokoliv
kdo kdy žil.
1046
00:59:11,294 --> 00:59:13,262
LSD jsem si vzal 500 krát...
1047
00:59:13,329 --> 00:59:15,695
Akcí, která přinesla skupině
největší slávu,
1048
00:59:15,765 --> 00:59:19,035
byla pomoc při útěku hrdinovi
kontrakultury Timothy Learymu...
1049
00:59:19,235 --> 00:59:21,066
z Kalifornského vězení.
1050
00:59:22,372 --> 00:59:24,636
Myslím, že jsem ta nejrozumnější
osoba v okolí.
1051
00:59:24,707 --> 00:59:28,473
Leary dostal 10 let vězení...
1052
00:59:28,545 --> 00:59:30,103
za držení nějakých jointů.
1053
00:59:30,246 --> 00:59:34,376
"Weather Underground" na
provedení akce dostali 20.000$.
1054
00:59:35,452 --> 00:59:37,818
Skupina : "Bratrstvo
věčné lásky"...
1055
00:59:37,887 --> 00:59:40,617
Víte, co byli zač? Ti nám
dali nějakou sumu peněz,
1056
00:59:40,690 --> 00:59:44,751
abychom Learyho dostali
z vězení a pryč ze země.
1057
00:59:44,828 --> 00:59:48,821
Byla to tripová,
drogová partička
1058
00:59:48,898 --> 00:59:51,067
-hlavně LSD-
1059
00:59:51,267 --> 00:59:53,929
a Leary byl jejich
vůdčí postava.
1060
00:59:54,003 --> 00:59:55,027
Měli fakt hodně peněz.
1061
00:59:56,573 --> 00:59:59,175
Vůdčí postava Černých panterů,
Eldridge Cleaver prohlásil,
1062
00:59:59,275 --> 01:00:02,135
že se zastánce LSD
Timothy Leary, který
1063
01:00:02,100 --> 01:00:05,150
minulý měsíc uprchl
z kalifornského vězení,
1064
01:00:05,281 --> 01:00:07,078
připojil k jeho společnosti
v Alžírsku.
1065
01:00:07,150 --> 01:00:11,246
Utekl jsem s pomocí
Weather Underground.
1066
01:00:11,321 --> 01:00:16,953
25 členů podzemní skupiny
přijelo do Kalifornie...
1067
01:00:17,026 --> 01:00:19,256
6 měsíců před mým útěkem.
1068
01:00:19,329 --> 01:00:21,354
Byla to velice komplikovaná
operace.
1069
01:00:21,431 --> 01:00:23,365
Nejenže mi pomohli
utéct, ale...
1070
01:00:23,433 --> 01:00:26,027
zavedli nás do i mnohých
svých podzemních center...
1071
01:00:26,102 --> 01:00:28,593
s obrovskou akceschopností.
1072
01:00:30,874 --> 01:00:33,001
Chtěli bychom lidem
v USA říct,
1073
01:00:33,076 --> 01:00:35,306
že začala třetí
světová vláka
1074
01:00:35,378 --> 01:00:38,609
a aby se připojili k našemu
boji za svobodu,
1075
01:00:38,681 --> 01:00:42,173
protože jsme všude,
jsme šťastní a svobodní...
1076
01:00:42,318 --> 01:00:43,876
a chceme osvobodit svět.
1077
01:00:47,590 --> 01:00:51,549
Toto je páté veřejné prohlášení
"Weather Underground".
1078
01:00:51,628 --> 01:00:55,564
Rosemary a Tim jsou svobodní
a vpohodě.
1079
01:00:56,499 --> 01:00:58,433
Budujeme kulturu
a společnost,
1080
01:00:58,501 --> 01:01:00,560
které mohou odolat genocidě.
1081
01:01:00,637 --> 01:01:02,901
Je to kultura totálního
odporu...
1082
01:01:02,972 --> 01:01:05,103
proti maniakům, kteří se snaží
kontrolovat naše vědomí,
1083
01:01:05,174 --> 01:01:07,466
NADOPUJTE MĚ - ČÍMKOLIV
1084
01:01:07,544 --> 01:01:11,379
kultura obrovských energických systémů,
které je pokládají na lopatky,
1085
01:01:11,400 --> 01:01:13,575
úsměvy hipíků
na tripu v komunitách...
1086
01:01:13,650 --> 01:01:17,279
a svobodu stát se tak skvělími,
jak jen můžeme být.
1087
01:01:17,353 --> 01:01:20,049
V PRAVÝ ČAS, WEATHERMANI
1088
01:01:24,527 --> 01:01:26,358
Teď už jsme všude.
1089
01:01:26,429 --> 01:01:28,659
Příští týden,
rodiny a kmeny...
1090
01:01:28,731 --> 01:01:30,665
po celé zemi zaútočí
na nepřítele.
1091
01:01:30,733 --> 01:01:32,598
MOC WEATHERMANŮM
1092
01:01:32,669 --> 01:01:35,797
Neútočíme jen na vybrané cíle.
1093
01:01:35,872 --> 01:01:38,466
Pokládáme tohoto úslužného obra...
1094
01:01:38,541 --> 01:01:39,803
na kolena.
1095
01:01:39,876 --> 01:01:42,674
Hlídejte si svoje letadla,
hlídejte si svoje univerzity,
1096
01:01:42,745 --> 01:01:45,179
hlídejte si svoje banky,
hlídejte si svoje děti,
1097
01:01:45,315 --> 01:01:47,180
hlídejte si dveře.
1098
01:01:47,317 --> 01:01:51,447
Můžete identifikovat hlas
Bernardine Dohrn?
1099
01:01:52,755 --> 01:01:55,986
Ano, jsem její sestra,
je to její hlas.
1100
01:01:56,059 --> 01:01:57,720
- Jak se jmenuješ?
- Jennifer.
1101
01:01:57,794 --> 01:02:01,890
Co si myslíš o tom,
za co se tvoje sestra staví?
1102
01:02:01,965 --> 01:02:05,196
Myslím, že je to správné.
Je to skvělé.
1103
01:02:05,335 --> 01:02:06,825
Weathermani jsou skvělí.
1104
01:02:06,903 --> 01:02:08,302
Můžeš to vysvětlit?
1105
01:02:10,173 --> 01:02:12,505
Jsou našimi bratry a sestrami
v podzemí.
1106
01:02:12,575 --> 01:02:16,136
Jsou nuceni žít mimo zákon,
tím, jak společnost funguje.
1107
01:02:16,279 --> 01:02:18,076
Myslíme si, že jsou to sekáči.
1108
01:02:24,287 --> 01:02:27,154
Teď jsme v Sausalito,
u hausbótů
1109
01:02:27,290 --> 01:02:29,656
na druhé straně...
1110
01:02:29,726 --> 01:02:31,660
mostu "Golden Gate"
v San Franciscu.
1111
01:02:31,728 --> 01:02:34,595
Tady jsme žili, když jsme
prvně odešli do podzemí.
1112
01:02:39,302 --> 01:02:41,167
Fakt nás hledali.
1113
01:02:41,304 --> 01:02:43,568
Byla jsem na listině deseti
nejvíce hledaných osob F.B.I.
1114
01:02:43,640 --> 01:02:46,370
Fotky byly všude...
1115
01:02:46,442 --> 01:02:48,000
vypsali na nás odměny...
1116
01:02:48,077 --> 01:02:52,605
zatykače pršely z nebe.
1117
01:02:52,682 --> 01:02:56,277
Tehdy to tu bylo
mnohem méně zastavěné.
1118
01:03:00,089 --> 01:03:02,683
Pro nás to bylo...
1119
01:03:02,759 --> 01:03:04,693
perfektní místo.
1120
01:03:04,761 --> 01:03:09,994
Byli tu odpadlící ze
všech sfér života...
1121
01:03:10,066 --> 01:03:12,193
homosexuálové,
co utekli z Iowy,
1122
01:03:12,268 --> 01:03:16,329
lidi, co zdrhli před vojnou,
lidi ze středozápadu.
1123
01:03:18,041 --> 01:03:21,238
Velké spektrum kultury
mimo zákon.
1124
01:03:23,279 --> 01:03:27,147
Kvůli tomu, co tuto
zemi rozděluje,
1125
01:03:27,283 --> 01:03:29,649
čím dál více mladých lidí...
1126
01:03:29,719 --> 01:03:32,153
začíná žít v komunitách,
1127
01:03:32,288 --> 01:03:35,155
víc a víc mladých lidí
začíná bojovat proti...
1128
01:03:35,291 --> 01:03:37,657
vládě na nejrůznějších
úrovních.
1129
01:03:37,727 --> 01:03:40,491
A je zde celá velká masa lidí,
1130
01:03:40,563 --> 01:03:42,656
která odešla do podzemí,
1131
01:03:42,732 --> 01:03:46,361
aby v něm žila, čerpala
z něj ochranu a spoluvytvářela ho.
1132
01:03:58,314 --> 01:04:00,680
Weathermeni byli
extrémně inteligentní.
1133
01:04:00,750 --> 01:04:05,187
Mnoho z nich mělo přístup
k velkým částkám peněž,
1134
01:04:05,321 --> 01:04:08,290
což je většinou pro život
v podzemí klíčové.
1135
01:04:10,326 --> 01:04:12,624
Nemohli jsme je dostat,
ale byli jsme blízko.
1136
01:04:12,695 --> 01:04:15,630
Je to frustrující, když chcete
tyhle lidi chytit...
1137
01:04:15,698 --> 01:04:18,223
tak moc, jak jsme
chtěli my.
1138
01:04:19,669 --> 01:04:21,637
Nemůžete tyhle lidi chytit...
1139
01:04:21,704 --> 01:04:24,006
standartními metodami
F.B.I.
1140
01:04:24,256 --> 01:04:27,756
jako sledováním bytu...
1141
01:04:27,276 --> 01:04:30,643
noc před padesátým výročím
babiččiny svatby.
1142
01:04:30,713 --> 01:04:33,147
Kdy uprchlík přijde s dárkem.
1143
01:04:33,282 --> 01:04:34,647
Bang a máš ho.
1144
01:04:34,717 --> 01:04:37,151
Takhle to nefungovalo.
1145
01:04:37,286 --> 01:04:40,153
Metoda, kterou jsme se
nakonec rozhodli použít...
1146
01:04:40,289 --> 01:04:42,154
spočívala v tom,
že stejně jako oni...
1147
01:04:42,291 --> 01:04:44,316
odejdeme do podzemí...
1148
01:04:44,393 --> 01:04:48,159
a použijeme některé
vyšetřovací techniky,
1149
01:04:48,297 --> 01:04:50,663
které fungovaly na
principech vyvinutých...
1150
01:04:50,733 --> 01:04:53,167
sekcí národní bezpečnosti.
1151
01:04:53,302 --> 01:04:57,329
TAJNÍ AGENTI F.B.I.
1152
01:04:58,407 --> 01:05:01,672
Vloupávali se lidem
do bytů...
1153
01:05:01,744 --> 01:05:03,177
a kradli věci...
1154
01:05:03,312 --> 01:05:06,179
a zkoušeli šířit historky,
které měly rozdělit lidi...
1155
01:05:06,315 --> 01:05:09,182
pracující pro mírové...
1156
01:05:09,318 --> 01:05:11,684
a protiválečné hnutí...
1157
01:05:11,754 --> 01:05:15,121
Měli vyvinutou celou strategii,
která zahrnovala mlácení lidí,
1158
01:05:15,258 --> 01:05:17,123
věšení lidí z okna,
1159
01:05:17,260 --> 01:05:21,993
to víte, nebyla to
žádná sranda.
1160
01:05:22,064 --> 01:05:25,124
Znám lidi s liberálními
politickými názory,
1161
01:05:25,268 --> 01:05:27,133
kteří říkají, že je to strašné.
1162
01:05:27,270 --> 01:05:29,135
Takové, co je nemají a říkají, že...
1163
01:05:29,272 --> 01:05:31,638
když neděláš nic špatného,
1164
01:05:31,707 --> 01:05:34,642
nic špatného se nestane
a tobě se také nemůže nic stát.
1165
01:05:37,713 --> 01:05:39,647
Na samém začátku 70. let
1166
01:05:39,715 --> 01:05:41,842
se skupina radikálů,
která si říkala
1167
01:05:41,918 --> 01:05:44,648
Občanská komise
pro vyšetřování F.B.I.,
1168
01:05:44,720 --> 01:05:47,154
vloupala do jedné
kaceláře FBI...
1169
01:05:47,290 --> 01:05:49,155
v Media v Pennsylvanii...
1170
01:05:49,292 --> 01:05:51,760
a ukradla tu několik
krabic dokumentů.
1171
01:05:55,498 --> 01:05:59,662
Dokumenty, které anonymně
poslali tisku,
1172
01:05:59,735 --> 01:06:01,669
dokazují existenci
"COINTELPRO",
1173
01:06:01,737 --> 01:06:05,798
tajného programu F.B.I., který měl
zlikvidovat velké množství skupin,
1174
01:06:05,875 --> 01:06:09,003
které stály v opozici proti
vládě USA:
1175
01:06:09,078 --> 01:06:11,012
Černé pantery,
1176
01:06:11,080 --> 01:06:12,445
protiválečné hnutí,
1177
01:06:12,515 --> 01:06:15,814
dokonce i Martina Luthera Kinga.
1178
01:06:21,524 --> 01:06:26,962
Na počátku 70. let bylo
"COINTELPRO" velice efektivní.
1179
01:06:32,268 --> 01:06:35,665
F.B.I. PŘIZNÁVÁ ODPOVĚDNOST ZA
ROZPAD ČERNÝCH PANTERŮ.
DOKUMENTY TO PROKAZUJÍ
1180
01:06:35,675 --> 01:06:39,133
Hnutí začalo požírat
samo sebe.
1181
01:06:39,275 --> 01:06:42,142
Začaly nám scházet
všechny ty věci,
1182
01:06:42,278 --> 01:06:44,143
které učinily
hnutí tak silným:
1183
01:06:44,280 --> 01:06:46,145
začala nám chybět důvěra,
láska...
1184
01:06:46,282 --> 01:06:49,649
smysl pro humour,
oddanost věci,
1185
01:06:49,719 --> 01:06:52,654
dokonce i sounáležitost, toho, že
"Jsme všichni na stejné lodi".
1186
01:06:52,722 --> 01:06:55,850
Vypadalo to, že všechny
tyhle věci odvál vítr.
1187
01:07:05,301 --> 01:07:07,166
V první polovině 70. let
1188
01:07:07,303 --> 01:07:10,670
se psychický stres
a psychická frustrace...
1189
01:07:10,740 --> 01:07:12,605
strašně vystupňovaly...
1190
01:07:12,675 --> 01:07:15,610
a ztráta ideologických základů...
1191
01:07:15,678 --> 01:07:18,112
a pravda o světě
byly tak vážné,
1192
01:07:18,247 --> 01:07:21,114
že mnoho lidí z hnutí odešlo...
1193
01:07:21,250 --> 01:07:22,581
a skončilo s tím.
1194
01:07:35,264 --> 01:07:38,131
Vzpomínám si, jak jsem
seděl na lavičce v parku...
1195
01:07:38,267 --> 01:07:40,132
a četl noviny...
1196
01:07:40,269 --> 01:07:42,294
a řekl jsem si,
1197
01:07:42,371 --> 01:07:44,635
sedím tady na lavičce
v parku,
1198
01:07:44,707 --> 01:07:48,643
absolutně nic nedělám,
a to jsem byl předsedou...
1199
01:07:48,711 --> 01:07:55,139
největší celonárodní protiválečné
organizace v USA,
1200
01:07:55,284 --> 01:07:58,947
studentské protiválečné
organizace v USA
1201
01:07:59,021 --> 01:08:01,581
Řekl jsem si, zbláznil jsem se?
Co tady dělám?
1202
01:08:04,727 --> 01:08:08,163
Došlo mi, že jsme byli zredukováni
na skupinu,
1203
01:08:08,297 --> 01:08:10,492
která jen dá bombu
semhle,
1204
01:08:10,566 --> 01:08:12,932
o pár měsíců později
zase támhle,
1205
01:08:13,002 --> 01:08:14,526
pak zas jinou tuhle.
1206
01:08:14,603 --> 01:08:18,095
Přišlo mi to nějak
obehrané.
1207
01:08:18,240 --> 01:08:22,108
Něco jako, jak dlouho v tom
můžeme pokračovat?
1208
01:08:22,244 --> 01:08:25,611
A čím dál více jsme se stávali...
1209
01:08:25,681 --> 01:08:28,115
jakýmsi izolovaným kultem.
1210
01:08:28,250 --> 01:08:30,115
NIXON DNES ODSTUPUJE
1211
01:08:30,252 --> 01:08:33,119
Cítil jsem se osamělý,
1212
01:08:33,255 --> 01:08:36,622
zmatený, chyběla mi má
přítelkyně...
1213
01:08:36,692 --> 01:08:40,822
Opravdu jsem neměl
šťastné období.
1214
01:08:40,896 --> 01:08:42,796
A kombinace těch dvou věcí
způsobila, že...
1215
01:08:42,865 --> 01:08:44,662
jednoho dne jsem jednoduše odešel.
1216
01:08:52,274 --> 01:08:54,139
V polovině 70. let,
1217
01:08:54,276 --> 01:08:57,143
kdy se černošské i protiválečné
hnutí rozpadalo,
1218
01:08:57,279 --> 01:08:59,611
se levice rozdělila na...
1219
01:08:59,682 --> 01:09:02,143
velké množství organizací
věnující se mnoha dílčím kauzám.
1220
01:09:03,285 --> 01:09:06,088
FRONTA ZA OSVOBOZENÍ ŽEN
1221
01:09:06,288 --> 01:09:08,984
HOMOSEXUÁLOVÉ MUSÍ BÝT
ZROVNOPRÁVNĚNI
1222
01:09:11,727 --> 01:09:16,096
Nepamatuji se, v té době, na nějaký
větší zájem mezi lidmi co znám
1223
01:09:16,232 --> 01:09:18,928
o to, co Weathermani dělali...
1224
01:09:21,837 --> 01:09:24,601
Byl jsem obklopen
spoustou studentů...
1225
01:09:24,673 --> 01:09:27,107
a ti měli velký zájem
o ženské hnutí.
1226
01:09:27,243 --> 01:09:29,108
Bylo nás mnoho a nepochybně
existovala velká...
1227
01:09:29,245 --> 01:09:31,110
opozice proti válce,
1228
01:09:31,247 --> 01:09:35,115
ale nevzpomínám si, že by někdo
mluvil o Weathermanech.
1229
01:09:35,251 --> 01:09:37,811
V polovině 70. let,
byli "Weather Underground"...
1230
01:09:37,887 --> 01:09:41,618
něco jako dědictví
starých časů,
1231
01:09:41,690 --> 01:09:43,851
něco jako golden oldies.
1232
01:09:47,121 --> 01:09:49,521
FILM OD...
1233
01:09:49,590 --> 01:09:53,185
Je nás tu pět z oganizace
Weather Underground.
1234
01:09:53,327 --> 01:09:55,129
Jsme v domě,
1235
01:09:55,329 --> 01:09:57,194
který byl vybrán
jako bezpečný.
1236
01:09:57,331 --> 01:09:59,196
Jsme tu se skupinou filmařů...
1237
01:09:59,333 --> 01:10:02,393
a společně budeme
točit film.
1238
01:10:05,940 --> 01:10:08,204
Jsme tady. Okna jsou
zastřená.
1239
01:10:08,342 --> 01:10:09,707
Je to velmi zvláštní...
1240
01:10:09,777 --> 01:10:13,213
a jsme připraveni vzít na sebe
riziko této činnosti,
1241
01:10:13,347 --> 01:10:16,214
protože se nám zdá, že bychom
mohli oslovit mnoho lidí...
1242
01:10:16,350 --> 01:10:17,908
a chtěli bychom to udělat.
1243
01:10:19,353 --> 01:10:22,220
Kolik lidí patří k vaší organizaci?
1244
01:10:22,356 --> 01:10:24,221
Ale my jsme velmi malá organizace...
1245
01:10:24,358 --> 01:10:27,225
vzhledem k cíli,
který jsme si vytkli.
1246
01:10:27,361 --> 01:10:31,730
A nemůžeme říct přesné číslo.
1247
01:10:31,799 --> 01:10:35,758
Je nás málo,
ale necítíme se slabí.
1248
01:10:37,371 --> 01:10:39,236
Chceme udělat revoluci.
1249
01:10:39,373 --> 01:10:42,774
Myslíme si, že musí dojít
k revoluci.
1250
01:10:51,552 --> 01:10:52,917
Z podzemí...
1251
01:10:52,987 --> 01:10:54,750
vzkázala skupina levicových
radikálů - Weathermanů,
1252
01:10:54,822 --> 01:10:57,757
že se hlásí ke včerejšímu
pumovému útoku...
1253
01:10:57,825 --> 01:11:00,259
na sochu policisty v Chicagu.
1254
01:11:00,394 --> 01:11:02,760
Skupina slibuje více takových ničivých
útoků proti složkám veřejné moci...
1255
01:11:02,830 --> 01:11:05,299
země, v příštím týdnu.
1256
01:11:05,499 --> 01:11:08,766
18. května 1973
PUMOVÝ ÚTOK NA POLICEJNÍ STANICI
V 103. MĚSTSKÉM OBVODU V NEW YORKU
1257
01:11:08,836 --> 01:11:11,236
KVŮLI ZAVRAŽDĚNÍ 10TI LETÉHO
ČERNOŠSKÉHO CHLAPCE POLICIÍ.
1258
01:11:12,006 --> 01:11:14,031
28. ZÁŘÍ 1973
ÚSTŘEDÍ ITT V NEW YORKU
1259
01:11:14,108 --> 01:11:16,406
KVŮLI ÚČASTI USA
NA PUČI V CHILE.
1260
01:11:16,477 --> 01:11:18,707
Skupina prohlásila, že naplánovala
pumový útok...
1261
01:11:18,779 --> 01:11:20,713
na připomínku prvního výročí...
1262
01:11:20,781 --> 01:11:23,250
vojenského svržení Aliendeho
vlády v Chile.
1263
01:11:23,450 --> 01:11:26,911
6. BŘEZNA 1974 - MINISTERSTVO ZDRAVOTNICTVÍ,
ŠKOLSTVÍ A SOCIÁLNÍCH VĚCÍ V SAN FRANCISCU
1264
01:11:26,987 --> 01:11:28,682
KVŮLI NUCENÉ STERILIZACI
CHUDÝCH ŽEN.
1265
01:11:29,690 --> 01:11:32,259
31. KVĚTNA 1974 - ÚŘAD KALIFORNSKÉHO
GENERÁLNÍHO PROKURÁTORA
1266
01:11:32,459 --> 01:11:35,262
ODPOVĚĎ NA VRAŽDU 6 ČLENŮ
SYMBIONICKÉ ARMÁDY ZA OSVOBOZENÍ.
1267
01:11:35,362 --> 01:11:38,229
Skupina má něco
mezi 20 až 30 členy.
1268
01:11:38,365 --> 01:11:40,230
Víme o koho se jedná.
1269
01:11:40,367 --> 01:11:42,699
Myslím, že nejméně pět z nich
je hledáno F.B.I.
1270
01:11:42,770 --> 01:11:45,739
Exploze dynamitu minulou noc
těžce poničila jedno podlaží...
1271
01:11:45,806 --> 01:11:48,741
budovy ředitelství Gulf Oil
v Pittsburgu.
1272
01:11:48,809 --> 01:11:50,242
Naštěstí nebyl nidko zraněn.
1273
01:11:50,377 --> 01:11:52,106
Radikální skupina, která si říká
"Weather Underground",
1274
01:11:52,179 --> 01:11:54,238
se přihlásila k odpovědnosti
za tento útok,
1275
01:11:54,381 --> 01:11:59,086
a jako důvod uvedla politiku
Gulf Oil v Portugalské Angole.
1276
01:11:59,000 --> 01:12:03,686
28. LEDNA 1975 - MINISTERSTVO ZAHRANIČÍ
Z DŮVODU INVAZE DO VIETNAMU.
1277
01:12:04,825 --> 01:12:07,157
16. ČERVNA 1975 - BANKA DE PONCE V NEW
YORKU JAKO VÝRAZ SOLIDARITY S DĚLNÍKY
V PORTORICKÝCH CEMENTÁRNÁCH.
1278
01:12:07,228 --> 01:12:10,254
Cítili jsme, že čím dál víc
lidí...
1279
01:12:10,397 --> 01:12:13,696
může revoluční násilí přitahovat,
1280
01:12:13,767 --> 01:12:16,930
ať již páchané Weather Underground
nebo jinými skupinami.
1281
01:12:17,004 --> 01:12:20,997
Pak jsem si ale začal všímat,
že je Američanům...
1282
01:12:21,075 --> 01:12:24,203
od útlého věku vtloukáno
do hlavy,
1283
01:12:24,345 --> 01:12:26,711
že jediné násilí,
1284
01:12:26,780 --> 01:12:34,710
vlastně, že každé násilí, kromě toho,
které ukládá veřejná moc jako sankci,
1285
01:12:34,788 --> 01:12:37,723
je způsobeno kriminálním jednáním
nebo duševní nemocí.
1286
01:12:37,791 --> 01:12:40,726
Takže i násilí, které jsme páchali my,
1287
01:12:40,794 --> 01:12:45,094
bylo kategorizováno jako kriminální
jednání a psychická choroba.
1288
01:12:46,967 --> 01:12:49,936
Násilí prostě nefungovalo.
1289
01:12:54,375 --> 01:12:59,210
"No a teď je zima"
1290
01:13:00,648 --> 01:13:05,449
"Cítím jí jako zimu v Americe"
1291
01:13:06,987 --> 01:13:09,785
"Ano, tohle je období, kdy všichni
léčitelé..."
1292
01:13:09,857 --> 01:13:14,191
"bratři, kteří nám mohou pomoci,
padli, jsou zavražděni"
1293
01:13:14,328 --> 01:13:17,195
"Zavřeli je do vězení"
1294
01:13:17,331 --> 01:13:19,697
"Ano, lidé vědí, že něco tu není
vpořádku,"
1295
01:13:19,767 --> 01:13:21,359
"ale všichni si to musejí uvědomit"
1296
01:13:21,435 --> 01:13:23,403
"Zima"...
1297
01:13:23,470 --> 01:13:24,402
Dobrý večer,
1298
01:13:24,471 --> 01:13:26,701
čtvrt století amerického
působení...
1299
01:13:26,774 --> 01:13:28,435
v jižním Vietnamu je minulostí.
1300
01:13:33,347 --> 01:13:35,212
Tohle jsou dnešní
novinové titulky
1301
01:13:35,349 --> 01:13:39,217
Jižní Vietnamci obklíčeni
v komunisty okupovaném Saigonu.
1302
01:13:39,353 --> 01:13:42,220
Jako v dramatickém filmu
probíhá evakuace...
1303
01:13:42,356 --> 01:13:45,086
Američanů a Vietnamců
ze Saigonu.
1304
01:13:50,364 --> 01:13:53,231
Válka ve Vietnamu
byla nejviditelnějším,
1305
01:13:53,367 --> 01:13:57,235
nejzřejmějším a nejdramatičtějším
vyjádřením toho,
1306
01:13:57,371 --> 01:13:59,202
proti čemu jsme se stavěli.
1307
01:13:59,273 --> 01:14:03,733
Takže i naše jednota
byla postavena na tom,
1308
01:14:03,811 --> 01:14:06,746
postavit se vlastními těly proti
válce ve Vietnamu.
1309
01:14:06,814 --> 01:14:09,248
Když válka ve Vietnamu
skončila,
1310
01:14:09,383 --> 01:14:12,716
naše jednota se rozpadla.
1311
01:14:17,925 --> 01:14:22,191
Hodně z nás, s koncem
války v 75...
1312
01:14:22,329 --> 01:14:27,198
přišlo s myšlenkou, že bychom
měli vyjít z podzemí...
1313
01:14:27,334 --> 01:14:29,359
Už ztrácelo význam
zůstávat v podzemí.
1314
01:14:29,436 --> 01:14:31,700
Nemohlo to být dramatické,
1315
01:14:31,772 --> 01:14:33,706
když válka ve Vietnamu v r. 75 skončila.
1316
01:14:33,774 --> 01:14:37,210
Rozrostly se spory...
1317
01:14:37,344 --> 01:14:43,214
o tom, co bylo špatně
v našem směřování...
1318
01:14:43,350 --> 01:14:44,715
a myslím, že došlo k tomu, že...
1319
01:14:44,785 --> 01:14:48,155
celá levice byla v krizi po tom,
co skončila válka ve Vietnamu.
1320
01:14:48,355 --> 01:14:50,721
Konec nastal proto, že...
1321
01:14:50,791 --> 01:14:53,726
většina levicových politických
organizací,
1322
01:14:53,794 --> 01:14:56,228
když se tak strašně rozrostly,
1323
01:14:56,363 --> 01:14:59,230
se obrátily samy proti sobě,
1324
01:14:59,366 --> 01:15:02,733
obrátily se proti sobě
a vzájemně se zničily.
1325
01:15:02,803 --> 01:15:05,431
Něco takového se stalo.
1326
01:15:05,500 --> 01:15:08,737
Organizace se rozpadala,
1327
01:15:08,809 --> 01:15:11,039
protože lidé přemýšleli
1328
01:15:11,111 --> 01:15:15,172
o tom, že se udají a byl tu...
1329
01:15:15,315 --> 01:15:20,685
obrovský problém
kritiky nás, mě...
1330
01:15:20,754 --> 01:15:24,485
za ochablost a slabošství
v našem vedení.
1331
01:15:24,558 --> 01:15:26,185
Lidé se trochu znali...
1332
01:15:26,326 --> 01:15:28,692
a potřebovali si důvěřovat.
1333
01:15:28,762 --> 01:15:32,198
A až do konce, kdy to začalo
být omezenější...
1334
01:15:32,332 --> 01:15:35,199
Lidé začali být stále
více vystrašení,
1335
01:15:35,335 --> 01:15:37,701
řekla bych, paranoidní,
až do určitého bodu.
1336
01:15:37,771 --> 01:15:39,363
Tak jsem už neměla na výběr,
1337
01:15:39,440 --> 01:15:41,704
nežila jsem v kolektivu,
1338
01:15:41,775 --> 01:15:44,209
žila jsem sama.
1339
01:15:44,344 --> 01:15:48,212
Mým spojením byly jen schůzky.
1340
01:15:48,348 --> 01:15:50,213
Nacházeli jsme se tam nebo tam,
1341
01:15:50,350 --> 01:15:51,942
v tu nebo onu chvíli.
1342
01:15:52,019 --> 01:15:54,214
Během jedné schůzky s několika
osobami z vedení...
1343
01:15:54,354 --> 01:15:56,720
jsem o těchto kritikách začala
přímočaře mluvit...
1344
01:15:56,790 --> 01:15:59,224
a na příští schůzi nepřišli...
1345
01:15:59,359 --> 01:16:01,224
a už nebyla žádná možnost...
1346
01:16:01,361 --> 01:16:03,226
je zkontaktovat.
1347
01:16:03,363 --> 01:16:05,092
A tak to pro mě skončilo.
1348
01:16:06,667 --> 01:16:07,929
WEATHER UNDERGROUND SE ROZDĚLUJÍ
1349
01:16:08,001 --> 01:16:10,595
NA ZÁKLADĚ PLÁNU VYJÍT
Z PODZEMÍ.
1350
01:16:10,671 --> 01:16:12,536
PUBLIKOVÁNÍ DISIDENTSKÝCH OBVINĚNÍ
PROTI VEDENÍ
1351
01:16:12,606 --> 01:16:15,268
POUŽÍVAJÍ TAKTIKY
"BÍLÝ RASISTICKÝ MAČISTICKÝ".
1352
01:16:17,311 --> 01:16:18,676
DOPIS Z PODZEMÍ
1353
01:16:18,745 --> 01:16:21,475
19. říjen 1977...
1354
01:16:21,548 --> 01:16:23,175
Drahý táto...
1355
01:16:23,317 --> 01:16:26,684
Ahoj, z druhé
strany temnot.
1356
01:16:26,753 --> 01:16:28,687
Nechci tě šokovat,
1357
01:16:28,755 --> 01:16:33,692
ale přemýšlela jsem o tom,
že ti napíšu už hodně dlouho.
1358
01:16:33,760 --> 01:16:37,196
Na začátek, dobrá zpráva,
kterou je tvůj druhý vnuk,
1359
01:16:37,331 --> 01:16:40,698
Porod probíhal dobře.
žádné léky, žádné problémy...
1360
01:16:40,767 --> 01:16:43,201
a jeho máma je taky v pořádku.
1361
01:16:43,337 --> 01:16:45,703
Pracuji pokud mohu,
1362
01:16:45,772 --> 01:16:49,708
což není na plný úvazek,
nestačí to pořádně ani na obživu.
1363
01:16:49,776 --> 01:16:52,711
Nejen kvůli specializaci
a absenci kvalifikace,
1364
01:16:52,779 --> 01:16:54,212
ale také kvůli absenci
zápočťáků,
1365
01:16:54,348 --> 01:16:56,213
referencí, které by
odpovídaly mému věku,
1366
01:16:56,350 --> 01:16:58,716
prostě všeho, co by mi
pomáhalo v téhle době...
1367
01:16:58,785 --> 01:17:00,719
extrémní nezaměstnanosti.
1368
01:17:00,787 --> 01:17:03,722
Dnes je těžké sehnat
i práci metaře,
1369
01:17:03,790 --> 01:17:08,227
pokud nemůžeš prokázat,
že tu práci děláš už deset let.
1370
01:17:08,362 --> 01:17:11,729
Častokrát se probudím
a nedokážu pochopit,
1371
01:17:11,798 --> 01:17:14,665
kam jsem se dostala, kdo dnes
jsem a proč jsem
1372
01:17:14,735 --> 01:17:17,260
odcizená své rodině?
1373
01:17:19,072 --> 01:17:22,007
Protože vím, že tu
nějaký čas nebudeš,
1374
01:17:22,075 --> 01:17:26,011
hledám nějakou adresu,
na kterou bys mi mohl napsat.
1375
01:17:26,079 --> 01:17:28,673
Prosím, napiš mi své rady
a postřehy...
1376
01:17:28,749 --> 01:17:30,717
a co bych měla dělat.
1377
01:17:32,653 --> 01:17:40,651
VŮDČÍ OSOBNOSTI Z ŘAD
WEATHERMENŮ SE HODLAJÍ VZDÁT
1378
01:17:40,727 --> 01:17:44,185
Mark Rudd, uprchlý radikál,
se dnes sám, po letech skrývání vzdal...
1379
01:17:44,331 --> 01:17:47,198
úřadům v New Yorku.
1380
01:17:47,334 --> 01:17:49,700
Byl vůdčí postavou
"Weather Underground"...
1381
01:17:49,770 --> 01:17:52,034
v 60. letech,
ale nyní je mu 30 let...
1382
01:17:52,105 --> 01:17:53,663
a svět se změnil.
1383
01:17:53,740 --> 01:17:57,039
"Bez komentáře"
1384
01:17:57,110 --> 01:17:59,704
Rudd dnes vystoupil ze svého
úkrytu a míří ke kanceláři...
1385
01:17:59,780 --> 01:18:02,715
prokurátora New Yorku,
1386
01:18:02,783 --> 01:18:05,718
aby se vzdal.
1387
01:18:05,786 --> 01:18:07,720
Rudd neřekl,
proč se vzdal...
1388
01:18:07,788 --> 01:18:09,380
Jeho otec ale prohlásil:
1389
01:18:09,456 --> 01:18:10,889
"Je mu 30 let.
1390
01:18:10,958 --> 01:18:13,654
Je moc starý na to,
aby byl revolucionářem.
1391
01:18:13,727 --> 01:18:16,093
Musí už začít dělat
něco jiného".
1392
01:18:16,163 --> 01:18:18,154
Vyrovnávali jsme se s tím,
že organizace bude končit...
1393
01:18:18,298 --> 01:18:21,165
a my v podstatě neměli...
1394
01:18:21,301 --> 01:18:25,169
strategický ani politický důvod
zůstávat v podzemí.
1395
01:18:25,305 --> 01:18:29,173
Vzdát se mi přišlo...
1396
01:18:29,309 --> 01:18:30,833
revoluční.
1397
01:18:30,911 --> 01:18:34,677
Měla jsem dítě.
Měli jsme novorozeně...
1398
01:18:34,748 --> 01:18:37,683
a pomalu jsme se přizpůsobovali
našemu novému životu...
1399
01:18:37,751 --> 01:18:42,188
rodičů s dětmi a přestěhovali se
na východní pobřeží...
1400
01:18:42,322 --> 01:18:44,347
a začali od nuly.
1401
01:18:44,424 --> 01:18:47,689
A Zade už byla dost stará...
1402
01:18:47,761 --> 01:18:51,197
a to bylo samozřejmě
...komplikované,
1403
01:18:51,331 --> 01:18:54,198
nemít nikoho, kdo by věděl,
kde žijeme...
1404
01:18:54,334 --> 01:18:57,201
a nikoho, kdo by
k nám mohl přijít.
1405
01:18:57,337 --> 01:19:02,070
A tak jsem nakonec došla
k tomuto závěru v létě 1980...
1406
01:19:02,142 --> 01:19:04,201
a ve chvíli, kdy jsem
se rozhodla...
1407
01:19:04,344 --> 01:19:06,710
šlo jenom o to
"zacpat si nos"...
1408
01:19:06,780 --> 01:19:08,873
a projít tím procesem...udání se.
1409
01:19:08,949 --> 01:19:12,214
Bernardine Dohrn, někdejší vůdčí
osobnost protiválečného hnutí...
1410
01:19:12,286 --> 01:19:15,687
a studenstká radikálka
se dnes v Chicagu vzdala.
1411
01:19:20,560 --> 01:19:22,824
"Mohu se zeptat,
co říkal prokurátor?"
1412
01:19:22,896 --> 01:19:24,158
Ne.
1413
01:19:24,298 --> 01:19:26,664
Rebélie je neodvratná a průběžná.
1414
01:19:26,733 --> 01:19:28,166
Odpor všemi nutnými způsoby...
1415
01:19:28,302 --> 01:19:30,167
probíhá
1416
01:19:30,304 --> 01:19:34,172
a bude probíhat uvnitř
USA,
1417
01:19:34,308 --> 01:19:36,173
stejně jako po celém světě...
1418
01:19:36,310 --> 01:19:38,710
a já ho nemíním
vzdát.
1419
01:19:44,484 --> 01:19:46,179
Promiňte. Promiňte mi.
1420
01:19:46,320 --> 01:19:47,685
Promiňte.
1421
01:19:49,323 --> 01:19:51,188
Na konci 70. let...
1422
01:19:51,325 --> 01:19:53,691
se téměř všichni členové
"Weather Underground"
1423
01:19:53,760 --> 01:19:55,887
vzdali.
1424
01:19:57,764 --> 01:20:00,198
Jen málo z nich
skončilo ve vězení.
1425
01:20:00,334 --> 01:20:02,700
Ironií je, že vláda musela
stáhnout většinu žalob...
1426
01:20:02,769 --> 01:20:05,704
proti nim,
po tom, co vyšlo najevo,
1427
01:20:05,772 --> 01:20:08,206
do jaké míry F.B.I porušovala
zákon při
1428
01:20:08,342 --> 01:20:10,207
pronásledování skupiny.
1429
01:20:10,344 --> 01:20:13,507
GRAY A 2 BÝVALÍ AGENGI F.B.I.
OBVINĚNI Z KONSPIRACE
1430
01:20:13,580 --> 01:20:15,707
PŘI PÁTRÁNÍ PO RADIKÁLECH.
1431
01:20:15,782 --> 01:20:17,545
TROJICE ZAPLETENA DO VLOUPÁNÍ
1432
01:20:17,617 --> 01:20:19,710
Jak se 70. léta
blížila ke konci,
1433
01:20:19,786 --> 01:20:22,420
Amerika se zdála být čím dál tím
více rozpolcenou.
1434
01:20:22,422 --> 01:20:24,788
DOČASNĚ BENZÍN NEMÁME
1435
01:20:24,858 --> 01:20:28,225
Watergate, Vietnam
a ekonomická recese...
1436
01:20:28,362 --> 01:20:31,729
podkopaly důvěru k této zemi.
1437
01:20:31,798 --> 01:20:33,732
Většina Američanů...
1438
01:20:33,800 --> 01:20:37,759
chtěla hodit dramata
předchozí dekády za hlavu.
1439
01:20:59,826 --> 01:21:04,763
Během posledních 30 let
jsem tudy procházel často.
1440
01:21:04,831 --> 01:21:10,269
Krásná ulička se stromy,
pěkné domy.
1441
01:21:10,404 --> 01:21:15,205
Nikdy to nebylo tak snadné.
1442
01:21:38,031 --> 01:21:42,730
Pokud si myslíte,
že máte morální převahu,
1443
01:21:42,803 --> 01:21:45,203
ocitli jste se ve velice
nebezpečné pozici
1444
01:21:45,272 --> 01:21:48,730
a jste schopni se při tom
dopustit fakt odporných věcí.
1445
01:21:48,809 --> 01:21:52,745
Můžete to vidět na
dnešních teroristech,
1446
01:21:52,813 --> 01:21:55,748
kteří si třeba myslí,
že je Alláh na jejich straně,
1447
01:21:55,816 --> 01:21:58,751
nebo jsou dějiny
na jejich straně, nebo tak nějak.
1448
01:21:58,819 --> 01:22:02,255
Mohou dělat věci, které jsou
naprosto nepřijatelné.
1449
01:22:02,389 --> 01:22:05,256
Mohou zaútočit na
World Trade Center.
1450
01:22:05,392 --> 01:22:08,259
Můžou udělat fakt strašně
hnusný věci.
1451
01:22:08,395 --> 01:22:10,260
Bombový útok v
Oklahoma City.
1452
01:22:10,397 --> 01:22:15,198
Jsem si jistý, že ten chlápek
cítil, že právo je na jeho straně,
1453
01:22:15,335 --> 01:22:19,704
a že možná existuje hrstka lidí,
kteří s ním souhlasili.
1454
01:22:19,773 --> 01:22:25,143
Octli jsme se...
1455
01:22:27,347 --> 01:22:32,717
z hlediska etiky...v dost
nebezpečné pozici...
1456
01:22:32,786 --> 01:22:36,222
Myslím, že to bylo hodně
způsobené válkou ve Vietnamu.
1457
01:22:36,356 --> 01:22:42,989
Myslím, že to byla válka ve Vietnamu, kvůli
které jsme se všichni tak trochu zbláznili.
1458
01:22:44,965 --> 01:22:47,763
Alespoň já si to
tak vysvětluji.
1459
01:22:59,646 --> 01:23:01,580
Když jsem byla ve vězení,
1460
01:23:01,648 --> 01:23:04,242
seděla jsem ve vězení
asi dva roky,
1461
01:23:04,384 --> 01:23:07,012
dali mě do izolace.
1462
01:23:07,087 --> 01:23:09,248
Psala jsem dopis tátovi...
1463
01:23:09,389 --> 01:23:14,190
a v něm bylo tohle: "Přezevšechno
jsem fakt hodně optimistická...
1464
01:23:14,327 --> 01:23:18,957
mám oceán naděje
a radosti...
1465
01:23:18,932 --> 01:23:21,830
nebo jsem fakt
tak blbá dilina,
1466
01:23:21,834 --> 01:23:23,694
že už nevím, co se
se mnou děje".
1467
01:23:23,770 --> 01:23:26,705
Někdy se tak cítím
ještě i teď,
1468
01:23:26,773 --> 01:23:29,708
protože většina lidí z hnutí,
kteří se angažovali,
1469
01:23:29,776 --> 01:23:32,711
si opravdu mysleli, že přijde
revoluce...
1470
01:23:32,779 --> 01:23:34,713
v šedesátých, počátkem
sedmdesátých let.
1471
01:23:34,781 --> 01:23:37,215
Jak běžel čas, řekli:
1472
01:23:37,350 --> 01:23:40,217
"Ach, uběhnou léta a nic
se nestane".
1473
01:23:40,353 --> 01:23:42,719
Né všichni, ale spousta lidí.
1474
01:23:42,789 --> 01:23:44,222
Pořád mám naději.
1475
01:23:44,357 --> 01:23:47,224
Už si nemyslím, že tu budeme
mít revoluci do pěti let,
1476
01:23:47,360 --> 01:23:49,225
jako jsem si to myslela
v roce 1970,
1477
01:23:49,362 --> 01:23:52,627
pořád si ale pevně stojím
za tím, že lidi...
1478
01:23:55,135 --> 01:23:58,229
nikdy nepřestanou bojovat...
a nikdy nepřestanou
1479
01:23:58,371 --> 01:24:01,238
čekat na tu chvíli,
kdy budou moci
1480
01:24:01,374 --> 01:24:05,333
změnit ty věci, kvůli kterým
je jejich život nesnesitelný.
1481
01:24:14,955 --> 01:24:17,890
Udělala bych to znovu.
1482
01:24:19,426 --> 01:24:24,693
Chtěla bych to udělat líp, jinak,
inteligentněji,
1483
01:24:24,764 --> 01:24:28,700
ale v revolučním kontextu,
1484
01:24:28,768 --> 01:24:32,704
pokud bych neměla rodiče
a dítě,
1485
01:24:32,772 --> 01:24:34,706
určitě bych do toho šla znovu.
1486
01:24:34,774 --> 01:24:36,708
Určitě bych se chtěla
znovu stát součástí...
1487
01:24:36,776 --> 01:24:38,710
jiné začínající revoluce.
1488
01:24:38,778 --> 01:24:41,212
Byla to opravdu vzácná,
vzácná příležitost.
1489
01:24:41,348 --> 01:24:43,213
Myslím, že jsme byli blízko...
1490
01:24:43,350 --> 01:24:45,215
chci říct,
že svět byl blízko,
1491
01:24:45,352 --> 01:24:46,876
aby viděl ty velké změny...
1492
01:24:46,953 --> 01:24:50,188
a myslím si, že to...
vytvořilo kvaltitativní rozdíl...
1493
01:24:50,256 --> 01:24:53,551
ve smyslu možností hnutí
věci změnit,
1494
01:24:53,627 --> 01:24:55,219
která se objeví v budoucnu.
1495
01:24:55,362 --> 01:24:58,229
Fakt, že je tu celá
historie odporu,
1496
01:24:58,365 --> 01:25:01,232
kdy se bílí lidé
účastnili odporu.
1497
01:25:01,368 --> 01:25:03,097
Myslím, že to je jiné,
1498
01:25:03,169 --> 01:25:05,729
co se týče možností
tohoto typu odporu,
1499
01:25:05,805 --> 01:25:06,737
aby znovu prorazil.
1500
01:25:06,806 --> 01:25:08,740
Myslíš, že k tomu dojde?
1501
01:25:08,808 --> 01:25:12,471
Myslím, že už to probíhá.
1502
01:25:16,750 --> 01:25:18,684
Proč o svých vlastních
zkušenostech...
1503
01:25:18,752 --> 01:25:20,913
hovoříte tak neochotně?
1504
01:25:20,987 --> 00:02:23,000
Mám z toho
smíšené pocity.
1505
01:25:23,757 --> 01:25:28,694
Mám pocity viny a hanby.
1506
01:25:28,762 --> 01:25:32,698
Jsou to věci, na které
nejsem hrdý...
1507
01:25:32,766 --> 01:25:37,696
a je pro mě těžké o nich
veřejně mluvit.
1508
01:25:40,774 --> 01:25:45,302
Odlišit to, co bylo dobré
od toho, co bylo špatné.
1509
01:25:50,350 --> 01:25:53,217
Myslím si, že tou částí
fenoménu Weathermanů,
1510
01:25:53,353 --> 01:25:55,719
co byla správná,
1511
01:25:55,789 --> 01:26:00,749
bylo naše pochopení toho,
jaká je pozice USA ve světe.
1512
01:26:07,367 --> 01:26:10,734
Byla to znalost, se kterou jsme
prostě nemohli vyrovnat.
1513
01:26:10,804 --> 01:26:12,669
Bylo to fakt moc.
1514
01:26:12,739 --> 01:26:15,674
Nevěděli jsme,
co s tím máme dělat.
1515
01:26:15,742 --> 01:26:19,678
Abych se přiznal, dodnes nevím,
jak mám s touto znalostí naložit.
1516
01:26:19,746 --> 01:26:23,182
Nevím, co je potřeba
dělat nyní...
1517
01:26:23,316 --> 01:26:25,682
a je to svým způsobem
stále stejné...
1518
01:26:25,752 --> 01:26:28,721
jako před 30 lety.
1519
01:26:58,251 --> 01:27:00,481
Naomi Jaffe žije v Albany, New York.
1520
01:27:00,553 --> 01:27:01,815
Je protirasistickou aktivistkou.
1521
01:27:01,888 --> 01:27:04,118
a výkonnou ředitelkou
"Holding Our Own"...
1522
01:27:04,190 --> 01:27:07,125
nadace poporující lokální
ženský aktivismus.
1523
01:27:22,142 --> 01:27:24,372
Po rozpadu "Weather
Underground"...
1524
01:27:24,444 --> 01:27:27,038
se David Gilbert stal
členem skupiny
1525
01:27:27,113 --> 01:27:28,171
"Černá armáda osvobození".
1526
01:27:28,314 --> 01:27:31,181
V roce 1981, se účastnil
ozbrojené loupeže auta,
1527
01:27:31,317 --> 01:27:33,182
při které byli zabiti dva policisté
a člen ochranky.
1528
01:27:33,319 --> 01:27:35,184
Nyní si odpykává
doživotní trest..
1529
01:27:35,321 --> 01:27:37,688
ve státní věznici
Attica.
1530
01:27:51,905 --> 01:27:55,671
Bill Ayers a Bernardine Dohrn
se vzali a žijí v Chicagu
1531
01:27:57,944 --> 01:28:00,538
Ayers je spisovatelem
a profesorem pedagogiky...
1532
01:28:00,613 --> 01:28:02,171
na univerzitě v Illinois.
1533
01:28:02,248 --> 01:28:04,716
Dohrn učí právo na
Northwesternské univerzitě...
1534
01:28:04,784 --> 01:28:06,843
a je ředitelkou Právního
centra pro děti a rodinu.
1535
01:28:19,199 --> 01:28:21,429
Mark Rudd žije v Albuquerque
v Novém Mexiku.
1536
01:28:21,501 --> 01:28:24,470
Vyučuje matematiku
na TVI Community College.
1537
01:28:37,317 --> 01:28:39,182
Na začátku 80. let
1538
01:28:39,319 --> 01:28:41,685
se Laura Whitehorn připojila ke skupině
"Jednotky ozbrojeného odporu"
1539
01:28:41,754 --> 01:28:43,688
V roce 1985 byla zatčena
a obviněna ze spoluviny na...
1540
01:28:43,756 --> 01:28:46,691
sérii pumových útoků včetně
útoku na Kapitol.
1541
01:28:46,759 --> 01:28:49,694
Po 14 letech ve vězení...
1542
01:28:49,762 --> 01:28:52,196
žije nyní v New Yorku
a je aktivní...
1543
01:28:52,332 --> 01:28:54,994
v celé řadě politických
kauz.
1544
01:29:04,010 --> 01:29:07,247
Brian Flanagan vlastní
bar v New Yorku.
1545
01:29:07,347 --> 01:29:10,915
Nedávno vyhrál 23.000$
v soutěžním pořadu Jeopardy.
1546
01:29:21,665 --> 01:29:24,665
CZ titulky: The Palash
Production Sindicate v roce 2007
........