1
00:00:03,090 --> 00:00:10,090
preložila larelay

2
00:02:04,091 --> 00:02:06,025
Som Willie Dixon.

3
00:02:06,127 --> 00:02:08,527
A robím túto nahrávku,

4
00:02:08,629 --> 00:02:12,156
aby ste, keď navštívite
Nahrávacie štúdio Chess,

5
00:02:12,266 --> 00:02:14,234
poznali históriu.

6
00:02:14,335 --> 00:02:18,907
Prvýkrát, keď si dievča dalo dole
spodné prádlo a hodilo ho na pódium,

7
00:02:19,039 --> 00:02:22,102
bolo to kvôli chlapíkovi,
ktorý spieval blues.

8
00:02:22,209 --> 00:02:26,908
A keď to začali robiť biele
dievčatá, nazvali to rock and roll.

9
00:02:27,014 --> 00:02:31,178
Bolo potrebných mnoho ľudí,
aby vznikla hudba, ktorá zmenila svet.

10
00:02:31,752 --> 00:02:34,846
Áno pane. Tento
príbeh nie je len o mne.

11
00:02:35,547 --> 00:02:37,747
<i>Na základe skutočných udalostí</i>

12
00:02:40,995 --> 00:02:43,156
<i>Všetko to začalo dvoma mužmi.</i>

13
00:02:44,532 --> 00:02:47,433
<i>Jeden bol beloch z Chicaga.</i>

14
00:02:48,069 --> 00:02:50,230
Len, kedy sa zoberieme?

15
00:02:51,772 --> 00:02:55,037
<i>Druhý bol árendátor
z Mississippi.</i>

16
00:02:57,845 --> 00:03:00,336
<i>Písal sa rok 1941.</i>

17
00:03:05,853 --> 00:03:08,048
Kedy sa zoberieme?

18
00:03:08,956 --> 00:03:10,253
Nemám peniaze.

19
00:03:10,357 --> 00:03:12,985
Už som ti povedala,
že to zvládnem aj bez nich.

20
00:03:14,228 --> 00:03:15,957
Ale ja nie.

21
00:03:17,531 --> 00:03:20,466
Nevieš, čo to spravilo
s mojim otcom.

22
00:03:22,436 --> 00:03:24,700
Nemohol by som sa pozerať na to,
ako nemáš čo do úst.

23
00:03:37,985 --> 00:03:39,145
........