1
00:00:04,190 --> 00:00:11,190
preložila larelay

2
00:02:05,191 --> 00:02:07,125
Som Willie Dixon.

3
00:02:07,227 --> 00:02:09,627
A robím túto nahrávku,

4
00:02:09,729 --> 00:02:13,256
aby ste, keď navštívite
Nahrávacie štúdio Chess,

5
00:02:13,366 --> 00:02:15,334
poznali históriu.

6
00:02:15,435 --> 00:02:20,007
Prvýkrát, keď si dievča dalo dole
spodné prádlo a hodilo ho na pódium,

7
00:02:20,139 --> 00:02:23,202
bolo to kvôli chlapíkovi,
ktorý spieval blues.

8
00:02:23,309 --> 00:02:28,008
A keď to začali robiť biele
dievčatá, nazvali to rock and roll.

9
00:02:28,114 --> 00:02:32,278
Bolo potrebných mnoho ľudí,
aby vznikla hudba, ktorá zmenila svet.

10
00:02:32,852 --> 00:02:35,946
Áno pane. Tento
príbeh nie je len o mne.

11
00:02:36,647 --> 00:02:38,847
<i>Na základe skutočných udalostí</i>

12
00:02:42,095 --> 00:02:44,256
<i>Všetko to začalo dvoma mužmi.</i>

13
00:02:45,632 --> 00:02:48,533
<i>Jeden bol beloch z Chicaga.</i>

14
00:02:49,169 --> 00:02:51,330
Len, kedy sa zoberieme?

15
00:02:52,872 --> 00:02:56,137
<i>Druhý bol árendátor
z Mississippi.</i>

16
00:02:58,945 --> 00:03:01,436
<i>Písal sa rok 1941.</i>

17
00:03:06,953 --> 00:03:09,148
Kedy sa zoberieme?

18
00:03:10,056 --> 00:03:11,353
Nemám peniaze.

19
00:03:11,457 --> 00:03:14,085
Už som ti povedala,
že to zvládnem aj bez nich.

20
00:03:15,328 --> 00:03:17,057
Ale ja nie.

21
00:03:18,631 --> 00:03:21,566
Nevieš, čo to spravilo
s mojim otcom.

22
00:03:23,536 --> 00:03:25,800
Nemohol by som sa pozerať na to,
ako nemáš čo do úst.

23
00:03:39,085 --> 00:03:40,245
........