1
00:00:11,268 --> 00:00:20,268
přeložila larelay
z SK do CZ kh.snorlax

2
00:00:57,571 --> 00:01:00,532
<i>Podle skutečné události</i>

3
00:01:18,024 --> 00:01:21,007
Promiňte, pane. Mohl bych
hovořit s jedním z vašich cestujících?

4
00:01:21,228 --> 00:01:22,559
Jistě. Prosím.
Běžte dozadu.

5
00:01:22,629 --> 00:01:24,859
Půjdu. Děkuji.

6
00:01:29,269 --> 00:01:30,759
Robert Kearns?

7
00:01:33,473 --> 00:01:34,872
Dr. Kearns?

8
00:01:36,476 --> 00:01:37,465
Ano?

9
00:01:37,544 --> 00:01:40,411
Pane, vaše rodina má
o vás velké starosti.

10
00:01:42,682 --> 00:01:44,707
Půjdete prosím s námi?

11
00:01:44,785 --> 00:01:47,982
Viceprezident mě požádal,
abych za ním přišel do Washingtonu.

12
00:01:49,423 --> 00:01:51,357
Ano pane, rozumíme.

13
00:01:52,159 --> 00:01:54,059
Měl byste jít s námi.

14
00:01:58,765 --> 00:02:00,426
Asi ano.

15
00:02:09,176 --> 00:02:11,076
Já vám to vezmu.

16
00:02:12,078 --> 00:02:13,477
Opatrně.

17
00:02:14,314 --> 00:02:15,941
To je pro moje děti.

18
00:02:16,016 --> 00:02:19,110
Nemusíte mít obavy, pane.
My se vám o to postaráme.

19
00:02:23,511 --> 00:02:25,611
<i>Před třemi roky
Detroit, Michigan</i>

20
00:02:25,659 --> 00:02:28,321
<i>Scotte, nechtěl bys
přijít i s Louise na večeři?</i>

21
00:02:28,395 --> 00:02:29,760
<i>A co zápas Pistons?</i>

22
00:02:29,830 --> 00:02:32,094
Dal jsem svoje lístky dětem.

23
00:02:32,399 --> 00:02:33,870
Za takovou cenu,
to snad nemyslíš vážně.
........