1
00:00:03,090 --> 00:00:10,090
Do SK přeložila larelay
Do CZ přeložil Vaclav Baneb

2
00:02:04,091 --> 00:02:06,025
Jsem Willie Dixon.

3
00:02:06,127 --> 00:02:08,527
A tento záznam dělám proto,

4
00:02:08,629 --> 00:02:12,156
abyste, až navštívíte
nahrávací studio Chess,

5
00:02:12,266 --> 00:02:14,234
znali jeho historii.

6
00:02:14,335 --> 00:02:18,907
Poprvé, když si děvče sundalo
spodní prádlo a hodilo ho na pódium,

7
00:02:19,039 --> 00:02:22,102
tak to bylo kvůli chlapíkovi,
který zpíval blues.

8
00:02:22,209 --> 00:02:26,908
A když to začaly dělat bílé
dívky, nazvali to rock and roll.

9
00:02:27,014 --> 00:02:31,178
Mnoho lidí bylo zapotřebí,
aby vznikla hudba, která změnila svět.

10
00:02:31,752 --> 00:02:34,846
Ano vážení. Tento
příběh není jen o mě.

11
00:02:35,547 --> 00:02:37,747
<i>Na základě skutečných událostí</i>

12
00:02:40,995 --> 00:02:43,156
<i>Všechno to začalo dvěma muži.</i>

13
00:02:44,532 --> 00:02:47,433
<i>První byl běloch z Chicaga.</i>

14
00:02:48,069 --> 00:02:50,230
Lene, kdy se vezmeme?

15
00:02:51,772 --> 00:02:55,037
<i>Druhý byl nádeník
z Mississippi.</i>

16
00:02:57,845 --> 00:03:00,336
<i>Psal se rok 1941.</i>

17
00:03:05,853 --> 00:03:08,048
Kdy se vezmeme?

18
00:03:08,956 --> 00:03:10,253
Nemám peníze.

19
00:03:10,357 --> 00:03:12,985
Už jsem ti říkala,
že to zvládnu i bez nich.

20
00:03:14,228 --> 00:03:15,957
Ale já ne.

21
00:03:17,531 --> 00:03:20,466
Nevíš, co to udělalo
s mým otcem.

22
00:03:22,436 --> 00:03:24,700
Nemohl bych se dívat na to,
že nemáš co jíst.

23
........