1
00:00:39,621 --> 00:00:50,073
Titulky přeložila
Teresita
2
00:01:16,393 --> 00:01:20,942
KRÁLOVA PŘÍZEŇ
3
00:01:45,022 --> 00:01:46,150
Počkej na mě!
4
00:01:47,268 --> 00:01:50,430
Dnes jsem dostal nabídku
k sňatku pro Anne.
5
00:01:50,510 --> 00:01:54,446
Z rodu Careyů. William,
jejich nejstarší syn.
6
00:01:55,313 --> 00:01:57,471
- To je skvělé.
- Odmítl jsem.
7
00:01:58,223 --> 00:02:00,504
Nabídl jsem místo toho Mary.
8
00:02:03,944 --> 00:02:06,703
Každý zlepšuje postavení své
rodiny prostřednictvím dcer.
9
00:02:07,143 --> 00:02:09,824
Myslím že Anne má na něco
lepšího, než je syn kupce.
10
00:02:09,824 --> 00:02:13,865
A Mary ne? Myslím,
že ji podceňujete.
11
00:02:14,024 --> 00:02:15,704
Ne, to není pravda.
12
00:02:15,784 --> 00:02:19,663
Myslím, že je z těch dvou milejší,
možná i pohlednější.
13
00:02:21,303 --> 00:02:25,955
Ale aby to někam dotáhla, potřebuje víc
než jen půvab a měkké srdce.
14
00:02:37,027 --> 00:02:38,575
Dobře, Anne.
15
00:02:39,517 --> 00:02:40,800
Dobře děti.
16
00:03:46,900 --> 00:03:50,060
Vypadáš... přiměřeně.
17
00:03:50,500 --> 00:03:52,222
Doufám, že ne moc přiměřeně?
18
00:03:52,302 --> 00:03:54,142
Tohle je den naší sestry.
19
00:03:54,422 --> 00:03:56,462
Nechtěla bych ji zastínit.
20
00:04:06,624 --> 00:04:08,544
Mary, můžeme dovnitř?
21
00:04:12,985 --> 00:04:14,984
Podívej se na sebe.
22
00:04:15,345 --> 00:04:18,503
Mladší než já a krásnější než já.
23
00:04:19,023 --> 00:04:23,906
A vdá se dříve než já. Jsem zastíněná.
Jsem ta druhá Boleynová.
24
00:04:24,346 --> 00:04:26,146
To těžko.
25
00:04:26,186 --> 00:04:29,067
Takže to je ono, paní Careyová?
26
00:04:30,187 --> 00:04:33,585
- Ztrácíme tě navždy?
- Ne, to nikdy.
27
00:04:34,545 --> 00:04:37,185
Vezmeme se, to je vše.
Krom toho se nic nezmění.
28
00:04:38,986 --> 00:04:41,708
Pojď, Georgi. Necháme sestru.
29
00:04:42,348 --> 00:04:44,305
Musí se zkrášlit.
30
00:05:01,628 --> 00:05:03,431
Byl to chlapec?
31
00:05:08,153 --> 00:05:10,989
Narodil se mrtvý, veličenstvo.
32
00:05:17,312 --> 00:05:21,232
Nebude tu žádný tvůj bratr,
aby ochránil tuto zemi.
33
00:05:24,711 --> 00:05:26,512
Je mi to líto.
34
00:05:31,634 --> 00:05:33,474
Oznamte to jeho veličenstvu.
35
00:05:45,153 --> 00:05:47,154
Vaše veličenstvo...
36
00:05:48,353 --> 00:05:50,514
Vaše veličenstvo.
37
00:05:53,757 --> 00:05:55,555
Je mi to velmi líto.
38
00:06:41,042 --> 00:06:43,881
- Jste šťastná?
- To jsem.
39
00:06:44,440 --> 00:06:46,761
Nevzala byste si raději někoho
vznešenějšího, s titulem?
40
00:06:47,641 --> 00:06:49,681
Já chci manžela, který by mě miloval.
41
00:06:49,761 --> 00:06:51,840
Takového, který na mě bude myslet
od rána do večera.
42
00:06:51,960 --> 00:06:54,284
Tak to jste našla toho pravého.
43
00:07:00,202 --> 00:07:02,122
Pořád zírá.
44
00:07:02,163 --> 00:07:04,244
- Kdo?
- Henry Percy.
45
00:07:04,525 --> 00:07:06,884
A proč by tě měl zajímat?
46
00:07:06,963 --> 00:07:10,724
Co bys mohla chtít od dědice
nejbohatšího šlechtice Anglie?
47
00:07:10,764 --> 00:07:13,444
To jsem nevěděla.
Jen se mi líbí jeho obličej.
48
00:07:16,847 --> 00:07:18,325
Je zasnoubený.
49
00:07:18,325 --> 00:07:19,887
Ale není ženatý.
50
00:07:19,965 --> 00:07:22,726
K tomu je ještě pěkně daleko.
51
00:07:30,048 --> 00:07:31,487
Zdravím tě, bratře.
52
00:07:33,248 --> 00:07:35,207
- Krásný den.
- To ano.
53
00:07:37,927 --> 00:07:39,566
Jak se daří jeho veličenstvu?
54
00:07:39,688 --> 00:07:41,209
Jsou to těžké časy, sire Thomasi.
55
00:07:43,810 --> 00:07:47,091
Král s královnou, kteří byli tak šťastným
párem teď spolu sotva promluví.
56
00:07:47,810 --> 00:07:50,609
Snaha zplodit mužského
potomka je strávila.
57
00:07:51,648 --> 00:07:54,489
Královna přišla o další dítě, chlapce.
58
00:07:55,686 --> 00:07:58,930
A nebude dlouho trvat, než král
začne hledat útěchu u milenky.
59
00:08:01,971 --> 00:08:06,170
Pochopitelně jsem myslel na někoho, kdo
se vyzná a koho bych na něj nastražil.
60
00:08:07,130 --> 00:08:09,293
Dokážete si představit to bohatství
a vliv, který by nám to přineslo?
61
00:08:10,371 --> 00:08:13,333
Kdybychom králi pomohli s touto
choulostivou záležitostí?
62
00:08:16,012 --> 00:08:17,492
A co Anne?
63
00:08:19,495 --> 00:08:23,294
Uvědomuji si, že je Boleynová,
že není oficiálně Howardová.
64
00:08:23,934 --> 00:08:25,653
Ale jako dcera vaší sestry...?
65
00:08:25,692 --> 00:08:27,893
Ale ona je vaše prvorozená.
66
00:08:28,012 --> 00:08:30,094
A nejoblíbenější.
67
00:08:30,135 --> 00:08:33,254
Nebyl byste raději, kdyby měla prosté
a nekomplikované manželství?
68
00:08:33,895 --> 00:08:35,575
Tak jako Mary?
69
00:08:35,655 --> 00:08:39,255
Kdyby byla prosté a nekomplikované
děvče jako Mary, pak bych řekl ano.
70
00:08:39,376 --> 00:08:41,695
Ale ona není.
71
00:08:42,255 --> 00:08:44,295
Je cokoliv jen ne tohle.
72
00:08:56,055 --> 00:08:58,137
Máš strach?
73
00:09:01,136 --> 00:09:03,538
Trochu.
74
00:09:04,377 --> 00:09:07,018
To já bych ti měla říct,
jaké to v noci bude.
75
00:09:08,698 --> 00:09:10,937
Poradit ti, co dělat.
76
00:09:12,339 --> 00:09:14,579
Jako starší sestra jsem zklamala.
77
00:09:16,019 --> 00:09:17,858
Nemohla jsem si přát lepší sestru.
78
00:09:37,341 --> 00:09:40,583
- Ráno mi to všechno povíš.
- Slibuji.
79
00:09:41,303 --> 00:09:43,302
Nevynecháš žádný detail.
80
00:10:17,466 --> 00:10:19,545
Lehněte si.
81
00:10:46,470 --> 00:10:48,990
- Anne.
- Otče.
82
00:10:48,990 --> 00:10:50,830
Strýčku.
83
00:10:51,031 --> 00:10:53,270
Přáli jste si mě vidět.
84
00:10:53,390 --> 00:10:57,230
Naskytla se příležitost. Pokud bys
v té příležitosti uspěla,
85
00:10:57,309 --> 00:10:59,432
mohla bys pro sebe
a svou rodinu získat
86
00:10:59,512 --> 00:11:01,591
nezměrné bohatství a pozici.
87
00:11:01,671 --> 00:11:04,392
V králově manželství
se objevilo napětí.
88
00:11:05,233 --> 00:11:08,909
A za takových okolností muž
občas hledá útěchu jinde.
89
00:11:09,190 --> 00:11:11,592
Díky strýcově blízkému přátelství
s jeho veličenstvem
90
00:11:11,713 --> 00:11:13,912
jsme jediní, kdo o tom ví.
Ale nepotrvá dlouho,
91
00:11:13,992 --> 00:11:16,433
než pravdu zjistí i jiné
šlechtické rodiny
92
00:11:16,433 --> 00:11:19,233
a začnou mu pod nos
vodit své dcery.
93
00:11:19,353 --> 00:11:21,475
Než bychom se dívali na prospěch
někoho jiného,...
94
00:11:21,755 --> 00:11:24,795
Co? Tak byste mu raději dali
do postele mě?
95
00:11:25,234 --> 00:11:27,115
- Ne. To není...
- Ano.
96
00:11:28,634 --> 00:11:30,794
Přesně.
97
00:11:32,038 --> 00:11:37,635
Ta přízeň, kterou by nám projevil,
tobě projevil, kdyby ses mu zalíbila.
98
00:11:37,755 --> 00:11:40,315
Být milenkou anglického krále,
99
00:11:40,315 --> 00:11:42,998
to rozhodně není ponížení.
100
00:11:43,237 --> 00:11:44,995
A až se mnou skončí,
101
00:11:45,035 --> 00:11:46,955
moje reputace a vyhlídky
budou zničené.
102
00:11:47,035 --> 00:11:48,598
Naopak.
103
00:11:48,797 --> 00:11:51,638
Za takových okolností, kdyby nastal čas
najít pro tebe manžela,
104
00:11:51,718 --> 00:11:54,118
byl by to přinejmenším markýz
nebo vévoda.
105
00:11:57,918 --> 00:11:59,559
Přijmeš tu výzvu?
106
00:12:11,559 --> 00:12:13,720
Nevzdorujte.
107
00:12:13,800 --> 00:12:17,079
Král a jeho družina tu příští
měsíc stráví dvě noci.
108
00:12:17,200 --> 00:12:20,440
- Váš bratr to domluvil a je hotovo.
- Mně se to nelíbí.
109
00:12:21,002 --> 00:12:23,400
Bude to stát jmění, připravit dům
na návštěvu krále.
110
00:12:23,881 --> 00:12:26,959
A takové peníze si nemůžeme dovolit.
A co když se mu nezalíbí?
111
00:12:27,360 --> 00:12:30,320
A co kdyby vy jste se na to podívala
z té lepší stránky? Alespoň jednou.
112
00:12:30,801 --> 00:12:33,442
Nic neriskovat znamená nic
nezískat. Anne to chápe.
113
00:12:33,523 --> 00:12:36,485
Anne nechápe nic.
Je to jen dítě.
114
00:12:37,164 --> 00:12:40,603
Povězte mi, kdy lidé přestali
považovat ctižádostivost za hřích
115
00:12:40,723 --> 00:12:43,244
a začali o ní přemýšlet jako
o ctnosti?
116
00:12:44,484 --> 00:12:46,043
Vám se to snadno řekne.
117
00:12:46,084 --> 00:12:48,604
Vy jste měla postavení a majetek
po celý život.
118
00:12:49,164 --> 00:12:51,124
Dokud jsem se neprovdala
za vás, Thomasi.
119
00:12:52,004 --> 00:12:53,885
A ráda jsem se toho vzdala
pro lásku.
120
00:12:58,606 --> 00:13:01,006
Tak jaké to bylo, o svatební noci?
121
00:13:03,807 --> 00:13:05,565
Bylo to velmi uspokojivé.
122
00:13:06,125 --> 00:13:09,886
Opravdu? William Carey,
dobrý milenec.
123
00:13:10,008 --> 00:13:11,647
Ano.
124
00:13:14,967 --> 00:13:17,728
Bylo to dost uspěchané.
A chrápe.
125
00:13:19,047 --> 00:13:23,367
Vstal uprostřed noci a použil
nočník hned vedle postele.
126
00:13:23,487 --> 00:13:25,928
Je to strašné.
127
00:13:29,690 --> 00:13:32,049
Já ti taky musím něco říct.
128
00:13:32,569 --> 00:13:37,130
Včera večer mě náš otec poctil
svou důvěrou a svěřil mi úkol.
129
00:13:37,570 --> 00:13:38,688
Povídej.
130
00:13:39,571 --> 00:13:43,251
Mám rozptýlit krále, samotného krále
Anglie během jeho návštěvy.
131
00:13:43,892 --> 00:13:45,729
Rozptýlit ho?
132
00:13:45,810 --> 00:13:49,732
Rozptýlit ho, okouzlit ho.
Očarovat ho.
133
00:13:50,412 --> 00:13:52,093
Má ženu.
134
00:13:52,093 --> 00:13:54,332
Já vím. Ale kdo ví,
co se může stát.
135
00:13:54,892 --> 00:13:57,613
Když se mu budu líbit,
provdá mě za vévodu.
136
00:13:58,452 --> 00:14:00,452
S tím bych se mohla spokojit.
137
00:14:51,298 --> 00:14:53,659
Všichni se připravte, král!
138
00:14:54,298 --> 00:14:56,378
Nejdřív odveďte koně.
139
00:15:07,380 --> 00:15:09,700
Myslíš, že se mu budu líbit?
140
00:15:10,380 --> 00:15:12,660
Jistě, že budeš, sestro.
141
00:15:14,021 --> 00:15:16,022
Jak byl mohl odolat?
142
00:16:23,269 --> 00:16:24,390
Sire Thomasi.
143
00:16:25,829 --> 00:16:28,348
Vaše veličenstvo,
jste tu co nejsrdečněji vítán.
144
00:16:30,552 --> 00:16:32,471
Lady Elisabeth.
145
00:16:34,072 --> 00:16:36,910
Mohu vám představit svou
dceru Anne?
146
00:16:36,991 --> 00:16:39,429
Dcera? O dceři nikdo nic neříkal.
147
00:16:40,030 --> 00:16:41,912
Kdybychom to věděli,
přijeli bychom dříve.
148
00:16:42,790 --> 00:16:45,072
Vaše veličenstvo.
149
00:17:15,634 --> 00:17:20,197
Anne, Anne. Jdi do postele
a dobře si odpočiň.
150
00:17:20,317 --> 00:17:25,356
Zítra se koná hon. Tam musíš zazářit.
Závisí na tom vše.
151
00:17:50,317 --> 00:17:52,999
- Dobré ráno, Anne.
- Dobré ráno, vaše milosti.
152
00:17:53,639 --> 00:17:55,200
S kým pojedete?
153
00:17:55,320 --> 00:17:57,001
Sama, vaše milosti.
154
00:17:57,361 --> 00:17:58,960
Sama?
155
00:17:58,960 --> 00:18:01,480
Mám nové sedlo,
které to umožňuje.
156
00:18:04,640 --> 00:18:07,202
Jak si myslíte, že se udržíte na koni,
bez muže, kterého byste se držela?
157
00:18:07,922 --> 00:18:09,800
Tak jako vy, milosti.
158
00:18:10,240 --> 00:18:12,442
Svými stehny.
159
00:18:47,366 --> 00:18:49,847
Co je zdrželo?
160
00:18:57,807 --> 00:18:59,488
Kde jsou?
161
00:19:34,252 --> 00:19:36,451
Je někdo zraněn?
162
00:19:38,092 --> 00:19:40,289
- Můj Bože, to je král.
- Král?
163
00:19:41,050 --> 00:19:43,413
Co? Co se stalo?
164
00:19:43,653 --> 00:19:46,134
Jelen zaběhl do lesa a zavedl
nás k strmé rokli.
165
00:19:46,254 --> 00:19:49,694
Všichni to chtěli vzdát
a nechat to zvíře běžet,
166
00:19:50,575 --> 00:19:53,054
-...až na Anne.
- Ale ne.
167
00:19:54,054 --> 00:19:57,094
Musela o té rokli vědět.
Jela okolo snad tisíckrát.
168
00:20:00,015 --> 00:20:02,735
A to když následoval Anne,
tak král spadl?
169
00:20:11,536 --> 00:20:12,694
Ach Pane.
170
00:20:16,056 --> 00:20:18,216
Není to tak zlé.
171
00:20:18,256 --> 00:20:20,817
Myslím, že jeho pýcha utrpěla
mnohem víc.
172
00:20:25,377 --> 00:20:28,378
Zavolejte Mary, ano?
173
00:20:46,740 --> 00:20:48,778
A kdo jste vy?
174
00:20:49,820 --> 00:20:51,660
Mary, vaše milosti.
175
00:20:52,620 --> 00:20:54,541
Sestra Anny.
176
00:20:59,823 --> 00:21:01,861
A byla jste tu celou dobu?
177
00:21:02,980 --> 00:21:04,860
Jak jsem vás mohl přehlédnout?
178
00:21:06,702 --> 00:21:09,065
Vedle Anne je to snadné.
179
00:21:18,383 --> 00:21:21,182
- A jste vdaná.
- Ano, vaše milosti.
180
00:21:21,822 --> 00:21:23,544
Za Williama Careyho.
181
00:21:24,265 --> 00:21:26,425
A proč jsem vás neviděl u dvora?
182
00:21:27,904 --> 00:21:30,905
Protože jsem ho přesvědčila, abychom
se nejprve na rok nebo dva usadili.
183
00:21:31,865 --> 00:21:36,027
Máme malé panství. Nic velkého,
ale k založení rodiny to stačí.
184
00:21:37,547 --> 00:21:39,504
Okouzlující život na venkově.
185
00:21:40,025 --> 00:21:43,387
- Pryč od toho všeho.
- Ano.
186
00:21:45,026 --> 00:21:48,504
Nemyslíte, že mu bude dvůr chybět?
Takovému mladému ambicióznímu muži?
187
00:21:48,585 --> 00:21:50,589
Říká, že ne, vaše veličenstvo.
188
00:21:51,109 --> 00:21:55,108
Ale pokud by změnil názor, tak jako
jeho žena jistě poslechnu jeho příkaz.
189
00:22:10,989 --> 00:22:13,032
Lady Elizabeth, děkuji vám.
190
00:22:16,191 --> 00:22:17,391
Sire Thomasi.
191
00:22:20,510 --> 00:22:22,431
O tu záležitost se postaráme.
192
00:22:23,592 --> 00:22:25,670
Ano, jistě.
193
00:22:25,670 --> 00:22:27,392
Jistě, vaše veličenstvo.
Děkuji.
194
00:22:53,473 --> 00:22:56,114
Mary, zřejmě jsi udělala
na krále hluboký dojem.
195
00:22:56,195 --> 00:22:58,996
Žádá, aby ses dostavila ke dvoru.
S okamžitou platností.
196
00:22:59,037 --> 00:23:03,956
Král ti zajistil místo
v královnině domácnosti.
197
00:23:05,878 --> 00:23:08,758
Ale já nechci ke dvoru.
A co můj manžel?
198
00:23:14,155 --> 00:23:16,439
Král nabídl funkci i mně.
199
00:23:17,358 --> 00:23:18,878
Budu členem tajné rady.
200
00:23:19,438 --> 00:23:21,919
Slyšelas, Mary.
Tajná rada.
201
00:23:22,998 --> 00:23:24,918
Bude sloužit samotnému veličenstvu.
202
00:23:25,798 --> 00:23:27,478
Bude v okruhu nejbližších.
203
00:23:27,639 --> 00:23:29,597
A co naše budoucnost na venkově?
204
00:23:29,758 --> 00:23:30,799
To musíš pustit z hlavy.
205
00:23:32,079 --> 00:23:34,159
Odteď je tvá budoucnost u dvora.
206
00:23:34,279 --> 00:23:38,719
Williame, prosím. Vy nechápete,
co to znamená? Rozdělí nás.
207
00:23:39,080 --> 00:23:42,240
Ubytují mě tam, kde mě král
bude moci kdykoli vyhledat.
208
00:23:42,920 --> 00:23:45,760
Tvůj manžel naštěstí chápe
cenu takové příležitosti.
209
00:23:47,561 --> 00:23:49,520
Pro nás všechny.
210
00:23:53,482 --> 00:23:55,881
A co Anne? Nemohla by jet ona?
211
00:23:57,441 --> 00:24:00,644
Anne? Po tom jak se chovala může být
ráda, že se tam vůbec dostane.
212
00:24:09,846 --> 00:24:13,405
Matko, prosím. Promluvte s otcem.
Udělejte něco. Já nechci jet.
213
00:24:13,805 --> 00:24:18,083
To není žádost,
byli jsme tam povoláni.
214
00:24:22,045 --> 00:24:23,924
Prosím, nezlob se na mě.
215
00:24:24,205 --> 00:24:26,525
Myslíš, že tam chci jet?
Za tímhle účelem?
216
00:24:26,565 --> 00:24:28,805
Já vím jen to, že muž, který vůbec
nevěděl, kdo jsi,
217
00:24:29,286 --> 00:24:32,847
byl s tebou v té místnosti
půl hodiny a vyšel omámený.
218
00:24:33,605 --> 00:24:36,887
- Nevím, co jsi řekla, nebo udělala.
- Nic, sestro.
219
00:24:36,967 --> 00:24:39,447
Kromě toho, že jsem tě vychvalovala
a mluvila o manželovi.
220
00:24:39,486 --> 00:24:42,127
Opravdu? Tak to mi budeš muset
někdy předvést.
221
00:25:29,972 --> 00:25:33,173
- Mary Careyová, vaše veličenstvo.
- Kdo?
222
00:25:33,253 --> 00:25:35,695
Vaše nová dvorní dáma
a její sestra Anne.
223
00:25:36,214 --> 00:25:39,334
Opravdu? Nevěděla jsem,
že nějakou očekáváme.
224
00:25:39,572 --> 00:25:42,534
Byla jmenována jeho královským
veličenstvem.
225
00:25:46,215 --> 00:25:48,775
Mým manželem? Opravdu?
226
00:25:50,097 --> 00:25:54,255
Tak to musí být něco jako dárek.
227
00:25:54,896 --> 00:25:57,016
Nebo překvapení.
228
00:25:57,097 --> 00:26:00,536
Musel u ní objevit nějaký talent,
o kterém věděl, že mě potěší.
229
00:26:01,216 --> 00:26:04,854
Řekněte, jaký je ten vyjímečný
talent, který máte?
230
00:26:05,455 --> 00:26:07,938
Kromě vašeho zjevného
mládí a krásy.
231
00:26:11,259 --> 00:26:13,138
Já ...
232
00:26:16,299 --> 00:26:19,098
- Že by poezie?
- Ne.
233
00:26:19,459 --> 00:26:21,620
- Nebo šití.
- Ne.
234
00:26:22,221 --> 00:26:24,060
Tak to bude určitě zpěv.
235
00:26:24,220 --> 00:26:27,100
- Ne, vaše veličenstvo.
- Jste moc skromná.
236
00:26:27,861 --> 00:26:29,661
Zazpívejte nám.
237
00:26:30,859 --> 00:26:33,420
- Opravdu, já vás prosím...
- Zpívejte.
238
00:27:14,826 --> 00:27:16,346
Bravo.
239
00:27:18,386 --> 00:27:23,266
Jako slavík.
Vítejte u dvora.
240
00:27:30,108 --> 00:27:32,871
Mary, stůj.
241
00:27:34,309 --> 00:27:36,306
Určitě to pro vás nebylo
jednoduché,
242
00:27:36,627 --> 00:27:38,386
ale představte si sebe
na královnině místě.
243
00:27:38,747 --> 00:27:42,108
Ona ví, že jediný důvod proč vás král
povolal je to, že po vás touží.
244
00:27:42,628 --> 00:27:44,388
Je to dobrá žena, věřte mi.
245
00:27:45,388 --> 00:27:46,709
Jane Parkerová.
246
00:28:20,632 --> 00:28:22,553
Je to trapné.
247
00:28:22,953 --> 00:28:25,274
Podívej, nemůže z tebe spustit oči.
248
00:28:25,395 --> 00:28:27,914
Sladká Jane Parkerová, to je partie,
která by našeho otce potěšila.
249
00:28:27,995 --> 00:28:32,475
Strašná ženská. Je to ta nejambicióznější
služtička u dvora.
250
00:28:34,075 --> 00:28:36,077
Pořád se dívá.
251
00:28:48,956 --> 00:28:50,676
A co vy, Stafforde?
252
00:28:50,876 --> 00:28:52,597
Mám se dobře, děkuji.
253
00:28:53,478 --> 00:28:56,036
Nejsem si jistý, že se hodím
pro dvorský život.
254
00:28:58,196 --> 00:28:59,916
Trochu se mi stýská.
255
00:29:01,277 --> 00:29:05,477
- Vám i mně.
- Mění mě to.
256
00:29:06,639 --> 00:29:08,438
A ne nutně k lepšímu.
257
00:29:09,998 --> 00:29:11,799
Ale vaše sestra jen kvete.
258
00:29:12,758 --> 00:29:15,119
Podařilo se jí upoutat Henry Percyho.
259
00:29:15,238 --> 00:29:18,159
- Proč to dělá?
- Ten už je zadaný.
260
00:29:42,725 --> 00:29:44,443
Dnes večer.
261
00:30:02,963 --> 00:30:04,764
Moje malá sestra.
262
00:30:05,204 --> 00:30:07,284
Moje malá zlatovlasá sestra.
263
00:30:08,966 --> 00:30:11,245
Moje sestra krev a mléko.
264
00:30:11,604 --> 00:30:14,406
- Ty bys měla být na mém místě.
- Se mnou se nezatěžuj.
265
00:30:17,686 --> 00:30:19,727
Já si budu razit vlastní cestu.
266
00:30:24,207 --> 00:30:27,408
- Mám tě doprovodit?
- Není potřeba.
267
00:30:28,447 --> 00:30:31,848
Snaž se ho potěšit.
Jestli to umíš.
268
00:31:05,133 --> 00:31:07,653
Vaše milosti.
269
00:31:08,613 --> 00:31:10,571
Pojď dál.
270
00:31:16,693 --> 00:31:20,093
- Můžu ti něco donést?
- Ne.
271
00:31:21,733 --> 00:31:24,493
Něco, co by ti to tu zpříjemnilo?
272
00:31:25,972 --> 00:31:29,176
Snad byste mohl požádat vaše sloužící,
aby mi donesli nějakou vodu.
273
00:31:32,735 --> 00:31:34,734
Prosím.
274
00:31:43,817 --> 00:31:47,096
Tady, nejsou tu žádní sloužící.
275
00:31:52,499 --> 00:31:54,458
Takže tady.
276
00:31:54,978 --> 00:31:57,098
Tady spí král Anglie.
277
00:31:57,419 --> 00:32:01,058
A čte a píše, nachází tu pár chvil,
které má sám pro sebe.
278
00:32:03,139 --> 00:32:04,739
A i tak jste mě sem pozval.
279
00:32:06,539 --> 00:32:09,899
Protože se mi líbíš.
A důvěřuji ti.
280
00:32:10,860 --> 00:32:13,099
Vždyť mě sotva znáte.
281
00:32:13,979 --> 00:32:16,261
Rozhoduji tisíckrát denně.
282
00:32:16,381 --> 00:32:18,340
Přesvědčují mě.
283
00:32:18,419 --> 00:32:20,580
Člověk se naučí rozhodovat
podle obličeje.
284
00:32:20,661 --> 00:32:24,942
A tvůj je jako slunce,
když dlouho nezapadá.
285
00:32:26,500 --> 00:32:29,619
Je ti to nepříjemné?
286
00:32:31,623 --> 00:32:35,544
Ale komplimenty ve vaší rodině
směřovaly jiným směrem.
287
00:32:36,623 --> 00:32:38,464
Ke tvé starší sestře.
288
00:32:41,263 --> 00:32:43,224
To je něco, čemu rozumím.
289
00:32:43,944 --> 00:32:48,705
Jaké to je, být druhorozený.
Stále ve stínu.
290
00:32:52,265 --> 00:32:55,346
Už jsem tě zase zneklidnil?
291
00:34:51,437 --> 00:34:54,959
Dobré ráno. Mám příkaz
přivést vás k otci.
292
00:34:55,038 --> 00:34:57,439
Tak bychom ho raději neměli
nechat čekat.
293
00:35:14,681 --> 00:35:16,763
No? Vzal si tě?
294
00:35:22,842 --> 00:35:26,842
- Ano.
- Víc, než jednou?
295
00:35:27,604 --> 00:35:30,084
Měla by sis zvyknout o tom mluvit.
296
00:35:30,245 --> 00:35:32,803
Když spíš s králem, už to není
soukromá záležitost.
297
00:35:36,522 --> 00:35:40,483
- Ano, víc než jednou.
- A byl spokojený?
298
00:35:43,646 --> 00:35:45,964
- Věřím, pane...
- Řekl to?
299
00:35:46,925 --> 00:35:48,884
Nemusel to říkat, strýčku.
300
00:35:51,005 --> 00:35:52,965
Tak můžeš jít.
301
00:36:00,607 --> 00:36:03,086
Skvěle.
302
00:36:03,367 --> 00:36:05,330
Teď začne naše práce.
303
00:36:05,450 --> 00:36:08,328
Jedna věc je krále chytit
a druhá je si ho udržet.
304
00:36:09,008 --> 00:36:14,008
Musí být sečtělá, znát hudbu a být
dobrou společnicí. A musí zůstat čistá.
305
00:36:14,409 --> 00:36:17,011
- Anne se o to postará.
- Postará o co?
306
00:36:17,049 --> 00:36:19,890
Mary už tohle všechno zná.
307
00:36:20,050 --> 00:36:22,570
Dáky výchově, kterou jsem jí dala.
308
00:36:22,969 --> 00:36:28,208
A proč? Aby s ní jednali jako s dobytkem
pro vzestup a pobavení mužů.
309
00:36:28,328 --> 00:36:31,209
Sestro, ty nás můžeš také opustit.
310
00:36:35,411 --> 00:36:39,211
Kateřina Aragonská nikdy nedá
Jindřichu Tudorovi syna.
311
00:36:40,731 --> 00:36:44,251
Ale kdyby mu Mary porodila dítě.
312
00:36:44,810 --> 00:36:47,853
To dítě by mohl být chlapec.
313
00:37:49,496 --> 00:37:54,501
Dal jsem tvému muži úkol, abych ho
dostal ze dvora. Máš nějaké námitky?
314
00:37:58,220 --> 00:38:02,141
Já bych si nedovolila vměšovat se
do záležitostí státu.
315
00:38:35,305 --> 00:38:39,144
Mé paže by se raději vzdaly
do tvých rukou.
316
00:39:10,789 --> 00:39:15,788
Anne. Vdala se za Henry Percyho.
317
00:39:15,988 --> 00:39:18,391
Vzali se a naplnili manželství,
aniž by to komukoliv řekli.
318
00:39:19,671 --> 00:39:23,069
- Nevypadáš nadšeně.
- Proč bych měla být nadšená?
319
00:39:23,190 --> 00:39:25,991
To z ní učiní další vévodkyni
z Northumberlandu.
320
00:39:26,071 --> 00:39:29,031
- Naše sestra.
- Georgi, to jim nikdy nedovolí.
321
00:39:29,511 --> 00:39:31,872
On už je zasnoubený
s Mary Talbotovou.
322
00:39:32,032 --> 00:39:34,472
Jestli se na to přijde, zničí ji to.
323
00:39:34,553 --> 00:39:36,793
Její pověst bude v troskách.
324
00:39:36,873 --> 00:39:40,233
Musím to říct otci,
pro její vlastní blaho.
325
00:39:41,751 --> 00:39:44,392
Co jste si mysleli?
326
00:39:44,993 --> 00:39:47,632
Manželství vysokého šlechtice je
státní záležitostí.
327
00:39:47,751 --> 00:39:49,594
Je to něco, o čem může rozhodnout
jen král.
328
00:39:50,753 --> 00:39:52,475
Kdo o tom ještě ví?
329
00:39:52,514 --> 00:39:54,513
- Nikdo.
- Dobře.
330
00:39:54,593 --> 00:39:56,913
A tak to i zůstane.
Navždy.
331
00:39:57,033 --> 00:39:58,873
Ale vy nemůžete zrušit to, co bylo
spojeno před Bohem.
332
00:39:59,554 --> 00:40:01,275
A také naplněno.
333
00:40:03,075 --> 00:40:06,637
Byly nějaké nevhodné důvěrnosti?
334
00:40:07,356 --> 00:40:11,318
Byla jsem se svým manželem.
Na tom není nic nevhodného.
335
00:40:11,436 --> 00:40:13,195
Bože, kdybys byla moje dcera...
336
00:40:14,917 --> 00:40:16,436
Ten chlapec se vrátí do
Northumberlandu,
337
00:40:16,556 --> 00:40:19,156
kde si vezme tu Talbotovic dívku,
jak bylo domluveno.
338
00:40:32,440 --> 00:40:35,840
A tebe pošleme do Francie.
Tam zůstaneš, dokud se nepoučíš.
339
00:40:35,959 --> 00:40:38,039
Co? Ne!
340
00:40:39,479 --> 00:40:42,039
- Otče, prosím.
- Jak jsi to mohla udělat?
341
00:40:42,160 --> 00:40:46,561
Moc dobře víš, že Maryino přátelství
s králem je ve velmi citlivé fázi.
342
00:40:46,881 --> 00:40:50,639
Jediný skandál, jediná skvrna na jejím
jméně může být osudná.
343
00:40:50,760 --> 00:40:53,961
Budeš poslána ke dvoru královny
Francie a tam zůstaneš.
344
00:40:55,039 --> 00:40:56,961
Dokud ti otec neodpustí.
345
00:41:01,439 --> 00:41:05,001
- Tys jim to řekla, viď?
- Pro tvoje dobro.
346
00:41:05,522 --> 00:41:07,684
Nikdy by vám to neprošlo.
Zničilo by to tvoje vyhlídky.
347
00:41:07,764 --> 00:41:09,922
Opravdu, pro moje dobro?
348
00:41:10,322 --> 00:41:12,723
Tak na to budu myslet,
až budu v exilu.
349
00:41:13,403 --> 00:41:15,284
A ty budeš tady,
v králově posteli.
350
00:41:15,365 --> 00:41:19,842
Nikdo s tebou nebude soupeřit o otcovu
přízeň. A bylo to pro mé dobro, ne tvoje.
351
00:41:20,043 --> 00:41:20,764
Anne!
352
00:41:23,164 --> 00:41:26,964
Jestli jsi chytrá, tak se na to budeš
dívat jako na příležitost.
353
00:41:28,446 --> 00:41:31,765
Jsi vzdělaná. To je něco,
co já nikdy neměla.
354
00:41:33,284 --> 00:41:36,447
Jeď do Francie. Francouzská
královna je vzdělaná.
355
00:41:36,726 --> 00:41:39,326
Buď jí užitečná, bav ji.
356
00:41:39,446 --> 00:41:43,047
Ocení tvého ducha.
Uč se od ní.
357
00:41:44,167 --> 00:41:47,527
Sleduj dámy ode dvora. Sleduj,
jak dosáhnou svého u mužů.
358
00:41:47,608 --> 00:41:49,608
A není to zadupáním jejich nožek.
359
00:41:49,687 --> 00:41:53,128
Je to tím, že nechají muže věřit,
že to oni rozhodují.
360
00:41:53,766 --> 00:41:56,086
To je umění být ženou.
361
00:43:39,419 --> 00:43:43,462
Tak. A teď otevřít.
362
00:43:47,221 --> 00:43:53,102
Já se stanu hrabětem, tvůj bratr vikomtem
a navíc jsme obdrželi nové pozemky,
363
00:43:53,222 --> 00:43:56,222
takže jsme splatili dluhy.
A co víc, Georgi,...
364
00:43:56,422 --> 00:43:59,622
Král dojedná sňatek mezi tebou
a Jane Parkerovou.
365
00:44:02,783 --> 00:44:05,143
Prosím vás, otče. Ne.
366
00:44:05,262 --> 00:44:07,823
Myslel jsem, že máš nějaké ambice
pro naši rodinu.
367
00:44:07,823 --> 00:44:10,663
Ta dívka má dobré kontakty,
její otec je králův bratranec.
368
00:44:10,823 --> 00:44:14,022
- A to si ji musím vzít?
- Jistě, že si ji musíš vzít.
369
00:44:14,141 --> 00:44:17,585
To nemáš hrdost? Nebo bys raději
všechno nechal na Mary?
370
00:44:21,704 --> 00:44:24,103
Ne, pane.
371
00:44:35,786 --> 00:44:38,989
Bude to svatba, které se zúčastní
král Anglie
372
00:44:39,068 --> 00:44:41,068
a všichni důležití
muži království.
373
00:44:41,187 --> 00:44:43,628
Chtít aspoň úsměv by
asi bylo moc, že?
374
00:44:43,748 --> 00:44:45,586
A čemu se máme usmívat?
375
00:44:46,227 --> 00:44:49,549
Jsem matka jednoho, který si musí
vzít dívku, kterou nesnáší,
376
00:44:49,630 --> 00:44:51,068
další dítě jste mi vyhnali s hanbou
377
00:44:51,187 --> 00:44:55,749
a to třetí... se veřejně peleší
s cizoložníkem.
378
00:44:56,229 --> 00:44:58,989
Říkáte, že se staráte o její štěstí.
379
00:44:59,510 --> 00:45:01,709
Bude Mary šťastná, až ji opustí?
380
00:45:01,869 --> 00:45:04,030
Protože vy víte, že se to
nakonec stane.
381
00:45:04,071 --> 00:45:06,830
- Jen Bůh ví, jak to dopadne.
- Bůh.
382
00:45:07,070 --> 00:45:08,992
Ten se k tomuto už dávno
obrátil zády.
383
00:45:09,072 --> 00:45:12,750
A tyto komnaty, nové tituly.
To vás netěší nic z mé práce?
384
00:45:13,150 --> 00:45:18,068
Tyhle dary a laskavosti zmizí tak
rychle, jak se objevily.
385
00:45:18,991 --> 00:45:22,993
Ty komnaty bývaly vévody z Buckinghamu,
jednoho z králových nejbližších.
386
00:45:24,631 --> 00:45:27,432
- Jeho hlava teď hnije na kůlu.
- Ale ten spáchal velezradu.
387
00:45:27,472 --> 00:45:29,072
Velezrada?
Co je velezrada?
388
00:45:29,152 --> 00:45:32,153
Cokoliv, o čem tak rozhodne král
nebo jeho právníci.
389
00:45:32,513 --> 00:45:35,393
Z rozmaru.
390
00:46:20,916 --> 00:46:24,918
Dítě žije. Nepotratila.
391
00:46:26,439 --> 00:46:28,321
Ale pro blaho dítěte
392
00:46:28,440 --> 00:46:31,120
bude muset zůstat ležet.
393
00:47:06,724 --> 00:47:09,604
Teď když Mary leží, král už s ní
nebude spát.
394
00:47:11,565 --> 00:47:15,165
Ze soucitu ji bude denně navštěvovat
jak dlouho? Týden?
395
00:47:16,126 --> 00:47:19,567
Královna ho brzy odloudí ke
španělským kráskám.
396
00:47:19,686 --> 00:47:22,807
A to nemluvím o Seymourových,
s tou jejich holkou s jemnou tvářičkou.
397
00:47:24,325 --> 00:47:27,206
Musíme ovlivnit jeho přízeň všemi
prostředky, které máme.
398
00:47:33,288 --> 00:47:34,847
Ano?
399
00:47:34,928 --> 00:47:38,328
Chtěl jsem navrhnout...
400
00:47:38,849 --> 00:47:39,810
Anne.
401
00:47:40,128 --> 00:47:41,607
Ta dívka ho nezaujala už posledně.
402
00:47:41,607 --> 00:47:44,689
Proč myslíte, že po pár měsících
ve Francii v tom bude nějaký rozdíl?
403
00:47:46,449 --> 00:47:50,172
Dostávám pravidelné zprávy
od královny - vdovy.
404
00:47:51,529 --> 00:47:54,851
Zdá se, že se dost změnila.
405
00:48:00,371 --> 00:48:02,729
Takže se musíš vrátit,
jak přikazuje tvůj strýc.
406
00:48:05,132 --> 00:48:06,931
Tvým úkolem bude zabavit krále,
407
00:48:07,053 --> 00:48:10,412
a směřovat jeho mysl stále k Mary.
408
00:48:10,812 --> 00:48:13,252
Takový je tvůj úkol a nic víc.
409
00:48:42,135 --> 00:48:44,096
Co je to za hluk?
410
00:48:46,016 --> 00:48:50,215
To je slečna Boleynová, vaše milosti.
Vypráví historky od francouzského dvora.
411
00:48:50,776 --> 00:48:55,377
Znám jednu Boleynovou, ale ta leží
s jistým dítětem v břiše.
412
00:48:57,297 --> 00:49:01,737
Tak, Boleynovic děvče,
ukažte svou tvář.
413
00:49:09,578 --> 00:49:11,819
Co je tam tak zábavného?
414
00:49:12,300 --> 00:49:15,060
Jen jsem tu říkala své názory
na nového francouzského krále.
415
00:49:15,939 --> 00:49:20,059
Má tak velkou moc, ale tak malou
autoritu jako muž.
416
00:49:22,699 --> 00:49:25,900
- Pokračujte.
- Jeho malichernost je ohromující.
417
00:49:26,621 --> 00:49:28,742
Dokáže se smrtelně urazit
i kvůli sebemenší maličkosti.
418
00:49:29,221 --> 00:49:31,142
Je jako rozmazlené dítě
s osinou v botě.
419
00:49:31,542 --> 00:49:35,460
Je zlostný. Neschopný odpustit
či zapomenout.
420
00:49:37,300 --> 00:49:43,542
Velký král, velký muž je nad
takové věci povznesen.
421
00:49:44,901 --> 00:49:46,905
A co vy víte o velkých mužích?
422
00:49:47,504 --> 00:49:49,821
Přečetla jsem dost knih
a slyšela dost řečí...
423
00:49:50,344 --> 00:49:54,025
Věřím, že bych ho poznala,
kdyby stál přede mnou.
424
00:49:55,103 --> 00:49:57,867
Tak se rozhlédněte.
Jsem zvědavý.
425
00:49:58,547 --> 00:50:00,545
Vidíte tu nějakého?
426
00:50:04,505 --> 00:50:08,426
Hledám, můj pane.
Stále hledám, můj pane.
427
00:50:10,305 --> 00:50:13,947
Á, tady.
Jednoho jsem našla.
428
00:50:16,186 --> 00:50:20,747
Takže říkáte, že shovívavost
činí muže velkým?
429
00:50:21,706 --> 00:50:23,628
Co ještě?
430
00:50:24,027 --> 00:50:27,747
Velkorysost.
Skromnost.
431
00:50:28,587 --> 00:50:32,469
Jeho schopnost srovnávat se s druhými
a nenechat se tím zastrašit.
432
00:50:33,710 --> 00:50:36,310
- Když se srovnává s muži?
- S ženami také.
433
00:50:36,949 --> 00:50:40,271
Vy tomu věříte, že se ženy
mohou rovnat mužům?
434
00:50:40,789 --> 00:50:43,430
To je otázka, kterou si ženy
kladou už nějaký čas.
435
00:50:44,029 --> 00:50:48,468
Ale uznáváme, že muži mají i kvality.
Takže je bereme za sobě rovné.
436
00:50:52,191 --> 00:50:54,631
Vidím, že jste se hodně změnila,
slečno Anne.
437
00:50:55,150 --> 00:50:57,151
V tom případě byly mé
modlitby vyslyšeny.
438
00:50:59,991 --> 00:51:02,074
Vítejte zpět u dvora.
439
00:51:04,632 --> 00:51:07,272
Můj pane.
440
00:51:08,232 --> 00:51:10,152
Co?
441
00:51:10,593 --> 00:51:13,673
Myslím, že už byla ve vyhnanství
dost dlouho.
442
00:51:14,232 --> 00:51:17,073
A v čím zájmu si myslí,
že bude jednat?
443
00:51:17,233 --> 00:51:18,874
V mém určitě ne.
444
00:51:20,753 --> 00:51:22,593
Proč z toho pokoje udělali
takovou kobku?
445
00:51:23,875 --> 00:51:25,555
Musí tu být taková tma?
446
00:51:37,956 --> 00:51:41,755
- Kde jste byl?
- Jen navštívit Mary.
447
00:51:42,916 --> 00:51:45,118
Jako vždy.
448
00:51:45,319 --> 00:51:47,556
Až se vrátí Anne,
můžete žárlit dvakrát.
449
00:51:49,156 --> 00:51:50,917
Jsem vaše žena...
450
00:51:51,518 --> 00:51:54,478
a se mnou nikdy nespíte.
451
00:52:11,760 --> 00:52:14,159
Doufám, že víte, co děláte?
452
00:52:15,601 --> 00:52:17,962
Jsou to povaleči, které nezastaví
nic, aby vás obrali.
453
00:52:18,082 --> 00:52:19,759
Ale my nehrajeme, vaše milosti.
454
00:52:19,759 --> 00:52:22,282
Slečna Boleynová nám vykládala
náš osud.
455
00:52:24,841 --> 00:52:26,801
Tak mi vyložte ten můj.
456
00:52:29,961 --> 00:52:33,244
To je talent, který jste objevila
ve Francii?
457
00:52:33,404 --> 00:52:36,083
Královna nabízí svým dámám
široké spektrum vzdělání.
458
00:52:37,043 --> 00:52:40,403
Já jsem slyšel, že hostí Luterány
a heretiky.
459
00:52:40,403 --> 00:52:42,923
Učence a filosofy, můj pane.
460
00:52:43,323 --> 00:52:46,723
- Na útěku před perzekucí.
- Doufám, že jste si zakrývala uši.
461
00:52:46,723 --> 00:52:50,805
To ano. A měla jsem křížek
u srdce. Stále.
462
00:54:30,428 --> 00:54:31,899
Od krále, slečno Anne.
463
00:54:32,773 --> 00:54:35,052
Otevřete to.
464
00:54:35,654 --> 00:54:37,493
Otevřete to.
465
00:54:53,413 --> 00:54:55,694
A teď to pošlete zpátky.
466
00:55:00,298 --> 00:55:02,096
Slyšel jste mě.
467
00:55:04,926 --> 00:55:05,735
Co že udělala?
468
00:55:07,096 --> 00:55:09,135
Poslala to zpátky,
vaše milosti.
469
00:55:20,898 --> 00:55:22,420
Anne.
470
00:55:26,418 --> 00:55:31,217
Chtěla jsem přijít dřív.
Omlouvám se, že jsem nepřišla.
471
00:55:32,139 --> 00:55:36,059
- Měla jsem napilno.
- Slyšela jsem, bavíš teď krále.
472
00:55:36,059 --> 00:55:39,540
Jen to, sestro. Ujišťuji tě.
I přes jistá specifika.
473
00:55:39,701 --> 00:55:41,380
Která?
V tvém klíně?
474
00:55:46,181 --> 00:55:47,781
Jak se mu daří?
475
00:55:48,741 --> 00:55:50,502
Je silný.
476
00:55:51,502 --> 00:55:54,981
Nenechá mě odpočinout,
jako jeho otec.
477
00:55:56,543 --> 00:55:59,220
Cítíš se tak hrozně,
jak vypadáš?
478
00:55:59,662 --> 00:56:02,744
Víš, ve Francii by žádná žena
nedovolila, aby s ní takto zacházeli.
479
00:56:03,103 --> 00:56:06,024
Proč jsi sem přišla, Anne,
když mě chceš jen trápit?
480
00:56:06,464 --> 00:56:08,185
Možná teď víš, jaké to je.
481
00:56:09,305 --> 00:56:12,502
- Když tě zradí vlastní sestra.
- Já jsem nic neudělala.
482
00:56:12,703 --> 00:56:15,904
Nejdřív jsi mi vzala krále a pak jsi mě
zradila s Henry Percym.
483
00:56:16,382 --> 00:56:18,386
Jestli si to myslíš, dobře.
Mysli si to.
484
00:56:18,663 --> 00:56:22,308
To jsem si myslela. Každý den a noc,
co jsem byla ve vyhnanství.
485
00:56:27,386 --> 00:56:31,025
Dárek, od krále.
486
00:56:32,026 --> 00:56:33,786
Tak ho dejte mé sestře.
487
00:56:35,145 --> 00:56:37,186
Ale to je pro vás, slečno Anne.
488
00:56:38,147 --> 00:56:41,348
Pro mě? Tak ho vraťte.
489
00:56:41,747 --> 00:56:43,587
Hned.
490
00:56:46,947 --> 00:56:48,868
Jak se opovažuje?
491
00:56:50,786 --> 00:56:52,588
Vidíš?
492
00:56:52,908 --> 00:56:55,189
Já mám na srdci tvé zájmy.
493
00:56:55,189 --> 00:56:59,309
Proč? Proč taková krutost?
494
00:57:00,631 --> 00:57:02,949
Ty víš, že ho miluji.
495
00:57:03,749 --> 00:57:06,150
Tak bys možná měla přestat.
496
00:57:32,433 --> 00:57:34,473
Vaše milosti.
497
00:57:34,832 --> 00:57:37,115
Vaše dcera, kde je?
498
00:57:37,913 --> 00:57:39,833
Nechte nás.
499
00:57:40,795 --> 00:57:43,116
Kde je?
500
00:57:43,874 --> 00:57:45,755
Která?
501
00:57:49,716 --> 00:57:51,995
Vaše milosti, která?
502
00:57:55,916 --> 00:57:57,515
- Vaše milosti?
- Dostala jste mé dary?
503
00:57:57,756 --> 00:58:00,838
- Ano.
- A? Nepotěšily vás?
504
00:58:00,917 --> 00:58:03,317
Naopak, můj pane.
Velmi mě potěšily.
505
00:58:03,397 --> 00:58:05,317
Tak proč mě urážíte tím,
že je vracíte?
506
00:58:05,436 --> 00:58:07,316
Protože vy mě urážíte tím,
že je vůbec posíláte.
507
00:58:07,396 --> 00:58:09,557
Má sestra leží s vaším dítětem.
508
00:58:09,678 --> 00:58:12,720
Jestli mě chcete potěšit,
pošlete ty dary jí.
509
00:58:12,919 --> 00:58:15,158
Prokázal jsem Mary dost laskavosti
a štědrosti.
510
00:58:15,800 --> 00:58:17,599
Teď se mi chce je prokazovat vám.
511
00:58:22,079 --> 00:58:24,198
Prosím vás, můj pane.
Nedělejte to.
512
00:58:24,839 --> 00:58:28,399
- Co se změnilo?
- To vy. Vy jste se změnila.
513
00:58:28,439 --> 00:58:29,921
Jak bych mohla zapomenout?
514
00:58:30,121 --> 00:58:31,841
Dal jste přede mnou přednost Mary,
když jsme se poprvé setkali.
515
00:58:32,441 --> 00:58:35,879
Ne, Anne. To vás jsem tenkrát
spatřil v davu.
516
00:58:36,480 --> 00:58:38,841
Dala bych cokoli, abych se mohla
vrátit do toho dne, můj pane.
517
00:58:38,920 --> 00:58:42,282
Získat svou šanci.
Ale už je moc pozdě.
518
00:58:43,680 --> 00:58:45,601
Ale nemohla bych zradit svou sestru.
519
00:58:46,082 --> 00:58:49,042
Ne, prosím vás.
Nechte mě.
520
00:58:49,362 --> 00:58:53,243
- Je moc těžké to zvládnout.
- Vidíte? Stejná bolest jako ta má.
521
00:58:54,242 --> 00:58:56,123
Cítíme to samé.
522
00:58:56,283 --> 00:58:58,604
Možná.
Ale ani tak to...
523
00:58:58,923 --> 00:59:01,765
O tom nechte rozhodnout mě.
Dovolte mi...
524
00:59:03,804 --> 00:59:06,484
Nechte mě.
525
00:59:49,889 --> 00:59:51,970
Král už to ví?
526
00:59:52,410 --> 00:59:54,452
Řekli mu to.
527
01:00:01,331 --> 01:00:04,811
- Už to bude, vaše milosti.
- Jak je jí?
528
01:00:06,011 --> 01:00:09,091
Je statečná a silná.
Vše by mělo být v pořádku.
529
01:00:43,894 --> 01:00:46,936
Anne, přemýšlela jste o tom,
co jsem říkal?
530
01:00:47,695 --> 01:00:50,095
- Je nějaká naděje?
- Jak bych vám mohla věřit?
531
01:00:50,497 --> 01:00:55,178
Když vím, že jste zradil nejprve svou
ženu a teď mou sestru.
532
01:01:26,062 --> 01:01:29,860
Přísahám, že už nikdy nebudu spát
se svou ženou,
533
01:01:30,260 --> 01:01:31,983
a nikdy už nepromluvím
s vaší sestrou.
534
01:01:33,982 --> 01:01:35,824
Jen mi dovolte doufat.
535
01:01:40,501 --> 01:01:42,984
Je to chlapec.
536
01:01:45,223 --> 01:01:47,383
Vaše milosti?
537
01:01:48,302 --> 01:01:50,104
Syn.
538
01:01:51,543 --> 01:01:53,864
Syn?
539
01:02:06,305 --> 01:02:08,865
Dobře, můj pane.
540
01:02:11,025 --> 01:02:12,986
Smíte doufat.
541
01:02:17,548 --> 01:02:19,985
Má jediná lásko.
542
01:02:30,948 --> 01:02:33,506
Můj pane.
543
01:02:39,550 --> 01:02:41,751
Můj pane?
544
01:02:57,433 --> 01:03:00,993
Bůh tě zatrať.
Nenechali jsme nic náhodě.
545
01:03:01,072 --> 01:03:03,712
- A teď ve chvíli největšího úspěchu...
- Úspěchu?
546
01:03:03,911 --> 01:03:07,392
Úspěchu? Jakého úspěchu?
Milenka mu porodila levobočka. Nic víc.
547
01:03:07,751 --> 01:03:10,953
- Mužského levobočka. Syna.
- Královna mu také může porodit syna.
548
01:03:11,634 --> 01:03:14,354
Královna už ale nekrvácí.
549
01:03:15,753 --> 01:03:19,514
- Jste si jistý?
- Jeden z jejích doktorů to říká.
550
01:03:20,434 --> 01:03:23,074
Ve chvíli, kdy mu tato rodina dá syna,
se k ní otočil zády a to díky tobě.
551
01:03:23,153 --> 01:03:26,511
Doufám, že máš plán, děvče.
A ten plán by měl fungovat.
552
01:03:26,632 --> 01:03:28,635
- Nebo co, strýčku?
- Dost!
553
01:03:30,476 --> 01:03:32,356
Oba dva.
554
01:03:33,675 --> 01:03:35,837
A co Mary?
555
01:03:36,156 --> 01:03:39,436
A její dítě? Nebo jste na to
už zapomněli?
556
01:03:39,476 --> 01:03:41,796
Mary a její bastard se vrátí
na venkov.
557
01:03:41,915 --> 01:03:45,196
Je to královo přání.
A moje.
558
01:03:46,078 --> 01:03:50,721
Dobře. A ty jí to můžeš říct.
559
01:03:50,840 --> 01:03:53,558
Myslím, že sis tohle privilegium
zasloužila.
560
01:04:17,842 --> 01:04:19,800
Jak se tu opovažuješ ukázat?
561
01:04:22,561 --> 01:04:24,882
Má vlastní sestra.
562
01:04:29,082 --> 01:04:34,163
Protože ty můžeš za to,
co mi udělal.
563
01:04:34,202 --> 01:04:36,643
Neměla ses mu tak rychle
odevzdat.
564
01:04:36,765 --> 01:04:39,243
Tohle jsou následky.
565
01:04:39,884 --> 01:04:42,083
Odevzdala jsem se muži,
kterého jsem milovala.
566
01:04:42,804 --> 01:04:46,924
- A on miloval mě.
- Láska muže je bezcenná.
567
01:04:47,564 --> 01:04:50,126
Matka milovala a kam
ji to přivedlo?
568
01:04:50,165 --> 01:04:51,966
Ke slabému manželovi.
569
01:04:52,085 --> 01:04:55,368
Láska nemá žádnou hodnotu
bez moci a postavení.
570
01:04:55,447 --> 01:05:00,005
Kdybych já dala králi syna,
nenesl by jméno levobočka.
571
01:05:05,206 --> 01:05:07,286
To co naznačuješ, je velezrada.
572
01:05:07,366 --> 01:05:10,607
Nemůže si tě vzít,
on už má královnu.
573
01:05:10,847 --> 01:05:13,527
Která mu nemůže dát
mužského dědice.
574
01:05:13,646 --> 01:05:17,447
Míříš moc vysoko.
Jako vždy.
575
01:05:17,568 --> 01:05:19,127
Král to s Kateřinou vyřídí.
576
01:05:19,248 --> 01:05:21,929
Uslyšíš o tom i tam,
kam tě posílám.
577
01:05:23,008 --> 01:05:25,367
Vrátíš se do Rochefortu.
578
01:05:25,928 --> 01:05:28,407
Není to to, po čem jsi
vždy toužila?
579
01:05:28,849 --> 01:05:33,089
Život na venkově,
sama se svým dítětem.
580
01:06:34,977 --> 01:06:39,455
Vaše sestra je pryč, jak jste si přála.
Budete teď moje?
581
01:06:39,937 --> 01:06:42,578
Ne, až budete oddaný nejprve mně,
přede všemi ostatními.
582
01:06:42,699 --> 01:06:44,337
Ale to já jsem.
583
01:06:44,377 --> 01:06:46,897
Ne, vy jste oddán především
královně.
584
01:06:47,058 --> 01:06:49,939
- S Kateřinou se sotva vídám.
- Ale to ona sedí vedle vás na trůně.
585
01:06:50,058 --> 01:06:51,619
Je vaší pravou rukou
ve státních záležitostech.
586
01:06:51,740 --> 01:06:55,541
- Ale jen formálně.
- Ale i tak, to ona je vaší královnou.
587
01:06:56,140 --> 01:07:01,259
A je tu stále přítomna.
Stále na sobě sítím její pohled.
588
01:07:02,622 --> 01:07:04,981
A oči jejích špehů.
589
01:07:06,341 --> 01:07:08,062
Podívejte se na nás.
590
01:07:08,142 --> 01:07:10,979
Scházíte se se mnou tajně,
591
01:07:11,099 --> 01:07:14,340
a mluvíme šeptem.
To nepřipomíná vášeň.
592
01:07:14,419 --> 01:07:17,301
Tak co chcete, abych udělal?
593
01:07:23,262 --> 01:07:26,541
Vaše výsosti, to lze udělat jedině
zákonnými prostředky.
594
01:07:26,702 --> 01:07:28,542
Mě to nezajímá!
595
01:07:28,662 --> 01:07:31,463
Já se jí potřebuji zbavit.
Vy najděte důvod!
596
01:07:32,702 --> 01:07:37,104
Walsingham souhlasil, že vymyslí plán,
jak poslat královnu do kláštera.
597
01:07:37,224 --> 01:07:39,624
Takže by dvůr byl váš.
598
01:07:40,223 --> 01:07:42,783
Byla byste královnou,
až na to jméno.
599
01:07:43,222 --> 01:07:49,545
Je to pro vás dostatečná záruka?
Teď už se mi podvolíte?
600
01:07:50,264 --> 01:07:54,345
Můj pane. Nic si nepřeji víc.
601
01:07:56,147 --> 01:07:57,866
Ale dokud nebudeme oddáni,
602
01:07:57,987 --> 01:08:02,188
všechny děti, které bych vám dala, by
byly nemanželské. A já bych byla děvka.
603
01:08:02,509 --> 01:08:04,107
To byste mi opravdu přál?
604
01:08:04,187 --> 01:08:06,869
A jakou jinou možnost mám?
Kateřina je má žena.
605
01:08:06,949 --> 01:08:11,348
Nevím, proč marníme náš čas
hovory o klášterech.
606
01:08:11,469 --> 01:08:15,188
Proč byste to manželství prostě
nemohl anulovat?
607
01:08:19,467 --> 01:08:23,630
Pak byste, můj drahý pane,
608
01:08:24,950 --> 01:08:27,269
byl volný pro další sňatek.
609
01:08:29,670 --> 01:08:32,869
A já bych se vím mohla plně oddat.
610
01:08:32,909 --> 01:08:36,590
Dát vám vše, po čem toužíte.
611
01:09:29,957 --> 01:09:31,918
Mary Talbotová.
612
01:09:31,958 --> 01:09:34,918
Mary Talbotová,
žena Henry Percyho.
613
01:09:34,997 --> 01:09:36,916
Nechte nás o samotě.
614
01:09:39,838 --> 01:09:42,678
Vypadá to, že požádala krále
o rozvod s jejím manželem,
615
01:09:42,799 --> 01:09:47,359
s odůvodněním, že jeho předchozí
svazek s tebou byl naplněn.
616
01:09:47,639 --> 01:09:51,277
- Věděl jsem, že se nám to vymstí.
- Musím jít za králem.
617
01:09:51,357 --> 01:09:53,360
Ne, nechce tě vidět.
Nechce tě ani slyšet.
618
01:09:53,481 --> 01:09:56,480
Nechtěl mluvit ani se mnou.
Jediný Boleyn, se kterým bude mluvit,
619
01:09:56,560 --> 01:10:01,162
jediná osoba, jejímuž svědectví
uvěří, je Mary.
620
01:10:01,640 --> 01:10:05,521
Tak ji sem přivezte.
Hned.
621
01:10:11,522 --> 01:10:13,602
Přál jste si mě vidět,
vaše veličenstvo?
622
01:10:15,084 --> 01:10:18,643
Královna má být předvolána kvůli
platnosti našeho manželství.
623
01:10:20,483 --> 01:10:22,684
Než nechám tu dobrou ženu
podstoupit takový soud,
624
01:10:22,803 --> 01:10:28,603
potřebuji si být jistý, že žena,
kterou ji chci nahradit, je čistá.
625
01:10:28,722 --> 01:10:34,244
Bylo vzneseno tvrzení, že Anne a Henry
Percy naplnili své manželství.
626
01:10:34,365 --> 01:10:39,326
Ona to popírá,
ale já si musím být jistý.
627
01:10:43,046 --> 01:10:45,165
Můžu jí věřit?
628
01:10:45,845 --> 01:10:48,366
Proč byste neměl?
629
01:10:49,207 --> 01:10:51,646
Mé instinkty jsou obvykle přesné,
630
01:10:51,725 --> 01:10:55,564
ale u tvé sestry...
631
01:10:55,885 --> 01:10:58,406
Má nade mnou moc.
632
01:11:05,408 --> 01:11:08,568
Ptám se tě,
protože tobě věřím.
633
01:11:09,449 --> 01:11:12,330
Protože si myslím, možná mylně,
že ti na mně záleží.
634
01:11:14,570 --> 01:11:18,693
A protože si myslím, že bys tak
důležitou věc kladla nad zájmy rodiny.
635
01:11:32,732 --> 01:11:35,011
Chci ti poděkovat za to,
co jsi dnes udělala.
636
01:11:37,811 --> 01:11:42,453
- Jsem ti navždy zavázána.
- Nic mi nedlužíš.
637
01:11:43,973 --> 01:11:46,294
Udělala jsem to jako nabídku
k smíru mezi námi.
638
01:11:47,175 --> 01:11:51,454
Tak, abychom konečně mohli za vším
udělat tlustou čáru.
639
01:11:51,574 --> 01:11:53,534
A tak to přesně bude.
640
01:11:54,853 --> 01:11:58,413
Nový začátek mezi námi.
Tady u dvora.
641
01:11:58,613 --> 01:12:00,695
Děkuji, ale já se musím
vrátit na venkov.
642
01:12:00,936 --> 01:12:04,534
Ty mě tu necháš samotnou,
když královna půjde před soud?
643
01:12:05,617 --> 01:12:07,255
Ani nápad.
644
01:12:08,976 --> 01:12:11,136
Ani nápad?
645
01:12:11,857 --> 01:12:16,138
Zůstaň tu se mnou, prosím.
646
01:12:17,897 --> 01:12:19,978
Potřebuju tu mít svou
sestru po boku.
647
01:12:35,898 --> 01:12:38,100
Lid je na její straně.
648
01:12:38,180 --> 01:12:42,619
Lid nemá žádný hlas. A biskupové jednají
podle toho, kdo jim naplní kapsy.
649
01:12:44,299 --> 01:12:46,699
Blíží se k nám.
650
01:12:51,380 --> 01:12:54,020
No, Boleynovic děvky.
651
01:12:54,461 --> 01:12:58,861
Dvě mé bývalé dvorní dámy.
Co jsem vám udělala,
652
01:12:58,981 --> 01:13:02,300
- ...že mi to takto vracíte?
- Vy jste nedala Anglii dědice.
653
01:13:02,419 --> 01:13:05,583
- A to vám tak vadí?
- Co vadí králi, vadí i mně.
654
01:13:05,583 --> 01:13:06,863
Jak se opovažujete.
655
01:13:07,942 --> 01:13:11,062
Kateřino, královno Anglie,
předstupte před soud!
656
01:13:11,262 --> 01:13:14,062
Chcete, abych se odplížila
a stala se jeptiškou?
657
01:13:14,184 --> 01:13:15,864
Tak to neudělám.
658
01:13:15,944 --> 01:13:20,223
Chcete, abych lhala před Bohem a tvrdila,
že mé první manželství bylo naplněno?
659
01:13:20,303 --> 01:13:23,904
Ale nebylo. Chcete,
abych odešla,
660
01:13:24,025 --> 01:13:27,107
a popřela práva své dcery jako jediného
legitimního dědice trůnu?
661
01:13:27,468 --> 01:13:30,706
Tak to neudělám.
Ani za tisíc let.
662
01:13:30,867 --> 01:13:33,947
Ne když to po mně
budete chtít vy.
663
01:13:35,224 --> 01:13:37,988
Já jsem Kateřina, královna Anglie.
664
01:13:38,068 --> 01:13:41,548
Králova jediná manželka.
A matka dědičky trůnu.
665
01:13:41,667 --> 01:13:45,228
Milovaná lidem,
milovaná králem,
666
01:13:45,349 --> 01:13:48,867
který byl očarován.
667
01:14:15,110 --> 01:14:18,670
Můj pane, čím jsem vás urazila?
668
01:14:19,511 --> 01:14:21,272
Byla jsem věrnou a poslušnou ženou.
669
01:14:21,392 --> 01:14:24,152
Milovala jsem všechny,
které jste miloval vy.
670
01:14:24,272 --> 01:14:28,072
Dala jsem vám děti,
i když se Bohu ráčilo si je vzít.
671
01:14:28,432 --> 01:14:31,355
Pokud existuje nějaké mé
skutečné provinění,
672
01:14:31,435 --> 01:14:34,513
ráda odejdu s hanbou
a beze cti.
673
01:14:34,633 --> 01:14:37,714
Ale říkám, a Bůh je můj svědek,
674
01:14:37,754 --> 01:14:39,712
že žádné není.
675
01:14:39,833 --> 01:14:42,994
Takže vás žádám,
drahý manželi,
676
01:14:43,034 --> 01:14:45,635
abyste mě ušetřil tohoto ponížení.
677
01:14:45,714 --> 01:14:48,315
Ale pokud ne,
678
01:14:48,396 --> 01:14:52,032
a budete chtít zpochybnit platnost
našeho manželství,
679
01:14:52,113 --> 01:14:55,194
tak ať se to stane
u řádného soudu.
680
01:14:55,314 --> 01:14:58,036
U jediné autority,
kterou uznávám.
681
01:14:58,116 --> 01:15:00,996
U jeho svatosti osobně.
682
01:15:01,156 --> 01:15:03,157
U papeže.
683
01:15:16,718 --> 01:15:18,437
To je pohroma.
684
01:15:18,597 --> 01:15:22,757
Proč? Když bude proces pokračovat, tak
biskupové rozhodnou v králův prospěch.
685
01:15:22,998 --> 01:15:26,278
Ale bez papežova souhlasu bude
to rozhodnutí k ničemu.
686
01:15:26,399 --> 01:15:29,839
- Lid to nikdy nepodpoří.
- Proč dává král Římu takovou pravomoc?
687
01:15:30,479 --> 01:15:33,759
Měl by to prostě vzít do vlastních rukou
a to manželství anulovat.
688
01:15:33,839 --> 01:15:38,922
Ne, to by znamenalo odtržení
od katolické církve.
689
01:15:39,041 --> 01:15:40,841
To by mu jeho víra nedovolila.
690
01:15:40,960 --> 01:15:42,842
A zdravý rozum.
691
01:15:42,921 --> 01:15:45,881
Rozchod s Římem by
Anglii politicky izoloval.
692
01:15:45,961 --> 01:15:48,641
Zůstali bychom na milost Protestantům.
693
01:15:48,760 --> 01:15:51,243
A druhá alternativa je nechat Anglii
bez mužského dědice.
694
01:15:51,403 --> 01:15:55,444
A riskovat občanskou válku, což je něco,
čeho se Jindřich bojí nejvíc.
695
01:15:58,802 --> 01:16:02,003
Potřebuji ho nějak přesvědčit,
aby pochopil, že to za to stojí.
696
01:16:02,122 --> 01:16:05,642
Když já budu jeho královnou
a dám mu syna.
697
01:16:12,043 --> 01:16:16,644
Znám vás.
Už jste se rozhodl.
698
01:16:16,926 --> 01:16:20,564
Ale trápí vás to.
To zničíte své manželství?
699
01:16:20,685 --> 01:16:24,806
A svou zemi, svou duši před Bohem,
kvůli rozmaru jedné dívky.
700
01:16:24,885 --> 01:16:27,126
Protože vás odmítá?
701
01:16:27,566 --> 01:16:29,326
Protože vás souží svým
odmítáním?
702
01:16:30,486 --> 01:16:32,886
Myslíte, že přesně neví,
co dělá?
703
01:16:33,645 --> 01:16:36,368
Chce, abych ustoupila.
704
01:16:36,487 --> 01:16:38,928
Kde je můj moudrý manžel?
705
01:16:39,730 --> 01:16:41,647
Kde je?
706
01:16:42,607 --> 01:16:44,568
Jste král.
707
01:16:46,610 --> 01:16:49,010
Tak jím buďte.
708
01:17:26,532 --> 01:17:28,054
Teď se mi oddáte.
709
01:17:28,133 --> 01:17:31,173
Myslela jsem, že jsem se
vyjádřila jasně.
710
01:17:31,292 --> 01:17:33,893
- Dokud se nevezmeme, nebudeme...
- K čertu s vámi!
711
01:17:35,655 --> 01:17:38,415
Rozvrátil jsem tuto zemi.
Pro vás!
712
01:17:38,495 --> 01:17:40,614
Tak byste mi měl děkovat,
ne být rozzlobený.
713
01:17:40,695 --> 01:17:41,815
Rozešel jsem se s Římem.
714
01:17:41,934 --> 01:17:44,455
Osvobodil jste se, by bylo přesnější.
Od dekadence těch úplatkářů.
715
01:17:44,855 --> 01:17:46,296
Odehnal jsem dobrou ženu
a královnu.
716
01:17:46,416 --> 01:17:50,137
Zklamala ve svém úkolu.
A její španělská krev vás vázala k Římu.
717
01:17:50,216 --> 01:17:51,936
Za což budu exkomunikován.
718
01:17:52,016 --> 01:17:54,536
A místo toho se stanete
hlavou nové církve.
719
01:17:54,657 --> 01:17:56,216
Anglikánské církve.
720
01:17:56,336 --> 01:17:58,536
- Blíže k Bohu.
- Ticho!
721
01:17:58,536 --> 01:18:00,058
- K čertu s tebou!
- Nechte mě.
722
01:18:00,577 --> 01:18:02,498
Ubližujete mi!
723
01:18:03,298 --> 01:18:06,259
Ukážeš mi, koho si beru!
724
01:18:37,182 --> 01:18:39,140
Jaký byl k tobě?
725
01:18:42,782 --> 01:18:45,981
Byl něžný,
ač je to překvapující.
726
01:19:56,590 --> 01:19:59,112
Říkají o mně,
že jsem čarodějnice.
727
01:19:59,231 --> 01:20:02,112
To přejde, až uvidí,
jak tě zbožňuje.
728
01:20:02,192 --> 01:20:04,912
Zbožňuje?
729
01:20:14,833 --> 01:20:16,794
Mary. Mary.
730
01:20:17,955 --> 01:20:20,274
Mary, počkejte.
731
01:20:21,074 --> 01:20:26,113
Chci vám říct, že opouštím dvůr i službu
u vašeho otce. Už jsem viděl dost.
732
01:20:27,312 --> 01:20:29,995
To my oba.
733
01:20:31,513 --> 01:20:35,034
Našetřil jsem nějaké peníze.
Není to mnoho, ale...
734
01:20:36,514 --> 01:20:40,156
Je to dost, abych vás uživil.
Abyste byla v bezpečí.
735
01:20:41,236 --> 01:20:43,395
Myslím na jedno místo Taffenu,
vyrostl jsem nedaleko.
736
01:20:43,515 --> 01:20:45,556
- Na západě.
- Stafforde.
737
01:20:45,636 --> 01:20:49,395
Pokud byste šla se mnou, nikdy bych vás
nezradil ani nebral jako samozřejmost.
738
01:20:49,475 --> 01:20:51,277
To nejde a vy to víte.
739
01:20:51,437 --> 01:20:53,516
- Má rodina by to nikdy nedovolila.
- A koho to zajímá,
740
01:20:53,636 --> 01:20:56,081
co si myslí? Po tom všem,
co vám udělali.
741
01:21:16,398 --> 01:21:19,481
Už jen jednou.
742
01:21:19,801 --> 01:21:24,321
- Tlačte. Už jen jednou.
- No tak, Anne. Tlač.
743
01:21:26,241 --> 01:21:30,201
Už je venku!
Už je venku!
744
01:21:42,842 --> 01:21:45,962
Co je to?
745
01:21:46,161 --> 01:21:47,883
Co je to?
746
01:22:02,607 --> 01:22:05,284
Je to holčička.
747
01:22:07,404 --> 01:22:09,607
Krásná a zdravá holčička.
748
01:23:01,132 --> 01:23:05,693
Pojmenovala ji Alžběta.
Po vaší matce.
749
01:23:08,133 --> 01:23:12,854
- Je to dítě zdravé?
- Naprosto, pane.
750
01:23:26,654 --> 01:23:30,014
No, jestliže můžeme mít zdravou dceru,
můžeme mít i zdravého syna.
751
01:23:50,817 --> 01:23:54,097
S kým to jde?
752
01:23:57,499 --> 01:24:00,459
- Jane Seymourová?
- Ne.
753
01:24:05,460 --> 01:24:07,622
- Jak mi to mohl udělat?
- Anne, musíš odpočívat.
754
01:24:07,702 --> 01:24:10,220
Když mu nedám syna, kdo mi pomůže?
755
01:24:10,860 --> 01:24:12,661
Bez syna mě jednoduše odloží.
756
01:24:12,741 --> 01:24:15,461
To mu nedovolím.
757
01:24:22,861 --> 01:24:24,262
Alžběto.
758
01:24:24,902 --> 01:24:29,343
Jak jsi mohl?
Takhle mě ponížit!
759
01:24:30,702 --> 01:24:31,542
Dost!
760
01:24:34,543 --> 01:24:36,664
Buď tiše.
761
01:24:45,742 --> 01:24:50,144
Dnes jsem ho uhodila.
Co budu dělat?
762
01:24:51,063 --> 01:24:54,385
Celé jsem to zkazila.
Nemůžu spát.
763
01:24:54,466 --> 01:24:56,585
- Beze spánku nemůžu myslet.
- Anne.
764
01:24:56,866 --> 01:25:01,347
Je stále těžší a těžší si ho získat.
765
01:25:01,506 --> 01:25:07,347
Někdy v noci uz mě nechce.
A možná to tak bude už navždy.
766
01:25:09,466 --> 01:25:11,390
Nenávidí se.
767
01:25:11,791 --> 01:25:14,348
Nenávidí mě za to,
co jsem ho přiměla udělat.
768
01:25:15,668 --> 01:25:19,508
Ztrácí se to a je to má vina.
769
01:25:19,948 --> 01:25:21,789
Je to má vina.
770
01:25:32,389 --> 01:25:36,110
Královna čeká dítě.
771
01:25:54,312 --> 01:25:57,874
Královna čeká potomka,
ale situace je křehká.
772
01:25:57,913 --> 01:26:00,554
Takže vaše znepokojení
je správné.
773
01:26:01,234 --> 01:26:03,113
Ale zatím si to nechte pro sebe.
774
01:26:04,434 --> 01:26:06,032
Toto těhotenství je ošidné.
775
01:26:06,112 --> 01:26:08,873
Pokud je to syn, Boleynové
budou nedotknutelní.
776
01:26:11,034 --> 01:26:12,714
Ale pokud to bude dívka,
777
01:26:12,835 --> 01:26:14,554
nebo se to narodí mrtvé,
778
01:26:15,356 --> 01:26:19,475
tak oni a kdokoli s nimi spojený
upadnou v nemilost. Včetně vás.
779
01:26:19,756 --> 01:26:22,517
Takže my dva musíme
spolupracovat, Jane.
780
01:26:39,198 --> 01:26:43,159
Jsem v pořádku, jsem
v pořádku. Děkuji.
781
01:26:44,557 --> 01:26:46,637
Jen zlý sen.
782
01:26:48,439 --> 01:26:50,999
Přiveďte mého bratra
a mou sestru, ano?
783
01:27:29,644 --> 01:27:31,644
Přišla jsem o něj.
784
01:27:33,884 --> 01:27:36,285
Skoro bezbolestně.
785
01:27:37,603 --> 01:27:39,525
A tak rychle.
786
01:27:41,085 --> 01:27:42,526
Jako by nikdy nebylo.
787
01:27:48,565 --> 01:27:52,446
Zbavte se toho, pohřběte to.
Nějak se toho prostě zbavte.
788
01:27:52,527 --> 01:27:55,006
Do ohně s tím.
789
01:28:41,132 --> 01:28:45,613
Pořád se na mě dívá,
zírá na mě.
790
01:28:46,453 --> 01:28:49,733
- Diví se, proč jsem se neukázala.
- Tys mu to neřekla?
791
01:28:50,133 --> 01:28:56,014
Až vyjde pravda najevo,
že nemůžu rodit děti...
792
01:28:56,812 --> 01:28:59,773
Nechá mě upálit jako čarodějnici.
793
01:29:00,373 --> 01:29:02,975
Ještě je čas.
Zase otěhotníš.
794
01:29:03,013 --> 01:29:04,373
Ale on už se mnou nespí.
795
01:29:04,493 --> 01:29:07,415
Ublížil by dítěti, o kterém
si myslí, že ho nosím?
796
01:29:08,335 --> 01:29:09,814
Ne.
797
01:29:14,533 --> 01:29:17,015
To to musím vysvětlovat?
798
01:29:17,056 --> 01:29:20,457
Spát s jiným mužem by byla
velezrada.
799
01:29:31,858 --> 01:29:34,138
Přestaň.
800
01:29:34,218 --> 01:29:36,577
- To je šílenství!
- To nechápeš? Jsi má jediná naděje.
801
01:29:36,778 --> 01:29:38,138
- Neposlouchej ji, to je smilstvo!
- Mary!
802
01:29:38,138 --> 01:29:39,378
Ne! Pojď Georgi!
803
01:29:39,498 --> 01:29:41,017
Georgi, prosím.
804
01:29:41,138 --> 01:29:44,220
Závisí na tom můj život.
805
01:29:49,700 --> 01:29:53,061
Bůh se slituj nad vámi oběma.
806
01:30:54,467 --> 01:30:58,387
Já nemůžu.
Je mi to tak líto.
807
01:31:00,348 --> 01:31:02,587
Já prostě nemůžu.
808
01:31:09,308 --> 01:31:13,309
Ráno to řeknu to králi.
809
01:31:13,711 --> 01:31:16,990
Snad se nade mnou slituje.
810
01:31:20,270 --> 01:31:23,869
Já je viděla.
Viděla jsem je.
811
01:31:29,190 --> 01:31:31,152
Ano?
812
01:31:32,551 --> 01:31:35,433
Zabalte mé věci a odvezte je
do Rochfortu.
813
01:31:49,392 --> 01:31:54,074
Vaše milosti,
je tu lady Rochfortová.
814
01:31:55,875 --> 01:31:58,394
Teď ne.
815
01:31:58,515 --> 01:32:02,194
Má informace o Georgi Boleynovi,
jejím manželovi, a královně.
816
01:32:06,395 --> 01:32:08,717
O co jde?
817
01:32:54,201 --> 01:32:56,762
Nemohla jsem nic udělat,
můj pane.
818
01:32:57,042 --> 01:32:59,923
- Prosím, mějte se mnou slitování.
- Ty čarodějnice.
819
01:33:00,642 --> 01:33:04,281
- Ne, můj pane.
- Jsi prokletá, hnusná čarodějnice.
820
01:33:04,402 --> 01:33:10,243
Proč? Přišlo to moc brzy.
Byl to syn.
821
01:33:11,203 --> 01:33:13,643
- Neneseme na tom vinu.
- Ne.
822
01:33:13,924 --> 01:33:16,845
Co? Co jsem udělala?
823
01:33:16,883 --> 01:33:18,124
Stráže!
824
01:33:18,764 --> 01:33:20,962
- Můj pane?
- Stráže!
825
01:33:30,326 --> 01:33:34,246
Neudělal jsem nic špatného!
Prosím, ne!
826
01:33:47,326 --> 01:33:49,767
Mé děti.
827
01:33:50,528 --> 01:33:52,687
Mé děti.
828
01:33:59,688 --> 01:34:02,728
Podívej se, co jsi způsobil!
829
01:34:53,574 --> 01:34:57,254
Smutný den pro Anglii, když nikdo
nepovstane před svou královnou.
830
01:34:57,656 --> 01:35:02,697
A ještě smutnější, když je ta královna
obviněna z cizoložství a incestu.
831
01:35:02,737 --> 01:35:06,857
Obviněna neznamená
usvědčena, strýčku.
832
01:35:07,377 --> 01:35:09,417
Nebo u tohoto soudu ano?
833
01:35:11,337 --> 01:35:14,698
Pane Cromwelle,
přečtěte prohlášení.
834
01:35:15,779 --> 01:35:20,900
Obvinění je následující: Ve 28. roce
vlády našeho panovníka Jindřicha,
835
01:35:21,018 --> 01:35:23,140
krále Anglie,
jeho žena,
836
01:35:23,180 --> 01:35:33,098
královna, byla svedena ďáblem
a vědomě spáchala incest, velezradu
837
01:35:33,179 --> 01:35:36,099
a urazila Boha.
838
01:35:36,500 --> 01:35:38,820
Co k tomu řeknete?
839
01:35:39,259 --> 01:35:41,423
Nevinna, můj pane.
840
01:35:44,142 --> 01:35:46,020
Láska, kterou cítím
ke svému bratrovi,
841
01:35:46,900 --> 01:35:51,301
je přirozená láska. Každá sestra ji cítí
k tomu, s kým vyrostla.
842
01:35:51,341 --> 01:35:55,943
Starala se o něj v nemoci,
hrála si s ním, když byl malý.
843
01:35:57,463 --> 01:36:03,983
Suďte mě, pánové. Ale nikdy nezapomeňte,
že váš rozsudek bude souzen Bohem,
844
01:36:05,782 --> 01:36:07,823
u největšího soudu ze všech.
845
01:36:08,304 --> 01:36:13,264
Pánové, nastal čas vynést
rozsudek.
846
01:36:23,906 --> 01:36:25,943
Vinna.
847
01:36:26,827 --> 01:36:29,266
Vinna.
848
01:36:29,546 --> 01:36:32,305
Vinna.
849
01:36:33,949 --> 01:36:42,707
Vinna.
850
01:36:47,469 --> 01:36:49,470
Vinna.
851
01:37:53,798 --> 01:37:56,636
Nechte nás.
852
01:37:59,034 --> 01:38:00,919
Všichni.
853
01:38:11,239 --> 01:38:14,197
Vaše veličenstvo...
854
01:38:14,318 --> 01:38:17,079
Řekli mi, že pro mého bratra George
jsem přišla pozdě
855
01:38:20,758 --> 01:38:25,000
Prosím vás,
ušetřete mou sestru.
856
01:38:26,200 --> 01:38:29,360
Chápu, že vás urazila a že si ji jako
královnu přejete nahradit.
857
01:38:29,441 --> 01:38:33,082
- Ale musí zemřít?
- Byla souzena a shledána vinnou.
858
01:38:34,962 --> 01:38:38,481
- Kdybyste ji poslal pryč, nikdo by to nezjistil.
- Proč tu kvůli ní jsi?
859
01:38:39,800 --> 01:38:42,643
Vystavila ses velkému nebezpečí.
860
01:38:44,483 --> 01:38:46,725
Protože je to má sestra.
861
01:38:46,885 --> 01:38:50,563
Polovina mě samé.
862
01:38:52,282 --> 01:38:56,725
A já bych nemohl udělat nic,
čím bych zranil část tebe.
863
01:39:04,686 --> 01:39:07,165
Jdi.
864
01:39:55,770 --> 01:39:58,291
Neudělali jsme to,
865
01:39:58,332 --> 01:40:01,411
George a já, my...
866
01:40:07,413 --> 01:40:10,412
Stráže odchází?
867
01:40:10,852 --> 01:40:15,213
Ušetří tě. Král mi právě
dal své slovo.
868
01:40:16,491 --> 01:40:18,733
On se s tebou sešel?
869
01:40:22,654 --> 01:40:27,374
Říká se, že teď je s Jane Seymourovou.
Je to pravda?
870
01:40:28,174 --> 01:40:31,493
Ne.
871
01:40:32,254 --> 01:40:37,495
Díky.
Milosrdná lež.
872
01:40:41,296 --> 01:40:44,095
Obejmeš mě?
873
01:40:45,335 --> 01:40:47,615
Postaráš se o Alžbětu?
874
01:40:47,976 --> 01:40:51,936
Na to nedojde, slibuji.
Slibuji.
875
01:40:52,298 --> 01:40:56,977
On tě ušetří, já to vím.
876
01:42:12,067 --> 01:42:18,188
Pánové, pokorně se zde skláním
před právem.
877
01:42:18,307 --> 01:42:21,667
Právo mě odsoudilo.
878
01:42:23,987 --> 01:42:25,706
A co se týče mých poklesků,
879
01:42:25,788 --> 01:42:31,149
Bůh je zná.
A já mu je předkládám,
880
01:42:31,269 --> 01:42:34,070
doufajíc v jeho slitování
nad mou duší.
881
01:42:36,268 --> 01:42:42,190
A prosím Ježíše, aby spasil
mého vládce a pána, krále.
882
01:42:43,951 --> 01:42:46,911
Toho nejlepšího
883
01:42:46,990 --> 01:42:51,151
a nejmilejšího pána,
který kdy žil.
884
01:42:53,792 --> 01:42:56,549
Má paní.
885
01:43:04,032 --> 01:43:05,073
Mary,
886
01:43:05,673 --> 01:43:07,793
Tím, že jsi přišla ke dvoru,
jsi riskovala svůj život.
887
01:43:07,872 --> 01:43:12,634
Ušetřena jsi byla jen díky mé úctě
a citům k tobě.
888
01:43:12,755 --> 01:43:16,274
Radím ti, abys to již znovu
nedělala.
889
01:43:16,354 --> 01:43:20,117
Takovou shovívavost bych už
podruhé neprojevil.
890
01:43:20,196 --> 01:43:24,195
Bůh ti žehnej.
891
01:43:24,276 --> 01:43:26,476
A mému synovi.
892
01:43:26,515 --> 01:43:30,195
A bůh se smiluj
nad Anninou duší.
893
01:44:07,759 --> 01:44:10,520
Sladký Ježíši,
ať se Bůh nade mnou smiluje...
894
01:45:10,087 --> 01:45:13,806
Dejte mi to dítě.
895
01:45:51,732 --> 01:45:56,613
Nešťastný a ponížený, sir Thomas Boleyn
zemřel o dva roky později.
896
01:45:59,572 --> 01:46:07,932
Vévoda z Norfolku byl později uvězněn. Další tři generace jeho rodiny
- syn, vnuk a pravnuk - byly popraveny za velezradu.
897
01:46:10,575 --> 01:46:16,815
Jindřichovo rozhodnutí opustit katolickou
církev navždy změnilo tvář Anglie.
898
01:46:46,657 --> 01:46:51,658
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním
po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
899
01:46:52,739 --> 01:46:57,059
Jindřichův strach z toho, že zanechá Anglii bez
silného následníka se ukázal jako neopodstatněný.
900
01:46:57,861 --> 01:47:03,259
Zanechal po sobě potomka,
který vládl Anglii čtyřicet pět let.
901
01:47:05,779 --> 01:47:13,340
Nebyl to chlapec, po kterém tolik toužil,
ale silná rusovlasá dívka, kterou mu dala Anne.
902
01:47:13,340 --> 01:47:17,621
Alžběta
903
01:47:25,105 --> 01:50:35,587
Přeložila Teresita
........