1
00:00:00,850 --> 00:00:02,980
Preložila larelay

2
00:01:25,530 --> 00:01:28,810
Zdá sa, že mi nakoniec
pravdu aj tak nepovieš.

3
00:01:30,680 --> 00:01:33,160
Ale to nevadí.

4
00:01:35,920 --> 00:01:38,180
Aj ja som klamala.

5
00:02:09,460 --> 00:02:10,370
Poď ďalej.

6
00:02:51,100 --> 00:02:54,970
Vaša ctihodnosť, pán Betancourt
je náš nový hlavný právny zástupca.

7
00:02:55,520 --> 00:02:58,420
Obratne prevzal žezlo
po slečne Maddoxovej.

8
00:02:58,750 --> 00:03:02,120
V tom prípade som presvedčený,
že nebudú nutné žiadne odročenia.

9
00:03:02,150 --> 00:03:04,660
Nie Vaša ctihodnosť,
prispôsobím sa tempu.

10
00:03:04,700 --> 00:03:09,860
A tento podnet považujem za
etický nátlak. Jasný ako facka.

11
00:03:09,890 --> 00:03:13,860
Jediná vec, ktorá je v tomto prípade jasná
ako facka, je trestný čin vášho klienta.

12
00:03:13,900 --> 00:03:16,660
Trestný čin? Ale nehovorte?

13
00:03:18,110 --> 00:03:19,350
Vaša Ctihodnosť,

14
00:03:19,351 --> 00:03:24,651
pani Hewes porušila disciplinárne
pravidlo štátu New Yorku, 1/102a,

15
00:03:24,660 --> 00:03:27,320
odstavec paragrafu 3, 4 a 5.

16
00:03:27,370 --> 00:03:28,830
Na to nemáte žiaden dôkaz.

17
00:03:28,860 --> 00:03:33,630
Dôkaz, ktorý pani Hewes predložila môže
pochádzať iba z predmetného SUV,

18
00:03:33,640 --> 00:03:37,900
a jediný spôsob, ako ho mohla
získať, je trestnou činnosťou.

19
00:03:38,490 --> 00:03:40,120
To auto ukradla.

20
00:03:40,160 --> 00:03:42,450
To je absurdné.

21
00:03:42,460 --> 00:03:44,490
Mám v úmysle predvolať svedkov,

22
00:03:44,491 --> 00:03:48,591
ktorí potvrdia účasť UNR v
podvodnom obchodovaní s komoditami.

23
........