1
00:01:22,549 --> 00:01:26,713
Život spočívá v objevování nepoznaného
a formování našich skutků

2
00:01:26,853 --> 00:01:29,185
v návaznosti na znalosti,
které jsme nabyli.

3
00:01:32,304 --> 00:01:34,922
Uctívám Boha jakožto
jedinou pravdu.

4
00:01:34,922 --> 00:01:38,589
Doposud jsem ho nenalezl,
ale pátrám po něm.

5
00:01:38,624 --> 00:01:43,468
V tomto mém poslání jsem připraven
obětovat i věci mi nejdražší.

6
00:01:43,703 --> 00:01:48,003
I kdyby si tato oběť
vyžadovala můj vlastní život.

7
00:02:36,257 --> 00:02:39,465
Zlo nelze přičíst jednotlivci...

8
00:02:44,987 --> 00:02:48,748
avšak kolektivnímu chování
lidstva. Niebuhr.

9
00:02:48,748 --> 00:02:53,204
The Collective

10
00:03:43,289 --> 00:03:45,951
<i>Volané číslo bylo odpojeno.</i>

11
00:04:01,107 --> 00:04:03,439
Ahoj. Tady... tady Tyler.

12
00:04:04,210 --> 00:04:07,611
Ehm, volala jsem už včera.
Vaše číslo mám z přijatých hovorů.

13
00:04:07,747 --> 00:04:12,150
Myslím, že mi z vašeho telefonu
volala moje sestra Jessica.

14
00:04:13,386 --> 00:04:16,184
takže, jestli tam
někdo umíte anglicky,

15
00:04:16,322 --> 00:04:20,520
zavolejte mi prosím.
Jsem Tyler. Díky.

16
00:04:22,495 --> 00:04:23,928
Dala bych si kávu.

17
00:04:33,406 --> 00:04:38,105
Se svojí sestrou jsem nemluvila asi tak...
nevím, asi sedm měsíců, nebo tak nějak.

18
00:04:38,911 --> 00:04:41,709
Což není až tak neobvyklé,
od té doby co nám umřela máma.

19
00:04:43,116 --> 00:04:47,644
Ale před dvěma dny jsem od ní měla
na záznamníku záhadný vzkaz.

20
00:04:49,122 --> 00:04:50,146
Brečela

21
00:04:50,690 --> 00:04:57,061
a chtěla, abych za ní přijela
do města, což bylo divné.

22
........