1
00:03:19,823 --> 00:03:25,108
Kdesi na řeckých ostrovech, 1944

2
00:04:24,031 --> 00:04:25,310
Ale sakra.

3
00:04:34,115 --> 00:04:35,821
Jónský sloup.

4
00:04:36,656 --> 00:04:39,358
5. století před Kristem, že ano?

5
00:04:41,031 --> 00:04:43,816
Ne, to je 3. století před Kristem.

6
00:04:43,865 --> 00:04:47,526
Takže jste se spletl o 200 let,
nevzdělaný tupče.

7
00:06:42,156 --> 00:06:43,483
Poručíku Braune.

8
00:06:44,406 --> 00:06:49,644
Kuchaře nezabíjejte.
Zvláště italské kuchaře.

9
00:06:52,448 --> 00:06:55,197
Pro tentokrát signora Rotelliho
ušetříme.

10
00:06:55,823 --> 00:06:58,442
A tohohle pověste, kam patří.

11
00:09:00,865 --> 00:09:06,612
ZAJATECKÝ TÁBOR
VII Z

12
00:09:20,281 --> 00:09:21,655
Pozor!

13
00:09:40,656 --> 00:09:42,066
Profesore Blakeu,

14
00:09:42,448 --> 00:09:45,316
co vás pořád tak nutká k útěku?

15
00:09:46,615 --> 00:09:50,311
Zvyk, který jsem získal
v dobách 1. světové války.

16
00:09:50,448 --> 00:09:53,280
Kde byste byl,
kdyby vás laskavá ruka

17
00:09:53,323 --> 00:09:56,984
Führerovy jednotky
pro vyhledávání starožitností

18
00:09:57,031 --> 00:10:00,112
nezachránila
z internačních táborů?

19
00:10:00,156 --> 00:10:04,020
Jistě bych neokrádal Řecko
o jeho umělecké poklady.

20
00:10:06,365 --> 00:10:07,857
Seržante Judsone,

21
00:10:08,198 --> 00:10:10,354
v jaké beznaději byste byl,

22
00:10:10,490 --> 00:10:13,322
kdyby mě vaše
cirkusové znalosti nepřiměly,

23
00:10:13,365 --> 00:10:16,979
........