1
00:03:19,823 --> 00:03:25,108
Kdesi na řeckých ostrovech, 1944
2
00:04:24,031 --> 00:04:25,310
Ale sakra.
3
00:04:34,115 --> 00:04:35,821
Jónský sloup.
4
00:04:36,656 --> 00:04:39,358
5. století před Kristem, že ano?
5
00:04:41,031 --> 00:04:43,816
Ne, to je 3. století před Kristem.
6
00:04:43,865 --> 00:04:47,526
Takže jste se spletl o 200 let,
nevzdělaný tupče.
7
00:06:42,156 --> 00:06:43,483
Poručíku Braune.
8
00:06:44,406 --> 00:06:49,644
Kuchaře nezabíjejte.
Zvláště italské kuchaře.
9
00:06:52,448 --> 00:06:55,197
Pro tentokrát signora Rotelliho
ušetříme.
10
00:06:55,823 --> 00:06:58,442
A tohohle pověste, kam patří.
11
00:09:00,865 --> 00:09:06,612
ZAJATECKÝ TÁBOR
VII Z
12
00:09:20,281 --> 00:09:21,655
Pozor!
13
00:09:40,656 --> 00:09:42,066
Profesore Blakeu,
14
00:09:42,448 --> 00:09:45,316
co vás pořád tak nutká k útěku?
15
00:09:46,615 --> 00:09:50,311
Zvyk, který jsem získal
v dobách 1. světové války.
16
00:09:50,448 --> 00:09:53,280
Kde byste byl,
kdyby vás laskavá ruka
17
00:09:53,323 --> 00:09:56,984
Führerovy jednotky
pro vyhledávání starožitností
18
00:09:57,031 --> 00:10:00,112
nezachránila
z internačních táborů?
19
00:10:00,156 --> 00:10:04,020
Jistě bych neokrádal Řecko
o jeho umělecké poklady.
20
00:10:06,365 --> 00:10:07,857
Seržante Judsone,
21
00:10:08,198 --> 00:10:10,354
v jaké beznaději byste byl,
22
00:10:10,490 --> 00:10:13,322
kdyby mě vaše
cirkusové znalosti nepřiměly,
23
00:10:13,365 --> 00:10:16,979
........