1
00:00:48,579 --> 00:01:00,079
Titulky preložil
B A T A L

2
00:01:38,080 --> 00:01:41,007
Skutočne si myslíš, že svet bude bezo mňa

3
00:01:41,280 --> 00:01:42,269
bezpečnejší, Tom?

4
00:01:43,400 --> 00:01:46,915
Nuž, rodiny tých 12-tich dievčat,
ktoré si znásilnil a zavraždil, by s tým súhlasili.

5
00:01:48,280 --> 00:01:50,999
Som ti vďačný, že si sem meral cestu.

6
00:01:51,600 --> 00:01:54,478
Nuž, vieš, ty a ja sa vraciame tam,
kde sme začali, Dimtri.

7
00:01:54,720 --> 00:01:57,029
Od tvojho prvého zabitia,
až dokiaľ som ťa nechytil.

8
00:01:57,600 --> 00:02:00,672
Vieš? Dnes ráno prišiel reportér,

9
00:02:02,480 --> 00:02:03,674
spýtal sa, či mám ten pocit,

10
00:02:04,200 --> 00:02:06,760
že by som po všetkých tých rokoch
mohol byť rehabilitovaný...

11
00:02:06,920 --> 00:02:07,989
Povedal som, že áno.

12
00:02:10,960 --> 00:02:12,916
Ale, vieš čo?

13
00:02:13,080 --> 00:02:14,354
Keď ma stadeto pustíte,

14
00:02:14,960 --> 00:02:18,032
a nájdem si najkrajšie dievča, ktoré uvidím,

15
00:02:19,640 --> 00:02:21,915
alebo, možno, prvé dievča, ktoré uvidím,

16
00:02:22,920 --> 00:02:25,912
a znásilním ju a zabijem ju.

17
00:02:27,440 --> 00:02:30,876
Po všetkom, tom čase, ktorý som tu premárnil,

18
00:02:32,880 --> 00:02:34,438
ma to bude baviť omnoho viac.

19
00:02:38,280 --> 00:02:40,669
Toto si mal povedať tomu reportérovi.

20
00:02:41,320 --> 00:02:42,150
Toto je len pre teba.

21
00:02:43,640 --> 00:02:46,552
Ak budeš niekedy písať knihu,
môžeš ju napísať o mne.

22
00:02:47,320 --> 00:02:48,878
Nepotrebuješ ma,
aby si sa stal slávnym.

23
00:02:49,040 --> 00:02:52,430
Vonku je kopa reportérov,
ktorí čakajú na tvoju popravu.

........