1
00:00:00,550 --> 00:00:03,690
<i>V zemi mýtů a za časů kouzel</i>
2
00:00:03,710 --> 00:00:08,560
<i>spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.</i>
3
00:00:08,690 --> 00:00:11,330
<i>Jmenuje se... Merlin.</i>
4
00:02:04,868 --> 00:02:08,201
1x03 The Mark of Nimueh
5
00:02:08,202 --> 00:02:10,778
Merlin.2008.S01E03.WS.PDTV.Xvid-RiVER
Přeložil: Halajda
6
00:02:18,360 --> 00:02:19,590
Nebojíš se?
7
00:02:19,890 --> 00:02:20,760
Čeho?
8
00:02:21,170 --> 00:02:22,890
Že bys mohl dostat to,
na co umřel.
9
00:02:22,930 --> 00:02:25,220
Jsem dvorní lékař, Merline.
Je to součást mojí práce.
10
00:02:25,380 --> 00:02:28,040
Většinou se není čeho bát.
11
00:02:33,260 --> 00:02:34,270
Co jsi říkal?
12
00:02:34,940 --> 00:02:37,200
Lidé ho nesmí vidět.
Začnou panikařit.
13
00:02:46,310 --> 00:02:47,880
Tati, tady je tvůj sendvič.
14
00:02:52,140 --> 00:02:53,170
Co v něm je?
15
00:02:53,180 --> 00:02:54,450
Uzený holub.
Ale řekla bych,
16
00:02:54,500 --> 00:02:56,800
že je v tom víc kouře, než holuba.
17
00:02:57,590 --> 00:02:59,040
Jsi ke mně tak hodná dcera.
18
00:02:59,180 --> 00:03:01,360
Navečer jsem ti připravila
řeřichový vývar.
19
00:03:01,570 --> 00:03:02,470
Budu hádat.
20
00:03:02,700 --> 00:03:04,280
Víc vývaru, než řeřichy.
21
00:03:06,700 --> 00:03:07,880
Uvidíme se později.
22
00:03:09,078 --> 00:03:09,800
Ahoj.
23
00:03:19,930 --> 00:03:20,910
Co to děláte?
24
........