1
00:00:52,297 --> 00:00:55,664
překlad astatoth+akaduvia


2
00:01:45,917 --> 00:01:49,318
Freemont válí, Freemont běsní.
Buďte tvrdí , buďte drsní.

3
00:01:49,354 --> 00:01:51,686
Freemont válí, Freemont běsní.

4
00:01:51,723 --> 00:01:53,691
Buďte tvrdí.
Buďte drsní.

5
00:01:53,725 --> 00:01:55,989
Freemont válí, Freemont běsní.

6
00:01:56,027 --> 00:01:58,325
Buďte tvrdí , buďte drsní.

7
00:01:58,363 --> 00:02:01,355
Do toho Freemonte!


8
00:02:01,400 --> 00:02:04,198
Okej dámy,
zítra po vyučování

9
00:02:04,236 --> 00:02:06,864
se ujistěte, že jste si vyzvedly
uniformy z čistírny,

10
00:02:06,905 --> 00:02:10,102
protože autobus na finále
odjíždí v 7:30

11
00:02:10,142 --> 00:02:11,370
pozítří ráno, jasné?

12
00:02:11,410 --> 00:02:12,707
- Ó můj bože.

13
00:02:12,744 --> 00:02:15,838
Ale Doughnut Hole nám slíbili
kotel koblih.

14
00:02:15,881 --> 00:02:17,678
Jóóó!

15
00:02:17,716 --> 00:02:19,616
Okej, letos natrheneme
Rangers prdel, správně?

16
00:02:19,651 --> 00:02:21,744
Jóóó!

17
00:02:21,787 --> 00:02:23,948
Nemůžu uvěřit, že odjíždíš.

18
00:02:23,989 --> 00:02:26,685
Je to jen o pár hodin dřív
než jedeš ty.

19
00:02:26,725 --> 00:02:30,161
Jo. Jasně.
Pravda.

20
00:02:30,195 --> 00:02:32,789
Ty nejsi nadšený?
Vždyť je to finále!

21
00:02:32,831 --> 00:02:34,822
Jo. Jasně.

22
00:03:01,993 --> 00:03:03,927
No tááák.

........