1
00:00:03,596 --> 00:00:08,596
Glimmerman uvádí

2
00:01:45,564 --> 00:01:52,664
MORITURI TE SALUTANT
(ti, kteří se chystají zemřít, tě zdraví)
- římští gladiátoři tak zdravili císaře

3
00:01:52,984 --> 00:01:57,984
Soudobý výraz pro riskantní událost
s nejistým koncem. (pozn. autora)

4
00:02:18,650 --> 00:02:21,016
Ne, to není úmysl zradit, pane.

5
00:02:21,887 --> 00:02:23,354
Já to tak necítím.

6
00:02:24,656 --> 00:02:28,319
Ale bylo mi sděleno, abych velel
naší další lodi porušující blokádu.

7
00:02:30,362 --> 00:02:33,024
Už se vidím na můstku,
jak velím takové lodi...

8
00:02:34,599 --> 00:02:37,864
...z Japonska do Bordeaux.

9
00:02:37,936 --> 00:02:39,767
Víte, kde se vidím já?

10
00:02:40,539 --> 00:02:43,906
V Brémách, hezky v posteli se svou ženou.

11
00:02:45,243 --> 00:02:48,406
-Máte ženu, Krusi?
-Ne, pane.

12
00:02:49,915 --> 00:02:52,713
Možná tady v Tokiu,
to by také šlo.

13
00:02:54,252 --> 00:02:56,447
Pane Krusi, tento náklad....

14
00:02:57,556 --> 00:02:59,956
Bože všemohoucí,
jak moc ten náklad potřebujeme.

15
00:03:01,293 --> 00:03:04,023
A kapitán Mueller
je mužem tak zkušeným.

16
00:03:04,629 --> 00:03:05,857
Podívejte se zde.

17
00:03:06,431 --> 00:03:11,300
Zítra mne mé zkušenosti zavedou zde,
na zbrusu novou japonskou ponorku.

18
00:03:12,270 --> 00:03:14,864
Předvedu našim přátelům
naši taktiku hromadného útoku na konvoje...

19
00:03:14,940 --> 00:03:17,807
...která vedla k mnoha
ztrátám na spojenecké straně v Atlantiku.

20
00:03:18,276 --> 00:03:20,437
Rozkaz jako rozkaz, chápete.

21
00:03:20,545 --> 00:03:23,309
Oceňuji váše nasazení,
admirále Wendele.

22
00:03:23,415 --> 00:03:27,715
Nasazení nenasazení,
........