1
00:00:47,050 --> 00:00:49,227
Dobré ráno,
pane Radforde.
2
00:00:49,310 --> 00:00:55,149
Dobrá, vím, že to není Graumanovo
čínské kino, ale jdeme na to.
3
00:00:57,943 --> 00:01:02,656
Pane Radforde...tento film byl částí
vašeho života téměř 40 let.
4
00:01:02,739 --> 00:01:04,576
Nebude jednoduché nechat ho odejít.
5
00:01:04,659 --> 00:01:08,879
Jsem zde, abych vám pomohl,
s každým krokem na této cestě.
6
00:01:20,382 --> 00:01:22,926
Patriku, můžeš pustit ten film.
7
00:01:23,010 --> 00:01:25,052
Hned, Dr. Cashine.
Bille,
8
00:01:25,137 --> 00:01:27,306
usuzuji, že právě umožňuješ
Radfordovi podívat se na jeho film.
9
00:01:27,389 --> 00:01:28,974
Jo, umožňuju.
10
00:01:29,057 --> 00:01:30,559
Jseš si jist, že je to moudré?
11
00:01:30,642 --> 00:01:33,854
Jeho posedlosti během jeho věznění
zde, pouze narůstaly.
12
00:01:33,937 --> 00:01:37,874
Ukázání toho filmu může být právě
ten zlomový bod, který on potřebuje.
13
00:01:42,279 --> 00:01:43,405
Zasranej magor.
14
00:01:43,489 --> 00:01:46,809
Hej, můžeš mi pomoci?
Jistě.
15
00:01:52,998 --> 00:01:54,999
Redfordův film je jako infekce.
16
00:01:55,666 --> 00:01:57,920
Zamořuje celou jeho existenci.
17
00:01:58,003 --> 00:01:59,254
Neber si to osobně Dave,
18
00:01:59,338 --> 00:02:02,348
ale ty jsi skoro stejně posedlý
tím filmem, jako on.
19
00:02:02,966 --> 00:02:04,885
Hele, možná bys to mohl odložit,
abych to mohl sledovat.
20
00:02:04,968 --> 00:02:06,929
Podívej, už je v té místnosti.
21
00:02:07,054 --> 00:02:09,263
Být na jeho místě, byl bych hodně nerad,
v této chvíli přemisťován zase zpět.
22
00:02:09,347 --> 00:02:12,683
Nerad bych ho dráždil.
........