1
00:00:25,203 --> 00:00:28,502
No, víte, jsem blázen.

2
00:00:28,574 --> 00:00:31,168
Takže nejsem zodpovědný.

3
00:00:31,243 --> 00:00:34,007
Můžu říct, cokoliv chci.

4
00:00:34,079 --> 00:00:38,015
Nejste blázen. Jste jen hlupák.

5
00:00:38,083 --> 00:00:40,779
Co mám dělat?

6
00:00:40,852 --> 00:00:43,480
Nic.

7
00:00:43,555 --> 00:00:45,489
Něco mi poraďte!

8
00:00:45,557 --> 00:00:49,049
Můj bože, je mi 47.

9
00:00:50,562 --> 00:00:54,828
Mám-li žít až do 60,
tak to mám před sebou dalších 13 let.

10
00:00:54,900 --> 00:00:57,425
Jak to zvládnu?

11
00:00:57,502 --> 00:00:59,800
Jak to vydržím?

12
00:01:03,075 --> 00:01:06,602
Copak to nechápete?
Nevím, co si s těmi roky počít.

13
00:01:06,678 --> 00:01:09,704
Chápete? Prostě nic.

14
00:01:14,820 --> 00:01:18,415
Tím myslím, pokud bych mohl
další roky prožít jinak.

15
00:01:22,260 --> 00:01:25,093
Jedno klidné ráno se probudit...

16
00:01:25,163 --> 00:01:27,131
a cítit, že...

17
00:01:30,035 --> 00:01:32,503
že je nový den.

18
00:01:33,639 --> 00:01:37,040
Zapomenout na minulost.
Nechat ji být. Zapomenout.

19
00:01:39,211 --> 00:01:41,270
Začít nový život.

20
00:01:45,417 --> 00:01:48,409
Už nemůžu dál.

21
00:01:48,487 --> 00:01:51,923
- Chceš si dát pauzu, Paule?
- Jo. Jo.

22
00:01:53,392 --> 00:01:55,860
Fajn, pojďme si dát pauzu.

23
00:01:57,529 --> 00:01:59,360
Co se děje, Paule?

24
00:01:59,431 --> 00:02:01,991
Cítím pulzující bolest v žaludku.

25
00:02:02,067 --> 00:02:04,092
Bolí mě na hrudi jako kdyby někdo...

26
00:02:04,169 --> 00:02:08,299
strčil moje srdce do svěráku a
utáhl ho.

27
00:02:10,676 --> 00:02:14,009
Bereš to moc vážně.
Tohle není tragédie.

28
00:02:14,079 --> 00:02:16,513
Co se stalo proboha s tvojím
smyslem pro humor?

29
00:02:46,945 --> 00:02:48,845
Ahoj Paule, tady Max.

30
00:02:48,914 --> 00:02:51,678
Mrknul ses na ten podzim?

31
00:02:51,750 --> 00:02:55,015
Jane říkala, že nemůžou čekat
až do pátku. Potřebují to vědět.

32
00:02:55,087 --> 00:02:58,750
Kryje se to s Váňou, ale jsou ochotní
uzavřít garantovanou smlouvu hned

33
00:02:58,824 --> 00:03:00,758
a zaplatit, eh, tvojí sazbu.

34
00:03:00,826 --> 00:03:05,422
Poslouchej. Vím, že si teď
svojí duši upsal Váňovi,

35
00:03:05,497 --> 00:03:08,261
ale v mžiku tě z toho můžu dostat.

36
00:03:08,333 --> 00:03:10,267
A když už mluvíme o duších...

37
00:03:10,335 --> 00:03:12,269
přečti si New Yorker,
co vyšel tento týden.

38
00:03:12,337 --> 00:03:15,602
Je tam odpověď na tvoje noční můry.

39
00:03:15,674 --> 00:03:18,609
Vyřiď Claire sladký pozdrav
až se vrátí.

40
00:03:18,677 --> 00:03:21,111
Ozvu se později. Ahoj.

41
00:03:26,551 --> 00:03:29,918
Všichni pasažéři letu S-315,

42
00:03:29,988 --> 00:03:32,252
kteří přiletěli
z Petrohradu a Moskvy,

43
00:03:32,324 --> 00:03:35,020
pokračujte, prosím, do nižšího
patra na výdej zavazadel, jakmile...

44
00:03:42,467 --> 00:03:44,697
Spatova Vassilevna.

45
00:03:44,770 --> 00:03:47,739
To je celé? Máte přezdívku?

46
00:03:49,908 --> 00:03:54,140
Přiložte váš pravý ukazováček
na značku a podívejte se do kamery.

47
00:04:01,153 --> 00:04:03,587
- Jaký je účel návštěvy?
- Operace.

48
00:04:03,655 --> 00:04:06,749
- Další.
- V Rusku nejsou dobří doktoři?

49
00:04:06,825 --> 00:04:08,759
Ne na srdce.

50
00:05:31,943 --> 00:05:35,743
"Svěřit se je snadné"

51
00:05:35,814 --> 00:05:38,840
"Jsou New Yorčané unavení
z tíhy svých duší?"

52
00:06:01,539 --> 00:06:07,034
"Malé úschovny, Úschovny pro mazlíčky,
Osobní úschovny, Samo-úschovny"

53
00:06:07,112 --> 00:06:09,876
"Úschovny duší"

54
00:06:09,948 --> 00:06:12,143
"Tíží vás vaše duše?"

55
00:06:13,485 --> 00:06:15,419
"Uschovejte ji."

56
00:08:04,662 --> 00:08:06,596
Vítejte v Úschovně duší.

57
00:08:06,664 --> 00:08:08,723
Ochrana vašeho soukromí je zaručena.

58
00:08:08,800 --> 00:08:12,998
Máme otevřeno od 9:00 do 18:00,
od pondělí do pátku.

59
00:08:13,071 --> 00:08:15,471
Sídlíme na dobře dostupné adrese na
Roosevelt Islandu.

60
00:08:15,540 --> 00:08:17,974
Stiskněte "1" pro naší speciální
prázdninovou nabídku.

61
00:08:18,043 --> 00:08:20,409
Stiskněte "2" pokud jste
náš stávající zákazník.

62
00:08:20,478 --> 00:08:22,969
Děkujeme za váš zájem o naše služby.

63
00:08:26,551 --> 00:08:29,679
Dobré ráno.

64
00:08:29,754 --> 00:08:32,746
Úschovna duší?

65
00:08:32,824 --> 00:08:35,486
- Ano, pane. Čtvrté patro.
- Čtvrté patro.

66
00:08:35,560 --> 00:08:37,790
Tady se podepište, prosím.

67
00:08:45,236 --> 00:08:48,399
"Cítíte se osamělý?
Žijete jen minulostí?"

68
00:08:48,473 --> 00:08:50,441
"Lehce se rozčílíte?"

69
00:08:51,576 --> 00:08:52,873
Ahoj, Nino.

70
00:08:54,813 --> 00:08:57,782
Tohle je za leden.

71
00:08:57,849 --> 00:09:01,046
- Nemáte aspirin?
- Jo.

72
00:09:01,119 --> 00:09:03,053
Dám mu vědět, že jste tady.

73
00:09:03,121 --> 00:09:04,611
Díky.

74
00:09:04,689 --> 00:09:06,316
Doktore Flintsteine, Nina je tady.

75
00:09:07,625 --> 00:09:09,616
Pane Giamatti?

76
00:09:12,230 --> 00:09:14,664
<i>Haló? Úschovna duší.</i>

77
00:09:14,732 --> 00:09:17,360
<i>Ano, poskytujeme slevu pro páry.</i>

78
00:09:19,304 --> 00:09:22,501
Takže jak jste se o nás dozvěděl?

79
00:09:22,574 --> 00:09:25,509
Můj agent se o něčem takovém zmínil.

80
00:09:25,577 --> 00:09:28,546
A přečetl jsem si ten článek
v New Yorkeru.

81
00:09:28,613 --> 00:09:31,707
Nebyl jsem si jistý o tom,
jaké služby přesně poskytujete.

82
00:09:31,783 --> 00:09:35,150
Lidé sem přichází a--

83
00:09:35,220 --> 00:09:39,623
No, všichni chtějí vědět, zda je duše
nesmrtelná a jak funguje.

84
00:09:39,691 --> 00:09:42,353
O tom my nemáme tušení.

85
00:09:42,427 --> 00:09:45,328
Ani ponětí.
Pouze nabízíme možnost...

86
00:09:45,396 --> 00:09:49,332
odstranit duši z těla nebo
odtělesnit duši.

87
00:09:49,400 --> 00:09:51,027
Můžete to chápat tak nebo tak.

88
00:09:51,102 --> 00:09:54,503
Můžete se také podívat dovnitř...

89
00:09:54,572 --> 00:09:56,506
před tím, než ji uschováme.

90
00:09:56,574 --> 00:09:59,042
Podívat se dovnitř. Ah! Ne.
Já nechci--

91
00:09:59,110 --> 00:10:01,544
Nechci se podívat dovnitř.

92
00:10:01,613 --> 00:10:03,410
To je pouze na vás.

93
00:10:03,481 --> 00:10:06,177
Vaše duše bude skladována zde

94
00:10:06,251 --> 00:10:08,151
nebo pokud byste rád ušetřil
na dani z prodeje,

95
00:10:08,219 --> 00:10:10,187
můžeme ji poslat do našeho skladu
v New Jersey.

96
00:10:11,890 --> 00:10:15,326
Ah to ne. Bože, ne.
Nechci ji poslat do New Jersey. Ne.

97
00:10:15,393 --> 00:10:17,884
Rozumím.

98
00:10:17,962 --> 00:10:19,930
Co přesně vás trápí?

99
00:10:20,999 --> 00:10:22,899
Nuže... hm...

100
00:10:22,967 --> 00:10:27,904
Pracuji na Čechovově hře,
Strýček Váňa.

101
00:10:27,972 --> 00:10:29,564
Viděl jsem tu hru.

102
00:10:29,641 --> 00:10:32,872
Je to takové... ruské.

103
00:10:34,412 --> 00:10:36,937
- Co tím myslíte "ruské"?
- No, víte.

104
00:10:37,015 --> 00:10:39,575
Postavy si opravdu nezamilujete.

105
00:10:39,651 --> 00:10:44,418
Zvláště Váňu.
Je plný sebelítosti.

106
00:10:44,489 --> 00:10:48,789
Jen můj názor, rozhodně nejsem
odborník. Ořech?

107
00:10:48,860 --> 00:10:50,794
Co?

108
00:10:50,862 --> 00:10:52,887
Ne, ne. V pořádku, díky.

109
00:10:52,964 --> 00:10:54,898
- Můžeme se vrátit k našemu problému?
- Ano.

110
00:10:58,836 --> 00:11:01,634
Nejsem si úplně jistý,
jak to vyjádřit.

111
00:11:01,706 --> 00:11:05,836
Myslím, že jsem se dostal do bodu,

112
00:11:05,910 --> 00:11:09,107
kdy cítím, že už dále nedokážu

113
00:11:09,180 --> 00:11:12,343
oddělit mojí osobnost od postavy.

114
00:11:14,586 --> 00:11:17,555
Uvázl jsem na mrtvém bodě.

115
00:11:17,622 --> 00:11:21,251
A nevím, co mám dělat.

116
00:11:21,326 --> 00:11:26,059
Upřímně si ani nejsem jistý,
zda existuje nějaké řešení.

117
00:11:34,639 --> 00:11:36,834
Ano. Dobře, to je... to je...

118
00:11:36,908 --> 00:11:39,103
To je slon.

119
00:11:39,177 --> 00:11:40,644
Ano, to je.

120
00:11:40,712 --> 00:11:43,340
- Ano.
- Takže byl jste někdy v cirkusu...

121
00:11:43,414 --> 00:11:48,010
a viděl, jak toto stvoření stojí klidně,
když ho poutají k malému kolíku?

122
00:11:48,086 --> 00:11:52,284
Víte, když je slon mladý a
relativně slabý,

123
00:11:52,357 --> 00:11:54,291
tak je připoutám k dřevěnému kolíku.

124
00:11:54,359 --> 00:11:57,556
Takže později, ať je veliký a
silný jak chce,

125
00:11:57,629 --> 00:12:00,530
tak stále věří,
že nemůže utéct.

126
00:12:00,598 --> 00:12:04,728
- Správně. - Mnoho inteligentních lidí
jsou jako cirkusoví sloni.

127
00:12:04,802 --> 00:12:08,431
Nikdy nezpochybňují omezení,
které na sebe vložili.

128
00:12:08,506 --> 00:12:12,169
A z duše se může stát
přesně takový kolík.

129
00:12:12,243 --> 00:12:14,177
Potřebují přetrhat pouta.

130
00:12:16,047 --> 00:12:20,245
Dobře.
Tomuhle rozumím, Dr. Flintsteine.

131
00:12:20,318 --> 00:12:24,948
Ale myslím, že moje situace
je o trochu komplikovanější.

132
00:12:25,023 --> 00:12:27,890
Fajn, pokud máte nádor,
tak se ho zbavíte.

133
00:12:27,959 --> 00:12:31,520
Zamotaná duše je jako nádor.
Je lepší se jí zbavit.

134
00:12:31,596 --> 00:12:34,292
Doktore, nemyslím, že moje duše
je zamotaná.

135
00:12:34,365 --> 00:12:35,855
Zamotaná?

136
00:12:35,933 --> 00:12:39,733
Jen chci být schopen odehrát
tu hru.

137
00:12:39,804 --> 00:12:41,863
A to je přesně to, co vám nabízíme.

138
00:12:41,939 --> 00:12:44,806
Ne. Ne. Ne. Omlouvám se.

139
00:12:44,876 --> 00:12:47,003
Tohle je šílené.

140
00:12:51,182 --> 00:12:53,446
A co moje--
Co moje rodina? Moje žena?

141
00:12:53,518 --> 00:12:55,577
Tohle ale nesouvisí s vaší rodinou, že?

142
00:12:55,653 --> 00:12:58,713
Tohle je jen o vás.

143
00:12:58,790 --> 00:13:02,453
Štěstí není o tom přesvědčit lidi
kolem vás, že jste šťastný.

144
00:13:02,527 --> 00:13:04,927
Nepotřebuji být šťastný.

145
00:13:06,464 --> 00:13:08,193
Chci jen přestat trpět.

146
00:13:08,266 --> 00:13:10,860
Upřímně. Věříte tomu, že stačí...

147
00:13:10,935 --> 00:13:13,597
jen žít a netrpět?

148
00:13:13,671 --> 00:13:15,605
Všichni chtějí být šťastní.

149
00:13:15,673 --> 00:13:18,005
A jsem si jistý,
že vy nejste výjimka.

150
00:13:27,051 --> 00:13:28,575
- Všiml jste si těch barev?
- Ano.

151
00:13:28,653 --> 00:13:32,054
Překvapivé, že? Duši si představujeme
ve světlých odstínech,

152
00:13:32,123 --> 00:13:35,615
ale většinou jsou to tmavší odstíny.

153
00:13:35,693 --> 00:13:38,719
Černé, hnědé, šedé--

154
00:13:38,796 --> 00:13:41,993
Vlastně převážně šedé.

155
00:13:42,066 --> 00:13:46,196
Některé z nich jsou celebrit.

156
00:13:46,270 --> 00:13:49,865
- Čí je tato duše?
- Identita je samozřejmě důvěrná...

157
00:13:49,941 --> 00:13:53,274
Ale věřím, že tato měla melanom.

158
00:13:54,412 --> 00:13:57,438
Ježíši Kriste.
Jak jsme se dostali až sem?

159
00:13:57,515 --> 00:14:00,951
Pokrok. Triumf mysli.

160
00:14:01,018 --> 00:14:03,145
Věřte mi,
když se zbavíte svojí duše...

161
00:14:03,221 --> 00:14:05,451
všechno začne dávat mnohem
větší smysl.

162
00:14:05,523 --> 00:14:07,548
Všechno začne být--

163
00:14:07,625 --> 00:14:09,616
prostě, funkční a bude mít cíl.

164
00:14:09,694 --> 00:14:11,992
Dobře. Dobře.

165
00:14:31,149 --> 00:14:33,174
Díky.

166
00:14:47,698 --> 00:14:49,825
Ah ne.
Ne, ne, ne. Ne, díky.

167
00:14:49,901 --> 00:14:52,870
Ne, Stephanie.
Nechce se podívat dovnitř.

168
00:14:52,937 --> 00:14:55,872
Jen čisté vyjmutí.

169
00:15:01,679 --> 00:15:03,738
- Jak se cítíme?
- Fajn.

170
00:15:03,815 --> 00:15:05,976
- Dobře, teď jen relaxujte.
- Fajn.

171
00:15:06,050 --> 00:15:07,449
Dýchtejte normálně.

172
00:15:07,518 --> 00:15:09,486
Vaše vědomí nebude ovlivněno.

173
00:15:09,554 --> 00:15:12,489
Zůstane vám všechno potřebné
pro řádné fungování vaší mysli.

174
00:15:12,557 --> 00:15:14,491
Dobře.

175
00:15:17,795 --> 00:15:20,263
Dobře. Jdeme na to.

176
00:15:41,652 --> 00:15:43,711
Jaký je to pocit?

177
00:15:43,788 --> 00:15:46,780
Užasný. Přesně takový.

178
00:15:46,858 --> 00:15:49,622
Dokážete popsat rozdíl?

179
00:15:49,694 --> 00:15:52,254
Upřímně necítím moc rozdíl.
Jen mám najednou tolik energie.

180
00:15:52,330 --> 00:15:55,390
Jak dlouho hodláte zůstate bez duše?

181
00:15:55,466 --> 00:15:57,730
Tak dlouho, jak to bude možné.

182
00:15:57,802 --> 00:16:02,262
Jak vidíte, vyjmutí duše je 100%
bezpečné, efektivní a diskrétní.

183
00:16:02,340 --> 00:16:04,570
- Užívejte si zas vrcholu vašeho života.
- Jaký je to pocit?

184
00:16:04,642 --> 00:16:07,805
Zatím nemůžu říct.

185
00:16:07,879 --> 00:16:10,712
- Viděl jste ji?
- Ne, ještě ne.

186
00:16:10,781 --> 00:16:14,945
Nejste zvědavý? To je tak vzrušující.
Naše duše budou uloženy spolu.

187
00:16:18,422 --> 00:16:20,947
Pane Giamatti.

188
00:16:34,705 --> 00:16:37,936
Můžete to tady
na chvíli bezpečně nechat.

189
00:16:40,111 --> 00:16:41,840
Tohle je náš stimulátor duší.

190
00:16:41,913 --> 00:16:45,178
Zkontrolujeme, kolik z vaší duše
bylo úspěšně vyjmuto.

191
00:16:45,249 --> 00:16:48,218
Je to velmi jednoduché. Pokud něco
ucítíte, stiskněte červené tlačítko.

192
00:16:48,286 --> 00:16:50,481
Pokud ne, tak modré.

193
00:16:50,555 --> 00:16:52,182
Hodně štěstí.

194
00:17:36,934 --> 00:17:39,095
Tvrdíte, že můj pes nemá duši?

195
00:17:39,170 --> 00:17:41,400
Ne, madam. Jen nevíme...

196
00:17:41,472 --> 00:17:43,872
jak to chodí u zvířat.

197
00:17:43,941 --> 00:17:47,502
Máme nejméně 95%.

198
00:17:47,578 --> 00:17:49,739
Co tím myslíte? 95%?

199
00:17:49,814 --> 00:17:52,408
No, ehm, těch zbytkových
5 procent vás nebude nijak obtěžovat.

200
00:17:52,483 --> 00:17:54,576
To postačuje k tomu,
abyste se cítil jak znovuzrozený.

201
00:17:54,652 --> 00:17:55,846
Aha.

202
00:17:55,920 --> 00:17:58,684
Takže jak se cítíte?

203
00:18:00,124 --> 00:18:02,558
Prázdný.

204
00:18:02,627 --> 00:18:05,926
Dobře, dobře, dobře.
To je normální.

205
00:18:05,997 --> 00:18:08,864
A dál?

206
00:18:08,933 --> 00:18:12,334
Možná se cítím lehčeji.
Ano, lehký.

207
00:18:12,403 --> 00:18:16,601
- Lehký?
- Ano, lehký a prázdný.

208
00:18:16,674 --> 00:18:21,407
A možná znuděný?

209
00:18:21,479 --> 00:18:25,347
Ale celkově...

210
00:18:25,416 --> 00:18:27,680
Cítím se dobře.

211
00:18:27,752 --> 00:18:29,686
Cítím se dobře.

212
00:18:29,754 --> 00:18:33,315
To je perfektní.
Tohle jsou obvyklé příznaky.

213
00:18:33,391 --> 00:18:37,725
Potřebuji, abyste podepsal smlouvu
o uskladnění. Pak můžeme pokračovat.

214
00:18:37,928 --> 00:18:40,226
Nuže, podíváme se na ní, ne?

215
00:18:40,297 --> 00:18:43,323
- Podíváme se, jaká je.
- Co?

216
00:18:45,803 --> 00:18:49,466
Copak? Prosím, pane Giamatti,
nemáte se čeho bát.

217
00:18:49,540 --> 00:18:53,135
Představte si to jako--
Jako jeden z vašich orgánů.

218
00:18:53,210 --> 00:18:55,644
Jako je vaše srdce,
játra nebo slinivka.

219
00:19:00,418 --> 00:19:03,478
- Fajn, fajn, fajn...
- Dobře.

220
00:19:05,656 --> 00:19:07,590
A víte co? Já vám řeknu co.

221
00:19:07,658 --> 00:19:10,855
Proč bych se neotočil a vy mi pak
řeknete, kdy se můžu podívat.

222
00:19:10,928 --> 00:19:12,418
- Není se čeho obávat.
- Já jen--

223
00:19:13,497 --> 00:19:15,431
Jak si přejete.

224
00:19:28,913 --> 00:19:31,438
Tohle je zajímavé.

225
00:19:31,515 --> 00:19:34,951
Ano. Můžete se otočit.

226
00:19:35,019 --> 00:19:38,045
Ach, můj bože. Podívejte se na to.

227
00:19:38,122 --> 00:19:41,182
- Ale proboha, je to prázdné.
- Ne ne. Pojďte blíž. Uvidíte sám.

228
00:19:41,258 --> 00:19:43,954
Hele, tady to je.

229
00:19:44,028 --> 00:19:47,361
Aha, tady je. Ach, můj bože.

230
00:19:47,431 --> 00:19:50,992
Jak může taková maličkost
někoho tak tížit?

231
00:19:51,068 --> 00:19:53,628
To mě nepřestává udivovat.

232
00:19:55,272 --> 00:19:56,762
To je vtip?

233
00:19:57,842 --> 00:19:59,833
Ne. Samozřejmě, že ne. Proč?

234
00:20:02,346 --> 00:20:06,680
To nic neznamená, že je malá.

235
00:20:06,751 --> 00:20:09,618
Chcete mi říct, že moje duše...

236
00:20:09,687 --> 00:20:12,247
je hrášek?

237
00:20:12,323 --> 00:20:14,257
Pane Giamatti, prosím.

238
00:20:14,325 --> 00:20:18,193
Poslouchejte. Neznáme síly,
které formují naše duše.

239
00:20:18,262 --> 00:20:20,787
A vy jste se rozhodl,
že se dovnitř nepodíváte.

240
00:20:20,865 --> 00:20:23,333
Vnitřní konflikty, a to i neurózy--

241
00:20:23,400 --> 00:20:26,892
Takže teď mi naznačujete,
že jsem neurotický.

242
00:20:30,808 --> 00:20:33,971
Nehýbejte se. Žádné prudké pohyby.

243
00:20:34,044 --> 00:20:35,978
Nechceme na ní přeci šlápnout.

244
00:20:42,853 --> 00:20:45,981
Támhle. Támhle.

245
00:20:46,056 --> 00:20:47,080
Nedotýkejte se jí!

246
00:20:47,158 --> 00:20:49,149
Nedotýkejte se jí.

247
00:20:52,463 --> 00:20:55,432
- Opatrně. Opatrně, prosím.
- To je v pořádku.

248
00:20:55,499 --> 00:20:58,093
Nemačkejte jí. Nemačkejte.

249
00:20:58,169 --> 00:21:00,364
Fajn.

250
00:21:03,941 --> 00:21:06,569
Ah tady. Tady.

251
00:21:07,678 --> 00:21:08,838
Děkuji.

252
00:21:15,319 --> 00:21:18,049
- Myslíte si, že je poškozená?
- Ne. Ne.

253
00:21:18,122 --> 00:21:23,253
Ne. Jsou extra odolné vůči
všem druhům šoků.

254
00:22:53,784 --> 00:22:58,278
Můj život je pryč.
Mám talent, inteligenci a odvahu.

255
00:22:58,355 --> 00:23:02,689
Mohl bych být--
Schopenhauer, Dostojevskij.

256
00:23:02,760 --> 00:23:05,888
Ztrácím to. Matko, matko.

257
00:23:05,963 --> 00:23:07,897
Jsem zoufalý.

258
00:23:07,965 --> 00:23:10,525
Matko, matko--

259
00:23:16,006 --> 00:23:17,871
Jo... dobře, sjedeme to ještě jednou.

260
00:23:17,942 --> 00:23:21,036
- Schopenhauer je pro tebe překážka?
- Ne, ne, ne, ne...

261
00:23:21,111 --> 00:23:22,669
Schopenhauer je--
Nemám problém se Schopenhauerem.

262
00:23:22,746 --> 00:23:25,044
Schopenhauer.
Schopenhauer, Schopenhauer.

263
00:23:25,115 --> 00:23:27,515
Schopenhauer, Schopenhauer,
Schopenhauer, Schopenhauer.

264
00:23:27,584 --> 00:23:30,417
Schopenhauer, Schopenhauer.

265
00:23:45,602 --> 00:23:49,595
Potom co bude duše vyjmuta
v New Yorku.

266
00:23:49,673 --> 00:23:51,004
Budeš cestovat s Ninou

267
00:23:51,075 --> 00:23:52,736
a dalším kurýrem.

268
00:23:55,679 --> 00:23:56,668
Ano, Dimitri.

269
00:23:56,747 --> 00:23:59,272
Nechápu to...

270
00:23:59,817 --> 00:24:02,581
Tenhle měsíc si opět

271
00:24:02,653 --> 00:24:04,746
nedodržel kvótu.

272
00:24:11,195 --> 00:24:12,958
Ano.

273
00:24:20,871 --> 00:24:22,532
A armáda?

274
00:24:26,510 --> 00:24:28,910
Nechali to být.

275
00:24:28,979 --> 00:24:31,379
Musíme najít nové odbytiště

276
00:24:31,448 --> 00:24:33,643
a to zabere čas, Dimitri...

277
00:24:33,717 --> 00:24:35,446
Já se nehádám.

278
00:24:35,519 --> 00:24:38,386
Pokud do toho vstoupí americká vláda,

279
00:24:38,455 --> 00:24:40,389
tak jsme skončili.

280
00:26:28,932 --> 00:26:30,923
Chci vrátit duši.

281
00:26:36,840 --> 00:26:39,502
Je mi líto, ale to nejde.

282
00:26:40,244 --> 00:26:45,773
Podepsala jste doložku ke smlouvě.

283
00:26:45,849 --> 00:26:48,283
Nezrušitelné a nevratné.

284
00:26:53,457 --> 00:26:55,084
Ne.

285
00:26:58,862 --> 00:27:02,298
Co kdyby to takhle udělal každý?

286
00:27:03,367 --> 00:27:06,200
Tak bychom zkrachovali, že?

287
00:28:00,857 --> 00:28:04,293
Haló?

288
00:28:04,361 --> 00:28:06,795
Ahoj Andreo. Jo.

289
00:28:17,341 --> 00:28:19,502
Andrea by nás tento víkend
ráda viděla.

290
00:28:22,679 --> 00:28:24,874
Nejseš nemocný? Jseš úplně bledý.

291
00:28:24,948 --> 00:28:27,473
Ne. Prostě jako obvykle. Je mi dobře.

292
00:28:29,953 --> 00:28:31,887
Musíš o sebe dbát.

293
00:28:34,591 --> 00:28:36,525
Jak to jde se Strýčkem Váňou?

294
00:28:40,397 --> 00:28:42,331
Můžeme o tom přestat mluvit?

295
00:28:48,238 --> 00:28:50,172
Vidím svoje nohy.

296
00:28:54,444 --> 00:28:57,208
Vidím svoje nohy.

297
00:28:57,281 --> 00:28:59,408
Mám...

298
00:28:59,483 --> 00:29:01,849
nohy.

299
00:29:04,187 --> 00:29:06,314
Jak mám vědět, že jsou moje?

300
00:29:09,126 --> 00:29:12,618
To je hloupá otázka, Paule.

301
00:29:12,696 --> 00:29:14,687
Nohy jsou součástí tvého těla.

302
00:29:14,765 --> 00:29:18,394
Nohy... spojené s tvým trupem.

303
00:29:18,468 --> 00:29:20,834
Ovládáš je.

304
00:29:24,141 --> 00:29:27,907
Pokud mám toto tělo...

305
00:29:27,978 --> 00:29:31,436
Musím být něco jiného.

306
00:29:31,515 --> 00:29:34,040
To je něco nového, na čem pracuješ?

307
00:29:42,592 --> 00:29:46,619
- Copak je? Co se děje?
- Jsi divný na omak.

308
00:29:46,697 --> 00:29:49,165
- Divný?
- No tvoje kůže.

309
00:29:49,232 --> 00:29:51,496
Co je s ní?

310
00:29:51,568 --> 00:29:54,230
Možná lehce šupinatá.

311
00:29:55,439 --> 00:29:57,964
Šupinatá? Co tím--
Co myslíš tím "šupinatá"?

312
00:29:58,041 --> 00:30:00,475
Jako ještěrka nebo tak něco?

313
00:30:00,544 --> 00:30:02,478
No, možná je jen vysušená.

314
00:30:11,088 --> 00:30:13,147
Co se děje?

315
00:30:13,223 --> 00:30:19,059
Vyvolat ve mně pocit, že jsem
ještěrka, mi moc nepomůže, zlato.

316
00:30:38,582 --> 00:30:41,517
Jen tam tak sedím a mluvím k ní.

317
00:30:41,585 --> 00:30:44,349
Ona mě neslyší.

318
00:30:46,423 --> 00:30:49,290
Snažili jsme se stimulovat
mozkovou kůru.

319
00:30:51,094 --> 00:30:54,825
Prostě žádná změna.

320
00:30:54,898 --> 00:30:57,799
Cítím se tak bezmocná.

321
00:30:58,735 --> 00:31:00,202
Víte, myslím...

322
00:31:00,270 --> 00:31:03,137
Prostě nevím,
co bych měla udělat.

323
00:31:03,206 --> 00:31:05,174
Tvůj bratr by měl být u toho.

324
00:31:05,242 --> 00:31:07,836
- Nemůžeš nést všechnu zodpovědnost.
- Cynthie.

325
00:31:09,379 --> 00:31:14,612
Každý den se ptám sama sebe,
co bychom měli dělat?

326
00:31:14,684 --> 00:31:17,778
Proč jí prostě neodpojíte?

327
00:31:23,193 --> 00:31:25,787
Cože?

328
00:31:32,002 --> 00:31:35,096
Nezbláznil ses?
Proč jsi to řekl?

329
00:31:35,172 --> 00:31:38,403
- Co jsem řekl?
- Co myslíš tou otázkou?

330
00:31:40,811 --> 00:31:43,871
Žádala o radu.
Evidentně neví, co má dělat.

331
00:31:43,947 --> 00:31:46,882
Ta konverzace byla nekonečná.

332
00:31:46,950 --> 00:31:50,181
Tak jsem tam seděl a
nikdo nic neřekl...

333
00:31:50,253 --> 00:31:53,245
a mohlo to pokračovat hodiny,
pokud by jí někdo nezastavil.

334
00:31:53,323 --> 00:31:56,190
- Myslíš, že je jednodušší jí ublížit?
- Ale no tak.

335
00:31:56,259 --> 00:31:59,854
Neměl jsem v úmyslu
zraňovat něčí city.

336
00:31:59,930 --> 00:32:02,057
Co znamenalo to mlaskání s celerem?

337
00:32:03,200 --> 00:32:05,532
Jaké mlaskání? Cože?

338
00:32:05,602 --> 00:32:09,629
Proč jseš z toho rozrušená?
Co jsem provedl?

339
00:32:09,706 --> 00:32:12,869
Nemůžu uvěřit tomu,
že se tady hádáme kvůli celeru.

340
00:32:12,943 --> 00:32:15,104
Paule, co se s tebou děje?

341
00:32:20,150 --> 00:32:22,414
Přestává pršet.

342
00:32:22,486 --> 00:32:26,718
Nuže dobrá, všechno se probudí
a začne dýchat.

343
00:32:26,790 --> 00:32:29,759
Všechno krom mě.

344
00:32:31,795 --> 00:32:34,025
Ne, ne.

345
00:32:34,097 --> 00:32:38,534
Já budu jediný, kdo se neprobudí
spolu s bouří.

346
00:32:39,569 --> 00:32:43,130
Dnem i nocí mě utiskuje démon...

347
00:32:43,206 --> 00:32:45,436
a cítím, že jsem promarnil život...

348
00:32:45,509 --> 00:32:48,603
promrhal jsem minulost hloupostmi.

349
00:32:48,678 --> 00:32:52,637
A současnot. Současnost--
Nuže, ta je přímo přede mnou.

350
00:32:52,716 --> 00:32:54,707
Je to absurdní.

351
00:32:54,784 --> 00:32:58,151
Tady mám svůj život a svojí lásku.

352
00:32:58,221 --> 00:33:00,212
Co jsem to udělal?

353
00:33:00,290 --> 00:33:03,885
Mohu se toho zříci?

354
00:33:07,163 --> 00:33:09,131
Ne, ne.

355
00:33:09,199 --> 00:33:11,895
Jediný opravdový cit v mém životě...

356
00:33:11,968 --> 00:33:14,937
a pomalu se ztrácí jako

357
00:33:15,005 --> 00:33:19,101
jako paprsek světla na dně štoly.

358
00:33:26,583 --> 00:33:29,643
Když myslím na tvou--
Když mluvíš o své--

359
00:33:29,719 --> 00:33:31,311
Promiň.

360
00:33:31,388 --> 00:33:37,122
Když mluvíš o lásce ke mně, nevím,
co říct. Je mi to líto.

361
00:33:37,193 --> 00:33:39,661
Nemohu říct nic.

362
00:33:39,729 --> 00:33:42,789
Můj bože. Kdybys jen věděla,
jak moc trpím...

363
00:33:42,866 --> 00:33:46,495
když myslím na to, jak tu někdo
promarní život - tvůj život.

364
00:33:46,570 --> 00:33:48,504
Na co čekáš?

365
00:33:48,572 --> 00:33:52,770
Jaká zatracená filozofie ti brání
pořádně žít, ženská?

366
00:33:54,711 --> 00:33:57,646
Fajn. To by bylo. Pojďme domů.

367
00:33:57,714 --> 00:33:59,875
- Díky.
- Fajn?

368
00:34:01,251 --> 00:34:03,151
To byl dobrý výkon dneska.

369
00:34:03,219 --> 00:34:06,017
- Uf... je výborná.
- Jo. Můžeme si promluvit?

370
00:34:06,089 --> 00:34:08,080
Jo... jasně.

371
00:34:08,158 --> 00:34:10,422
Fajn.

372
00:34:10,493 --> 00:34:14,293
Takže uvědomil sis, že už nám
zbývá pouze týden.

373
00:34:14,364 --> 00:34:18,357
Teď mám pocit, Franku,
že to bereš až moc vážně.

374
00:34:18,435 --> 00:34:21,461
V klidu. To zvládneme. Jen se musíme
soustředit na 4. jednání.

375
00:34:21,538 --> 00:34:24,405
Paule, jsme ve skluzu.

376
00:34:24,474 --> 00:34:26,738
A já nechápu, co se kurva děje.

377
00:34:26,810 --> 00:34:30,337
Nuže... Franku, jen se snažím
mojí postavě dát

378
00:34:30,413 --> 00:34:32,677
další rozměr.

379
00:34:32,749 --> 00:34:35,013
- Další rozměr?
- Jo!

380
00:34:35,085 --> 00:34:37,781
Nemyslím, že musíme být vždycky
tak pasivní.

381
00:34:37,854 --> 00:34:40,618
Tak bez naděje. Je to--

382
00:34:47,464 --> 00:34:50,865
Proč se na mě takhle díváš, Franku?

383
00:35:16,493 --> 00:35:19,360
Nemůžu. Nemůžu. Nemůžu. Nemůžu.

384
00:35:19,429 --> 00:35:22,455
Je to smrt. Uvnitř jsem umřel.

385
00:35:22,532 --> 00:35:25,433
Doktore, až do morku kostí.

386
00:35:25,502 --> 00:35:28,938
Nic. Necítím prostě nic. Nic.

387
00:35:29,005 --> 00:35:31,200
Nic necítím.

388
00:35:31,274 --> 00:35:34,175
Víte... já--

389
00:35:34,244 --> 00:35:38,305
Asi ztratím práci.
Nemohu se milovat s mojí ženou.

390
00:35:38,381 --> 00:35:41,942
- Přál bych si, abyste se zmínil o
vedlejších účincích. - Ty my neznáme.

391
00:35:42,018 --> 00:35:44,213
Duše je záhada.

392
00:35:44,287 --> 00:35:48,849
Každý reaguje jinak.
Stejně jako je každá duše jedinečná.

393
00:35:48,925 --> 00:35:51,450
Nemít duši přínáší svoje zvláštnosti.

394
00:35:51,528 --> 00:35:56,090
Mohu vám však nabídnout
alternativu.

395
00:35:56,166 --> 00:35:59,602
Alternativu? O čem to mluvíte?

396
00:35:59,669 --> 00:36:04,606
Dostáváme značný počet duší
od anonymních dárců

397
00:36:04,674 --> 00:36:06,608
- jako jsou spisovatelé, hudebníci--
- Dobře...

398
00:36:06,676 --> 00:36:08,610
básníci,

399
00:36:08,678 --> 00:36:10,612
tanečníci, malíři.

400
00:36:10,680 --> 00:36:12,671
Také dovážíme duše z Ruska...

401
00:36:12,749 --> 00:36:14,842
v případě pokud by vás zajímala
duše z Ruska.

402
00:36:16,953 --> 00:36:19,251
- Dovážíte duše?
- Ano.

403
00:36:19,322 --> 00:36:21,916
No, v tuto chvíli.
Odvětví není ještě zcela regulováno.

404
00:36:21,991 --> 00:36:24,459
Naposled když jsem tu byl, Doktore,

405
00:36:24,527 --> 00:36:27,928
tak myslím, že jsem řekl,
že toto je úplné šílenství.

406
00:36:27,997 --> 00:36:30,522
Ano, to jste řekl.
Ale mohu se zeptat na jednu věc?

407
00:36:32,268 --> 00:36:35,499
Pomyslel jste za poslední týden
na alespoň jednu chmurnou myšlenku?

408
00:36:38,908 --> 00:36:40,842
Ne.

409
00:36:40,910 --> 00:36:44,243
Byl jste schopen zahrát vaší roli
ve Váňovi bez pocitu sklíčenosti?

410
00:36:46,783 --> 00:36:49,980
- Ano.
- Takže svým způsobem to zabralo.

411
00:36:50,053 --> 00:36:52,749
- Doktore!
- Krůček po krůčku.

412
00:36:52,822 --> 00:36:55,188
Toto není exaktní věda.

413
00:36:55,258 --> 00:36:57,886
Ale jedno vám mohu zaručit.

414
00:36:57,961 --> 00:37:00,987
V okamžiku,
kdy dostanete zpět svou duši...

415
00:37:01,064 --> 00:37:03,498
budete opět cítit
tu nesnesitelnou tíhu

416
00:37:03,566 --> 00:37:07,900
a opět nebudete schopen hrát.

417
00:37:07,971 --> 00:37:12,670
Dobře. Co mám tedy dělat?

418
00:37:13,743 --> 00:37:15,802
Vyberte si duši.

419
00:37:20,316 --> 00:37:24,150
"Brooklynský spisovatel. Hollywoodský
scénarista".

420
00:37:24,220 --> 00:37:26,518
"Brazilský skladatel".

421
00:37:27,857 --> 00:37:29,848
"Ruský básník".

422
00:37:31,294 --> 00:37:33,285
Ruský básník.

423
00:37:43,907 --> 00:37:45,898
Sem.

424
00:37:45,975 --> 00:37:49,638
Jak dlouho to ještě hodláte dělat?

425
00:37:51,481 --> 00:37:54,075
Tento proces je pro vás velká zátěž.

426
00:38:01,291 --> 00:38:04,852
Zbytkové množství začíná být vysoké.

427
00:38:04,928 --> 00:38:07,863
Měla byste si dávat pozor.
Sčítají se.

428
00:38:07,931 --> 00:38:10,593
Co myslíte tím, že se sčítají?

429
00:38:10,667 --> 00:38:13,795
Kousky duší kondenzují a
pak se hromadí.

430
00:38:13,870 --> 00:38:15,929
V Rusku to nekontrolují?

431
00:38:18,908 --> 00:38:20,899
Měla byste být opatrná.

432
00:38:25,515 --> 00:38:27,983
Zajímavé.

433
00:38:29,118 --> 00:38:31,052
Číslo 738.

434
00:38:31,120 --> 00:38:34,453
738. Ruský básník.
Výborná volba. Na jak dlouho?

435
00:38:34,524 --> 00:38:38,119
Uf... dva týdny.

436
00:38:38,194 --> 00:38:41,561
Dva týdny. Oznámím to doktorovi.
Provedeme přenos.

437
00:38:41,631 --> 00:38:43,792
- Jak budete platit?
- Kreditní kartou?

438
00:38:43,867 --> 00:38:46,563
Paráda.

439
00:38:46,636 --> 00:38:48,763
Mám jednu otázku.

440
00:38:48,838 --> 00:38:52,001
Je to žena nebo muž?

441
00:38:52,075 --> 00:38:54,976
Na to nemohu odpovědět.

442
00:39:16,599 --> 00:39:18,464
Bože. Ne, nesklapnu!

443
00:39:18,534 --> 00:39:20,559
Počkat. Ještě jsem neskončil.

444
00:39:20,637 --> 00:39:24,164
Vůbec jsem nežil. Vůbec jsem nežil
díky vám.

445
00:39:24,240 --> 00:39:29,109
Zničil jsem ty nejlepší léta mého
života. Jste můj úhlavní nepřítel.

446
00:39:29,178 --> 00:39:32,170
- Už to nesnesu. Nemůžu.
- Jste nic!

447
00:39:32,248 --> 00:39:36,947
- Pokud je tohle váš dům, nechte si
ho. Je mi to fuk. - Můj život je pryč.

448
00:39:39,055 --> 00:39:42,024
Jsem talentovaný, inteligentní a
odvážný.

449
00:39:42,091 --> 00:39:45,288
Mohl bych být Schopenhauerem.

450
00:39:45,361 --> 00:39:47,352
Dostojevským!

451
00:39:54,971 --> 00:39:58,134
Já--jsem zmaten. Já--

452
00:39:59,242 --> 00:40:01,574
Nevím, co říkám.

453
00:40:03,813 --> 00:40:05,781
Zapomínám.

454
00:40:05,848 --> 00:40:08,442
Matko.

455
00:40:08,518 --> 00:40:10,713
Jsem zoufalý, matko.

456
00:41:10,113 --> 00:41:12,445
Omlouvám se. Mužete tady zastavit?

457
00:41:15,184 --> 00:41:18,278
Vlak "B" staví na všech místních
zastávkách do Brighton Beach.

458
00:41:18,354 --> 00:41:20,288
Vlak "B" staví na všech místních
zastávkách.

459
00:41:32,902 --> 00:41:35,063
Tak je to správně.

460
00:46:19,255 --> 00:46:22,452
Nino, cos to tady napsala?

461
00:46:22,525 --> 00:46:24,686
To je ten vědec.

462
00:46:24,760 --> 00:46:27,194
Nevěřil, že má duši.

463
00:46:28,030 --> 00:46:29,088
Další!

464
00:46:31,334 --> 00:46:34,826
Sasho, kolik duší básníků máme?

465
00:46:36,038 --> 00:46:37,130
Čtrnáct.

466
00:46:38,307 --> 00:46:39,899
To je málo.

467
00:46:39,975 --> 00:46:40,805
Dobře...

468
00:46:40,876 --> 00:46:44,073
Takže z vědce uděláme básníka a...

469
00:46:44,146 --> 00:46:45,636
a z téhle taky...

470
00:46:45,715 --> 00:46:47,410
Lentilka.

471
00:46:47,483 --> 00:46:49,212
Šéfe?

472
00:46:49,285 --> 00:46:50,650
20.000 Rublů?

473
00:46:51,721 --> 00:46:52,813
Viděl si to?

474
00:46:52,888 --> 00:46:53,980
Viděl co?

475
00:46:54,056 --> 00:46:56,889
Vypadá to jako sušená švestka!

476
00:46:56,959 --> 00:46:58,324
Vypadni!

477
00:46:58,394 --> 00:46:59,452
Další!

478
00:47:02,898 --> 00:47:06,959
Prodáváme ruské duše Američanům.

479
00:47:07,036 --> 00:47:08,264
Co takhle prodávat...

480
00:47:08,337 --> 00:47:10,805
americké duše Rusům?

481
00:47:11,640 --> 00:47:14,108
Kdo by si chtěl koupit americkou duši?

482
00:47:15,077 --> 00:47:16,408
Víš, Olegu...

483
00:47:17,079 --> 00:47:19,604
třeba tady Světa.

484
00:47:19,682 --> 00:47:21,616
Viď, miláčku?

485
00:47:21,684 --> 00:47:24,152
Říká, že americká duše...

486
00:47:24,220 --> 00:47:26,984
by jí pomohla v herectví.

487
00:47:27,757 --> 00:47:29,088
Udělala si seznam.

488
00:47:37,933 --> 00:47:40,697
Kevin Spacey, George Clooney,

489
00:47:40,770 --> 00:47:43,170
Robert Redford, Al Pacino...

490
00:47:45,040 --> 00:47:46,029
Zlato...

491
00:47:46,542 --> 00:47:48,305
Žádný herečky?

492
00:47:49,111 --> 00:47:51,170
Proč si nevybereš taky
nějakou herečku?

493
00:47:53,849 --> 00:47:56,317
Lidi, přidejte tam nějaký ženský.

494
00:47:56,385 --> 00:47:58,615
A jak myslíš, že to máme udělat?

495
00:47:58,687 --> 00:48:01,679
Už něco vymyslíš, Olegu.

496
00:48:46,001 --> 00:48:47,935
Zdravím, Nino.

497
00:48:48,003 --> 00:48:50,494
Ahoj.

498
00:49:50,766 --> 00:49:53,564
Prvních pár dnů bylo fajn.
Ale--

499
00:49:53,636 --> 00:49:56,799
cítím se zle.
Třes, křeče, bolest hlavy, ...

500
00:49:56,872 --> 00:49:59,067
Vaše tělo duši odmítá.

501
00:49:59,141 --> 00:50:01,268
Vemte si tyto pilulky.
Budete se cítit lépe.

502
00:50:01,343 --> 00:50:03,743
Ne. Tohle je na mě příliš intenzivní.

503
00:50:05,814 --> 00:50:09,477
Tahle duše nepotřebuje
žít tak jednoduchý život jako já.

504
00:50:11,153 --> 00:50:14,316
Ne, já chci svou duši zpět.

505
00:50:14,390 --> 00:50:16,688
Chápu.

506
00:50:16,759 --> 00:50:21,025
Dobře tedy. Je mi líto,
že to u vás nevyšlo, ale--

507
00:50:21,096 --> 00:50:24,862
Je možné zkontaktovat dárce?

508
00:50:24,934 --> 00:50:28,131
- Obávám se, že ne.
- Proč ne?

509
00:50:28,203 --> 00:50:31,172
Protože je to anonymní dárce.

510
00:50:33,142 --> 00:50:37,875
Měla krásnou duši.
Neměla to dělat.

511
00:50:37,947 --> 00:50:41,212
Nemyslím si, že je to moudré,
abyste se vyptával...

512
00:50:41,283 --> 00:50:44,116
na dárce a podobně.

513
00:50:44,186 --> 00:50:47,519
V Rusku je to opravdový business--

514
00:50:47,590 --> 00:50:51,117
hm... obchodování s dušema.

515
00:51:23,392 --> 00:51:25,383
Viděli jste to?

516
00:51:26,328 --> 00:51:27,659
Je to hrášek.

517
00:51:30,566 --> 00:51:32,090
Hrášek...

518
00:51:33,936 --> 00:51:35,096
Proboha.

519
00:51:35,437 --> 00:51:36,904
Hrášek.

520
00:51:37,239 --> 00:51:39,230
Ten tvar nic neznamená.

521
00:51:40,242 --> 00:51:42,301
Je to krásná duše.

522
00:51:42,678 --> 00:51:45,146
Ví o tom Dimitri?

523
00:51:46,582 --> 00:51:47,480
Sežeňte ho!

524
00:51:48,951 --> 00:51:50,816
Hned teď!

525
00:51:51,353 --> 00:51:54,754
Chci, aby viděl, co mi proved.

526
00:51:56,191 --> 00:51:59,058
Nechci vás znepokojovat,
pane Giamatti.

527
00:51:59,128 --> 00:52:01,653
Stala se chybička.

528
00:52:01,730 --> 00:52:04,290
Někdo zaměnil skříňky.

529
00:52:06,101 --> 00:52:08,092
Najdeme jí.

530
00:52:08,604 --> 00:52:10,902
Nesmíš soudit jen dle vzhledu.

531
00:52:10,973 --> 00:52:13,635
Al Pacino získal tři Oskary.

532
00:52:15,778 --> 00:52:17,939
Ale tohle je hrášek!

533
00:52:36,999 --> 00:52:41,163
Tohle se ještě nestalo. Asi jsme jí
poslali do našeho skladu v New Jersey.

534
00:52:41,236 --> 00:52:45,104
Bože.

535
00:52:45,174 --> 00:52:48,610
Uvědomujete si, že to znamená
konec mé kariéry?

536
00:52:48,677 --> 00:52:50,975
Nechci, abyste teď nad tím dumal.

537
00:52:51,046 --> 00:52:55,745
Začínáme věřit, že duše se může
vyvinout vlastně z ničeho...

538
00:52:55,818 --> 00:52:58,548
jako sval.

539
00:52:58,620 --> 00:53:02,078
Kdo ví? Pokud tomu budete věnovat
dlouhodobě dostatečné úsilí--

540
00:53:02,157 --> 00:53:06,184
Co? Jak dlouhodobě? V dlouhodobém
horizontu umíráme.

541
00:53:06,261 --> 00:53:09,025
Já jen říkám,
že je možné rozvinout...

542
00:53:09,098 --> 00:53:13,797
z 5 procentního zbytku duše
plně vyvinutou.

543
00:53:13,869 --> 00:53:16,167
Hérakleitos to řekl výstižně.

544
00:53:16,238 --> 00:53:20,937
Řekl: "Duše samotná je zdrojem
pro svůj vlastní růst."

545
00:53:22,411 --> 00:53:24,709
Hérakleitos je mi u prdele.

546
00:53:24,780 --> 00:53:27,078
Chci mojí duši.

547
00:53:27,149 --> 00:53:30,084
Jen chci mojí duši,
stejnou jaká byla...

548
00:53:30,152 --> 00:53:33,679
s těmi nedokonalostmi,
temnýma stránkama a--

549
00:53:33,756 --> 00:53:36,418
Najdeme ji, Paule.
Nemějte starost.

550
00:53:44,099 --> 00:53:47,796
Nemáte americké filmy,
ve kterých hraje Paul Giamatti?

551
00:53:48,537 --> 00:53:49,799
Kdo?

552
00:53:49,872 --> 00:53:53,308
Paul Giamatti. Paul Giamatti.

553
00:53:53,375 --> 00:53:56,970
Jseš opravdu sexy.
Neskutečně sexy.

554
00:54:06,121 --> 00:54:08,885
Je to krásné být tady s tebou.

555
00:54:08,957 --> 00:54:11,391
Pojďme se někam pomilovat.

556
00:54:36,139 --> 00:54:38,130
Paule?

557
00:54:40,143 --> 00:54:42,134
Někoho máš?

558
00:54:47,484 --> 00:54:50,282
Ne... proboha. Ne.

559
00:54:51,821 --> 00:54:53,812
Nikdo jiný není.

560
00:54:53,890 --> 00:54:59,351
Fajn, promiň, ale v poslední době
se tady dějí divné věci.

561
00:54:59,429 --> 00:55:01,420
Seš jinak cítit.

562
00:55:01,498 --> 00:55:03,693
Připadáš mi jiný.

563
00:55:05,035 --> 00:55:08,436
Co mám dělat? Jen se dívat,
jak se za úsvitu vracíš domů?

564
00:55:11,808 --> 00:55:14,333
Zlato...

565
00:55:16,679 --> 00:55:18,613
Miláčku.

566
00:55:22,485 --> 00:55:25,454
Kdybych to nebyl přímo já,

567
00:55:26,923 --> 00:55:28,914
kdo je v mém těle...

568
00:55:32,495 --> 00:55:34,588
stále bys mě milovala?

569
00:55:38,902 --> 00:55:40,995
O čem to mluvíš?

570
00:56:10,266 --> 00:56:15,169
Nechal jsem si vyjmout a
uložit mojí duši.

571
00:56:18,408 --> 00:56:20,740
Ale teď...

572
00:56:22,011 --> 00:56:24,707
oni to popletli.

573
00:56:24,781 --> 00:56:28,182
Sakra nevědí, kde ta duše je.

574
00:56:31,387 --> 00:56:34,322
Je to jak noční můra. Noční můra.

575
00:56:34,390 --> 00:56:36,654
Je to úplná--

576
00:56:36,726 --> 00:56:39,058
Nemůžu--

577
00:56:39,129 --> 00:56:41,063
Je to konec mé kariéry.

578
00:56:41,131 --> 00:56:44,828
Je konec nás dvou.

579
00:56:55,812 --> 00:56:58,042
Proč bys to dělal?

580
00:57:00,917 --> 00:57:03,351
Hmm... já nevím...

581
00:57:03,419 --> 00:57:06,286
Řekl jsem ti... já prostě nevím.

582
00:57:06,356 --> 00:57:08,984
Nevím. Max mi řekl,
že to udělala jeho tchýně.

583
00:57:09,058 --> 00:57:12,550
A ta mi pak řekla,
že Cynthie o tom uvažuje taky.

584
00:57:12,629 --> 00:57:14,563
Cynthie?

585
00:57:14,631 --> 00:57:18,533
Jo. Co to má... Jo,
Cynthie--

586
00:57:19,536 --> 00:57:21,868
Jsem jen--

587
00:57:21,938 --> 00:57:24,236
Jsem tak zmatený.

588
00:57:24,307 --> 00:57:26,741
Stalo se to--

589
00:57:26,809 --> 00:57:29,243
Stalo se to před dvěma týdny.

590
00:57:30,413 --> 00:57:33,109
Ach, můj Bože.

591
00:57:33,183 --> 00:57:35,174
Ach, můj Bože.

592
00:57:36,853 --> 00:57:38,844
Ach, můj Bože.

593
00:57:40,557 --> 00:57:43,754
Tekže momentálně jseš
úplně bez duše?

594
00:57:43,826 --> 00:57:47,523
Cože? Ne, ne, ne.
To není přesné.

595
00:57:47,597 --> 00:57:49,758
Stále mi zůstalo pět procent duše.

596
00:57:49,832 --> 00:57:52,596
Pět procent?

597
00:57:57,473 --> 00:58:00,135
Ale pronajal jsem si duši
ruského básníka.

598
00:58:01,144 --> 00:58:04,011
Cože jsi udělal?

599
00:58:09,052 --> 00:58:12,783
Udělal jsem šílenou věc.

600
00:58:14,557 --> 00:58:16,923
Udělal jsem--

601
00:58:16,993 --> 00:58:20,895
Byl jsem hloupý a sobecký.

602
00:58:36,212 --> 00:58:38,772
Pochopím, pokud mnou pohrdáš.

603
00:59:24,994 --> 00:59:27,360
Ještě jsem se s ním nemilovala.

604
00:59:29,932 --> 00:59:32,492
O čem to mluvíš?
Už jsi s ním spala.

605
00:59:34,837 --> 00:59:37,237
Proč jsme tady v restauraci?

606
00:59:39,342 --> 00:59:42,334
Jseš tak neposedná nebo co?

607
01:00:12,775 --> 01:00:15,938
Nevíte, kdy hodlá vrátit tu duši?

608
01:00:16,946 --> 01:00:20,882
Za otázky tě neplatím.

609
01:00:28,725 --> 01:00:34,357
Ne. Ano, rozumím.
Jen jsem se ptal, pokud...

610
01:00:36,332 --> 01:00:38,823
Stále nic.

611
01:00:38,901 --> 01:00:43,429
Ehm a do té doby,
co uděláme s duší básníka?

612
01:00:43,506 --> 01:00:46,407
Chcete si ji nechat nebo
budete raději bez duše?

613
01:00:46,476 --> 01:00:49,240
Ne. Bez duše ne. Proboha.

614
01:00:49,312 --> 01:00:53,840
Dobrá. Každý z těchto dvou berte
třikrát denně a budete v pořádku.

615
01:00:53,916 --> 01:00:56,180
Vždycky trvá nějakou dobu než
se duše usadí.

616
01:00:56,252 --> 01:00:59,278
Ale já nechci, aby se usadila.
Chci tu mojí zpátky. Chápete?

617
01:00:59,355 --> 01:01:02,483
Ano, chápu.
Je mi to opravdu moc líto.

618
01:01:02,558 --> 01:01:06,790
Pokud je tady něco, co bych
pro vás mohl zatím udělat--

619
01:01:06,863 --> 01:01:09,354
Chtěl bych se seznámit s dárcem.

620
01:01:09,432 --> 01:01:12,765
Neznám dárce ze zámoří.

621
01:01:12,835 --> 01:01:14,996
Víte, duše jsou extrahovány
v Rusku...

622
01:01:15,071 --> 01:01:19,838
a jsou převáženy... hm... kurýry.

623
01:01:19,909 --> 01:01:22,036
Kurýry?

624
01:01:24,781 --> 01:01:26,942
Ano. Ruskami.

625
01:01:28,384 --> 01:01:32,184
Duše jsou extrémně náchylné
na nadmořskou výšku.

626
01:01:32,255 --> 01:01:35,656
Dobře, můžete mi říct,
kdo dělal kurýra?

627
01:02:25,808 --> 01:02:27,799
O co tady jde?

628
01:02:33,416 --> 01:02:37,682
Vy víte, kde je.
Mám pravdu? Víte, kde je.

629
01:02:37,753 --> 01:02:42,713
Ježíši, prosím. Jen mi řekněte,
kde je sakra moje duše.

630
01:02:47,063 --> 01:02:49,293
Nevěděla jsem, že je to vaše--

631
01:02:49,365 --> 01:02:52,459
Dokud jsem si nepůjčila film,
ve kterém hrajete.

632
01:02:52,535 --> 01:02:54,469
Moc se omlouvám.

633
01:02:54,537 --> 01:02:56,664
Počkat.

634
01:02:56,739 --> 01:02:59,264
O čem to mluvíte?

635
01:02:59,342 --> 01:03:02,641
Vaše duše... je v Rusku.

636
01:03:04,947 --> 01:03:08,144
- Cože?
- V Petrohradu.

637
01:03:09,218 --> 01:03:11,743
A co dělá moje duše v Petrohradu?

638
01:03:11,821 --> 01:03:13,880
Vy jste--

639
01:03:13,956 --> 01:03:16,390
Neprodala jste ji na černém trhu nebo
tak něco, že?

640
01:03:16,459 --> 01:03:18,450
Ne!

641
01:03:19,729 --> 01:03:23,460
Má jí žena mého šéfa. Ona chtěla--

642
01:03:23,533 --> 01:03:27,401
Chtěla vyzkoušet duši
amerického herce.

643
01:03:29,972 --> 01:03:31,963
Amerického herce?

644
01:03:33,309 --> 01:03:35,573
A proč sakra zrovna mojí?

645
01:03:35,645 --> 01:03:38,170
Jiná nebyla k dispozici.

646
01:03:40,249 --> 01:03:43,309
Chtěla vyzkoušet duši slavného
amerického herce.

647
01:03:43,386 --> 01:03:46,617
Tady je... seznam.

648
01:03:46,689 --> 01:03:49,089
Chtěla duši...

649
01:03:49,158 --> 01:03:51,422
Sean Penna,

650
01:03:51,494 --> 01:03:54,395
Johnnyho Deppa,

651
01:03:54,463 --> 01:03:56,693
Roberta De Niro.

652
01:03:56,766 --> 01:04:00,463
Jak říkáte tomu, když něco
vezmete, ale pak--

653
01:04:00,536 --> 01:04:02,731
Krádež?

654
01:04:02,805 --> 01:04:05,672
Ale chcete to vrátit.

655
01:04:05,741 --> 01:04:07,675
- Vypůjčení.
- My jsme si ji půjčili.

656
01:04:07,743 --> 01:04:09,677
- Vy jste si ji půjčili.
- Půjčili.

657
01:04:09,745 --> 01:04:13,203
Vy jste si půjčili.
Fajn, prostě půjčili.

658
01:04:13,282 --> 01:04:15,216
Prosím...

659
01:04:15,284 --> 01:04:19,311
A kdo vám řekl, že si takhle můžete
půjčovat lidské duše?

660
01:04:19,388 --> 01:04:22,880
- Proboha!
- Je mi to líto.

661
01:04:35,838 --> 01:04:38,739
Co můžu dělat?
Můžu si ji vykoupit zpět?

662
01:04:38,808 --> 01:04:42,403
O peníze nejde. Jsou velmi bohatí.

663
01:04:42,478 --> 01:04:45,470
Jediné co nemají...

664
01:04:46,549 --> 01:04:48,540
je talent.

665
01:04:53,823 --> 01:04:57,088
Nějaká ruská herečka, která je
manželkou papaláše bůhví kde...

666
01:04:57,159 --> 01:04:59,150
má mojí duši jako hračku.

667
01:04:59,228 --> 01:05:01,219
To je vše, co vím.

668
01:05:01,297 --> 01:05:04,733
Seš si jistý, že nechceš zavolat
právníkům,

669
01:05:04,800 --> 01:05:09,931
- Stevovi nebo Maxovi?
- Ne, žádní právníci, agenti. Nikdo.

670
01:05:10,006 --> 01:05:11,997
Tohle není starost nikoho jiného.

671
01:07:18,300 --> 01:07:21,098
Jo? Oh.

672
01:07:21,170 --> 01:07:24,469
Ano. Jo jo. Hned jsem dole.

673
01:07:30,579 --> 01:07:33,776
- "Potěšení na mé straně."
- Potěšení na mé straně.

674
01:07:33,849 --> 01:07:36,818
- "Mohl byste mi vzít míry?"
- Mohl byst mi vzít míry?

675
01:07:36,886 --> 01:07:41,323
- "Zčešu si vlasy na levo."
- Zčešu si vlasy na levo.

676
01:07:41,390 --> 01:07:44,791
- "Mám zánět slepého střeva?"
- Mám zánět slepého střeva?

677
01:07:44,860 --> 01:07:46,987
"Jsem těhotná."

678
01:07:48,297 --> 01:07:51,892
- "Sundejte si šaty."
- Sundejte si šaty.

679
01:07:51,967 --> 01:07:54,868
- "Do pasu."
- Do pasu.

680
01:07:54,937 --> 01:07:57,872
"Ano, jsem vdaná."

681
01:07:57,940 --> 01:08:00,408
Ano, jsem vdaná.

682
01:08:00,476 --> 01:08:03,377
- "Koagulace."
- Koagulace.

683
01:08:03,445 --> 01:08:05,675
- "Oříšek."
- Oříšek.

684
01:08:35,644 --> 01:08:37,635
Vidíte to?

685
01:09:02,905 --> 01:09:07,274
Počkejte tady na mě, dobře?
Zabere to jen minutku.

686
01:09:16,986 --> 01:09:18,851
Říkala jsi, že šlo vše jak po másle.

687
01:09:19,355 --> 01:09:20,344
Ano...

688
01:09:20,422 --> 01:09:21,650
ale pak to zjistili.

689
01:09:21,724 --> 01:09:22,691
No a co?

690
01:09:24,426 --> 01:09:26,121
To není můj problém.

691
01:09:28,731 --> 01:09:29,993
Je tady.

692
01:09:30,065 --> 01:09:32,158
Takže ano, je to váš problém.

693
01:09:42,444 --> 01:09:45,038
Kolik ti platí?

694
01:09:45,848 --> 01:09:47,372
Dělám vám laskavost.

695
01:09:47,449 --> 01:09:49,781
Takže nepřijdete o Flintsteina.

696
01:09:50,252 --> 01:09:52,550
Opravdu si myslíš, že jsem idiot?

697
01:09:52,621 --> 01:09:55,419
Nemůžete věřit nikomu, že?

698
01:10:05,034 --> 01:10:07,298
Vítejte, pane--

699
01:10:07,369 --> 01:10:10,099
- Giamatti.
- Ah.

700
01:10:10,172 --> 01:10:13,733
Vítejte, pane Giamatti.
Něco k pití? Cigaretu?

701
01:10:13,809 --> 01:10:15,868
- To je dobré.
- Fajn.

702
01:10:17,313 --> 01:10:19,247
Posaďte se, prosím.

703
01:10:38,133 --> 01:10:41,227
Nastínila vám Nina situaci?

704
01:10:41,303 --> 01:10:44,431
Co tím myslíte,
že mi nastínila situaci?

705
01:10:48,711 --> 01:10:51,544
Víte, tohle se mě docela dotýká.

706
01:10:51,613 --> 01:10:54,844
No, dobrá, v to také doufám.

707
01:10:54,917 --> 01:10:59,411
Na chvilku si zkuste představit,
že vaše žena nosí v jejím těle...

708
01:10:59,488 --> 01:11:01,581
duši cizího muže

709
01:11:01,657 --> 01:11:05,093
a odmítá se jí vzdát.

710
01:11:05,160 --> 01:11:07,958
Ehm, ne.

711
01:11:08,030 --> 01:11:10,021
Ne, to si nedovedu představit.

712
01:11:11,834 --> 01:11:14,701
- Je to forma cizoložství.
- Oh, proboha.

713
01:11:14,770 --> 01:11:17,170
Ehm, vlastně není.

714
01:11:17,239 --> 01:11:21,938
Cizoložství stojí na tom,
že obě strany souhlasí.

715
01:11:22,011 --> 01:11:25,447
- A mě se nikdo na nic neptal.
- Ano, ano.

716
01:11:25,514 --> 01:11:29,314
Ano, ale celá ta záležitost je dost
ponižující, chápete?

717
01:11:29,385 --> 01:11:32,877
To nemá nic společného se mnou.

718
01:11:32,955 --> 01:11:36,721
Podívejte. Ví vaše žena,
co se tady děje?

719
01:11:42,798 --> 01:11:46,131
Mysleli jsme,
že je to duše Al Pacina.

720
01:11:47,870 --> 01:11:49,929
- Al Paci-
- Jo, jo.

721
01:11:50,005 --> 01:11:53,304
Zklamat jí není až tak dobrý nápad.

722
01:11:57,179 --> 01:12:00,080
Ah, fajn, to je mi moc líto,
že to nevyšlo...

723
01:12:00,149 --> 01:12:03,880
s... ehm... Al Pacinem.

724
01:12:03,952 --> 01:12:08,446
Ksakru v čem to tady vlastně hraje?

725
01:12:10,325 --> 01:12:11,815
Nino...

726
01:12:11,894 --> 01:12:12,826
řekni mu to.

727
01:12:16,832 --> 01:12:18,356
Vy mu to řekněte.

728
01:12:18,434 --> 01:12:19,298
Dobře.

729
01:12:21,236 --> 01:12:24,501
Hraje v úžasné telenovele.

730
01:12:24,573 --> 01:12:27,041
- Telenovele?
- Jo, jo.

731
01:12:27,109 --> 01:12:29,339
- Telenovele?
- Jo, jo.

732
01:12:29,411 --> 01:12:32,346
Zbláznili jste se?
Počkat, ne--

733
01:12:32,414 --> 01:12:36,180
Ale tím by mohla zničit mojí duši.

734
01:12:36,251 --> 01:12:40,449
Zauvažovali jste někdy nad následky
toho všeho?

735
01:12:40,522 --> 01:12:43,389
Zauvažovali?

736
01:12:43,459 --> 01:12:47,122
Co jí mám teda říct?

737
01:12:47,196 --> 01:12:51,633
Co chci, abyste jí řek? Co máte říct?
To si děláte srandu, ne?

738
01:12:54,069 --> 01:12:56,003
Dobře, dobře.

739
01:12:56,071 --> 01:12:58,130
Fajn.

740
01:12:58,207 --> 01:13:04,077
Nina... vás tady provede.

741
01:13:05,380 --> 01:13:10,079
Vyberte si jakoukoliv duši.
Výběr je neomezený.

742
01:13:13,388 --> 01:13:16,482
Řeknu to...

743
01:13:16,558 --> 01:13:19,220
pouze jednou:

744
01:13:19,294 --> 01:13:23,424
Vyberte si duši a vraťte se domů.

745
01:13:26,435 --> 01:13:30,371
Myslíte, že jsem cestu do Ruska podnikl,
abych si pak vyslechl tenhle žvást?

746
01:13:31,473 --> 01:13:33,100
Ať mi zmizí z očí...

747
01:13:33,175 --> 01:13:35,575
nebo ztratím nervy.

748
01:13:35,644 --> 01:13:37,475
- Paule.
- Jo.

749
01:13:39,848 --> 01:13:41,839
- Pojďme.
- Dobře.

750
01:13:52,127 --> 01:13:54,561
Co to sakra mělo znamenat?

751
01:13:54,630 --> 01:13:58,964
- Chci si promluvit s tou ženou.
- To není dobrý nápad, Paule.

752
01:13:59,034 --> 01:14:01,434
- Mějte trpělivost s Dimitrim.
- Ne. To ne.

753
01:14:01,503 --> 01:14:03,869
Ten ňouma mi nebude říkat,
co mám dělat.

754
01:14:03,939 --> 01:14:05,930
Ňouma.

755
01:14:21,623 --> 01:14:24,786
- Fajn, pojďme.
- Ne, sem ne, Paule.

756
01:14:24,860 --> 01:14:26,851
Sem ne.

757
01:15:03,265 --> 01:15:06,462
Ach, Ježíši.

758
01:15:06,535 --> 01:15:10,130
Uf. Chápu. Myslíte,
že je to legrační.

759
01:15:10,205 --> 01:15:14,335
Alespoň si to užívá.

760
01:15:14,409 --> 01:15:17,469
Vypadá šťastně s vaší duší.

761
01:15:17,546 --> 01:15:20,413
Víte, Paule, možná byste do toho
měl dát trochu lehkovážnosti.

762
01:15:20,482 --> 01:15:22,677
- "Lehkovážnost."
- To jsem řekla.

763
01:15:22,751 --> 01:15:25,845
Ne, ne, řekla jste
"lehkouvážnost."

764
01:15:25,921 --> 01:15:28,890
- Ne, to jsem neřekla.
- Tak přesně jste to řekla.

765
01:15:28,957 --> 01:15:31,323
- Řekla jste "lehkouvážnoust."
- Ne.

766
01:15:31,393 --> 01:15:33,486
Tak jsem to neřekla.

767
01:15:33,562 --> 01:15:36,793
- Ale ano. "Lehkouvážnost."
- Ne, ne.

768
01:15:50,512 --> 01:15:53,913
- To je ona.
- Paule, tohle není dobré místo.

769
01:15:53,982 --> 01:15:56,382
- Nikdy to nebude dobré místo.
- Paule--

770
01:16:17,472 --> 01:16:19,406
Nechci udělat scénu.

771
01:16:19,474 --> 01:16:21,840
- Kdo jste?
- Jsem herec.

772
01:16:24,379 --> 01:16:28,406
Jen bych opravdu moc rád...
dostal mojí duši zpět.

773
01:16:28,483 --> 01:16:30,883
- Herec?
- Ano.

774
01:16:30,952 --> 01:16:34,251
Pane, máme tady hodně práce...
Budete muset odejít.

775
01:16:36,658 --> 01:16:37,784
Světo, omlouvám se.

776
01:16:37,859 --> 01:16:40,350
Co tady děláš?

777
01:16:40,429 --> 01:16:41,589
Co je to za chlápka?

778
01:16:43,198 --> 01:16:45,029
V Americe je to slavný herec.

779
01:16:45,867 --> 01:16:47,767
Přijel až z New Yorku...

780
01:16:47,836 --> 01:16:48,928
Dimitri o tom ví?

781
01:16:49,004 --> 01:16:51,268
Prosím, všechny tady rušíte.

782
01:16:51,340 --> 01:16:53,808
Co to... Co to dělá?

783
01:16:53,875 --> 01:16:55,809
Nevolej mu. Ví o tom.

784
01:16:57,512 --> 01:16:58,979
On mi lhal, že ano?

785
01:16:59,047 --> 01:17:01,379
Tak to není.

786
01:17:01,450 --> 01:17:04,977
- Co říká?
- Řekla jsem, že mi manžel lhal.

787
01:17:06,988 --> 01:17:09,548
Poslouchejte.
Já ani nemám žádnou úžasnou duši.

788
01:17:09,624 --> 01:17:11,751
Je temná a pokroucená.
Také má směšný tvar.

789
01:17:11,827 --> 01:17:14,227
Řekli vám, jak vypadá?
Jsem si jistý, že ne.

790
01:17:14,296 --> 01:17:17,993
Vypadá jako hrášek.
Jako hrášek proboha.

791
01:17:18,066 --> 01:17:22,025
Teď nejde o vás.
Tohle je mezi mnou a mým manželem.

792
01:17:28,510 --> 01:17:32,776
Ježíši, kdy se můj život
začal tak komplikovat?

793
01:17:34,616 --> 01:17:37,141
Rád bych byl doma.

794
01:17:37,219 --> 01:17:41,212
Číst si, sledovat filmy, nic šíleného.

795
01:17:46,395 --> 01:17:49,421
Co teď budeme dělat?

796
01:17:49,498 --> 01:17:54,197
Počkáme... na ten správný okamžik.

797
01:18:03,578 --> 01:18:08,777
Zahlédla jste něco v mé duši nebo
byla prázdná?

798
01:18:10,886 --> 01:18:14,982
Ne. Nebyla prázdná.

799
01:18:17,159 --> 01:18:20,651
Moc se mi líbila.

800
01:18:20,729 --> 01:18:24,825
Díky ní jste mě začal zajímat.

801
01:18:24,900 --> 01:18:26,891
Co jste viděl?

802
01:18:32,174 --> 01:18:34,165
Co?

803
01:18:35,944 --> 01:18:38,242
Nevím. Prostě...

804
01:18:39,815 --> 01:18:41,806
Nemohl jsem se podívat.

805
01:19:13,415 --> 01:19:14,780
To je příbuzný?

806
01:19:14,850 --> 01:19:17,080
Ne, je to přítel z Ameriky.

807
01:19:17,419 --> 01:19:20,855
Nevěděla jsem,
že měla přátele v Americe.

808
01:19:21,990 --> 01:19:23,958
Olga...

809
01:19:24,025 --> 01:19:25,788
před dvěma týdny...

810
01:19:27,028 --> 01:19:28,928
spáchala sebevraždu.

811
01:19:28,997 --> 01:19:30,862
Neměla rodinu.

812
01:19:32,033 --> 01:19:34,160
Chcete její adresu?

813
01:19:39,374 --> 01:19:41,035
Olga spáchala sebevraždu.

814
01:20:16,878 --> 01:20:19,438
Co se stane s duší,
pokud dárce zemře?

815
01:20:22,684 --> 01:20:24,618
To nevím.

816
01:20:24,686 --> 01:20:26,586
Nikdy jste se na to nezeptala?

817
01:21:01,389 --> 01:21:03,789
Nevěděla jsem,
že měla přátele v Americe.

818
01:21:04,893 --> 01:21:07,054
Nikdy neplatila včas.

819
01:21:07,128 --> 01:21:09,358
S výjimkou před tou tragédií...

820
01:21:09,431 --> 01:21:11,592
Splatila všechny dluhy naráz.

821
01:21:14,536 --> 01:21:17,403
Všechno se vyhodí do odpadků.

822
01:21:22,477 --> 01:21:24,206
To je váš muž?

823
01:21:35,523 --> 01:21:37,684
Díky.

824
01:22:07,956 --> 01:22:11,915
"Její oblečení je charakterizováno
zhýčkaností, rafinovanou smyslností

825
01:22:11,993 --> 01:22:15,429
a určitým odstupem od luxusu."

826
01:22:15,497 --> 01:22:18,159
"Odstup od luxusu."

827
01:22:18,233 --> 01:22:21,691
Ježíši.

828
01:22:23,605 --> 01:22:27,132
Je tohle opravdu nutné?

829
01:22:27,208 --> 01:22:29,199
Ano, Paule.

830
01:22:56,204 --> 01:22:59,765
- Co teď?
- Budem mít oči na šťopkách.

831
01:23:59,534 --> 01:24:03,334
Je to v pořádku. Je pod sedativy.

832
01:24:26,828 --> 01:24:29,888
Počkejte. Úplně vyschla.

833
01:24:29,964 --> 01:24:32,330
To mě nepřekvapuje.

834
01:24:34,102 --> 01:24:36,036
Přineste jí.

835
01:25:09,470 --> 01:25:12,030
Co se děje?

836
01:25:12,106 --> 01:25:14,040
Vaše duše se vzpírá.

837
01:25:14,108 --> 01:25:16,975
Co tím myslíte, že se vzpírá?

838
01:25:17,045 --> 01:25:19,377
Mají zvláštní schopnosti odporu.

839
01:25:19,447 --> 01:25:24,009
Oh, proboha. Co teď budeme dělat?

840
01:25:24,085 --> 01:25:27,248
Budete se muset podívat dovnitř a
znovu ji připojit.

841
01:25:27,322 --> 01:25:30,120
- Ne, ne. Nechci se dívat dovnitř.
- Nebojte.

842
01:25:30,191 --> 01:25:33,183
- Moc času na koukání mít nebudete.
- Ani náhodou. Ne.

843
01:25:33,261 --> 01:25:36,492
- Odmítl jsem i v New Yorku. Nechci!
- Nemáme čas.

844
01:25:39,367 --> 01:25:41,597
Jak to funguje?

845
01:25:42,670 --> 01:25:44,763
Jen...

846
01:25:44,839 --> 01:25:47,569
Ach, můj Bože. Vy čtete návod?

847
01:25:47,642 --> 01:25:50,440
Dělala jsem pouze extrakce.

848
01:25:50,511 --> 01:25:52,741
Je to v angličtině.

849
01:25:52,814 --> 01:25:54,645
Co znamená "glaukom"?

850
01:25:54,716 --> 01:25:57,048
Co? To je zelený zákal,
nemoc optického--

851
01:25:58,119 --> 01:26:00,053
Co? Glaukom?

852
01:26:00,121 --> 01:26:02,112
Ježíši Kriste!

853
01:26:04,025 --> 01:26:05,959
Do toho nejdu.

854
01:26:06,027 --> 01:26:09,485
- Do toho nejdu.
- Pravděpodobnost je pouze 3 ku 1000.

855
01:26:09,564 --> 01:26:12,499
Jasně, ale to je docela dost!

856
01:26:16,371 --> 01:26:19,363
Lehněte si.

857
01:26:53,074 --> 01:26:57,534
No, já to věděl. Věděl jsem to.
Věděl jsem to.

858
01:26:57,612 --> 01:26:59,546
Nic. Věděl jsem to.

859
01:26:59,614 --> 01:27:02,378
Ježíši.

860
01:27:03,451 --> 01:27:05,578
Nic. Ach, Bože.

861
01:27:19,100 --> 01:27:22,228
Dobře. Dobře.

862
01:30:01,562 --> 01:30:04,190
Nebylo to tak hrozné, že?

863
01:30:20,414 --> 01:30:24,248
Co se stalo s duší Olgy?

864
01:30:24,318 --> 01:30:27,549
Nevím.

865
01:30:28,623 --> 01:30:30,784
Co? Prostě zmizela?

866
01:30:35,129 --> 01:30:37,620
Pojďme, než se probudí.

867
01:31:11,299 --> 01:31:13,995
Jak dlouho plánujete zůstat--

868
01:31:16,003 --> 01:31:19,302
"Margarita Petrovna."

869
01:31:19,373 --> 01:31:21,307
Margarita Petrovna Alexandra.

870
01:31:21,375 --> 01:31:23,969
Už jste tu byla?

871
01:31:29,417 --> 01:31:33,114
- Připadáte mi povědomá.
- Vypadám jako Ruska.

872
01:31:36,090 --> 01:31:38,650
Přiložte pravý ukazováček
sem na značku.

873
01:31:43,431 --> 01:31:45,922
Máte tak studenou ruku.

874
01:31:54,875 --> 01:31:58,003
Fajn, kočko. Další.

875
01:32:40,955 --> 01:32:43,048
Tady se podepište.
Označte to tady a tady.

876
01:32:43,124 --> 01:32:45,888
Ještě ne.

877
01:32:45,960 --> 01:32:48,155
- Promiňte, pane.
- Co se tady děje?

878
01:32:48,229 --> 01:32:51,687
Ministerstvo vnitřní bezpečnosti.
Nemohu více říct.

879
01:32:51,766 --> 01:32:55,293
Většina nevyzvednutých duší byla
převedena na správce hedge fondu.

880
01:32:55,369 --> 01:32:58,338
Jsem rád, že je vše vyřešeno.

881
01:32:58,406 --> 01:33:01,273
Věřte mi, že jsem strávil několik
bezesných nocí přemýšlením o vás.

882
01:33:01,342 --> 01:33:04,539
No, ehm, ještě to úplně
vyřešené není, doktore.

883
01:33:04,612 --> 01:33:07,046
Příšel jsem pro... ehm... Ninu.

884
01:33:07,114 --> 01:33:09,446
Hrozně rád bych jí pomohl.

885
01:33:09,517 --> 01:33:12,315
Už nedělá tu kurýrní... činnost.

886
01:33:12,386 --> 01:33:16,413
No, to jsou dobré zprávy. Tímhle
tempem to nemohla dlouho vydržet.

887
01:33:16,490 --> 01:33:18,424
Pojďte se mnou.

888
01:33:18,492 --> 01:33:20,551
Omluvte mě.

889
01:33:21,629 --> 01:33:24,063
Tohle je Paul Giamatti. On je...

890
01:33:24,131 --> 01:33:26,895
On je náš velmi dobrý klient.

891
01:33:26,967 --> 01:33:29,697
Stephanie, potřebuji tě.

892
01:33:30,771 --> 01:33:32,796
Zajímáte se o akvizici?

893
01:33:32,873 --> 01:33:37,435
No, ne tak docela.
Hledám duši. Číslo 532.

894
01:33:37,511 --> 01:33:39,445
532.

895
01:33:39,513 --> 01:33:42,573
532. Tady. Máte štěstí.
Právě jsme ji získali.

896
01:33:42,650 --> 01:33:44,845
- Velmi dobře. Dárce by ji chtěl zpět.
- To nebude problém.

897
01:33:44,919 --> 01:33:48,286
Musíme posoudit hodnotu.
Je to stínová cena.

898
01:33:48,356 --> 01:33:51,223
- Nevím, co to znamená.
- Neexistuje zatím tržní cena.

899
01:33:51,292 --> 01:33:53,817
- Naše účetní oddělení má--
- Ta osoba tady pracovala.

900
01:33:53,894 --> 01:33:56,727
- Ona byla-- - Vím, naše
záznamy říkají, že byla kurýr.

901
01:33:59,066 --> 01:34:01,398
Nejsme žádná charita.
Jsme hedge fond.

902
01:34:01,469 --> 01:34:04,165
Proboha, tady spekulujete o cenách
lidských duší.

903
01:34:04,238 --> 01:34:07,435
Pane Giamatti, tohle je finančně velmi
riziková investice.

904
01:34:07,508 --> 01:34:10,272
Bez nás by tato duše už byla někde...

905
01:34:10,344 --> 01:34:12,835
na černém trhu ve východní Evropě
nebo Asii.

906
01:34:12,913 --> 01:34:16,371
Abych byl upřímný.
Myslím, že už pro ní nemá ani prostor.

907
01:34:16,450 --> 01:34:21,683
- Její zbytková kvóta překročila
normu. - Její co?

908
01:34:25,459 --> 01:34:28,690
Fragmenty duší, které nosila--

909
01:34:28,763 --> 01:34:30,993
Hromadí se.

910
01:36:34,063 --> 01:36:36,993
.:: cz subtitles ~ X/Y/Z ::.






































































































........