1
00:01:08,199 --> 00:01:10,399
<i>Tento film je z valné části
složen z materiálu</i>

2
00:01:10,400 --> 00:01:13,400
<i>natočeného barmskými
reportéry v utajení.</i>

3
00:01:13,401 --> 00:01:15,301
<i>Některé prvky filmu
byly zrekonstruovány</i>

4
00:01:15,302 --> 00:01:17,602
<i>v blízké spolupráci se skutečně
zainteresovanými osobami.</i>

5
00:01:17,603 --> 00:01:22,003
<i>Z bezpečnostních důvodů byla upravena
některá jména, místa a jiné skutečnosti.</i>

6
00:01:46,000 --> 00:01:50,869
Když vezmu do ruky kameru,
asi se mi trochu třesou ruce.

7
00:01:51,080 --> 00:01:53,594
Srdce mi začne tlouct rychleji.

8
00:01:56,800 --> 00:02:01,157
Ale po chvíli se to zlepší.

9
00:02:03,160 --> 00:02:07,392
Na nic nemyslím.
Jen na svůj předmět zájmu.

10
00:02:07,720 --> 00:02:10,029
Prostě natáčím.

11
00:02:56,360 --> 00:02:58,999
Tohle je má země.

12
00:02:59,840 --> 00:03:04,197
A takhle vypadá
už víc než 40 let.

13
00:03:17,360 --> 00:03:22,070
Pamatuji si jen pár týdnů,
kdy to bylo jiné.

14
00:03:37,200 --> 00:03:40,954
V roce 1988 jsem byl ještě malý.

15
00:03:42,800 --> 00:03:46,952
Ale tehdy všichni v Barmě
vyšli do ulic.

16
00:03:47,160 --> 00:03:52,393
Měli po krk vojenských vůdců.
Chtěli změnu.

17
00:03:54,120 --> 00:03:57,396
Demonstrace vedli studenti.

18
00:03:57,600 --> 00:03:59,670
Začali se vyjadřovat
stále otevřeněji.

19
00:03:59,880 --> 00:04:03,509
Požadovali, aby se
generálové vzdali moci.

20
00:04:06,440 --> 00:04:09,079
Bylo v tom tolik naděje.

21
00:04:09,320 --> 00:04:11,629
Byla s námi i Aun Schan Su Ťij,

22
00:04:11,880 --> 00:04:15,429
která se vrátila z Evropy,
........