00:00:20,210 --> 00:00:22,405
<i>Podle Minangkabauské tradice...</i>

2
00:00:24,930 --> 00:00:30,607
<i>každý chlapec musí jednoho dne
opustit svojí rodinu i rodné místo,</i>

3
00:00:32,290 --> 00:00:35,088
<i>a vydat se na cestu za hledáním životní zkušenosti.</i>

4
00:00:36,650 --> 00:00:40,928
<i>Je to duchovní hledání, které pro něj
bude výzvou a přemění ho v muže.</i>

5
00:00:43,370 --> 00:00:47,249
<i>Tato cesta je známá jako 'Merantau."</i>

6
00:00:48,970 --> 00:00:52,565
<i>Je to naučný boj proti vlastní síle a duchu.</i>

7
00:00:53,410 --> 00:00:59,360
<i>Skončí pouze tehdy, když
dotyčný prokáže svou znalost světa</i>

8
00:01:01,050 --> 00:01:04,122
<i>Samotná příroda se stává učitelkou,</i>

9
00:01:05,130 --> 00:01:11,000
<i>poskytující jasnou radu,
oddělující správné od špatného.</i>

10
00:02:35,770 --> 00:02:38,284
<i>Toto je příběh mého syna...</i>

11
00:02:38,650 --> 00:02:41,528
<i>a jeho cesta k dospělosti.</i>

12
00:02:41,970 --> 00:02:43,198
<i>Příběh začíná...</i>

13
00:03:55,050 --> 00:03:56,768
Dneska je neobvyklé teplo.

14
00:03:58,930 --> 00:04:03,924
Počasí se tě nebude prosit,
jen proto, že je to tvůj poslední den,

15
00:04:05,290 --> 00:04:08,646
a neudělá to ani tvoje matka.
Běž prostřít.

16
00:05:43,570 --> 00:05:44,286
Poslouchej,

17
00:05:48,730 --> 00:05:52,006
Když se Yayan vrátil z "Merantau,"

18
00:05:53,530 --> 00:05:57,682
tak jsme s ním mluvili o jeho
životních zkouškách a útrapách

19
00:05:59,850 --> 00:06:03,286
které mohly zranit jeho city.

20
00:06:04,690 --> 00:06:11,004
Děláme to z lásky a
a zodpovědnosti vůči vám.

21
00:06:16,770 --> 00:06:19,045
Ale neprávem jsme ho takhle soudili
a od té doby

22
00:06:21,170 --> 00:06:23,968
se Yayan snaží každý den
dokazovat jen sám sobě jaký je.

23
00:06:25,490 --> 00:06:28,288
Je pro něj zbytečné, aby se dále
........