1
00:00:01,963 --> 00:00:04,201
Na Guadalcanalu byla dlouhá mola

2
00:00:04,202 --> 00:00:06,904
a vážně jsme si mysleli,

3
00:00:07,022 --> 00:00:10,802
že nepřežijeme... že jsme postradatelní.

4
00:00:13,058 --> 00:00:15,023
Japonské námořnictvo sem vtrhlo

5
00:00:15,024 --> 00:00:17,066
a potopilo naše doprovodné lodě.

6
00:00:18,364 --> 00:00:22,572
Americké námořnictvo utrpělo
jednu z nejhorších porážek v historii.

7
00:00:23,591 --> 00:00:26,766
A naše zásoby, jídlo

8
00:00:26,886 --> 00:00:29,596
a většina munice šla dolu s nimi.

9
00:00:34,070 --> 00:00:36,248
V září, roku 1942,

10
00:00:36,311 --> 00:00:41,241
Bojovala námořní pěchota na Guadalcanalu sama.

11
00:00:43,017 --> 00:00:44,891
Měli žalostně málo zásob.

12
00:00:45,026 --> 00:00:47,621
A mnoho z nich bylo na pokraji vyhladovění.

13
00:00:48,353 --> 00:00:52,350
Věděli jsme, že naše námořnictvo tu není a že

14
00:00:52,470 --> 00:00:54,457
Japonci ovládají moře.

15
00:00:54,543 --> 00:00:56,571
A že mohou zásobovat svoje vojáky,

16
00:00:56,649 --> 00:00:58,655
a my... nemůžeme.

17
00:00:59,641 --> 00:01:04,228
Tisíce japonských posil proudilo na ostrov...

18
00:01:04,787 --> 00:01:07,600
A mariňáci byly neustále pod útokem
a bombardováním.

19
00:01:09,827 --> 00:01:12,230
Nátlak ze strany Japonců,

20
00:01:12,357 --> 00:01:13,875
byl 24 hodin denně,

21
00:01:14,032 --> 00:01:16,573
a bombardovali každý den

22
00:01:16,651 --> 00:01:18,432
ve velkých formacích.

23
00:01:18,517 --> 00:01:20,811
Pořád přicházeli

24
00:01:21,673 --> 00:01:24,454
a zbraně se nezastavili.

25
00:01:26,340 --> 00:01:28,763
Na milost a nemilost japonským bombardérů,

26
00:01:28,889 --> 00:01:30,903
a bez jakékoli námořní podpory,

27
00:01:31,004 --> 00:01:33,753
Mariňáci získali dalšího nepřítele:

28
00:01:33,847 --> 00:01:36,556
džungli na Guadalcanalu.

29
00:01:38,227 --> 00:01:39,988
Džungle na Guadalcanalu

30
00:01:40,947 --> 00:01:44,030
byla prakticky nepropustná.

31
00:01:46,149 --> 00:01:48,659
Malárie byla nelítostná,

32
00:01:49,238 --> 00:01:53,805
chlapci se vraceli se zimnicí,
přitom bylo 40°C.

33
00:01:55,375 --> 00:01:57,708
Celé tažení na Guadalcanalu bylo

34
00:01:57,709 --> 00:02:00,828
bylo jedno velké hladovění, jak já si pamatuji.

35
00:02:02,432 --> 00:02:06,217
Po více než měsíci boje v džungli.

36
00:02:06,311 --> 00:02:11,020
Čelili mariňáci japonské ofenzívě,
která měla za úkol obsadit jejich letiště.

37
00:02:11,992 --> 00:02:14,621
Na Guadalcanalu jsem si vyvinul něco jako...

38
00:02:14,731 --> 00:02:16,145
životní postup,

39
00:02:16,239 --> 00:02:19,918
v němž jsou chvíle,
ve kterých se jen modlíte.

40
00:02:21,397 --> 00:02:23,532
A přesně to jsme dělali na Guadalcanalu.

41
00:02:23,695 --> 00:02:26,203
Opakovaně,

42
00:02:26,204 --> 00:02:28,197
jsme se jen modlili.

43
00:02:41,563 --> 00:02:44,504
Evžene, je-- je mi to líto.

44
00:02:45,515 --> 00:02:46,961
Ten šelest tam pořád je.

45
00:02:47,087 --> 00:02:49,332
Kluk je zklamaný.

46
00:02:49,927 --> 00:02:51,246
Přál bych si, abychom šli spolu.

47
00:02:53,443 --> 00:02:55,099
Vstoupil jsem k námořní pěchotě.

48
00:02:55,853 --> 00:02:57,499
Opatruj se.

49
00:02:57,617 --> 00:02:58,695
Možná, že ti napíšu.

50
00:02:59,975 --> 00:03:02,312
Pacifik bude naše bojiště.

51
00:03:03,042 --> 00:03:05,135
Mariňáci budou bojovat s Japoncema.

52
00:03:05,255 --> 00:03:08,208
Na malých kouskách území,
o kterých jsme nikdy neslyšeli.

53
00:03:09,090 --> 00:03:11,328
Vítejte na Guadalcanalu.

54
00:03:11,992 --> 00:03:15,234
Předpokládejme, že se na nás
teď Japonci dívaj a připravují se.

55
00:03:15,328 --> 00:03:17,413
Máme předpokládat? Oni se fakt dívaj.

56
00:03:17,500 --> 00:03:19,553
Počkej? Podívej, podívej, podívej.

57
00:03:21,217 --> 00:03:22,587
Zůstaňte dole! Zůstaňte dole!

58
00:03:31,847 --> 00:03:33,028
Jen se na ně podívejte.

59
00:03:33,115 --> 00:03:35,040
Prostě pořád přicházeli.

60
00:03:36,938 --> 00:03:38,135
Ránko, chlapci.

61
00:03:38,136 --> 00:03:39,713
Plukovník Puller!

62
00:03:39,791 --> 00:03:41,524
- Kam máte namířeno?
- Do Tokia.

63
00:03:41,625 --> 00:03:42,974
Jdete s námi?

64
00:03:42,975 --> 00:03:44,361
Nevím, je to daleko, pane.

65
00:03:44,362 --> 00:03:45,678
Napište nám, až dorazíte.

66
00:03:45,679 --> 00:03:46,910
Napíšu!

67
00:03:46,911 --> 00:03:47,957
Viděls ty kluky?

68
00:03:48,079 --> 00:03:49,951
Vypadaj,
jako kdyby prošli mlejnkem.

69
00:03:50,037 --> 00:03:51,195
Tak se to dá taky říct.

70
00:06:30,843 --> 00:06:40,843
<font color="#ffff00">Přeložil mrTANGO</font>
<font color="#ffff00">Korektura afixx~</font>
<font color="#ffff00">Sync by honeybunny</font>
<font color="#ffff00">www.pacific.moes.cz</font>

71
00:07:57,566 --> 00:07:59,901
Viděl jsi Briggse? Jeho muže?

72
00:07:59,936 --> 00:08:01,669
Ne, pane.

73
00:08:04,039 --> 00:08:06,607
- Palte dopředu.

74
00:08:06,642 --> 00:08:08,376
Braňte předek.

75
00:08:27,603 --> 00:08:29,605
Zastavte palbu! Zastavte palbu!

76
00:08:29,639 --> 00:08:32,240
Zastavte palbu.

77
00:08:39,582 --> 00:08:41,683
Rozložte to.

78
00:08:54,799 --> 00:08:57,868
- Řekni jim to zatracený heslo.
- Lorelei, lorelei.

79
00:08:57,903 --> 00:09:01,571
- Kryjte záda.
- Uhněte, uhněte.

80
00:09:07,945 --> 00:09:09,512
Ježiši Kriste.

81
00:09:09,546 --> 00:09:12,313
Ty sráči jsou fakt záludný.

82
00:09:17,885 --> 00:09:19,818
Hej.

83
00:09:19,852 --> 00:09:22,050
Dostals to?

84
00:09:24,754 --> 00:09:26,855
Ne.

85
00:09:47,295 --> 00:09:50,664
Chesty chce tvoje družstvo vzadu s rotou Able,
sleduj, jestli za náma nejdou žlutý.

86
00:09:50,698 --> 00:09:53,633
- Pak se dál na severu připojíme k praporu.
- Jo.

87
00:10:02,573 --> 00:10:03,772
- JP?
- Jo?

88
00:10:03,807 --> 00:10:05,307
- Rozlož to támhle.
- Jdu na to.

89
00:10:05,341 --> 00:10:08,476
Manny, dej to Garlandovi
a zakopej se vedle mě a Moa.

90
00:10:09,512 --> 00:10:11,079
Pojďte, pohyb. Rozvinout.

91
00:10:11,113 --> 00:10:13,347
Slyšeli jste.
Pohyb, pohyb.

92
00:10:20,754 --> 00:10:24,322
- Evansi, za mnou.
- Ano, seržante.

93
00:10:27,893 --> 00:10:30,228
Večeře. Večeře.

94
00:10:30,262 --> 00:10:32,363
Máš něco dobrýho?

95
00:10:32,397 --> 00:10:36,533
- Co je to zač?
- Vojenský příděly z roku 1918.

96
00:10:38,502 --> 00:10:41,003
Provianťák z roty Dog

97
00:10:41,037 --> 00:10:43,138
říká, že jsou jedlý.

98
00:10:47,142 --> 00:10:49,876
Ale musíš je hodinu nebo dvě žužlat.

99
00:10:49,911 --> 00:10:52,644
To je všechno, co jsi sehnal?

100
00:10:52,679 --> 00:10:54,546
Tak to příště sháněj kurva sám.

101
00:10:58,315 --> 00:11:00,849
Hej, komu píšeš, Leckie?

102
00:11:01,851 --> 00:11:03,551
Nějaký couře?

103
00:11:03,586 --> 00:11:05,386
No tak, Leckie.

104
00:11:05,420 --> 00:11:06,820
Přečti to.

105
00:11:08,288 --> 00:11:09,855
Já bych to pro tebe udělal.

106
00:11:12,391 --> 00:11:15,792
"Drahá Vero..."
- Já to věděl, nějaký sukni.

107
00:11:17,193 --> 00:11:19,194
"Drahá Vero, prší."

108
00:11:19,228 --> 00:11:21,228
"Bavím Runnera tím,
že mu čtu tenhle dopis."

109
00:11:21,262 --> 00:11:24,496
"Nemůžu se dočkat,
až z tebe budu pomalu..."

110
00:11:24,531 --> 00:11:26,163
"Svlékat tvé..."

111
00:11:28,033 --> 00:11:29,666
Tuhle část nepotřebuješ slyšet.

112
00:11:29,700 --> 00:11:31,834
Ne, to je přesně to,
co potřebuju slyšet.

113
00:11:31,868 --> 00:11:33,969
Řekni jí, jak jsem krásnej.

114
00:11:34,003 --> 00:11:35,970
Řeknu jí pravdu.

115
00:11:36,004 --> 00:11:37,971
Sežrala nás džungle

116
00:11:38,005 --> 00:11:40,906
a 5,000 Japonců nás chce zabít.

117
00:11:46,377 --> 00:11:49,079
Hej, dík za vylepšení nálady.

118
00:11:50,380 --> 00:11:52,481
Dělám, co se dá.

119
00:12:04,457 --> 00:12:07,091
<i>...teda pokud je to někdo s...</i></i>

120
00:12:07,126 --> 00:12:08,592
<i>To je velice smutné.</i>

121
00:12:08,626 --> 00:12:10,226
<i>Ano a nejsmutnější věc</i>

122
00:12:10,261 --> 00:12:12,061
<i>- B.O...
</i>

123
00:12:12,095 --> 00:12:14,897
Nezdržujte frontu.
Pohyb.

124
00:12:14,931 --> 00:12:16,831
<i>...hlavně dámy.</i>

125
00:12:16,832 --> 00:12:19,066
<i>No, pane Mayi, dámy vědí</i>

126
00:12:19,101 --> 00:12:21,402
<i>Jak snadno moje palačinky...</i>
</i>

127
00:12:21,436 --> 00:12:23,237
Vypni ty kecy.

128
00:12:23,271 --> 00:12:26,239
Nechci slyšet nic o
B.O. a palačinkách.

129
00:12:26,273 --> 00:12:28,007
Já se ti nezodpovídám, Morgane.

130
00:12:28,041 --> 00:12:29,675
- Cože?
- Trhni si.

131
00:12:29,709 --> 00:12:31,476
- Cože?

132
00:12:31,511 --> 00:12:33,512
- Utrhni mu hlavu.
- Slez ze mě.

133
00:12:33,546 --> 00:12:34,980
Klid, klid.

134
00:12:35,014 --> 00:12:37,014
Super, rejže.
Přesně v to jsem doufal.

135
00:12:37,049 --> 00:12:39,082
Co máš proti
tetě Jemime?

136
00:12:39,117 --> 00:12:41,851
Japonský námořnictvo pluje sem a tam
a každou noc do nás šijou.

137
00:12:41,885 --> 00:12:43,551
Ale to s ní nemá
nic společnýho.

138
00:12:43,585 --> 00:12:45,618
V rádiu chci slyšet jen to,

139
00:12:45,653 --> 00:12:48,086
že pár japonskejch lodí
potopili někde

140
00:12:48,120 --> 00:12:50,021
u posranýho ostrovu s názvem
Guadalcanal.

141
00:12:50,055 --> 00:12:51,755
Ale na to bysme
potřebovali námořnictvo, co?

142
00:12:51,790 --> 00:12:54,723
- Takže máme smůlu.
- No tak, hej, hej.

143
00:12:54,758 --> 00:12:57,125
Tak nás obklíčili Japonci.

144
00:12:57,159 --> 00:12:58,593
To tě žere?

145
00:12:58,628 --> 00:13:01,696
Johne, seru dvacetkrát za den.
Bolí mě prdel.

146
00:13:01,730 --> 00:13:03,197
JP má špatnou náladu, Manny.

147
00:13:03,231 --> 00:13:05,299
Zachvíli si bude
stěžovat na komáry.

148
00:13:05,333 --> 00:13:06,733
Poď sem.

149
00:13:06,767 --> 00:13:08,802
Teplý žraso tě rozveselí.

150
00:13:18,639 --> 00:13:20,274
Představ si, že je to maso.

151
00:13:21,910 --> 00:13:23,643
- Jebat.
- Další.

152
00:13:25,478 --> 00:13:28,878
Hoši, divize právě přeložila
japonský noviny,

153
00:13:28,913 --> 00:13:32,584
který se našli
na druhym břehu Matanikau.

154
00:13:32,618 --> 00:13:34,986
Zajímá vás,
co si o nás rejžožrouti myslí?

155
00:13:35,020 --> 00:13:36,654
Ano, pane.

156
00:13:37,957 --> 00:13:40,226
<i>"Američani na tomto ostrově</i>

157
00:13:40,261 --> 00:13:45,033
<i>Nejsou obyčejní vojáci, ale mariňáci,</i>

158
00:13:45,067 --> 00:13:48,703
<i>Speciální jednotky, rekrutované z věžnic</i>

159
00:13:48,738 --> 00:13:51,471
<i>a krvelační blázni z chorobinců."</i></i>

160
00:13:54,006 --> 00:13:56,507
- To maj recht.

161
00:13:56,541 --> 00:13:59,077
Mám další dobré zprávy.

162
00:13:59,112 --> 00:14:02,548
Pověsti, že se sem nedostanou
jsou přesný opak.

163
00:14:02,583 --> 00:14:04,083
Armáda právě dorazila.

164
00:14:04,117 --> 00:14:06,784
- Já vím, já vím.

165
00:14:06,819 --> 00:14:10,622
Chci, aby každý muž v mém praporu
byl oholen do 1600.

166
00:14:10,656 --> 00:14:12,323
Ano, pane.

167
00:14:12,357 --> 00:14:15,325
S našima uniformama
toho asi moc nenaděláme.

168
00:14:16,593 --> 00:14:20,829
Jsme jen otrhaní mariňáci.

169
00:14:20,864 --> 00:14:24,699
Ale nevypadáme tak bezdůvodně, že.
- Ano, pane.

170
00:14:26,868 --> 00:14:28,735
Nemůžeme to udělat,
když nebudou běžet.

171
00:14:28,769 --> 00:14:31,437
Prokrista, Evansi,
zníš jako moje žena.

172
00:14:31,472 --> 00:14:34,474
- Taky tak docela vypadá, co?
- Docela jo.

173
00:14:34,508 --> 00:14:35,942
Hej, co to je?

174
00:14:35,976 --> 00:14:39,145
Hej... Hej, hej, hej!

175
00:14:39,180 --> 00:14:41,148
Hej, děte se vycpat!

176
00:14:41,182 --> 00:14:43,850
- Jděte do prdele.
- Vyližte si prdel.

177
00:14:43,884 --> 00:14:46,386
- Díky, že jste přišli, chlapi.
- Zasraná armáda.

178
00:14:46,420 --> 00:14:50,323
Jen si počkejte.

179
00:15:10,245 --> 00:15:11,778
Vidíš, Evansi?

180
00:15:11,813 --> 00:15:14,114
Armáda neví,
že Japonci bombardují letiště,

181
00:15:14,148 --> 00:15:16,783
Ale ne pláž.

182
00:15:16,818 --> 00:15:18,952
Připrav se, namastíme si kapsy.

183
00:15:18,986 --> 00:15:21,554
Jdeme. Jdeme.

184
00:15:21,589 --> 00:15:24,324
- Pohyb, pohyb, pohyb.
- Tady, tady.

185
00:15:24,359 --> 00:15:26,660
Popadni to, prostě to čapni.

186
00:15:26,695 --> 00:15:28,963
- Hej, Manny. Tady, Manny.
- Dělej.

187
00:15:28,997 --> 00:15:30,398
Dej mi něco.

188
00:15:30,432 --> 00:15:32,500
Naplň to, dělej.

189
00:15:32,535 --> 00:15:34,736
Jackpot, pánové!

190
00:15:34,770 --> 00:15:36,738
Podívej se na to!

191
00:15:39,976 --> 00:15:41,610
Jdeme, jdeme.

192
00:15:41,644 --> 00:15:43,445
Dělej, JP, dej to do pytle.

193
00:15:43,479 --> 00:15:45,780
Cpi to tam, cpi to tam.
No tak, JP, dělej.

194
00:15:45,815 --> 00:15:47,348
JP, hlavně vem ty třešně.

195
00:15:47,382 --> 00:15:48,682
- Pospěš.
- Mám je.

196
00:15:48,717 --> 00:15:51,185
Hej, pomoz mi.

197
00:15:56,924 --> 00:15:58,891
- Dělej.
- Nemůžu to otevřít.

198
00:15:58,925 --> 00:16:01,526
- Vezmi cokoliv.
- Čapni to.

199
00:16:01,560 --> 00:16:03,961
Hoď to sem.

200
00:16:03,996 --> 00:16:07,431
- Rozbij ten zámek.
- Jo, snažím se.

201
00:16:08,333 --> 00:16:11,001
Hoďte sebou!

202
00:16:16,539 --> 00:16:18,407
Armáda dostává nový věci
a my bojujeme s tim,

203
00:16:18,441 --> 00:16:20,108
co používal můj děda.

204
00:16:20,142 --> 00:16:23,143
Hej, lidi! Podívejte, co mám.

205
00:16:23,178 --> 00:16:25,946
Krekry.

206
00:16:25,980 --> 00:16:28,214
- Podívej na to. Pomoz mi.
- Mám to.

207
00:16:28,249 --> 00:16:30,283
- Hej, vy tam! Stát!
- eMPík, eMPík!

208
00:16:30,317 --> 00:16:32,051
- Dělejte, hoďte sebou!
- Řekl jsem stát!

209
00:16:32,086 --> 00:16:33,953
- Dělej, JP.
- Stůjte!

210
00:16:33,987 --> 00:16:36,688
Zastavte se.
To jsou armádní věci. Stát!

211
00:16:38,491 --> 00:16:41,093
- Zkus nás chytit.
- Díky za žrádlo.

212
00:16:44,832 --> 00:16:46,900
Tu máš.

213
00:16:46,934 --> 00:16:49,035
No vidíš.

214
00:16:54,641 --> 00:16:57,509
- Vojíne Leckie.
- Pane.

215
00:16:57,544 --> 00:17:00,011
Armádní kapitán ze
164. zuří.

216
00:17:00,045 --> 00:17:02,012
Někdo se mu prý vloupal do kufru

217
00:17:02,047 --> 00:17:05,148
a ukradl krabici doutníků
a boty.

218
00:17:05,183 --> 00:17:06,581
A ne jen tak ledajaké boty.

219
00:17:06,616 --> 00:17:08,880
Řekl, že to byly jeho
oblíbené mokasíny.

220
00:17:14,154 --> 00:17:18,020
No, to má kapitán smůlu.

221
00:17:18,054 --> 00:17:20,518
Měl by sis dávat pozor,
kde je budeš nosit.

222
00:17:20,552 --> 00:17:23,450
Nebo kouřit doutníky,
které bys neměl.

223
00:17:29,658 --> 00:17:32,460
Nebo pít chlast,
kterej bys neměl.

224
00:17:32,494 --> 00:17:35,995
No tak, no tak, no tak, no tak.

225
00:17:38,430 --> 00:17:40,431
Stalo se něco,
když jsem byl na lovu?

226
00:17:40,465 --> 00:17:43,533
Betty Huttonová se tu zastavila
a vykouřila nás.

227
00:17:43,568 --> 00:17:46,304
Co máš ty?

228
00:17:46,338 --> 00:17:48,606
No, tyhle...

229
00:17:49,976 --> 00:17:51,877
jsou pro mě.

230
00:17:51,912 --> 00:17:54,846
Ale jestli budeš slušnej a vychovanej,
možná ti dam práska.

231
00:17:54,881 --> 00:17:56,514
Tyhle...

232
00:17:57,583 --> 00:17:59,350
Jsou pro vás, bezvěrci.

233
00:17:59,385 --> 00:18:01,587
- Panebože.
- Ty vole.

234
00:18:02,756 --> 00:18:04,356
Vyměnil jsem krekry s rotou F.

235
00:18:04,390 --> 00:18:06,458
- Hej, broskve.
- Broskve?

236
00:18:06,492 --> 00:18:08,558
Já mam zatracenou běhavku
a tys sehnal broskve?

237
00:18:08,593 --> 00:18:10,525
Došel jim sýr, Runnere.

238
00:18:16,565 --> 00:18:19,298
Bože, ty jsou.

239
00:18:19,333 --> 00:18:23,032
Kde jsi byla celej můj život,
ty krásná plechovko?

240
00:18:47,381 --> 00:18:49,846
Broskvičky. Budu ti říkat Broskvičko.

241
00:18:49,880 --> 00:18:53,245
- Jdi do prdele.
- Dobře, Broskvičko.

242
00:18:55,046 --> 00:18:58,844
O tomhle musíš napsat Veře.

243
00:19:10,618 --> 00:19:13,019
Runnere,

244
00:19:13,053 --> 00:19:15,554
tvoje nová přezdívka je gejzír.

245
00:19:15,589 --> 00:19:17,055
Jdi do prdele, Broskvičko.

246
00:19:27,730 --> 00:19:30,164
Bude... Bude, musíme jít.

247
00:19:30,198 --> 00:19:32,432
Dělej, Bude! Dělej!
Musíme vypadnout!

248
00:19:38,838 --> 00:19:41,940
- Kurva.

249
00:19:46,345 --> 00:19:49,914
- Kurva!
- Kurva!

250
00:19:49,948 --> 00:19:52,616
Doprdele práce!

251
00:20:01,992 --> 00:20:03,826
Kurva!

252
00:20:06,095 --> 00:20:08,730
Už je to dobrý.
My to zvládnem.

253
00:20:08,764 --> 00:20:11,432
- Už je to dobrý. Už je to dobrý.
- Doprdele.

254
00:20:13,635 --> 00:20:15,770
Kurva!

255
00:20:19,007 --> 00:20:21,641
- Nikam nejdu.
- Zatraceně!

256
00:20:21,675 --> 00:20:24,076
Jděte doprdele, doprdele!

257
00:20:40,690 --> 00:20:42,657
- Hlaste se!
- Lapointe.

258
00:20:42,691 --> 00:20:44,624
- Evans.
- Upton.

259
00:20:44,658 --> 00:20:46,792
Garland.

260
00:20:48,826 --> 00:20:51,961
Dělejte, vylezte.

261
00:20:54,431 --> 00:20:56,500
Pomoz mi ven.

262
00:20:56,534 --> 00:20:58,502
Mám ho.

263
00:21:04,809 --> 00:21:07,949
- Evansi.

264
00:21:10,118 --> 00:21:13,389
- Začni kopat.
- Nemůžu, nemůžu.

265
00:21:13,423 --> 00:21:16,263
- Miller.
- Garcia.

266
00:21:34,490 --> 00:21:36,324
Jdeme.
Hledejte těla.

267
00:21:36,359 --> 00:21:38,526
A co džípy?

268
00:22:14,179 --> 00:22:16,546
Přímý zásah.

269
00:22:17,980 --> 00:22:20,648
Japonská mladá holka,
vyráběla nálož--

270
00:22:20,682 --> 00:22:25,156
dá dovnitř o pět gramů
výbušniny víc.

271
00:22:25,190 --> 00:22:27,359
Takhle jsme mohli
dopadnout my.

272
00:22:28,961 --> 00:22:32,095
Basilone, Manny, JP.

273
00:22:33,964 --> 00:22:36,364
Briggsi, co je?

274
00:22:39,901 --> 00:22:42,269
Briggsi.

275
00:22:42,303 --> 00:22:45,372
Chesty chce poddůstojníky
z roty Dog ve svym stanu.

276
00:22:54,256 --> 00:22:57,193
Náš prapor
se připojí k Hannekenovi,

277
00:22:57,228 --> 00:23:00,097
na naší staré pozici
na jih od letiště.

278
00:23:00,131 --> 00:23:02,632
Byl to klidný sektor.

279
00:23:02,667 --> 00:23:03,800
Je tam špatný terén.

280
00:23:03,834 --> 00:23:06,602
Velení si myslí,

281
00:23:06,636 --> 00:23:08,603
že Japonci zaútočí
přes Matanikau,

282
00:23:08,638 --> 00:23:10,505
Doufají,
že přesunou svoje tanky

283
00:23:10,540 --> 00:23:13,007
Po pobřežní cestě
přímo k letišti.

284
00:23:13,042 --> 00:23:17,945
Jestli k tomu dojde,
možná stáhnou Hannekena,

285
00:23:17,979 --> 00:23:22,883
A pošlou ho na sever jako posilu
pro 5. a 1. prapor.

286
00:23:22,917 --> 00:23:25,785
A tím nás tam nechají samotné,

287
00:23:25,819 --> 00:23:28,020
přímo na odstřel.

288
00:23:28,055 --> 00:23:32,690
Když Japonci projdou.

289
00:23:32,725 --> 00:23:34,992
A obsadí letiště,

290
00:23:35,026 --> 00:23:37,260
máme rozkaz
stáhnout se do džungle

291
00:23:37,294 --> 00:23:39,995
a bojovat jako partyzáni.

292
00:23:40,030 --> 00:23:42,931
To se nestane.

293
00:23:42,965 --> 00:23:44,632
Ano, pane.

294
00:23:46,601 --> 00:23:49,235
Přesuňte své muže
do sektoru 3.

295
00:23:49,270 --> 00:23:50,837
- Udělejte to.
- Ano, pane!

296
00:23:50,871 --> 00:23:53,806
Basilone, ty a
Rodriguez zůstaňte.

297
00:23:57,776 --> 00:24:00,010
Poslyš, můžeš postrádat tohohle <i>hombre</i>?</i>

298
00:24:00,044 --> 00:24:02,445
Potřebuji dalšího běžce.

299
00:24:05,782 --> 00:24:07,916
Jasně, plukovíku, máme ho plný zuby.

300
00:24:09,151 --> 00:24:11,018
Sbal si krámy.
A přijď sem.

301
00:24:11,052 --> 00:24:12,552
Ano, pane.

302
00:24:15,588 --> 00:24:17,255
Hodně štěstí chlape.

303
00:24:22,527 --> 00:24:25,095
Hannekena stahují
na sever k Matanikau.

304
00:24:25,129 --> 00:24:27,630
Japonci tam zaútočí.

305
00:24:28,599 --> 00:24:29,999
Kam razí Briggs?

306
00:24:30,033 --> 00:24:32,501
Postavit stanoviště na jih linie.

307
00:24:32,536 --> 00:24:35,304
Kurva, jsme na to sami.

308
00:24:35,338 --> 00:24:37,540
Jdeme, mariňáci. Pohyb, pohyb, pohyb.

309
00:24:37,574 --> 00:24:39,341
Budeš sám.

310
00:24:39,376 --> 00:24:41,376
Přesně jak říkal Chesty.

311
00:24:41,411 --> 00:24:44,981
Dobrá mariňáci,
odvezeme ty zásoby k linii.

312
00:24:55,292 --> 00:24:57,693
- Kde Chesty splašil ty telefony?
- Bůhví.

313
00:24:57,727 --> 00:24:59,395
Chce, aby každý hnízdo
bylo na drátě.

314
00:24:59,429 --> 00:25:01,731
Takže tu budeme mít člověka,
co bude pořád poslouchat.

315
00:25:11,975 --> 00:25:13,675
Chcete tam nějaké zábrany,

316
00:25:13,710 --> 00:25:15,210
seržante?

317
00:25:15,245 --> 00:25:18,046
Jo, běž to zařídit.

318
00:25:43,432 --> 00:25:44,867
Japonci už jsou na cestě.

319
00:25:44,901 --> 00:25:46,768
Hoosiere a Runnere,
chci, abyste utvořili hlídku.

320
00:25:46,803 --> 00:25:49,370
- 30 metrů za linií stromů.
- Ano, kapitáne.

321
00:25:49,404 --> 00:25:51,304
Chci vaše kulometné hnízdo v první linii,

322
00:25:51,339 --> 00:25:53,339
ale připravte si stanoviště,
abyste se mohli stáhnout.

323
00:25:53,373 --> 00:25:55,206
Kolik nás je, pane?

324
00:25:55,241 --> 00:25:56,776
Stavíme na linii i kuchaře,

325
00:25:56,810 --> 00:25:58,815
ale máme jich málo.

326
00:25:58,849 --> 00:26:01,585
V nejlepším případě
uslyšíme průser z druhý strany hřebenu.

327
00:26:01,619 --> 00:26:05,089
- Proč z druhé strany?
- Japonci se rozhodli jít
kolem nás přímo na letiště.

328
00:26:05,123 --> 00:26:07,491
Jsme moc roztahaní,
stejně jako Puller a Sedmá.

329
00:26:07,525 --> 00:26:10,427
Zase ta samá písnička pro
první prapor.

330
00:26:10,461 --> 00:26:13,896
Dvouhodinové hlídky
celou noc kolem perimetru.

331
00:26:15,166 --> 00:26:16,835
Co to kouříš? Raleighs?

332
00:26:16,869 --> 00:26:19,171
To je z našeho přídělu.

333
00:26:19,206 --> 00:26:22,174
Jen důstojníci
dostávají Lucky Strike.

334
00:26:22,208 --> 00:26:25,477
Nemůžu nechat
svojí četu trpět.

335
00:26:27,312 --> 00:26:30,548
Oči na stopkách a poslouchejte pozorně.

336
00:26:30,582 --> 00:26:32,283
Ano, pane.

337
00:26:32,317 --> 00:26:34,385
To bylo gesto hodné gentelmana.

338
00:26:34,419 --> 00:26:37,588
- Musíme bejt vážně v prdeli.
- Jo.

339
00:26:45,763 --> 00:26:48,264
Díky, Evansi.

340
00:26:52,869 --> 00:26:56,037
Tady máte, seržante,
dokud je to suché.

341
00:26:56,938 --> 00:26:58,739
Díky.

342
00:27:01,075 --> 00:27:03,643
Můj kámoš z Pátý,

343
00:27:04,911 --> 00:27:07,779
hrál se mnou
na trumpetu v kapele praporu.

344
00:27:08,881 --> 00:27:12,183
A umíš hrát na trumpetu?

345
00:27:12,217 --> 00:27:16,253
Ne, spíš hraju na trombón.

346
00:27:22,728 --> 00:27:24,829
To byl vtip.

347
00:27:24,864 --> 00:27:26,798
Podívej se na sebe.

348
00:27:26,833 --> 00:27:28,634
My z tebe mariňáka uděláme.

349
00:27:34,508 --> 00:27:38,110
Pane, to je Briggs ze stanoviště.

350
00:27:39,112 --> 00:27:40,345
Puller. Hlaste se, přepínám.

351
00:27:40,379 --> 00:27:43,414
Celá zkurvená japonská armáda

352
00:27:43,448 --> 00:27:45,849
jde vaším směrem, přepínám.

353
00:27:49,052 --> 00:27:52,419
Až budou za vámi,
stáhněte se a připojte se k rotě Able.

354
00:27:52,453 --> 00:27:55,855
<i>1. prapore nestřílejte,
pokud je to možné.</i>

355
00:27:55,890 --> 00:27:58,725
<i>Opakuji, nestřílejte.</i>

356
00:27:58,759 --> 00:28:00,860
Přepínám.

357
00:28:03,030 --> 00:28:05,330
Nemáme dostatek mužů.

358
00:28:07,967 --> 00:28:10,535
- Spojte mě s divizí.
- Ano, pane.

359
00:28:10,569 --> 00:28:11,969
- Rodriguezi.
- Pane.

360
00:28:12,004 --> 00:28:14,939
- Dones tam tolik munice, kolik uneseš.
- Provedu, pane.

361
00:28:21,712 --> 00:28:23,912
Nejdou jen přes Matanikau.

362
00:28:24,947 --> 00:28:26,614
Jdou přímo na nás.

363
00:28:56,573 --> 00:28:58,840
Velitelé družstev,
nahlašte se mi!

364
00:28:58,875 --> 00:29:02,243
- První družstvo.
- Druhé družstvo.

365
00:29:02,277 --> 00:29:04,945
- Všichni v pořádku?
- Ano, seržante.

366
00:29:08,215 --> 00:29:10,049
Japonci!

367
00:29:11,885 --> 00:29:14,252
Japonci vlevo, lezou sem!

368
00:29:22,559 --> 00:29:23,893
Napravo!

369
00:29:26,966 --> 00:29:29,232
- Přebít!
- Měnim krabici!

370
00:29:30,568 --> 00:29:32,736
Kryjte se.

371
00:29:42,050 --> 00:29:44,084
Přebít.

372
00:29:53,933 --> 00:29:57,603
- Zdravotník!
- Přebít.

373
00:30:08,215 --> 00:30:12,319
- Zastavte palbu!
- Zastavte palbu!

374
00:30:14,989 --> 00:30:16,824
Kontakt vlevo.

375
00:30:16,858 --> 00:30:18,459
Nekecej.

376
00:30:18,493 --> 00:30:21,128
To byl JP.

377
00:30:21,163 --> 00:30:22,863
- Kolik munice máš?
- Polovinu pásu.

378
00:30:22,898 --> 00:30:24,565
- To je všechno?
- Jo.

379
00:30:24,600 --> 00:30:26,534
Tohle je taky naše
poslední krabice, seržante.

380
00:30:26,568 --> 00:30:29,704
Kurva!

381
00:30:36,612 --> 00:30:38,180
Kurva!

382
00:30:45,255 --> 00:30:47,423
Přebít!

383
00:30:54,631 --> 00:30:56,466
Kurva, zasekl se mi kvér!

384
00:30:59,803 --> 00:31:02,005
Evansi, sprav zbraň.

385
00:31:06,878 --> 00:31:09,312
Granát!

386
00:31:13,485 --> 00:31:14,886
Hotovo!

387
00:31:21,594 --> 00:31:23,695
Seržante!

388
00:31:24,897 --> 00:31:26,965
Seržante, prošli!

389
00:31:26,999 --> 00:31:28,900
Přeběhli nás.
Obě zbraně jsou mimo.

390
00:31:28,934 --> 00:31:31,169
Šetřete náboji.
Máme jich málo.

391
00:31:31,203 --> 00:31:32,704
Evansi, jdeme.

392
00:31:32,738 --> 00:31:35,473
Musíme pomoct JP.

393
00:31:35,507 --> 00:31:37,876
Kde je sakra moje rukavice?

394
00:31:37,910 --> 00:31:42,047
- Lapointe, trojnožka!
- Ano, seržante.

395
00:31:46,754 --> 00:31:49,089
Kryjte se!

396
00:31:51,260 --> 00:31:54,628
Dej to sem.

397
00:31:54,663 --> 00:31:57,297
Vyplňte tu mezeru!

398
00:33:06,927 --> 00:33:08,527
Jdeme!

399
00:33:19,440 --> 00:33:22,541
Náboje, náboje!

400
00:33:23,910 --> 00:33:25,777
Přebíjím!

401
00:33:38,589 --> 00:33:40,322
- Kolik jich prošlo?
- Nejmíň 50.

402
00:33:40,357 --> 00:33:42,657
- Doprdele!
- Si v pořádku?

403
00:33:42,692 --> 00:33:44,659
- Jo, jsem dobrej, v pohodě.
- Tady jsou!

404
00:33:47,962 --> 00:33:49,596
Ježiši Kriste.

405
00:34:11,380 --> 00:34:13,047
Zatraceně!

406
00:34:42,438 --> 00:34:45,573
Řekněte mi jak jste na tom s lidma a municí.

407
00:34:45,607 --> 00:34:48,942
První družstvo: dva muži mrtví,

408
00:34:48,976 --> 00:34:50,677
zbývá nám 80 nábojů.

409
00:34:50,711 --> 00:34:54,613
Třetí družstvo: tři mrtví.

410
00:34:54,648 --> 00:34:58,149
- JP, krej mě.
- Johne, počkej, co to děláš?

411
00:34:58,184 --> 00:35:00,285
Johne, co to děláš?

412
00:35:14,598 --> 00:35:16,332
Johne, hejbej se, levý křídlo.

413
00:35:16,366 --> 00:35:18,467
Johne, vypadni odtud!

414
00:35:20,036 --> 00:35:21,303
Granát!

415
00:35:26,409 --> 00:35:29,411
- Co to kurva mělo bejt?
- Teď máš prostor na střílení.

416
00:35:29,446 --> 00:35:31,847
- Čistej prost--
- Lapointe, Evansi,

417
00:35:31,882 --> 00:35:34,183
Zůstaňte tu, držte pozici.

418
00:35:35,853 --> 00:35:38,654
- Jdu pro munici.
- Rychle se vrať.

419
00:35:46,997 --> 00:35:48,931
Náboje do kulometu!

420
00:35:48,965 --> 00:35:50,566
Dělej, dělej, dělej!

421
00:35:50,600 --> 00:35:52,535
To je vše, co máme.

422
00:36:47,257 --> 00:36:51,026
- Náboje!
- Kryjte mě!

423
00:37:29,597 --> 00:37:31,431
Drž to v klidu.

424
00:37:31,466 --> 00:37:34,935
Zatracený brouci.

425
00:38:15,401 --> 00:38:17,403
Je v pořádku?

426
00:38:17,437 --> 00:38:19,938
Jo, je v pořádku.

427
00:38:19,972 --> 00:38:22,070
Spí.

428
00:38:23,970 --> 00:38:27,069
- Manny je v pořádku?
- Neviděl jsem ho.

429
00:38:30,770 --> 00:38:33,102
Hádam, že potřebuju novou, co?

430
00:38:34,071 --> 00:38:35,669
Oba dva.

431
00:38:46,973 --> 00:38:49,574
- Dostal morfium?
- Ne.

432
00:38:49,609 --> 00:38:51,943
Díky.

433
00:38:53,144 --> 00:38:56,246
Držte ho.

434
00:39:01,447 --> 00:39:03,614
Seržante, podejte mi ten kbelík.

435
00:39:09,483 --> 00:39:11,483
To jsou popáleniny třetího stupně.

436
00:39:11,518 --> 00:39:13,985
Posaďte se támhle
a my se k vám dostanem.

437
00:39:19,689 --> 00:39:22,455
Pane, nepřinesl vám sem včera někdo
seržanta Rodrigueze?

438
00:39:22,489 --> 00:39:25,921
- Mannyho Rodrigueze?
- Přál bych si mít o tom přehled.

439
00:39:47,986 --> 00:39:50,086
Byl jsi v lazaretu?

440
00:39:58,792 --> 00:40:02,389
Zrání při týhle teplotě
netrvá dlouho.

441
00:40:02,424 --> 00:40:04,023
Jsou fakt blbý.

442
00:40:04,057 --> 00:40:05,957
Běhat takhle na kulomet.

443
00:40:05,992 --> 00:40:09,392
- Dobré ráno, pane.
- Pohov.

444
00:40:15,328 --> 00:40:17,095
Dobrá práce.

445
00:40:21,399 --> 00:40:24,901
Navrhuji tě na medaili, Johne.

446
00:40:24,935 --> 00:40:28,701
Budeme se přesouvat
na západ k Lunze.

447
00:40:28,736 --> 00:40:30,835
164. obsadí tuhle pozici.

448
00:40:32,936 --> 00:40:36,069
- Dejte si nějaký teplý jídlo.
- Ano, pane.

449
00:40:37,871 --> 00:40:42,973
Kapitáne.

450
00:42:52,591 --> 00:42:54,692
Nic neslyšíš, že jo?

451
00:43:03,071 --> 00:43:05,473
Na tom nesejde.

452
00:43:06,742 --> 00:43:09,544
Zítra rukuji.

453
00:43:09,578 --> 00:43:11,213
Udělal bych to dnes večer,
kdyby tam byli.

454
00:43:11,247 --> 00:43:14,449
- Evžene...
- Nepotřebuju tvoje svolení, otče.

455
00:43:17,320 --> 00:43:19,588
Už ne.

456
00:43:34,217 --> 00:43:37,922
Nejhorší věc na ošetřování
těch hochů z velkých válek

457
00:43:37,956 --> 00:43:42,095
nebyla jejich rozervaná těla.

458
00:43:43,865 --> 00:43:47,467
Ale jejich rozervané duše.

459
00:43:49,637 --> 00:43:52,538
Nechci se jednoho
dne dívat do tvých očí

460
00:43:52,572 --> 00:43:57,610
a nevidět tam žádnou jiskru,
žádnou lásku... žádný život.

461
00:43:58,846 --> 00:44:01,584
To by mi zlomilo srdce.

462
00:44:16,007 --> 00:44:18,942
Dej mi chvíli o samotě
s tvojí matkou, ať jí to mohu sdělit.

463
00:44:20,546 --> 00:44:24,015
Po večeři půjdu
vyvenčit Deacona.

464
00:44:24,050 --> 00:44:26,152
To by mělo stačit.

465
00:44:34,834 --> 00:44:37,036
Děkuji, otče.

466
00:44:40,908 --> 00:44:43,010
Pojď, Deacone.

467
00:44:54,723 --> 00:44:57,323
<i>"nepřítel, s kterým jsi bojoval
byl silný a statečný</i>

468
00:44:57,358 --> 00:45:00,726
<i>a nebál se zemřít.</i>

469
00:45:00,761 --> 00:45:03,528
<i>Promluv k Pánu za naše mrtvé spolubojovníky,</i>

470
00:45:03,562 --> 00:45:06,897
<i>jež byli zabiti,
když se bitva zdála prohraná.</i>

471
00:45:06,931 --> 00:45:09,899
<i>Šli vstříc jasné porážce--</i>

472
00:45:09,933 --> 00:45:12,501
<i>hrdinově zhoubě.</i>

473
00:45:13,636 --> 00:45:16,271
<i>Klamem se chvástá vítěz,</i>

474
00:45:16,306 --> 00:45:19,374
<i>odpoutejme se od pýchy.</i>

475
00:45:19,409 --> 00:45:22,378
<i>Pro ty, kdož padli není peklo,</i>

476
00:45:22,412 --> 00:45:24,647
<i>ne pro ty statečné, kteří zemřeli."</i>

477
00:45:24,681 --> 00:45:26,815
Že jí pozdravuju.

478
00:45:26,850 --> 00:45:28,817
- Cože?
- Veru.

479
00:45:28,852 --> 00:45:30,753
Řekni jí, že ji pozdravuje Runner.

480
00:45:34,993 --> 00:45:38,631
To není dopis, ale báseň,

481
00:45:38,666 --> 00:45:41,202
- Óda.
- Hmm.

482
00:45:43,840 --> 00:45:46,310
Epitaf na počest vítězství
na Guadalcanalu.

483
00:45:46,344 --> 00:45:48,747
To musí bejt těžký
napsat takovouhle báseň.

484
00:45:48,782 --> 00:45:51,188
Co se sakra rýmuje s "Guadalcanal"?

485
00:45:52,759 --> 00:45:55,298
"Jak moc v hajzlu sme
na Guadalcanalu?"

486
00:45:55,332 --> 00:45:59,139
Vemte si věci a připravte se
být připraveni.

487
00:46:01,378 --> 00:46:03,480
Konečně opouštíme tuhletu díru.

488
00:46:18,358 --> 00:46:20,525
Pozor na rampu.

489
00:46:22,127 --> 00:46:24,863
Velitelé družstev,
ujistěte se, že vaši mariňáci

490
00:46:24,898 --> 00:46:28,002
mají všechnu výzbroj a výstroj.

491
00:46:28,036 --> 00:46:29,904
Ježiši Kristě, ven s tim.

492
00:46:33,243 --> 00:46:35,875
Během výstřelu...

493
00:46:37,609 --> 00:46:39,711
je to jen zlomek sekundy.

494
00:46:42,549 --> 00:46:47,119
Manny šlápne
doleva místo doprava...

495
00:46:51,056 --> 00:46:55,159
myslim, byl, kde byl,
víš...

496
00:46:56,327 --> 00:46:58,462
udělal co udělal.

497
00:47:05,203 --> 00:47:07,337
Ty už o tom ani nepřemešlíš?

498
00:47:08,873 --> 00:47:11,141
Znáš mě, Johne.

499
00:47:11,175 --> 00:47:13,276
Snažim se nemyslet.

500
00:47:17,915 --> 00:47:20,350
Jestli se to stane, tak se to stane.

501
00:47:28,659 --> 00:47:30,760
Měli bysme jít.

502
00:47:33,163 --> 00:47:35,264
Jo.

503
00:48:12,866 --> 00:48:15,500
Žádný žrádlo do 1400. Je mi líto.

504
00:48:16,635 --> 00:48:19,870
Hej, slyšeli jsme, že tu máte kafe.

505
00:48:19,905 --> 00:48:22,106
Kafe?

506
00:48:22,140 --> 00:48:24,675
Kurva, můžu vám
donést nějaký kafe.

507
00:48:24,709 --> 00:48:26,310
Mléko a cukr?

508
00:48:44,226 --> 00:48:46,960
Tak jak to bylo hrozný?

509
00:48:49,029 --> 00:48:51,598
Protože jsem slyšel,
že to bylo špatný.

510
00:49:07,982 --> 00:49:10,517
- Od koho?
- Co tím myslíš?

511
00:49:10,551 --> 00:49:12,051
Myslím tim,
než si se sem dostal,

512
00:49:12,086 --> 00:49:14,186
Slyšel si vůbec
o tomhle místě?

513
00:49:15,155 --> 00:49:16,922
O Guadalcanalu?

514
00:49:17,990 --> 00:49:19,624
V první divizi námořní pěchoty

515
00:49:19,658 --> 00:49:21,225
každý slyšel o Guadalcanalu.

516
00:49:21,259 --> 00:49:23,527
Jste na titulní stránce

517
00:49:23,561 --> 00:49:25,996
každých novin v Americe.

518
00:49:29,900 --> 00:49:32,001
Doma jste hrdinové.

519
00:49:37,135 --> 00:49:47,271
<font color="#ffff00">mrTANGO, 22. 3. 2010, 12:50</font>





































































































........