1
00:00:21,060 --> 00:00:23,255
<i>Podle Minangkabauské tradice...</i>

2
00:00:25,780 --> 00:00:31,457
<i>každý chlapec musí jednoho dne
opustit svojí rodinu i rodné místo,</i>

3
00:00:33,140 --> 00:00:35,938
<i>a vydat se na cestu za
hledáním životní zkušenosti.</i>

4
00:00:37,500 --> 00:00:41,778
<i>Je to duchovní hledání, které pro něj
bude výzvou a přemění ho v muže.</i>

5
00:00:44,220 --> 00:00:48,099
<i>Tato cesta je známá jako 'Merantau."</i>

6
00:00:49,820 --> 00:00:53,415
<i>Je to naučný boj
proti vlastní síle a duchu.</i>

7
00:00:54,260 --> 00:01:00,210
<i>Skončí pouze tehdy, když
dotyčný prokáže svou znalost světa</i>

8
00:01:01,900 --> 00:01:04,972
<i>Samotná příroda se stává učitelkou,</i>

9
00:01:05,980 --> 00:01:11,850
<i>poskytující jasnou radu,
oddělující správné od špatného.</i>

10
00:02:36,620 --> 00:02:39,134
<i>Toto je příběh mého syna...</i>

11
00:02:39,500 --> 00:02:42,378
<i>a jeho cesta k dospělosti.</i>

12
00:02:42,820 --> 00:02:44,048
<i>Příběh začíná...</i>

13
00:03:55,900 --> 00:03:57,618
Dneska je neobvyklé teplo.

14
00:03:59,780 --> 00:04:04,774
Počasí se tě nebude prosit,
jen proto, že je to tvůj poslední den,

15
00:04:06,140 --> 00:04:09,496
a neudělá to ani tvoje matka.
Běž prostřít.

16
00:05:44,420 --> 00:05:45,136
Poslouchej,

17
00:05:49,580 --> 00:05:52,856
Když se Yayan vrátil z "Merantau,"

18
00:05:54,380 --> 00:05:58,532
tak jsme s ním mluvili o jeho
životních zkouškách a útrapách

19
00:06:00,700 --> 00:06:04,136
které mohly zranit jeho city.

20
00:06:05,540 --> 00:06:11,854
Děláme to z lásky a
a zodpovědnosti vůči vám.

21
00:06:17,620 --> 00:06:19,895
Ale neprávem jsme ho takhle soudili
a od té doby

22
00:06:22,020 --> 00:06:24,818
se Yayan snaží každý den
dokazovat jen sám sobě jaký je.

........