1
00:00:11,478 --> 00:00:13,583
<i>1969</i>
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,126
<i>Kenji a jeho přátelé</i>
3
00:00:16,216 --> 00:00:18,355
<i>si vymysleli napínavou hru.</i>
4
00:00:19,352 --> 00:00:21,354
<i>O tom, jak jedna ďábelská organizace
naplánuje zničení světa.</i>
5
00:00:21,454 --> 00:00:22,694
<i>Obrovským robotem.</i>
6
00:00:22,789 --> 00:00:25,167
<i>Ale oni zasáhnou...
ve jménu spravedlnosti.</i>
7
00:00:25,258 --> 00:00:27,101
Až to příště zase
vykopeme,
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,700
tak bude svět ve
velikém nebezpečí.
9
00:00:30,130 --> 00:00:31,871
<i>Ano, to všechno nyní</i>
10
00:00:31,965 --> 00:00:34,138
<i>odpovídá všemu tomu, co si
jako děti vybájili.</i>
11
00:00:37,404 --> 00:00:40,908
<i>O 28 let později vlastní Kenji
obchod s potravinami a stará</i>
12
00:00:41,007 --> 00:00:44,216
<i>se o dceru své zmizelé
sestry</i>
13
00:00:44,310 --> 00:00:46,620
<i>a vede poměrně
průměrný život.</i>
14
00:00:47,180 --> 00:00:49,023
<i>Ale jednoho dne</i>
15
00:00:49,115 --> 00:00:51,755
<i>bude vtažen do víru
otřesných událostí.</i>
16
00:00:55,789 --> 00:00:57,393
<i>Expoloze na Hanedovo letišti.</i>
17
00:00:58,992 --> 00:01:00,903
<i>Útok na budovu vlády.</i>
18
00:01:00,994 --> 00:01:04,635
<i>A smrt mnoha lidí na
celém světě.</i>
19
00:01:04,731 --> 00:01:06,972
<i>Vše se událo přesně tak,
jak to Kenji jako chlapec</i>
20
00:01:07,067 --> 00:01:09,638
<i>popsal ve své
"Knize proroctví".</i>
21
00:01:10,570 --> 00:01:12,342
<i>Za všechny tyto činy
byl ovšem</i>
22
00:01:12,405 --> 00:01:14,783
<i>odpovědný tajemný muž
který si nechal říkat "Přítel".</i>
23
00:01:15,742 --> 00:01:16,948
<i>Jeho opravdová identita...?</i>
24
00:01:17,043 --> 00:01:20,616
<i>Byl to snad jeden z těch,
kteří si spolu tenkrát hráli?</i>
25
00:01:21,948 --> 00:01:24,292
Tvé dětské představy o
zániku světa
26
00:01:24,384 --> 00:01:26,125
mě velice fascinovaly.
27
00:01:26,219 --> 00:01:30,429
Vždy jsem snil o tom, jak by
se daly uskutečnit.
28
00:01:30,523 --> 00:01:32,264
A ovládnout svět.
29
00:01:33,326 --> 00:01:37,069
<i>Aby zabránili Přítelovu plánu,
</i>
30
00:01:37,163 --> 00:01:40,007
<i>dali se Kenji a jeho přátelé
do boje proti němu.</i>
31
00:01:43,636 --> 00:01:45,343
Tak jsme se teď tedy stali těmi dospělými,
32
00:01:46,873 --> 00:01:49,911
jak jsme si to jako děti vysnili?
33
00:01:52,679 --> 00:01:54,784
<i>Vše proběhlo tak, jak si
to Přítel naplánoval.</i>
34
00:01:54,881 --> 00:01:58,192
<i>Obrovský robot rozséval
vražedný virus.</i>
35
00:01:58,384 --> 00:02:01,888
<i>Aby té hrůze zabránil, vystoupil
Kenji až na vrchol, ale...</i>
36
00:02:03,423 --> 00:02:05,733
Nastavil jsem nálože
na tři minuty.
37
00:02:06,025 --> 00:02:08,733
Keeenjii-kuuun.
38
00:02:12,532 --> 00:02:13,636
Ty...
39
00:02:14,667 --> 00:02:16,010
Kenji!
40
00:02:29,182 --> 00:02:31,628
<i>Průvod se pomalu šine
Hlavní třídou.</i>
41
00:02:31,718 --> 00:02:35,495
<i>Jen se podívejte na ctihodnou
postavu našeho Přítele.</i>
42
00:02:35,588 --> 00:02:37,534
<i>Dokud bude v Japonsku
Přítel,</i>
43
00:02:37,624 --> 00:02:40,332
<i>bude mír ve světě zachován.</i>
44
00:02:42,061 --> 00:02:44,837
<i>15 let po "Silvestru ve kterém
svět krvácel"</i>
45
00:02:44,931 --> 00:02:47,411
<i>je Přítel oslavován jako
národní hrdina.</i>
46
00:02:47,500 --> 00:02:49,912
<i>Svůj vliv už dokázal
rozšířit po celém světě.</i>
47
00:02:50,336 --> 00:02:52,213
<i>Toto světové hnutí se
zrodilo Kenjiho</i>
48
00:02:52,505 --> 00:02:54,143
<i>"Knihou proroctví".</i>
49
00:02:54,307 --> 00:02:58,119
<i>Ale "Kniha proroctví"
měla ještě pokračování.</i>
50
00:02:58,845 --> 00:03:00,984
<i>"Novou knihu proroctví".</i>
51
00:03:03,650 --> 00:03:07,097
<i>Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho</i>
52
00:03:07,420 --> 00:03:10,128
<i>znovu zahájili odboj.</i>
53
00:03:10,924 --> 00:03:12,232
2015
54
00:03:12,525 --> 00:03:15,631
Spasitel bude bojovat
za spravedlnost,
55
00:03:16,329 --> 00:03:18,309
ale padne za oběť atentátu.
56
00:03:20,066 --> 00:03:22,307
<i>Kanna nasadí všechny páky,</i>
57
00:03:22,402 --> 00:03:23,710
<i>aby ukázala pravou Přítelovu tvář.</i>
58
00:03:23,803 --> 00:03:25,749
Tohle nestrpím!
Co je uvnitř?
59
00:03:25,838 --> 00:03:28,978
Strýček Kenji nikdy neutekl.
60
00:03:29,409 --> 00:03:30,820
Támhle něco je.
61
00:03:31,544 --> 00:03:32,887
Přítelovo tajemství.
62
00:03:32,979 --> 00:03:34,981
<i>Kanna odešla do "Přítelovi země",
</i>
63
00:03:35,381 --> 00:03:37,588
<i>zařízení, které se specializovalo
na vymývání mozků,</i>
64
00:03:37,684 --> 00:03:40,130
<i>a odhalila tam strašlivé tajemství.
</i>
65
00:03:41,721 --> 00:03:46,101
<i>Svět, ve kterém vyrostl Kenji
a jeho přátelé.</i>
66
00:03:47,427 --> 00:03:49,464
Kdo jsi?
67
00:03:51,798 --> 00:03:53,072
<i>Tajemství vyšlo na světlo.</i>
68
00:03:53,700 --> 00:03:55,441
<i>Tajemství narození Kanny.</i>
69
00:03:55,535 --> 00:03:57,310
Kiriko a moje
70
00:03:57,403 --> 00:04:00,577
sladká, líbezná dceruška.
71
00:04:00,673 --> 00:04:01,515
To je lež.
72
00:04:01,608 --> 00:04:04,987
Nebylo by to skvělé?
Kdyby tak vypadala budoucnost?
73
00:04:05,411 --> 00:04:06,822
<i>"Nová kniha proroctví"</i>
74
00:04:06,980 --> 00:04:09,187
<i>se stále víc stávala skutečností.</i>
75
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
Někdo ho musí zastavit!
76
00:04:11,351 --> 00:04:12,796
Svět se řítí do záhuby!
77
00:04:12,885 --> 00:04:14,865
Ty...seš to teda ty!?
78
00:04:20,827 --> 00:04:22,534
2015
79
00:04:25,331 --> 00:04:28,437
Spasitel bude bojovat za
spravedlnost,
80
00:04:29,902 --> 00:04:31,472
padne ale za oběť atentátu.
81
00:04:40,880 --> 00:04:43,827
<i>Pokud člověk dokáže vstát
z mrtvých,</i>
82
00:04:44,317 --> 00:04:46,661
<i>pak bude nazývám žijícím bohem.</i>
83
00:04:49,122 --> 00:04:49,964
Ale tohle byl jen začátek
84
00:04:50,456 --> 00:04:53,130
nového, ďábelského plánu.
85
00:04:54,661 --> 00:04:57,540
Přítel se nechal povýšit
na žijícího boha.
86
00:04:57,630 --> 00:05:00,634
Ahoooooj
87
00:05:01,501 --> 00:05:03,947
<i>Přesně jak to bylo popsáno v
"Nové knize proroctví"
</i>
88
00:05:04,037 --> 00:05:07,644
<i>bylo celé lidstvo znovu postaveno
na pokraj své zkázy.</i>
89
00:06:11,871 --> 00:06:15,375
Jeden odznak chybí.
90
00:06:16,743 --> 00:06:17,983
Už máš hotové prázdninové úkoly?
91
00:06:18,077 --> 00:06:19,920
- Většinu jo.
- "To sotva" řekl osel.
92
00:06:20,012 --> 00:06:21,650
Matiku jsem udělal jako první.
93
00:06:21,981 --> 00:06:23,551
- Fakt?
- Jasně!
94
00:06:25,184 --> 00:06:27,221
- Čau Ikegami.
- Ahoj Fukube.
95
00:06:27,320 --> 00:06:30,358
Hele, nepřipadá ti Yamane
nějakej divnej?
96
00:06:30,523 --> 00:06:33,402
"Historie operací
slepého střeva"...
97
00:06:33,493 --> 00:06:34,528
Koho to zajímá?
98
00:06:34,627 --> 00:06:35,799
V budoucnosti budou vědci vynalézat
99
00:06:35,895 --> 00:06:38,440
ještě bláznivější věci,
třeba takový garo.
100
00:06:38,631 --> 00:06:40,738
Co je, kčertu, garo, Keroyone?
101
00:06:40,766 --> 00:06:41,269
Copak to neznáš, Maruo?
102
00:06:41,267 --> 00:06:44,678
Hej, už tě mám.
103
00:06:44,771 --> 00:06:45,772
Co to děláte?
104
00:06:45,872 --> 00:06:47,317
- Konchi.
- Pusťte mě!
105
00:06:47,540 --> 00:06:49,144
Kdo je to?
106
00:06:49,409 --> 00:06:50,854
To je přece Sadakiyo, ne?
107
00:06:50,943 --> 00:06:53,753
A co je tohle, ty zloději?
108
00:06:53,846 --> 00:06:55,587
Nebyla jste tu, tak...
109
00:06:55,681 --> 00:06:57,661
...vítězný los jsem vám
položil na stůl.
110
00:06:57,750 --> 00:06:58,888
Co se děje, Ocho?
111
00:06:58,985 --> 00:07:00,362
Kenji.
112
00:07:00,520 --> 00:07:02,090
Vypadá to, že dopadli zloděje.
113
00:07:02,188 --> 00:07:04,327
Odznak ochránce zeměkoule,
armády z Ultramanu.
114
00:07:04,424 --> 00:07:06,836
Dej sem ten odznak
Ultramanů.
115
00:07:07,026 --> 00:07:08,300
To je ten zloděj.
116
00:07:08,694 --> 00:07:10,332
Zloději se trestají smrtí.
117
00:07:10,430 --> 00:07:12,000
Ten Ikegami je ale krutý, že jo?
118
00:07:12,098 --> 00:07:14,544
- Hahaha.
- Jdeme.
119
00:07:14,734 --> 00:07:17,305
Dostal trest smrti,
takže je neviditelný.
120
00:07:17,437 --> 00:07:18,609
Já ho nevidím.
121
00:07:20,072 --> 00:07:23,019
Dnes jsi zemřel.
122
00:07:23,109 --> 00:07:26,181
Přestaň už s tou svojí
pitomou maskou.
123
00:07:26,279 --> 00:07:27,724
- Sundej si ji.
- Ne, to ne!
124
00:07:54,073 --> 00:07:56,815
V roce 2015, v jednom chrámu
v Shinjuku povstane spasitel,
125
00:07:56,909 --> 00:07:59,480
bojující za svobodu,
126
00:07:59,579 --> 00:08:00,319
který ale padne za oběť atentátu.
127
00:08:00,413 --> 00:08:02,723
Vzhůru na EXPO!
Vzhůru na EXPO!
128
00:08:02,815 --> 00:08:04,260
Pokrok a harmonie
pro celé lidstvo.
129
00:08:04,350 --> 00:08:05,727
Zvoní telefon...
130
00:08:05,852 --> 00:08:08,059
Vše je připraveno...
131
00:08:08,154 --> 00:08:09,827
Obchodníci se smrtí
132
00:08:09,922 --> 00:08:10,866
zničí svět.
133
00:08:10,957 --> 00:08:13,767
<i>20. srpna, třetího roku
Přítelovi vlády,</i>
134
00:08:13,860 --> 00:08:14,998
<i>napadnou mimozemšťané
naši planetu a</i>
135
00:08:15,094 --> 00:08:16,368
<i>vše promění v sutiny a popel.</i>
136
00:08:16,462 --> 00:08:19,705
<i>Zničí celé lidstvo.</i>
137
00:08:19,799 --> 00:08:21,676
<i>Prezident světa</i>
138
00:08:21,767 --> 00:08:25,738
<i>právě slaví narozeniny
se starými přáteli.</i>
139
00:08:50,530 --> 00:08:52,100
<i>Všichni spolu s Přítelem
slavíme </i>
140
00:08:52,198 --> 00:08:54,678
<i>zachování světového míru...</i>
141
00:08:54,767 --> 00:08:58,078
<i>"Silvestr, ve kterém svět krvácel."
</i>
142
00:08:58,170 --> 00:09:00,650
<i>A v roce2015</i>
143
00:09:00,740 --> 00:09:04,278
<i>zničení světa vražedným virem.
</i>
144
00:09:04,844 --> 00:09:06,255
<i>Spolu s Přítelem</i>
145
00:09:06,345 --> 00:09:09,554
<i>se nám podařilo tyto
překážky překonat.</i>
146
00:09:52,291 --> 00:09:53,827
Polez, Mangane.
147
00:09:53,926 --> 00:09:56,167
Já už nemůžu, Šogůne.
148
00:09:56,529 --> 00:09:58,873
Jestli se dostaneme přes
tu zeď, jsme v Tokiu.
149
00:09:59,432 --> 00:10:01,002
Nedokážu to.
150
00:10:01,100 --> 00:10:03,774
To se chceš vrátit zpátky
a kreslit si komiksy?
151
00:10:28,928 --> 00:10:31,841
Dokázali jsme to! To je Tokio.
152
00:10:33,199 --> 00:10:34,974
Už dva roky jsem Tokio neviděl.
153
00:10:36,569 --> 00:10:38,981
Všech 2.000.000.000 členů
naší unie
154
00:10:39,071 --> 00:10:41,051
spolu s Přítelem...
155
00:10:41,140 --> 00:10:42,778
Co to má znamenat?
156
00:10:44,777 --> 00:10:47,155
Tak vypadalo Tokio,
když jsem byl kluk.
157
00:10:49,949 --> 00:10:52,759
Narušení bezpečnosti!
Narušení bezpečnosti!
158
00:10:52,852 --> 00:10:56,561
...všech našich přátel
a pokrevných příbuzných.
159
00:10:56,656 --> 00:10:57,896
...před šílenými teroristy...
160
00:11:04,997 --> 00:11:06,772
Co budeme dělat?
161
00:11:07,833 --> 00:11:10,973
Jdi se prostě bodnout, spisovateli.
Teď se rozdělíme.
162
00:11:11,070 --> 00:11:12,014
Jak teď?
163
00:11:12,505 --> 00:11:13,415
Tady se rozdělíme.
164
00:11:13,506 --> 00:11:15,952
Ale Šogůne!...
165
00:11:16,175 --> 00:11:19,748
Hledáš přece své kamarády
z Tokiwy.
166
00:11:20,379 --> 00:11:22,825
O mě si nedělej starosti.
Vidíš, už jsi na zemi.
167
00:11:30,690 --> 00:11:31,794
Šogůne.
168
00:11:36,195 --> 00:11:40,610
Děkuji ti za tvou pomoc.
Jsi opravdový hrdina.
169
00:11:41,500 --> 00:11:42,774
Teď jdi a žij.
170
00:11:43,769 --> 00:11:47,342
Žij dál a nakresli nějaké
skvělé komiksy.
171
00:11:49,942 --> 00:11:50,943
Ale já...
172
00:11:52,445 --> 00:11:54,322
Nakreslím komiks o tobě.
173
00:11:56,916 --> 00:11:58,725
Příběh opravdového hrdiny.
174
00:12:24,510 --> 00:12:26,956
Katsuo! Dávej, sakra, pozor!
175
00:12:27,046 --> 00:12:29,151
Jinak nás sbalí ochránci země.
176
00:12:29,248 --> 00:12:32,252
Ještě přece nebyl vydán
zákaz vycházení.
177
00:12:32,351 --> 00:12:33,796
Člověče.
178
00:12:33,919 --> 00:12:37,457
Říkám si, jestli dneska vyhrálo
"Vycházející slunce". Nemohl jsem se dívat.
179
00:12:37,823 --> 00:12:40,269
Všechno jenom proto, že se
potřebuješ dívat na televizi.
180
00:12:40,760 --> 00:12:42,296
Proto teď táhhneme
tenhle krám do opravny.
181
00:12:42,461 --> 00:12:44,702
A teď už je pozdě.
182
00:12:45,131 --> 00:12:46,610
Ségra, ta televize...
183
00:12:46,699 --> 00:12:49,145
Támhle je! Chyťte ho!
184
00:13:23,469 --> 00:13:25,676
Vzduch je čistej.
185
00:13:31,443 --> 00:13:32,979
Děkuji vám.
186
00:13:33,579 --> 00:13:35,081
Zachránili jste mě.
187
00:13:45,691 --> 00:13:48,228
Kde jsou vaši rodiče?
188
00:13:51,197 --> 00:13:52,699
Naše rodiče zatkli
189
00:13:53,232 --> 00:13:55,576
ochránci země.
190
00:13:55,668 --> 00:13:59,172
Přitom jen řekli sousedům,
že Přítel není žádný spasitel.
191
00:14:01,373 --> 00:14:05,048
Takže vy jste přišel z druhé
strany zdi?
192
00:14:05,878 --> 00:14:10,293
Když vypukl ten virus,
tak už jsem v Tokiu nebyl.
193
00:14:11,250 --> 00:14:15,027
Ta zeď byla postavena
v rekordním čase.
194
00:14:15,120 --> 00:14:17,396
Dva roky jsem čekal na
ten správný moment.
195
00:14:17,823 --> 00:14:20,303
Jaké to tam je?
Na druhé straně zdi?
196
00:14:21,260 --> 00:14:23,968
Každý den jsou tuhé boje
o životní potřeby.
197
00:14:24,163 --> 00:14:26,939
Mnozí při tom umírají.
198
00:14:28,667 --> 00:14:29,839
Hele,
199
00:14:31,237 --> 00:14:35,549
je teda Přítel dobrý,
nebo dobrý není?
200
00:14:37,643 --> 00:14:40,021
Co myslíš ty, Sanae?
201
00:14:44,183 --> 00:14:46,629
To, co teď podniká,
202
00:14:47,219 --> 00:14:49,460
by se spíš hodilo do nějaké
sci-fi povídky.
203
00:14:55,160 --> 00:14:56,639
A proto
204
00:14:56,729 --> 00:15:00,142
plánuju jednou vstoupit do odboje
a osvobodit všechny politické vězně.
205
00:15:00,232 --> 00:15:02,007
Říkají si "Genji".
206
00:15:03,769 --> 00:15:06,750
Myslíš klan Genji Minamoty
Yoshitsuneho?
207
00:15:06,839 --> 00:15:08,113
Tak něco.
208
00:15:10,576 --> 00:15:11,646
Yoshitsune.
209
00:15:14,513 --> 00:15:17,653
Ale zdá se, že už nezbývá
moc času.
210
00:15:21,020 --> 00:15:24,832
Už brzy má být konec světa.
211
00:15:26,659 --> 00:15:30,004
Přítel to denně prorokuje
v televizi.
212
00:15:30,396 --> 00:15:32,774
Ségra, chtěl bych mu to ukázat.
213
00:15:32,865 --> 00:15:34,310
Můžu zapnout televizi?
214
00:15:35,234 --> 00:15:36,235
Dělej.
215
00:15:37,303 --> 00:15:39,783
Ukazují to vždycky na konci
vysílání.
216
00:15:44,576 --> 00:15:46,385
To je ono!
217
00:15:47,947 --> 00:15:48,425
Zítra si zapněte televizor
218
00:15:48,514 --> 00:15:50,221
opět ve stejnou dobu.
219
00:15:50,449 --> 00:15:52,019
Jo... teď to bude.
220
00:15:57,856 --> 00:15:59,995
Občané Tokia,
221
00:16:00,225 --> 00:16:02,865
20. srpna, v pravé poledne,
222
00:16:03,128 --> 00:16:08,271
přiletí mimozemská invaze
z vesmíru a rozšíří virus,
223
00:16:08,701 --> 00:16:11,375
který zničí celé lidstvo.
224
00:16:12,171 --> 00:16:17,621
Věřte ve mně! Všichni, kteří ve
mně věří, budou zachráněni.
225
00:16:21,146 --> 00:16:22,887
Co to, k čertu, znamená?
226
00:16:22,982 --> 00:16:25,053
Katsuo, vypni televizi, rychle.
227
00:16:25,818 --> 00:16:28,025
Koukat pozdě na televizi
je zakázané.
228
00:16:28,220 --> 00:16:29,858
Kdo to poruší,
toho zavřou.
229
00:16:29,955 --> 00:16:31,434
Počkej, ségra.
230
00:16:31,523 --> 00:16:32,831
Možná to uslyšíme zas.
231
00:16:32,925 --> 00:16:35,804
Ne! Řekla jsem, že to máš vypnout!
232
00:16:35,894 --> 00:16:38,374
Ale bude vysílat "Sněhurka"...
233
00:16:38,464 --> 00:16:39,875
Jaká Sněhurka?
234
00:16:40,366 --> 00:16:43,575
To je radikálnín hnutí,
které spolupracuje s Genjim.
235
00:16:43,669 --> 00:16:45,740
Vysílají vždycky pozdě v noci
236
00:16:45,838 --> 00:16:48,075
a nabádají občany Tokia
k ozbrojenému odporu.
237
00:16:48,173 --> 00:16:49,578
Poslouchejte!
238
00:16:51,310 --> 00:16:53,085
Druhý ozbrojený odboj...
239
00:16:53,779 --> 00:16:55,690
Občané Tokia,
240
00:16:56,782 --> 00:17:00,423
invazi mimozemšťanů si
Přítel jen vymyslel.
241
00:17:01,820 --> 00:17:03,629
20. srpna
242
00:17:04,356 --> 00:17:06,461
se bude konat ozbrojené
povstání.
243
00:17:06,658 --> 00:17:08,501
Vypni to, Katsuo.
244
00:17:10,963 --> 00:17:15,241
20. srpna má narozeniny.
245
00:17:15,367 --> 00:17:18,712
Hele, starouši. To si poslechněte,
to se vám bude líbit.
246
00:17:28,239 --> 00:17:31,150
Vy už jste tu písničku někdy slyšel?
247
00:17:32,584 --> 00:17:36,055
Ano... to už je dávno.
248
00:17:36,974 --> 00:17:38,892
Takže tu písničku znáte?
249
00:17:40,526 --> 00:17:42,261
Možná, až nebudou mít
rádia co vysílat,
250
00:17:42,430 --> 00:17:43,963
tak ji tam uslyšíme.
251
00:17:44,965 --> 00:17:47,609
Bude to tajný hit Tokia.
252
00:17:49,278 --> 00:17:50,737
To je mu podobné...
253
00:17:52,822 --> 00:17:54,449
Chtěl být slavný...
254
00:17:55,074 --> 00:17:57,409
I když se jeho písničky neprodávaly.
255
00:18:05,084 --> 00:18:07,219
Co se děje, Starouši?
256
00:18:16,061 --> 00:18:18,473
Zásoby potravin
257
00:18:18,564 --> 00:18:22,979
budou rozdělovány
rovným dílem.
258
00:18:23,202 --> 00:18:26,615
Předbíhání se považuje
za teroristický čin.
259
00:18:27,606 --> 00:18:30,917
Závist je teroristický čin.
260
00:18:31,009 --> 00:18:32,044
Jsme tady.
261
00:18:39,318 --> 00:18:40,558
Tady vepředu je kostel
262
00:18:40,652 --> 00:18:43,496
v Kabukichu, tam jste chtěl.
263
00:18:48,694 --> 00:18:50,640
"Guts Bowling"?
264
00:18:53,966 --> 00:18:55,775
Co tu děláme?
265
00:18:56,768 --> 00:18:59,214
Každopádně to tu vypadá
zanedbaně.
266
00:18:59,738 --> 00:19:03,208
Hej, ségra! Co to vlastně je,
ten bowling?
267
00:19:03,709 --> 00:19:05,188
Jak to má vědět?
268
00:19:05,277 --> 00:19:08,554
Chtěli byste to vyzkoušet?
269
00:19:09,348 --> 00:19:11,487
Je to legrace.
270
00:19:16,822 --> 00:19:18,324
Svatý otče.
271
00:19:19,057 --> 00:19:22,061
Viděl jsem ve snu,
že přijdeš.
272
00:19:22,361 --> 00:19:23,840
Je tu vše v pořádku?
273
00:19:24,296 --> 00:19:25,240
Ano.
274
00:19:27,332 --> 00:19:30,779
Koupil jsem tuhle budovu za peníze,
který jsem vydělal na burze.
275
00:19:31,603 --> 00:19:36,074
Měl jsem sen, že bowling
přijde do módy.
276
00:19:36,775 --> 00:19:38,277
Kdysi dávno
277
00:19:38,777 --> 00:19:41,951
bylo pole, kde stál náš bungr,
278
00:19:42,047 --> 00:19:44,618
srovnáno se zemí, kvůli bowlingu.
279
00:19:44,816 --> 00:19:48,195
Také se to jmenovalo, "Guts Bowl".
280
00:19:48,887 --> 00:19:50,298
Můj
281
00:19:51,023 --> 00:19:53,697
první pokus.
282
00:19:55,761 --> 00:19:59,800
Ta Sněhurka... je to
Kanna?
283
00:20:04,970 --> 00:20:07,314
Máš na mysli ozbrojený odpor?
284
00:20:08,240 --> 00:20:10,880
Nedokáži si představit,
285
00:20:10,976 --> 00:20:13,752
že Kanna nabádá lidi,
286
00:20:13,845 --> 00:20:15,988
aby nasazovali životy
za ztracenou věc.
287
00:20:16,815 --> 00:20:19,421
Kanna se změnila.
288
00:20:20,285 --> 00:20:22,060
Co se stalo?
289
00:20:26,291 --> 00:20:28,737
Kde se ukrývá?
290
00:20:29,962 --> 00:20:33,102
Yoshitsune se ji snažil
přesvědčit,
291
00:20:33,599 --> 00:20:35,943
aby nebyla tak nelítostná.
292
00:20:39,071 --> 00:20:42,678
Je to marné! Kanna a Yoshitsune
nebudou spolupracovat!
293
00:20:43,208 --> 00:20:44,653
Co tím myslíš?
294
00:20:44,943 --> 00:20:45,978
Tenkrát jsem...
295
00:20:47,079 --> 00:20:48,149
si vzpomněl.
296
00:20:49,982 --> 00:20:51,325
Přítel!
297
00:20:51,817 --> 00:20:53,319
Přítel!
298
00:20:54,152 --> 00:20:55,563
Přítel.
299
00:20:59,558 --> 00:21:02,937
Před dvěma lety, krátce předtím,
než jsem se chystal zabít Přítele...
300
00:21:03,428 --> 00:21:06,966
vzpomněl jsem si na jednoho chlapce,
který byl nařčen z krádeže v obchodě.
301
00:21:14,906 --> 00:21:16,579
Yoshitsune...
302
00:21:19,278 --> 00:21:21,315
by mohl být Přítel.
303
00:21:35,327 --> 00:21:36,829
Yoshitsune.
304
00:21:42,100 --> 00:21:43,408
Kanna?
305
00:21:44,303 --> 00:21:47,580
Momentálně se mi o tom
nehovoří snadno.
306
00:21:48,440 --> 00:21:50,010
Udělej něco, prosím.
307
00:21:50,542 --> 00:21:53,523
Jak víš, tak moje a její
názory se rozcházejí
308
00:21:53,612 --> 00:21:55,990
a náš vztah je na bodu mrazu.
309
00:21:56,415 --> 00:21:58,395
Chceš zabránit ozbrojenému povstání?
310
00:22:00,118 --> 00:22:02,928
Já jí to sám z hlavy vymluvit nedokážu.
311
00:22:03,689 --> 00:22:04,861
Asi máš pravdu.
312
00:22:05,590 --> 00:22:07,160
Ale musíme ji zastavit.
313
00:22:07,926 --> 00:22:09,633
Kromě toho musíme
314
00:22:10,829 --> 00:22:12,831
opět zahájit činnost.
315
00:22:15,667 --> 00:22:16,737
Jak?
316
00:22:17,803 --> 00:22:19,908
Chtěla bych, abys shromáždil
všechny z Genji.
317
00:22:20,138 --> 00:22:24,177
A v den D zaútočíme přímo
na Přítelovu vládu.
318
00:22:28,380 --> 00:22:30,826
Přítel ovládl celý svět.
319
00:22:31,383 --> 00:22:34,227
A teď ho chce zničit.
320
00:22:38,457 --> 00:22:40,664
Přítel je monstrum,
321
00:22:40,759 --> 00:22:43,137
které se zrodilo z naší
hloupé, dětské fantazie.
322
00:22:43,995 --> 00:22:47,408
Takže je také naší povinností,
odstranit ho z cesty.
323
00:22:54,573 --> 00:22:56,018
Zapomeňme na to.
324
00:22:56,108 --> 00:22:57,781
Staň, co má se stát.
325
00:22:59,344 --> 00:23:01,119
Co je to s tebou,
Yoshitsune?
326
00:23:02,347 --> 00:23:03,951
Já už dál nemohu.
327
00:23:05,183 --> 00:23:07,925
Jsem sice velitel
frakce Genji,
328
00:23:08,019 --> 00:23:10,295
ale nejsem dobrý vůdce...
329
00:23:10,389 --> 00:23:12,460
Co s námi bude,
když to vzdáš?
330
00:23:14,192 --> 00:23:16,069
Musí to být velkolepé...
331
00:23:16,395 --> 00:23:18,466
Máš tak silnou vůli.
332
00:23:18,563 --> 00:23:19,974
Co si to tam povídáš?
333
00:23:20,432 --> 00:23:22,434
Jsem neschopný.
334
00:23:23,602 --> 00:23:25,673
Nechápu...
335
00:23:26,838 --> 00:23:31,014
Jestli jde o mě... nebo
snad o Přítele...
336
00:23:32,744 --> 00:23:34,417
O Přítele?
337
00:23:37,582 --> 00:23:38,890
Myslím tím,
338
00:23:39,918 --> 00:23:43,127
že u každého je rozdíl mezi tím,
čím by chtěl
339
00:23:43,722 --> 00:23:47,829
být a mezi tím,
čím se opravdu stal...
340
00:23:48,794 --> 00:23:50,831
když byl dospělý.
341
00:23:50,929 --> 00:23:52,738
Ale Přítel...
342
00:23:53,632 --> 00:23:57,478
rozdíl mezi tím, čím chtěl být a
čím se doopravdy stal,
343
00:23:58,603 --> 00:24:00,981
to byl obrovský skok.
344
00:24:01,306 --> 00:24:02,683
Obávám se,
345
00:24:04,176 --> 00:24:06,952
že tak velký, že se s tím
sám nevyrovnal.
346
00:24:20,292 --> 00:24:23,466
Už jsi někdy na sobě nosila
delší čas masku?
347
00:24:25,964 --> 00:24:27,136
Já kdysi ano...
348
00:24:28,066 --> 00:24:30,012
Chtěl jsem všem ukázat,
že jsem vyhrál,
349
00:24:30,101 --> 00:24:31,739
nasadil jsem si masku Ultramana
a šel jsem s ní ven.
350
00:24:32,437 --> 00:24:34,075
A pak si mě
351
00:24:34,372 --> 00:24:36,648
spletli s někým jiným.
352
00:24:37,576 --> 00:24:41,046
Křičel jsem: "Chytili jste
někoho jiného!"
353
00:24:41,780 --> 00:24:43,589
Ale oni mě neposlouchali.
354
00:24:45,150 --> 00:24:46,993
Už tenkrát jsem to
začal chápat.
355
00:24:48,320 --> 00:24:52,132
Když někdo nosí masku, jestli se
jmenuje Sadakiyo, nebo Yoshitsune
356
00:24:52,591 --> 00:24:55,469
to je úplně jedno, tak pokaždé
dostane přes držku.
357
00:24:56,795 --> 00:24:58,536
Yoshitsune.
358
00:25:02,767 --> 00:25:04,713
Nikdy bys to nepochopila.
359
00:25:05,303 --> 00:25:06,373
Kenji, Otcho,
360
00:25:06,471 --> 00:25:07,950
žádný z vás by to nepochopil.
361
00:25:09,074 --> 00:25:11,782
Nedokážete se vcítit
do Přítele.
362
00:25:15,213 --> 00:25:17,659
Chci vidět Kannu,
zaveď mě k ní.
363
00:25:35,600 --> 00:25:37,671
Tady máte svou misku.
364
00:25:39,538 --> 00:25:42,382
Špatně naladěn, jako vždy?
365
00:25:42,908 --> 00:25:45,320
Tady je to. Tady je to!
366
00:25:46,211 --> 00:25:48,919
Děkuji, že jste počkali.
367
00:25:49,014 --> 00:25:50,049
Shihara.
368
00:25:56,955 --> 00:25:58,593
Konečně jsem ji našla.
369
00:25:58,690 --> 00:25:59,794
Vy jste ji našla?
370
00:25:59,991 --> 00:26:01,834
Je to ona, nebo ne?
371
00:26:02,561 --> 00:26:04,700
Bezpochyby, je to Kiriko.
372
00:26:04,796 --> 00:26:07,037
Právě teď je v Higashimurayamě
373
00:26:07,132 --> 00:26:10,113
a žije s nějakou uměleckou skupinou.
374
00:26:10,235 --> 00:26:11,213
Tak blízko...
375
00:26:11,303 --> 00:26:12,145
Hej Haru-sane,
376
00:26:12,370 --> 00:26:16,113
okdud zná zpěvák, jako vy,
nějakého Kenji Endo?
377
00:26:17,075 --> 00:26:17,917
Z dávných časů.
378
00:26:22,647 --> 00:26:23,489
Cože?
379
00:26:23,882 --> 00:26:26,192
To je Kenji...
380
00:26:27,953 --> 00:26:29,455
A to...jste vy!?
381
00:26:29,721 --> 00:26:33,294
Naučil jsem se znát systém a
infiltrovat se do něj.
382
00:26:33,858 --> 00:26:35,667
Tenkrát
383
00:26:35,760 --> 00:26:38,604
Haru-san zjistil, že Přítel
to nemyslí dobře.
384
00:26:38,697 --> 00:26:41,940
Já byl bubeník... a Billy
hrál na basu.
385
00:26:42,133 --> 00:26:45,478
Co? Ten tady!?
386
00:26:45,704 --> 00:26:47,012
Už musím jít.
387
00:26:47,272 --> 00:26:50,651
Musím se postarat o rodinu,
každá pomoc je dobrá.
388
00:26:50,742 --> 00:26:52,221
Tak zatím!
389
00:26:52,911 --> 00:26:54,982
Zatracenej krám!
390
00:26:55,080 --> 00:26:56,616
Tak...
391
00:26:57,315 --> 00:26:59,158
já už taky půjdu.
392
00:26:59,250 --> 00:27:01,657
Pojedu do Higashimurayamy
navštívit Kiriko.
393
00:27:05,490 --> 00:27:06,901
Odpusť Billy,
394
00:27:07,525 --> 00:27:10,836
že jsem opustil kapelu a
začal hrát lidovou hudbu.
395
00:27:13,231 --> 00:27:15,438
Byli jsme skvělá kapela.
396
00:27:16,468 --> 00:27:20,439
Jestli se On vrátí, zahrajem
si spolu ještě?
397
00:27:48,533 --> 00:27:50,035
To je...
398
00:27:53,638 --> 00:27:57,211
Tak co, máš dost?
399
00:28:04,883 --> 00:28:06,487
Hej! Přestaňte!
400
00:28:06,718 --> 00:28:07,753
Nejsem ozbrojen!
401
00:28:08,953 --> 00:28:10,626
To jsem přeci já: Maruo!
402
00:28:13,391 --> 00:28:16,031
Au, to bolí, ty pitomej žabáku.
403
00:28:16,127 --> 00:28:19,574
Jsem mrtvej.
Jsem mrtvej.
404
00:28:21,232 --> 00:28:22,575
Maruo.
405
00:28:24,102 --> 00:28:26,446
Takže ty a Kiriko?
406
00:28:27,005 --> 00:28:28,951
Žádný spěch, uvolni se.
407
00:28:29,040 --> 00:28:31,782
Když už jsi tady,
tak ochutnej sobu.
408
00:28:32,177 --> 00:28:33,554
Tak prosím.
409
00:28:40,151 --> 00:28:41,755
Moc dobré.
410
00:28:42,887 --> 00:28:44,833
O moc lepší, než to,
cos servíroval tenkrát.
411
00:28:44,923 --> 00:28:46,266
Hodně ses učil, co?
412
00:28:46,357 --> 00:28:48,268
Jiní by za to zabíjeli.
413
00:28:49,160 --> 00:28:51,470
Prodával jsem sobu v Americe
414
00:28:51,563 --> 00:28:53,304
a přitom jsem se zdokonaloval.
415
00:28:55,066 --> 00:28:56,477
Ale co...
416
00:28:57,202 --> 00:28:58,476
Teď už je to jedno.
417
00:28:59,204 --> 00:29:00,581
Už chápu.
418
00:29:00,672 --> 00:29:02,948
Takže jsi potkal Kiriko v Americe?
419
00:29:06,411 --> 00:29:08,084
Jsem zbabělec!
420
00:29:10,615 --> 00:29:12,185
Nechal jsem tě s Kenjim
na holičkách!
421
00:29:15,086 --> 00:29:17,157
Dokonce i o "Silvestra,
ve kterém svět krvácel"...
422
00:29:20,091 --> 00:29:22,833
Vy jste bojovali o své životy...
423
00:29:30,201 --> 00:29:33,705
zatímco já jsem se poflakoval
po laciných bordelech...
424
00:29:37,408 --> 00:29:38,512
Keroyone...
425
00:29:39,177 --> 00:29:40,679
Ještě není konec světa.
426
00:29:43,381 --> 00:29:46,191
Pojď a přidej se k nám.
427
00:29:55,960 --> 00:29:58,668
Chtěl by ses sejít s Kiriko?
428
00:30:02,467 --> 00:30:06,005
Kiriko, mám s sebou Maurua.
429
00:30:07,172 --> 00:30:09,618
Ještě si ty obleky nesundávejte.
430
00:30:09,841 --> 00:30:11,878
Pořád je tu malá šance,
že byste mohli zemřít.
431
00:30:13,278 --> 00:30:17,385
Vzala jsem zkušebně zmutovaný
virus doktora Yamaneho
432
00:30:17,715 --> 00:30:20,218
a prozkoumala jsem ho do
nejmenších detailů.
433
00:30:22,053 --> 00:30:23,191
Co to je?
434
00:30:25,723 --> 00:30:27,896
Plyn ze zmutovaného viru.
435
00:30:28,893 --> 00:30:30,600
Tentokrát
436
00:30:30,728 --> 00:30:34,232
lidé nebudou mít šanci,
vybudovat si imunitu.
437
00:30:34,399 --> 00:30:38,575
Pokud nedostanou včas sérum,
tak všichni zemřou.
438
00:30:39,204 --> 00:30:40,774
Co to vyvádíš, Kiriko?
439
00:30:41,172 --> 00:30:42,810
To je v pořádku.
440
00:30:43,641 --> 00:30:48,181
Já už jsem si sérum vzala.
441
00:30:48,880 --> 00:30:53,795
Takže experiment na člověku.
Ale jestli to uděláš...
442
00:30:53,885 --> 00:30:56,388
Tentokrát Přítel podcenil
mou schopnost
443
00:30:56,487 --> 00:30:58,694
vytvořit protilátku proti
tomu viru,
444
00:30:58,790 --> 00:31:00,861
proto teď musím riskovat vše...
- Jo, ale...
445
00:31:00,959 --> 00:31:02,870
Musím to udělat hned!
446
00:31:04,796 --> 00:31:06,639
Pokud zemřu,
447
00:31:07,599 --> 00:31:10,079
zvítězí Přítel.
448
00:31:10,702 --> 00:31:12,113
Pokud přežiji,
449
00:31:13,171 --> 00:31:14,775
zvítězí lidstvo.
450
00:31:19,811 --> 00:31:22,348
Inkubační doba
činí 12 hodin.
451
00:31:23,481 --> 00:31:25,961
Budeme se celou dobu bavit?
452
00:31:29,087 --> 00:31:33,627
Kiriko, udělám vše,
abych to dítě ochránil.
453
00:31:34,225 --> 00:31:39,004
Dokonce i kdyby mělo být vyhlazeno
celé lidstvo, tak ho budu chránit.
454
00:31:39,464 --> 00:31:42,070
Jaký to zodpovědný otec.
455
00:31:50,909 --> 00:31:54,220
Ach jo, mám toho ještě hodně.
456
00:31:54,612 --> 00:31:57,024
Hm... musíš pracovat?
457
00:31:57,415 --> 00:32:00,953
Ne, jen nějaké povinnosti v klubu.
458
00:32:01,586 --> 00:32:03,259
Povinnosti v klubu?
459
00:32:07,125 --> 00:32:10,470
Čas záhuby a znovuzrození
se blíží.
460
00:32:11,329 --> 00:32:13,366
V roce 2000
461
00:32:13,898 --> 00:32:16,936
bude lidstvo vyhlazeno.
462
00:32:17,902 --> 00:32:19,006
Ale...
463
00:32:19,671 --> 00:32:21,651
Všichni, kteří ve mě věří,
464
00:32:23,241 --> 00:32:25,482
budou před tím ochráněni.
465
00:32:25,576 --> 00:32:27,613
Přítel!
466
00:32:27,712 --> 00:32:29,214
Přítel!
467
00:32:29,681 --> 00:32:33,493
Přítel! Přítel!
468
00:32:33,818 --> 00:32:37,698
Přítel! Přítel!
469
00:32:37,789 --> 00:32:42,033
Přítel! Přítel!
470
00:32:42,126 --> 00:32:44,037
Přítel!
471
00:32:48,666 --> 00:32:51,203
Postarejte se o Kannu, prosím!
472
00:32:51,903 --> 00:32:53,814
Čípak je to dítě, sestřičko?
473
00:32:54,005 --> 00:32:58,511
Tohle dítě musí být za každou
cenu ochráněno.
474
00:32:59,243 --> 00:33:01,714
Virus, díky kterému přišlo
o život 150.000 lidí
475
00:33:01,812 --> 00:33:03,551
během "Silvestra, ve kterém
svět krvácel",
476
00:33:04,048 --> 00:33:06,551
byl vyvinut námi.
477
00:33:17,061 --> 00:33:20,668
Cítila jsem hroznou vinu a zodpovědnost
za smrt mnoha lidí,
478
00:33:20,765 --> 00:33:23,712
tak jsem sebrala všechny data
a dokumenty týkající se viru
479
00:33:23,801 --> 00:33:26,611
a utekla jsem do Ameriky
z dosahu Přítelovi moci.
480
00:33:26,704 --> 00:33:29,412
A v jedné laboratoři na
jezeře Michigan
481
00:33:29,507 --> 00:33:31,680
se mi podařilo vyrobit protilátku.
482
00:33:32,110 --> 00:33:34,283
Pak mě ale dostihl Přítel...
483
00:33:36,180 --> 00:33:38,683
Zachránil mě prodejce soby,
484
00:33:39,050 --> 00:33:43,328
který se usadil v Americe,
Keroyon.
485
00:33:51,396 --> 00:33:52,602
Kiriko!
486
00:33:55,066 --> 00:33:58,240
Říkala jsem přece...že to
sérum má vedlejší účinky...
487
00:33:58,336 --> 00:33:59,815
Silné vedlejší účinky...
488
00:34:05,209 --> 00:34:10,557
A...vše co se o tom ví...
489
00:34:10,648 --> 00:34:12,924
A...
490
00:34:13,418 --> 00:34:16,558
samotný můj život nestačí...
491
00:34:22,026 --> 00:34:23,232
Kanna...
492
00:34:24,295 --> 00:34:27,367
Je to tvá a Přítelovo
dcera?
493
00:34:31,803 --> 00:34:32,804
Ano.
494
00:34:35,173 --> 00:34:39,178
Je to někdo z naší
staré party, že ano?
495
00:34:40,945 --> 00:34:42,754
Tak mi to řekl.
496
00:34:43,981 --> 00:34:46,587
Ale já jsem si na něj
nedokázala vzpomenout.
497
00:34:47,652 --> 00:34:49,290
Jaké je jeho skutečné jméno?
498
00:34:50,955 --> 00:34:53,731
Říkal mi, že se jmenuje
Masato Ikegami, ale já...
499
00:34:54,725 --> 00:34:56,432
pochybuju, že je to
jeho pravé jméno.
500
00:34:57,028 --> 00:34:58,598
Jo tenhle!
501
00:34:58,930 --> 00:35:01,141
Ten přece pořádal
třídní srazy...
502
00:35:11,209 --> 00:35:13,280
Kiriko!
503
00:35:18,282 --> 00:35:19,522
Maruo...
504
00:35:19,851 --> 00:35:20,727
Ano?
505
00:35:21,018 --> 00:35:23,020
Je Kanna v pořádku?
506
00:35:23,988 --> 00:35:25,058
Ano...
507
00:35:25,990 --> 00:35:28,129
Dalo by se říct, že se
jí vede dobře.
508
00:35:29,060 --> 00:35:30,130
Tak.
509
00:35:37,301 --> 00:35:41,909
Kdyby se mi mělo něco stát,
tak vyřiďte Kanně...
510
00:35:43,841 --> 00:35:47,311
Ať bojuje za spravedlnost!
511
00:35:52,016 --> 00:35:53,552
Kiriko!
512
00:36:23,548 --> 00:36:25,289
Otevři žaluzie.
513
00:36:33,791 --> 00:36:34,531
Je ráno.
514
00:36:37,695 --> 00:36:40,198
12 hodin uplynulo.
515
00:36:42,600 --> 00:36:44,341
Lidstvo
516
00:36:46,571 --> 00:36:48,073
zvítězilo.
517
00:36:54,612 --> 00:36:56,216
Poplach! Poplach!
518
00:36:56,314 --> 00:36:58,294
Vetřelec! Vetřelec!
519
00:37:15,233 --> 00:37:16,576
Kde je Sněhurka!?
520
00:37:20,972 --> 00:37:22,144
Kdo jsi?
521
00:37:23,808 --> 00:37:28,279
Vyřiďte Sněhurce,
že je tu Otcho!
522
00:37:28,379 --> 00:37:30,757
Otcho? Nech těch hloupostí!
523
00:37:31,382 --> 00:37:33,692
- Palte!
- Počkat!
524
00:37:49,800 --> 00:37:52,144
Pěkná teroristická skupina.
525
00:37:54,839 --> 00:37:57,843
Nikdy bych si nepomyslel,
že jsi něčeho takového schopná.
526
00:37:58,876 --> 00:38:00,753
To samé bych mohla říct
já o tobě.
527
00:38:01,045 --> 00:38:03,286
Myslela jsem, že jsi dávno mrtvý.
528
00:38:06,150 --> 00:38:09,024
Proč nenakládáš se svým životem
s trochu větším respektem?
529
00:38:11,555 --> 00:38:13,296
Protože už ho nedokáži snášet.
530
00:38:15,159 --> 00:38:16,502
Ten příběh přece znáš, ne?
531
00:38:16,594 --> 00:38:18,938
Po svém zmrtvýchvstání
v roce 2015
532
00:38:19,030 --> 00:38:20,839
přišlo o život 30 procent
obyvatel
533
00:38:20,931 --> 00:38:24,071
kvůli viru, který nechal
rozšířit.
534
00:38:24,835 --> 00:38:26,815
Byli mezi nimi lidé,
které jsem milovala.
535
00:38:30,010 --> 00:38:32,080
Tady je sérum.
536
00:38:32,095 --> 00:38:34,254
Poskytněte ho lidem,
kteří ho potřebují
537
00:38:34,264 --> 00:38:36,767
Já ho potřebovat nebudu.
538
00:38:44,148 --> 00:38:45,056
Cože...?
539
00:38:45,066 --> 00:38:47,151
Kde jsi sebral tolik séra?
540
00:38:47,485 --> 00:38:49,821
Zachytili jsme transport.
541
00:38:50,906 --> 00:38:52,198
Hromady séra.
542
00:38:52,615 --> 00:38:54,494
Vláda ho nikdy nezaplatí.
543
00:38:55,660 --> 00:38:57,245
Proč si ho tedy sami
neaplikujem?
544
00:38:59,831 --> 00:39:01,916
Chceš přeci porazit Přítele?
545
00:39:04,253 --> 00:39:05,920
Musíš tedy zůstat naživu.
546
00:39:18,516 --> 00:39:19,934
Kanno.
547
00:39:21,520 --> 00:39:24,273
Vzala sis to sérum?
548
00:39:29,820 --> 00:39:34,313
Musíš žít dál...
549
00:39:34,646 --> 00:39:36,410
a zachránit ostatní.
550
00:39:36,617 --> 00:39:39,205
Ale to sérum už je v oběhu!
551
00:39:40,121 --> 00:39:43,791
Často jsme spolu soupeřili,
ty a já.
552
00:39:44,500 --> 00:39:46,836
Máš zatraceně dobrou intuici,
553
00:39:48,254 --> 00:39:54,093
vždycky bylo těžké tě nachytat...
554
00:39:56,429 --> 00:39:59,100
To sérum, co jsme měli...
555
00:40:00,266 --> 00:40:02,268
nebylo pravé.
556
00:40:04,520 --> 00:40:10,145
Dnes ráno
557
00:40:10,485 --> 00:40:19,578
jsme se pokusili vzít útokem
budovu vlády...
558
00:40:23,831 --> 00:40:24,917
Kanno...
559
00:40:25,834 --> 00:40:31,496
ty jsi pro nás všechny...
560
00:40:31,506 --> 00:40:35,219
jako naše nejmilejší dcera.
561
00:40:36,567 --> 00:40:38,240
Každého, kdo ztratil svou rodinu.
562
00:40:38,569 --> 00:40:41,106
Každého, kdo ztratil své přátele.
563
00:40:41,605 --> 00:40:43,175
Ty všechny jsem pozvala
k jednomu stolu
564
00:40:44,508 --> 00:40:47,853
a tak se stalo naším osudem
porazit Přítele.
565
00:40:48,646 --> 00:40:52,890
A pak všichni začali
vymírat jako mouchy...
566
00:40:53,984 --> 00:40:55,463
Už to nedokáži snést.
567
00:40:55,953 --> 00:40:58,297
Já jediná, která přežila.
568
00:41:19,877 --> 00:41:23,450
Všechny, které jsem kdy milovala,
jsou teď mrtví.
569
00:41:23,981 --> 00:41:25,585
Úplně všichni...
570
00:41:27,318 --> 00:41:29,491
A teď jsem konečně na řadě já.
571
00:41:36,160 --> 00:41:39,334
Všichni ti lidé, kteří zemřeli...
572
00:41:40,431 --> 00:41:44,174
Ty věříš, že by byli šťastní,
kdybys zemřela?
573
00:41:47,605 --> 00:41:49,516
Vzdej se toho plánu.
574
00:41:49,740 --> 00:41:52,220
Jestli seš tím vůdcem ty,
udělej to teď.
575
00:41:56,547 --> 00:41:58,891
Znal jsem jednoho takovýho chlápka,
který vždycky říkal, když je tvůj život
576
00:41:59,316 --> 00:42:02,786
v ohrožení, tak utíkej,
jak nejrychleji dovedeš.
577
00:42:02,887 --> 00:42:06,960
Ten člověk by měl přežít
ve tvém srdci.
578
00:42:08,592 --> 00:42:10,629
Strejda Kenji je mrtvý.
579
00:42:11,795 --> 00:42:13,001
Ne.
580
00:42:15,332 --> 00:42:16,943
Mohl by být naživu.
581
00:42:17,034 --> 00:42:19,280
Přestaň! Nechci poslouchat tvé lži!
582
00:42:29,113 --> 00:42:30,319
Hej!
583
00:42:31,048 --> 00:42:33,028
Má tu někdo z vás rádio?
584
00:42:33,117 --> 00:42:35,222
Ne. A i kdyby jo,
585
00:42:35,319 --> 00:42:36,593
tak stejně nic nevysílaj.
586
00:42:38,756 --> 00:42:42,568
Mám tu jedno starý. Ale už
má vybitý baterky.
587
00:42:44,728 --> 00:42:45,832
Dej ho sem.
588
00:42:49,567 --> 00:42:51,103
Prosím tě, Kenji.
589
00:42:52,469 --> 00:42:54,449
Nezklam Kannu.
590
00:42:56,273 --> 00:42:59,550
Je mrtvý! Přestaň s tím!
591
00:43:19,496 --> 00:43:21,066
Kenji, prosím!
592
00:43:21,765 --> 00:43:23,403
Zazpívej nám něco!
593
00:43:27,137 --> 00:43:28,878
Kenji!
594
00:43:52,429 --> 00:43:59,039
<i>Na celém světě se lidé
vracejí domů</i>
595
00:43:59,803 --> 00:44:02,875
<i>Každý den znovu</i>
596
00:44:02,973 --> 00:44:05,148
<i>Tak jako ty</i>
597
00:44:05,249 --> 00:44:06,943
To je ono, Kenji.
598
00:44:07,010 --> 00:44:12,917
<i>A pořád to pokračuje</i>
599
00:44:13,018 --> 00:44:14,519
Tak dělej! Nějakou novou sloku!
600
00:44:27,231 --> 00:44:29,800
Gutalala, Sudalala?
601
00:44:30,601 --> 00:44:35,005
Tuhle pasáž vůbec neznám.
602
00:44:36,540 --> 00:44:38,575
Strejda Kenji...
603
00:44:39,843 --> 00:44:41,512
on tedy žije?
604
00:45:12,910 --> 00:45:15,288
Jooo! Všichni tam venku,
co sedíte u rádia!
605
00:45:15,379 --> 00:45:16,824
Posloucháte ještě!?
606
00:45:16,914 --> 00:45:19,895
Všichni, kteří máte tu písničku rádi,
můžete jí klidně poslat svůj hlas!
607
00:45:19,983 --> 00:45:24,125
Nejen poštou! Můžete
klidně i zavolat!
608
00:45:25,622 --> 00:45:31,402
Hej! Tak dělejte, garantuju
vám pěknej odvaz...
609
00:45:34,998 --> 00:45:36,841
Tak pojďte...
610
00:45:37,634 --> 00:45:42,811
Žije vůbec ještě nějaký
rocker v celém Hokkaidu?
611
00:46:52,876 --> 00:46:55,220
Hej...stůj...tady pěkně zastav...
612
00:46:59,383 --> 00:47:02,455
Hele člověče, co je to tady?
613
00:47:03,187 --> 00:47:05,633
- To je hranice.
- Hranice?
614
00:47:05,722 --> 00:47:07,360
To je vstup do čtvrti Kanto.
615
00:47:07,457 --> 00:47:09,960
Když v roce 2015 vypukl ten virus,
616
00:47:10,060 --> 00:47:12,370
tak nechal přítel postavit zeď
kolem celého Tokia.
617
00:47:12,462 --> 00:47:14,032
A tím docílil karantény.
618
00:47:14,131 --> 00:47:16,839
A tady žijí lidé, kteří nesmí
projít branou...
619
00:47:16,934 --> 00:47:18,311
Díky za vysvětlení.
620
00:47:18,402 --> 00:47:20,439
Stůj! Vaše povolení, prosím!
621
00:47:21,138 --> 00:47:23,049
- Povolení?
- Ano.
622
00:47:23,140 --> 00:47:25,347
Nikdo nesmí dovnitř bez povolení.
623
00:47:26,276 --> 00:47:28,688
Za poslední dva roky se podařilo
projít jen jednomu člověku.
624
00:47:29,613 --> 00:47:30,557
Ostatních tisíc lidí...
625
00:47:34,218 --> 00:47:35,629
Bylo zabito?
626
00:47:36,353 --> 00:47:37,423
Ano.
627
00:47:42,826 --> 00:47:44,396
To je v prdeli.
628
00:47:45,395 --> 00:47:47,033
To je pěkně v prdeli.
629
00:47:53,737 --> 00:47:56,877
<i>Den končí a odněkud sem</i>
630
00:47:56,974 --> 00:48:00,421
<i>Přichází vůně kari
</i>
631
00:48:01,879 --> 00:48:04,826
<i>Je jedno kam teď mířím</i>
632
00:48:04,982 --> 00:48:08,828
<i>Ještě se uvidí jestli
dojdu až domů</i>
633
00:48:09,953 --> 00:48:17,303
<i>Jestlipak ještě dělají moje
oblíbené krokety</i>
634
00:48:18,161 --> 00:48:26,137
<i>a jestlipak mají ještě tu
nostalgickou chuť?</i>
635
00:48:27,871 --> 00:48:34,618
<i>Noc se pomalu rozprostírá
nad obzorem</i>
636
00:48:36,113 --> 00:48:43,190
<i>A já se pomalu chystám
na návrat domů...</i>
637
00:48:56,867 --> 00:48:59,507
Ta píseň...Snad nejste...
638
00:48:59,603 --> 00:49:01,139
Kannin strýček?
639
00:49:03,273 --> 00:49:06,311
Moment, ne, to není možné.
640
00:49:07,644 --> 00:49:09,317
Hele chlape, řekni mi jedno.
641
00:49:09,813 --> 00:49:11,949
Říkal's, že za celé dva
roky se dokázal jen jeden
642
00:49:12,049 --> 00:49:14,723
člověk dostat přes tu bránu.
643
00:49:15,152 --> 00:49:16,529
Jak to dokázal?
644
00:49:16,687 --> 00:49:17,995
No...
645
00:49:19,756 --> 00:49:20,427
takže...
646
00:49:27,431 --> 00:49:29,206
Máte umělecká jména?
647
00:49:30,033 --> 00:49:31,341
Já jsem Ujiki.
648
00:49:31,601 --> 00:49:32,773
A já jsem Kaneko.
649
00:49:32,869 --> 00:49:35,042
A dohromady jsme Ujiko Ujio.
650
00:49:36,606 --> 00:49:39,519
Jó, skvělý, Ujiko Ujio!
651
00:49:40,010 --> 00:49:42,786
Komiks o chlápkovi,
který zachrání svět.
652
00:49:42,879 --> 00:49:44,552
Díky moc.
653
00:49:44,881 --> 00:49:46,588
Počkejte ještě, kamarádi.
654
00:49:46,750 --> 00:49:48,752
Slyšel jsem, že také falšujete doklady?
655
00:49:49,786 --> 00:49:52,164
Já to věděl.
656
00:49:52,456 --> 00:49:55,335
Jednou jsme to udělali, ale raději
jsme toho nechali.
657
00:49:55,425 --> 00:49:56,961
Jednomu se to povedlo,
658
00:49:57,060 --> 00:49:59,904
ale nikde není záruka,
že se to povede znova.
659
00:49:59,997 --> 00:50:02,368
Jestli někdo zemře,
bude to zase naše vina...
660
00:50:02,465 --> 00:50:03,508
Hej! Co to děláte?
661
00:50:03,600 --> 00:50:06,012
To se takhle běžně hrabete
v cizích koších?
662
00:50:06,703 --> 00:50:09,183
Nedokončený průkaz...
663
00:50:09,840 --> 00:50:13,014
A celá hromada. Takže uděláte
jeden pořádnej.
664
00:50:18,382 --> 00:50:20,555
Prosím přestaňte.
To nemůže vyjít.
665
00:50:20,650 --> 00:50:21,685
Dobře, támhle jsou.
666
00:50:21,785 --> 00:50:23,458
Oni vás zastřelí.
667
00:50:23,553 --> 00:50:25,897
Už tak bylo dost mrtvých.
668
00:50:26,223 --> 00:50:27,759
Budu vás muset zatknout.
669
00:50:28,759 --> 00:50:30,136
To mám smůlu.
670
00:50:39,336 --> 00:50:41,316
On zemře...
671
00:50:44,107 --> 00:50:45,347
Jméno?
672
00:50:46,109 --> 00:50:47,417
Yabuki Joe.
673
00:50:49,880 --> 00:50:53,418
Yabuki Joe. Čekám na odpověď.
674
00:50:54,017 --> 00:50:56,691
Yabuki Joe smí dovnitř!
675
00:50:57,120 --> 00:50:58,428
Otevřít bránu!
676
00:51:05,962 --> 00:51:07,066
Vyšlo to.
677
00:51:12,869 --> 00:51:15,816
Dobrý, jdeme, Ujiki!
678
00:51:15,906 --> 00:51:17,078
Hej...lidi!
679
00:51:18,842 --> 00:51:22,813
Tokio! Tokio!
680
00:51:24,915 --> 00:51:26,690
Hej, pojďte dolů!
681
00:51:26,917 --> 00:51:29,227
Počkejte... jdu s vámi!
682
00:51:33,256 --> 00:51:34,997
Vždy to bylo tak jednoduché,
přejít přes tu hranici.
683
00:51:35,092 --> 00:51:36,833
Jen 30 km do Tokia.
684
00:51:42,199 --> 00:51:43,610
Co to vlastně je?
685
00:51:45,202 --> 00:51:46,579
Říká se tomu pevnost,
686
00:51:46,670 --> 00:51:48,809
ale vevnitř jsou jen kanceláře
celníků.
687
00:51:50,273 --> 00:51:51,645
Tak to se tam honem podívám.
688
00:51:51,741 --> 00:51:53,043
Počkejte...
689
00:52:33,550 --> 00:52:36,156
Bránu jsme otevřeli
podle rozkazu.
690
00:52:36,253 --> 00:52:37,994
Stráže už jsou v bezpečí.
691
00:52:38,088 --> 00:52:39,658
Je to vše?
692
00:53:12,389 --> 00:53:16,667
Dostal jsi se daleko.
693
00:53:27,637 --> 00:53:29,014
Ty...
694
00:53:30,340 --> 00:53:32,980
Ty jsi Kenji Endo, že ano?
695
00:53:34,211 --> 00:53:38,250
A dozvím se, kdo jste vy...
696
00:53:39,616 --> 00:53:41,960
Už je to dávno, že?
697
00:53:44,487 --> 00:53:49,334
Víš, kde jsme se potkali poprvé?
Na Naritovo letišti?
698
00:53:51,795 --> 00:53:54,275
Jdu se s ním setkat.
699
00:53:57,267 --> 00:53:59,042
To jsem já.
700
00:54:00,937 --> 00:54:02,917
Manjome.
701
00:54:07,177 --> 00:54:09,179
A teď, když se blíží konec,
702
00:54:12,349 --> 00:54:17,458
po všem, co jsem dokázal,
703
00:54:18,355 --> 00:54:20,631
mě Přítel odstavil na
vedlejší kolej.
704
00:54:21,858 --> 00:54:27,536
K čemu je mi práce na
blbý celnici...
705
00:54:28,765 --> 00:54:30,767
Chceš slyšet ten příběh?
706
00:54:36,239 --> 00:54:38,776
Bylo to rok po EXPU.
707
00:54:39,476 --> 00:54:42,082
Měl jsem malý stánek
708
00:54:42,279 --> 00:54:46,955
a potkával jsem ho
ve tvé čtvrti.
709
00:54:55,625 --> 00:54:58,333
Je to jen lacinej trik.
710
00:54:58,428 --> 00:54:59,964
Jdeme...
711
00:55:01,665 --> 00:55:02,700
Hele,
712
00:55:05,201 --> 00:55:08,273
máte smyčku?
713
00:55:09,673 --> 00:55:10,981
Smyčku?
714
00:55:12,809 --> 00:55:18,088
Smyčku, na které se neuškrtíte,
když se oběsíte.
715
00:55:21,418 --> 00:55:23,227
Kdybyste něco takového měl,
716
00:55:24,220 --> 00:55:27,167
tak bych se mohl stát bohem.
717
00:55:30,994 --> 00:55:32,996
Dlouho jsme se neviděli, Manjome.
718
00:55:33,129 --> 00:55:37,100
A o deset let později
mě navštívil.
719
00:55:37,200 --> 00:55:40,977
Klub? O čem to mluvíš?
720
00:55:41,071 --> 00:55:43,449
Neumím to sice ještě tak
dobře jako Pierre.
721
00:55:43,540 --> 00:55:44,883
Seženu tisíc lidí...
722
00:55:48,845 --> 00:55:50,347
ale 10.000 jich sehnat nedokážu.
723
00:55:51,147 --> 00:55:52,592
Co se mi tu pokoušíš říct?
724
00:55:52,782 --> 00:55:55,922
Zázraky bývají často legrační,
nemyslíš?
725
00:55:56,586 --> 00:55:58,190
Co si o tom myslíš?
726
00:55:59,322 --> 00:56:01,928
Všichni se můžeme stát
vznešenými lidmi.
727
00:56:02,025 --> 00:56:04,130
Cítil jsem, že na mě
hraje levotu,
728
00:56:04,227 --> 00:56:05,699
ale šel jsem do toho s ním.
729
00:56:05,795 --> 00:56:08,032
Ale vy nevěříte ve
svou dokonalost.
730
00:56:08,131 --> 00:56:13,030
Budete se ptát proč. No, pokud budete
dokonalí, budete součástí vesmíru.
731
00:56:13,403 --> 00:56:15,576
Kdo může bejt tak blbej
732
00:56:15,672 --> 00:56:17,481
a věřit chlapovi s maskou?
733
00:56:18,541 --> 00:56:19,849
Čekej na signál! Pak začni.
734
00:56:27,951 --> 00:56:29,157
Přítel!
735
00:56:29,252 --> 00:56:30,595
Vznáší se!
736
00:56:32,789 --> 00:56:37,431
To snad ne! Sám bych to
dokázal líp.
737
00:56:44,000 --> 00:56:47,413
On se vznáší.
738
00:56:48,138 --> 00:56:51,711
Co blbneš, vždyť si
ho sám vytáhnul...
739
00:56:51,808 --> 00:56:53,287
Je to zázrak.
740
00:57:02,018 --> 00:57:03,122
To je má adresa.
741
00:57:03,219 --> 00:57:07,031
Přítel potřeboval doktorku Kiriko.
742
00:57:07,290 --> 00:57:08,894
Budu na tebe čekat.
743
00:57:11,227 --> 00:57:14,174
Teď už mu stál v
cestě jen muž,
744
00:57:14,364 --> 00:57:15,968
kterého milovala.
745
00:57:22,505 --> 00:57:23,711
Muschi Muschi?
746
00:57:24,274 --> 00:57:27,778
Dan Moroboshi zemřel na kolejích.
747
00:57:31,281 --> 00:57:34,285
Kiriko Endo je teď jen tvoje.
748
00:57:39,422 --> 00:57:42,699
Kiriko je tvá starší sestra
že je to tak?
749
00:57:45,028 --> 00:57:46,507
Ale...
750
00:57:47,797 --> 00:57:51,335
Nikdy by mě nenapadlo,
čeho všeho bude Přítel schopen.
751
00:57:53,503 --> 00:57:57,144
Unesl profesora Shikishimu z
Ochanomizovi školy
752
00:57:57,240 --> 00:57:58,742
a donutil ho postavit
obrovského robota.
753
00:57:59,075 --> 00:58:01,646
A pak o "Silvestra ve kterém
svět krvácel"...
754
00:58:02,846 --> 00:58:05,417
unikl té neuvěřitelné explozi
755
00:58:05,515 --> 00:58:08,792
díky minibunkru, který byl
ukrytý v kabině.
756
00:58:11,421 --> 00:58:14,061
Uspíšil také explozi skrze
časový spínač.
757
00:58:14,357 --> 00:58:16,428
Měl to promyšlené.
758
00:58:16,759 --> 00:58:20,673
Policie ani vojsko neměli žádnou šanci
a virus se mohl bez problémů rozšířit.
759
00:58:20,763 --> 00:58:22,265
Svět se ocitl v chaosu.
760
00:58:23,166 --> 00:58:26,443
A pak při té parádě v Shinjuku
761
00:58:26,536 --> 00:58:29,073
byl zabit před očima všech
jeho dvojník,
762
00:58:30,306 --> 00:58:33,185
s ním to ani nepohnulo a ještě
té tragédie využil.
763
00:58:33,343 --> 00:58:36,984
A pak, když se celý svět díval
na jeho smuteční obřad,
764
00:58:37,080 --> 00:58:39,754
vstal z mrtvých.
765
00:58:40,316 --> 00:58:44,355
Ale jen proto, aby vyplnil proroctví
o ještě vražednějším viru.
766
00:58:44,854 --> 00:58:47,733
Na jeho následky zemřely dvě
miliardy lidí.
767
00:58:50,927 --> 00:58:53,407
Pak se stal prezidentem nového
světového společenství.
768
00:58:53,796 --> 00:58:56,538
A já, u kterého to všechno začalo,
jsem byl odstaven
769
00:58:56,633 --> 00:58:58,374
a přeložen na tohle místo.
770
00:58:58,768 --> 00:59:02,272
Tohle mě teď už ale netrápí.
771
00:59:03,506 --> 00:59:06,248
Teď jen chci, aby to
už skončilo!
772
00:59:07,310 --> 00:59:09,984
Přítel už vyčerpal repertoár
svých nápadů.
773
00:59:13,082 --> 00:59:15,519
Teď už jen chce zničit
celý svět!
774
00:59:22,258 --> 00:59:24,260
Dostaneš ode mě jednu šanci.
775
00:59:25,361 --> 00:59:27,773
Když ho dokážeš zabít,
776
00:59:28,364 --> 00:59:30,105
tak tě nechám naživu.
777
00:59:40,209 --> 00:59:43,986
Ach, ty starý kosti...
778
00:59:46,449 --> 00:59:48,520
Zůstaň nohama na koberci,
jako já.
779
00:59:50,486 --> 00:59:51,794
Cože?
780
00:59:51,888 --> 00:59:53,890
Takže on sestrojil robota.
781
00:59:53,990 --> 00:59:56,095
Takže on rozšířil virus.
782
00:59:56,192 --> 00:59:58,103
Ty myslíš, že to všechno
bylo jen jeho dílo?
783
00:59:58,194 --> 01:00:01,141
Nemá na tom, včetně první vraždy,
podíl ještě někdo jiný?
784
01:00:01,230 --> 01:00:04,837
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi
pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
785
01:00:04,934 --> 01:00:06,709
Teď se jen schováváš před pravdou.
786
01:00:07,136 --> 01:00:09,275
Zkoušíš to všechno zamést,
ale tak to nefunguje.
787
01:00:09,372 --> 01:00:11,147
My jsme si v podstatě podobní!
788
01:00:11,240 --> 01:00:13,550
Správně! Jsem to já: Kenji!
789
01:00:15,345 --> 01:00:17,450
Na Nový rok 2001.
790
01:00:17,547 --> 01:00:20,323
Nebo přesněji, o půlnoci.
791
01:00:20,416 --> 01:00:22,521
Přesně ve chvíli, kdy začalo
21. století,
792
01:00:24,954 --> 01:00:28,026
jsem o vlásek unikl
ohnivému peklu.
793
01:00:31,661 --> 01:00:33,368
Ztratil jsem paměť.
794
01:00:33,696 --> 01:00:36,836
Dokonce jsem zapomněl,
že jsem Kenji Endo.
795
01:00:38,201 --> 01:00:42,775
Ze strachu z neznámého jsem
pořád jen utíkal a utíkal.
796
01:00:47,543 --> 01:00:50,683
Shibuya a Shinjuku lehli popelem.
797
01:00:50,780 --> 01:00:54,626
Zdržte se jakéhokoliv srocování.
798
01:00:55,284 --> 01:00:59,391
Pokud se chcete vyhnout nákaze,
tak se zdržujte venku.
799
01:01:00,056 --> 01:01:03,526
O "Silvestra ve kterém svět krvácel"
se terorista Kenji Endo...
800
01:01:03,626 --> 01:01:08,371
Ale pak jsem v roce 2015
náhodou poslouchal zprávy.
801
01:01:10,566 --> 01:01:13,547
Zprávy, že na celém světě umírají
lidé na neznámý virus.
802
01:01:15,605 --> 01:01:19,382
Skoro stoprocentní úmrtnost.
803
01:01:20,209 --> 01:01:22,120
Máme informace, že Přítel
již pracuje
804
01:01:22,211 --> 01:01:24,213
na obranné protilátce.
805
01:01:24,313 --> 01:01:26,691
Znovu se naskýtá naděje,
806
01:01:26,783 --> 01:01:27,784
že nás Přítel zachrání.
807
01:01:31,688 --> 01:01:33,258
Vrátila se mi paměť.
808
01:01:36,325 --> 01:01:38,566
Vrátila se křišťálově čistá...
809
01:01:47,537 --> 01:01:48,948
Úplně najednou...
810
01:02:02,585 --> 01:02:04,155
A já běžel...
811
01:02:04,754 --> 01:02:07,598
Dál a dál na sever.
812
01:02:15,665 --> 01:02:19,841
Běžel jsem a běžel.
Nedokázal jsem přestat.
813
01:02:22,839 --> 01:02:24,910
Když už jsem nemohl,
814
01:02:26,342 --> 01:02:28,618
tak jsem se tři dny a tři noci
ploužil po horách.
815
01:02:30,379 --> 01:02:31,881
Křičel jsem a plakal.
816
01:02:33,316 --> 01:02:34,693
Tři dny, tři noci.
817
01:03:04,781 --> 01:03:05,987
Chutná?
818
01:03:09,619 --> 01:03:12,395
Jaké je tvé jméno?
819
01:03:17,527 --> 01:03:18,665
Endo
820
01:03:20,897 --> 01:03:22,137
Kenji
821
01:03:29,906 --> 01:03:31,385
Tenkrát jsem se rozhodl,
822
01:03:32,842 --> 01:03:34,253
že už nebudu utíkat.
823
01:03:34,977 --> 01:03:37,389
Dál jsem nechtěl zavírat
oči před pravdou.
824
01:03:41,417 --> 01:03:42,862
A tak jsem...
825
01:04:05,741 --> 01:04:09,154
Všichni fanoušci rádia,
nenechte mě ve štychu.
826
01:04:09,245 --> 01:04:11,953
Vy tam v Hokkaidu,
slyšíte mě?
827
01:04:12,048 --> 01:04:13,925
Poznáte nás podle obrovské,
nepřehlédnutelné antény.
828
01:04:14,016 --> 01:04:16,292
Peganbovo Rockové studio!
829
01:04:16,385 --> 01:04:18,194
Zůstaňte na příjmu!
830
01:04:39,175 --> 01:04:41,587
Tohle nemá nic společného
s nějakou pomstou.
831
01:04:43,846 --> 01:04:45,416
Tady jde jen o záchranu lidstva.
832
01:04:46,916 --> 01:04:48,361
O lidi, které miluji...
833
01:04:49,185 --> 01:04:51,461
Nedokáži snést pomyšlení,
že budou dál umírat!
834
01:05:11,841 --> 01:05:13,616
Sebevražda vypadá na první
pohled jednoduše.
835
01:05:15,344 --> 01:05:17,346
Ale někdy je těžké být tvrďák.
836
01:05:19,081 --> 01:05:23,223
Někdy je jednodušší
dodržovat zákony.
837
01:05:39,869 --> 01:05:42,213
Jste v pořádku, zaplať pánbůh,
že se vám nic nestalo.
838
01:05:44,941 --> 01:05:46,648
Jestlipak se z Kanny stalo
slušné děvče?
839
01:05:47,276 --> 01:05:48,186
Cože?
840
01:05:50,112 --> 01:05:52,388
Ó ano. Já věděl, že musíte
být Kenji.
841
01:05:52,682 --> 01:05:54,389
Proč chceš zpátky do Tokia?
842
01:05:55,785 --> 01:05:59,562
Musím... v Tokiu něco vyřídit.
843
01:06:02,091 --> 01:06:03,468
Tak ji tam snad někde najdu.
844
01:06:06,996 --> 01:06:08,270
Koho najdete?
845
01:06:14,537 --> 01:06:15,777
Kannu.
846
01:06:19,241 --> 01:06:21,187
Hej, počkejte, Kenji!
847
01:06:23,412 --> 01:06:26,825
Už to nebude dlouho trvat a 20. srpna
zaútočí mimozemšťané.
848
01:06:26,916 --> 01:06:30,056
Kam to jen máme letět...
849
01:06:30,152 --> 01:06:33,827
Tímto vám sděluji proroctví:
Vyhlazení lidstva...
850
01:06:33,923 --> 01:06:36,267
Co myslí tím smrtelným virem?
851
01:06:36,492 --> 01:06:38,369
Věřte ve mně.
852
01:06:39,161 --> 01:06:42,665
Jen ti, co věří, budou zachráněni.
853
01:06:49,572 --> 01:06:51,415
Plánovaný útok 20. srpna
854
01:06:52,942 --> 01:06:55,047
byl zrušen.
855
01:06:59,181 --> 01:07:01,024
Všem se vám omlouvám.
856
01:07:01,684 --> 01:07:03,391
Za co se omlouváš?
857
01:07:04,120 --> 01:07:05,656
Ty jsi náš vůdce, nebo ne?
858
01:07:05,755 --> 01:07:09,036
Jasně! Když vůdce řekne zrušeno,
tak je to zrušeno.
859
01:07:12,328 --> 01:07:13,773
Lidé moji...
860
01:07:16,032 --> 01:07:17,602
Vetřelci! Vetřelci!
861
01:07:17,700 --> 01:07:19,941
Kanno, ozbrojené jednotky!
862
01:07:23,139 --> 01:07:25,244
Kanno, jdeme do boje!
863
01:07:25,341 --> 01:07:27,821
- Do boje!
- Jo!
864
01:07:31,580 --> 01:07:34,224
Toto je oznámení pro Sněhurku
a její přívržence:
865
01:07:34,316 --> 01:07:35,996
Jakýkoliv odpor nemá smysl.
866
01:07:36,318 --> 01:07:39,062
Pokud se vzdáš, tak se vám
nic nestane.
867
01:07:39,221 --> 01:07:40,359
Vzdát se?
868
01:07:40,456 --> 01:07:42,629
Vzdej se, Sněhurko.
869
01:07:42,725 --> 01:07:45,501
Pokud nám ji vydáte,
budete všichni ušetřeni.
870
01:07:45,594 --> 01:07:47,164
My Kannu nikdy nevydáme!
871
01:07:47,263 --> 01:07:48,799
Jo!
872
01:07:49,098 --> 01:07:50,372
Počkejte!
873
01:07:50,733 --> 01:07:52,406
Všichni se okamžitě dejte na útěk!
874
01:07:53,736 --> 01:07:55,477
Já se pokusím získat čas.
875
01:07:56,072 --> 01:07:57,779
Vyrazit! Hned!
876
01:08:09,985 --> 01:08:11,259
To snad ne...
877
01:08:11,821 --> 01:08:13,027
Otcho!
878
01:08:14,123 --> 01:08:17,502
Sněhurka a terorista Otcho
byli zajati.
879
01:08:18,661 --> 01:08:22,336
Zničte všechny ostatní krysy,
co se tu zabarikádovaly!
880
01:08:22,531 --> 01:08:24,033
Rozkaz, pane!
881
01:08:27,336 --> 01:08:29,338
Vy jste mi ale hrdinové.
882
01:08:33,175 --> 01:08:35,849
Nashromáždila jsem si jich
pro tenhle případ dost.
883
01:08:36,679 --> 01:08:40,684
Jeden špatný pohyb a sejdeme
se všichni v pekle.
884
01:08:46,522 --> 01:08:50,026
<i>Pýcha je jednou z forem terorismu.</i>
885
01:09:02,805 --> 01:09:04,409
Odveďte ho na velitelství.
886
01:09:07,042 --> 01:09:08,214
Já to nějak zvládnu.
887
01:09:08,310 --> 01:09:09,345
Pohyb!
888
01:09:10,980 --> 01:09:12,425
- Sundat pouta.
- Ano, pane.
889
01:09:25,628 --> 01:09:27,107
Generální tajemnice Takasugi.
890
01:09:28,063 --> 01:09:30,270
Ale ale, slečna Endo.
Už je to dávno.
891
01:09:30,366 --> 01:09:31,845
Kdybyste si bývala dala v
"Přítelovo zemi" více námahy,
892
01:09:32,101 --> 01:09:35,048
nestala by se z vás
takhle zlá dívka.
893
01:09:35,838 --> 01:09:39,684
Ještě se uvidíme. Nashle....
894
01:09:42,878 --> 01:09:44,084
Opravdu?
895
01:09:44,580 --> 01:09:46,890
Kanna byla zajata?
896
01:09:47,082 --> 01:09:49,926
Pokud je pravda, co říkal jeden člen
Sněhurčiny skupiny,
897
01:09:50,019 --> 01:09:53,023
tak byla Kanna a jeden týpek
jménem "Otcho"
898
01:09:53,122 --> 01:09:55,864
odzbrojeni a zajati.
899
01:09:56,559 --> 01:09:57,970
Otcho...
900
01:09:59,161 --> 01:10:00,902
Takže on žije?
901
01:10:01,497 --> 01:10:03,499
Neměj strach, dostaneme je
odtamtud oba živé.
902
01:10:03,632 --> 01:10:04,633
Jo.
903
01:10:05,401 --> 01:10:08,405
Ty půjdeš tudy dál a já
půjdu tady dolů.
904
01:10:08,771 --> 01:10:10,409
Když se budeš držet
mých instrukcí,
905
01:10:10,506 --> 01:10:13,680
tak vyjdeš v parkovacích garážích
pod Přítelovo věží.
906
01:10:14,743 --> 01:10:15,949
Tam na tebe bude
907
01:10:17,913 --> 01:10:19,722
čekat On.
908
01:10:20,849 --> 01:10:22,726
Mohu ti ještě důvěřovat?
909
01:10:24,587 --> 01:10:25,930
Žádný strach.
910
01:10:29,491 --> 01:10:31,334
Kam jdeš ty, Yoshitsune?
911
01:10:31,827 --> 01:10:34,637
Já jdu do centra věže
a vypnu tam proud.
912
01:10:35,064 --> 01:10:36,941
Počkej dokud nevypadne proud
a potom uteč.
913
01:10:37,399 --> 01:10:38,844
O mě si nemusíš
914
01:10:39,535 --> 01:10:40,809
dělat starosti.
915
01:10:52,281 --> 01:10:54,625
Kam ho vedete?
916
01:10:54,717 --> 01:10:56,822
Ó, tajemník oddělení
pro výzkum a vědu!
917
01:10:57,086 --> 01:10:59,498
Potřebuji ho na jeden experiment.
Dejte si odchod!
918
01:10:59,588 --> 01:11:01,864
Ale je to nebezpečný
terorista.
919
01:11:01,957 --> 01:11:03,265
- Prostě všichni zmizte!
- Rozkaz, pane!
920
01:11:11,934 --> 01:11:13,936
Jsi Yanbo, nebo Mabo?
921
01:11:33,022 --> 01:11:35,901
Na tohle setkání jsem se
těšil, Kanno.
922
01:11:38,927 --> 01:11:40,338
Tohle je tvé oblíbené jídlo.
923
01:11:41,130 --> 01:11:42,666
Tak se v klidu najez.
924
01:11:48,737 --> 01:11:50,614
Kolik mých přátel muselo
být mučeno,
925
01:11:50,706 --> 01:11:52,379
abys mě sem dostal?
926
01:11:53,809 --> 01:11:56,517
Dobře víš, že něco takového
nemám zapotřebí.
927
01:11:57,313 --> 01:11:59,293
Nakonec, já vím všechno.
928
01:11:59,882 --> 01:12:02,556
Konec civilizace se blíží rychleji,
než by člověk čekal, co?
929
01:12:04,253 --> 01:12:05,926
Dokonce i ty to cítíš.
930
01:12:07,056 --> 01:12:09,058
Jsi dcerou žijícího boha.
931
01:12:10,693 --> 01:12:12,673
Nic neskončí.
932
01:12:14,530 --> 01:12:16,009
Tím jsem si jistá.
933
01:12:16,932 --> 01:12:19,435
Pochybuješ snad o
mých proroctvích?
934
01:12:19,735 --> 01:12:21,840
Tvá proroctví jsou
obyčejné lži.
935
01:12:22,838 --> 01:12:25,648
Nejsi ničím vyjímečný.
936
01:12:27,609 --> 01:12:29,020
Například,
937
01:12:29,778 --> 01:12:31,451
neumíš složit písničku
938
01:12:31,947 --> 01:12:34,052
a pak ji z hloubi
srdce zazpívat.
939
01:12:34,383 --> 01:12:37,296
Duše všech ostatních lidí
mají křídla!
940
01:12:39,221 --> 01:12:40,632
Dcera boha?
941
01:12:42,358 --> 01:12:43,860
Se zkaženým srdcem...
942
01:12:45,728 --> 01:12:47,469
Strýček Kenji
943
01:12:48,197 --> 01:12:51,406
se ke mně vždycky choval
jako ke své dceři.
944
01:12:52,835 --> 01:12:54,405
Teta Yukiji také.
945
01:12:55,270 --> 01:12:56,908
Otcho zrovna tak.
946
01:12:57,439 --> 01:12:59,350
Dokonce i Yoshitune.
947
01:13:02,010 --> 01:13:05,253
Jak ráda bych byla
jejich dcerou.
948
01:13:08,016 --> 01:13:09,290
Já...
949
01:13:12,988 --> 01:13:15,161
nejsem dcerou žádného boha.
950
01:13:16,959 --> 01:13:19,303
Jsem dcerou nejhoršího člověka
v dějinách lidstva!
951
01:13:25,968 --> 01:13:28,073
Kde chceš vypustit ten svůj
virus tentokrát?
952
01:13:29,772 --> 01:13:31,149
To nevím...
953
01:13:32,040 --> 01:13:34,646
Kde mají všichni
lidé hledat bezpečí?
954
01:13:35,844 --> 01:13:37,255
To já nevím...
955
01:13:38,514 --> 01:13:42,462
Pravdou je, že skutečnou
956
01:13:42,551 --> 01:13:44,087
sílu viru tentokrát
opravdu neznám.
957
01:13:45,687 --> 01:13:46,631
Podívej.
958
01:13:47,489 --> 01:13:51,335
Přesně jako tady je dílem náhody,
kterou oblast vir zasáhne.
959
01:13:52,861 --> 01:13:54,340
Tak už dost!
960
01:14:01,737 --> 01:14:03,808
Přestaň...
961
01:14:03,906 --> 01:14:06,443
Víš, že jsem byl vždycky pacifista!
962
01:14:06,542 --> 01:14:09,318
V roce 2000 jste nás vehnali
do spárů Přítele.
963
01:14:09,411 --> 01:14:10,389
To mě opravdu mrzí,
964
01:14:10,479 --> 01:14:11,924
ale netušil jsem, kam až
to celé zajde.
965
01:14:12,014 --> 01:14:14,824
Asi proto seš teď jedno z největších
zvířat v Přítelovo vládě.
966
01:14:14,917 --> 01:14:17,158
Proto bych chtěl vše odčinit.
967
01:14:17,252 --> 01:14:20,233
Yukiji! Pomoz mi!
968
01:14:20,389 --> 01:14:21,663
Otcho.
969
01:14:23,091 --> 01:14:25,462
Tentokrát nemáme jinou možnost,
než dvojčatům důvěřovat.
970
01:14:28,497 --> 01:14:29,999
Yukiji.
971
01:14:55,724 --> 01:14:56,998
Co je to?
972
01:14:57,459 --> 01:15:00,633
To je nová verze robota ze
"Silvestra, ve kterém svět krvácel".
973
01:15:00,729 --> 01:15:03,175
Tentokrát už může bez
problémů běhat po dvou.
974
01:15:03,799 --> 01:15:05,176
A to ostatní?
975
01:15:06,134 --> 01:15:07,841
To jsou UFOni. Budou ho doprovázet.
976
01:15:07,936 --> 01:15:09,006
Zdá se, že tentokrát by to
977
01:15:09,104 --> 01:15:12,176
mělo vypadat jako invaze
z vesmíru.
978
01:15:12,274 --> 01:15:13,344
Hele!
979
01:15:13,442 --> 01:15:15,820
Tak tomuhle ty říkáš vědecký výzkum?!
980
01:15:15,911 --> 01:15:16,946
Nevyprávěj mi, že...
981
01:15:17,045 --> 01:15:18,922
Kdybysme mu je nepomohli postavit,
tak už jsme teď mrtví.
982
01:15:19,047 --> 01:15:20,651
Nemysli si o nás nic špatného!
983
01:15:21,183 --> 01:15:24,225
Teď odsud musíme rychle vypadnout.
984
01:15:29,124 --> 01:15:30,398
To byl Yoshitsune,
985
01:15:30,492 --> 01:15:32,529
kdo zařídil ten výpadek proudu.
986
01:15:33,262 --> 01:15:35,469
Za pět minut se systém přepne
na náhradní zdroje.
987
01:15:35,564 --> 01:15:36,872
Musíme odsud pryč,
dokud je to možné.
988
01:15:36,965 --> 01:15:38,137
Podívám se po Kanně.
989
01:15:38,834 --> 01:15:41,713
To snad chápete, ne?
990
01:15:52,981 --> 01:15:54,892
Kde je Otcho?
991
01:15:55,951 --> 01:15:57,123
Kde je?
992
01:15:58,086 --> 01:16:01,260
Kanno, byla's na EXPO 2015?
993
01:16:02,758 --> 01:16:03,862
Proč?
994
01:16:04,526 --> 01:16:06,767
Krásné místo.
995
01:16:07,329 --> 01:16:09,639
Myslím, že bych měl tohle
místo ušetřit.
996
01:16:10,532 --> 01:16:12,512
Dokonce i když bude
lidstvo vyhlazeno...
997
01:16:12,868 --> 01:16:16,111
EXPO je věčné... věčné... věčné...
998
01:16:16,204 --> 01:16:18,184
Copak nic necítíš?
999
01:16:19,041 --> 01:16:21,248
To dokážeš jen tak bez soucitu
vyhladit celé lidstvo?
1000
01:16:23,979 --> 01:16:29,486
Už jsi někdy slyšela tu teorii,
1001
01:16:29,585 --> 01:16:32,623
že všechny naše geny se vrací zpět
do minulosti k jedniné ženě?
1002
01:16:33,855 --> 01:16:38,429
Za jejích časů prý bývali
lidé v neustátém ohrožení.
1003
01:16:40,529 --> 01:16:42,566
Ale já si myslím...
1004
01:16:43,398 --> 01:16:45,139
že právě v těch časech...
1005
01:16:45,934 --> 01:16:48,778
Myslím, že naopak
žili pokojně a v míru.
1006
01:16:50,539 --> 01:16:53,782
Žádné šikanování, nikdo se
nikomu neposmíval.
1007
01:16:55,877 --> 01:16:58,153
Lidský druh se až
moc rozmnožil.
1008
01:17:01,583 --> 01:17:03,620
Ty seš opravdu blázen!
1009
01:17:04,586 --> 01:17:07,760
Kdybych to neudělal já,
tak to udělá někdo jiný.
1010
01:17:08,957 --> 01:17:11,733
Já jsem jen ztělesněné násilí.
1011
01:17:12,694 --> 01:17:14,640
Kým ztělesněné?
1012
01:17:18,500 --> 01:17:20,173
Dětmi 20. století.
1013
01:17:21,470 --> 01:17:25,919
Kdo si myslíš, že ten název vymyslel?
1014
01:17:40,155 --> 01:17:43,329
Slečno Endo. Odhoďte zbraň!
1015
01:17:44,159 --> 01:17:45,331
Z cesty!
1016
01:17:45,894 --> 01:17:49,205
Nebudu mít žádný problém
1017
01:17:49,598 --> 01:17:51,578
zmáčknout kohoutek.
1018
01:17:54,770 --> 01:17:56,249
Tak do toho! Zastřelte ho.
1019
01:18:04,746 --> 01:18:05,690
No copak?
1020
01:18:06,181 --> 01:18:07,524
Proč nestřílíte?
1021
01:18:09,584 --> 01:18:11,188
Tak je to.
1022
01:18:11,820 --> 01:18:14,061
Ona ta zbraň
stejně není nabitá.
1023
01:18:19,594 --> 01:18:21,437
Nechte ji jít.
1024
01:18:22,197 --> 01:18:26,612
Tu zbraň jsem ji nechal dát na zkoušku,
jestli ji proti mně použije.
1025
01:18:27,269 --> 01:18:29,078
Teď ruším veškeré vazby.
1026
01:18:30,572 --> 01:18:33,746
Bude hrát hlavní roli v
událostech 20. srpna.
1027
01:18:34,342 --> 01:18:36,083
Kenjiho neteř.
1028
01:18:36,478 --> 01:18:41,757
Nejstrašnější teroristka v dějinách,
která vyhladí celé lidstvo.
1029
01:18:42,584 --> 01:18:44,325
Dobře to chápu.
1030
01:18:46,788 --> 01:18:49,860
Takže: jste volná,
slečno Endo.
1031
01:18:54,196 --> 01:18:55,641
Můžete jít!
1032
01:19:07,309 --> 01:19:08,447
Kanno.
1033
01:19:09,144 --> 01:19:10,589
Už to chápeš?
1034
01:19:19,988 --> 01:19:24,437
Já jsem ten "chlapec 20. století".
1035
01:20:03,131 --> 01:20:06,669
Smím vás představit?
Tohle je profesor Shikishima.
1036
01:20:08,370 --> 01:20:10,043
Profesor Shikishima.
1037
01:20:10,138 --> 01:20:12,414
Co vás vedlo k tomu,
že jste spolupracoval s Přítelem?
1038
01:20:14,543 --> 01:20:17,285
Má dcera byla unesena.
Dělal jsem to pro ni.
1039
01:20:18,280 --> 01:20:19,623
Během celé té doby
1040
01:20:20,115 --> 01:20:23,927
jsem směl pracovat, jak se mi
zlíbí a já si to začal užívat.
1041
01:20:26,121 --> 01:20:28,601
Minulý rok mé dceři
vymyli mozek
1042
01:20:33,228 --> 01:20:34,832
a mně spadly šupiny z očí.
1043
01:20:36,765 --> 01:20:38,267
V roce 2000
1044
01:20:39,334 --> 01:20:41,837
jste se přičinil na zabití
mnoha lidí.
1045
01:20:41,937 --> 01:20:44,247
Zabíjel jste prostředníctvím viru.
1046
01:20:44,806 --> 01:20:48,549
Já jsem jen vyvinul
transportní systém.
1047
01:20:48,810 --> 01:20:51,518
Ať je to jak chce, o prvního
robota tu nejde.
1048
01:20:52,013 --> 01:20:54,721
Tenkrát jsme neměli dost času.
1049
01:20:55,684 --> 01:20:58,494
Museli jsme to celé sestrojit tak,
aby to připomínalo velkého robota.
1050
01:20:59,120 --> 01:21:00,360
Ale v té době
1051
01:21:02,023 --> 01:21:03,400
jsme stvořili něco
úplně neuvěřitelného.
1052
01:21:04,192 --> 01:21:06,798
Nový robot nebude opravdu
rozstřikovat žádný vir.
1053
01:21:06,895 --> 01:21:08,966
O rozšíření viru se tentokrát
postarají UFOni.
1054
01:21:09,064 --> 01:21:12,443
Tělo robota tentokrát obsahuje
pouze neutronovou bombu!
1055
01:21:12,734 --> 01:21:13,769
A tahle neutronová bomba
1056
01:21:13,869 --> 01:21:16,315
je padesátkrát silnější, než ta o
"Silvestra, ve kterém svět krvácel".
1057
01:21:16,404 --> 01:21:17,382
A tentokrát
1058
01:21:17,472 --> 01:21:20,351
může bombu na dálku odpálit
pouze Přítel.
1059
01:21:20,909 --> 01:21:23,822
Toto je skutečnost, oproti
proroctvím o 20. srpnu.
1060
01:21:25,013 --> 01:21:28,893
Plán je takový, že UFOni rozhodí
virus nad celým Tokiem.
1061
01:21:28,984 --> 01:21:30,725
Létající talíře mají
naprogramovanou trasu
1062
01:21:30,819 --> 01:21:32,230
a létají prostřednicvím autopilota.
1063
01:21:32,320 --> 01:21:35,096
Jo, to je celá ta invaze vetřelců,
jak ji Přítel naplánoval.
1064
01:21:35,190 --> 01:21:39,900
Nejdřív přijde na řadu Tokio, pak Japonsko
a nakonec zbytek světa.
1065
01:21:39,995 --> 01:21:40,803
A nakonec
1066
01:21:40,896 --> 01:21:44,639
zvítězí Přítel a podrobí
si celý svět.
1067
01:21:44,733 --> 01:21:47,270
"A tak žili šťastně a spokojeně..."
1068
01:21:47,369 --> 01:21:50,475
Ale my, ochránci spravedlnosti,
mu jeho plány zhatíme.
1069
01:21:50,572 --> 01:21:54,179
Raketomety, které ve svém volném
čase sestrojil Shikishima,
1070
01:21:54,276 --> 01:21:56,085
sestřelí všechny UFOny.
1071
01:21:57,612 --> 01:22:00,320
- Má to zabu...
- ...zabudovaný vyhledávač cílů.
1072
01:22:00,415 --> 01:22:01,758
Má infračervený senzor.
1073
01:22:02,050 --> 01:22:04,155
Kromě toho má extra
dlouhý dosah
1074
01:22:04,252 --> 01:22:05,322
včetně Carl Zeiss optiky.
1075
01:22:05,420 --> 01:22:07,559
Dokonce i amatér by s tím
trefil cíl.
1076
01:22:07,656 --> 01:22:10,034
Je to zbraň pro každého.
1077
01:22:11,760 --> 01:22:12,795
Co myslíš, Otcho?
1078
01:22:12,894 --> 01:22:14,965
Když to neuděláš ty, tak kdo?
1079
01:22:17,732 --> 01:22:18,938
Otcho!
1080
01:22:19,301 --> 01:22:20,177
Udělám to.
1081
01:22:22,203 --> 01:22:23,705
Špinavou práci nechte na mně.
1082
01:22:40,921 --> 01:22:42,491
Můj největší sen...
1083
01:22:42,590 --> 01:22:45,901
Můj sen není sen.
1084
01:22:46,027 --> 01:22:49,907
Uskuteční se a proto to
ani nemůže být sen.
1085
01:22:50,264 --> 01:22:52,835
Příští léto,
1086
01:22:53,134 --> 01:22:54,374
celé dlouhé léto,
1087
01:22:54,669 --> 01:22:56,842
E...EX....EXPO?
1088
01:22:57,038 --> 01:23:00,076
Budu jezdit na EXPO.
1089
01:23:02,243 --> 01:23:04,621
Mám příbuzné v Osace.
1090
01:23:04,712 --> 01:23:09,286
Každý den půjdu na EXPO.
1091
01:23:11,786 --> 01:23:15,359
Hele, co je to EXPO?
1092
01:23:16,223 --> 01:23:19,534
Kenji to neví.
1093
01:23:19,627 --> 01:23:23,507
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
Vzhůru na EXPO.
1094
01:23:24,265 --> 01:23:28,008
Země z celého světa
vystavují v Japonsku
1095
01:23:28,102 --> 01:23:30,013
a vytvářejí města budoucnosti.
1096
01:23:30,204 --> 01:23:31,774
Města budoucnosti?
1097
01:23:32,406 --> 01:23:34,511
Hej! Vy jste slyšeli o EXPU?
1098
01:23:34,608 --> 01:23:37,987
Kenji byl nadšený vším,
co jsem mu říkal.
1099
01:23:38,579 --> 01:23:39,751
Kenji...
1100
01:23:41,248 --> 01:23:44,195
Vzhůru na EXPO!
Vzhůru na EXPO!
1101
01:23:44,285 --> 01:23:46,196
Vyprávěj nám o tom
ještě něco!
1102
01:23:46,687 --> 01:23:49,531
EXPO začíná příští březen
1103
01:23:49,623 --> 01:23:50,931
a bude se konat v Osace.
1104
01:23:51,025 --> 01:23:52,470
Člověče, Osaka?
1105
01:23:52,693 --> 01:23:55,264
Mám příbuzné v Osace.
1106
01:23:56,130 --> 01:24:01,136
Takže příští léto budu každý
den trávit na EXPU.
1107
01:24:01,235 --> 01:24:02,213
To je skvělý!
1108
01:24:10,344 --> 01:24:12,187
Nech mě hádat, první pavilon,
který navštívíš bude
1109
01:24:12,279 --> 01:24:14,122
Americký.
1110
01:24:15,516 --> 01:24:17,325
Je to tak, příteli?
1111
01:24:17,485 --> 01:24:18,691
Kdy tam pojedeš?
1112
01:24:19,086 --> 01:24:21,896
Začátkem prázdnin?
1113
01:24:23,290 --> 01:24:24,268
Já tam nejedu.
1114
01:24:24,358 --> 01:24:26,929
Cože? Nejedeš tam?
1115
01:24:27,027 --> 01:24:28,438
Buď zticha!
1116
01:24:28,529 --> 01:24:30,975
Co seš tak zvědavej?
1117
01:24:31,399 --> 01:24:32,776
Sadakiyo.
1118
01:24:33,634 --> 01:24:34,635
Jo, ještě něco,
1119
01:24:36,003 --> 01:24:39,143
dej mi svoji masku.
1120
01:24:39,940 --> 01:24:40,918
Co?
1121
01:24:41,275 --> 01:24:43,585
Celé léto...
1122
01:24:43,744 --> 01:24:46,657
si budou všichni myslet,
že jsem na EXPU.
1123
01:24:48,416 --> 01:24:49,486
Ale...
1124
01:24:51,252 --> 01:24:52,993
Co chceš s tou maskou dělat?
1125
01:24:53,721 --> 01:24:56,133
Vymažu svou existenci.
1126
01:24:58,225 --> 01:24:59,932
- Sadakiyo!
- Au...
1127
01:25:00,027 --> 01:25:02,633
Neřekl jsem ti jasně,
že nemáš nosit tu masku.
1128
01:25:02,730 --> 01:25:03,231
Pojď sem!
1129
01:25:03,330 --> 01:25:06,402
Já nejsem Sadakiyo! Přestaňte!
1130
01:25:07,101 --> 01:25:09,843
Žádní mimozemšťané nejsou,
ty idiote!
1131
01:25:12,640 --> 01:25:15,246
Ačkoliv nejsem Sadakiyo...
1132
01:25:17,578 --> 01:25:18,716
Au...
1133
01:25:20,347 --> 01:25:22,122
Bolí mě to.
1134
01:25:47,541 --> 01:25:49,578
Úplně všechny je nenávidím!
1135
01:25:50,744 --> 01:25:52,690
Přeji si, aby svět zaniknul.
1136
01:25:54,515 --> 01:25:56,893
Přeji si, aby všichni umřeli.
1137
01:26:29,984 --> 01:26:32,794
Obyvatelé světa, dobrý večer.
1138
01:26:33,721 --> 01:26:35,530
Všichni si na to vzpomínáte, že ano?
1139
01:26:35,923 --> 01:26:39,132
"Silvestr ve kterém svět krvácel."
1140
01:26:39,593 --> 01:26:42,005
A v roce 2015
1141
01:26:42,096 --> 01:26:44,940
zemřela kvůli virům také
spousta obyvatel.
1142
01:26:47,101 --> 01:26:49,547
Přesně, jak jsem to předpověděl.
1143
01:26:50,437 --> 01:26:52,917
Tato proroctví nebyla nic jiného,
než výmysly.
1144
01:26:53,741 --> 01:26:55,880
Já sám jsem byl odpovědný
za vše, co se stalo.
1145
01:26:56,777 --> 01:26:58,313
Svět...
1146
01:26:58,779 --> 01:27:02,921
Svět neustále zneuznával
mou genialitu.
1147
01:27:04,051 --> 01:27:08,898
Já jsem nenahraditelný.
Svět je zbytečný.
1148
01:27:12,826 --> 01:27:16,239
Bůh stvořil svět za sedm dní.
........