1
00:00:13,478 --> 00:00:15,583
<i>1969</i>
2
00:00:15,680 --> 00:00:18,126
<i>Kenji a jeho přátelé</i>
3
00:00:18,216 --> 00:00:20,355
<i>si vymysleli napínavou hru.</i>
4
00:00:21,352 --> 00:00:23,354
<i>O tom, jak jedna ďábelská organizace
naplánuje zničení světa.</i>
5
00:00:23,454 --> 00:00:24,694
<i>Obrovským robotem.</i>
6
00:00:24,789 --> 00:00:27,167
<i>Ale oni zasáhnou...
ve jménu spravedlnosti.</i>
7
00:00:27,258 --> 00:00:29,101
Až to příště zase
vykopeme,
8
00:00:29,527 --> 00:00:31,700
tak bude svět ve
velikém nebezpečí.
9
00:00:32,130 --> 00:00:33,871
<i>Ano, to všechno nyní</i>
10
00:00:33,965 --> 00:00:36,138
<i>odpovídá všemu tomu, co si
jako děti vybájili.</i>
11
00:00:39,404 --> 00:00:42,908
<i>O 28 let později vlastní Kenji
obchod s potravinami a stará</i>
12
00:00:43,007 --> 00:00:46,216
<i>se o dceru své zmizelé
sestry</i>
13
00:00:46,310 --> 00:00:48,620
<i>a vede poměrně
průměrný život.</i>
14
00:00:49,180 --> 00:00:51,023
<i>Ale jednoho dne</i>
15
00:00:51,115 --> 00:00:53,755
<i>bude vtažen do víru
otřesných událostí.</i>
16
00:00:57,789 --> 00:00:59,393
<i>Expoloze na Hanedovo letišti.</i>
17
00:01:00,992 --> 00:01:02,903
<i>Útok na budovu vlády.</i>
18
00:01:02,994 --> 00:01:06,635
<i>A smrt mnoha lidí na
celém světě.</i>
19
00:01:06,731 --> 00:01:08,972
<i>Vše se událo přesně tak,
jak to Kenji jako chlapec</i>
20
00:01:09,067 --> 00:01:11,638
<i>popsal ve své
"Knize proroctví".</i>
21
00:01:12,570 --> 00:01:14,342
<i>Za všechny tyto činy
byl ovšem</i>
22
00:01:14,405 --> 00:01:16,783
<i>odpovědný tajemný muž
který si nechal říkat "Přítel".</i>
23
00:01:17,742 --> 00:01:18,948
<i>Jeho opravdová identita...?</i>
24
00:01:19,043 --> 00:01:22,616
<i>Byl to snad jeden z těch,
kteří si spolu tenkrát hráli?</i>
25
00:01:23,948 --> 00:01:26,292
Tvé dětské představy o
zániku světa
26
00:01:26,384 --> 00:01:28,125
mě velice fascinovaly.
27
00:01:28,219 --> 00:01:32,429
Vždy jsem snil o tom, jak by
se daly uskutečnit.
28
00:01:32,523 --> 00:01:34,264
A ovládnout svět.
29
00:01:35,326 --> 00:01:39,069
<i>Aby zabránili Přítelovu plánu,
</i>
30
00:01:39,163 --> 00:01:42,007
<i>dali se Kenji a jeho přátelé
do boje proti němu.</i>
31
00:01:45,636 --> 00:01:47,343
Tak jsme se teď tedy stali těmi dospělými,
32
00:01:48,873 --> 00:01:51,911
jak jsme si to jako děti vysnili?
33
00:01:54,679 --> 00:01:56,784
<i>Vše proběhlo tak, jak si
to Přítel naplánoval.</i>
34
00:01:56,881 --> 00:02:00,192
<i>Obrovský robot rozséval
vražedný virus.</i>
35
00:02:00,384 --> 00:02:03,888
<i>Aby té hrůze zabránil, vystoupil
Kenji až na vrchol, ale...</i>
36
00:02:05,423 --> 00:02:07,733
Nastavil jsem nálože
na tři minuty.
37
00:02:08,025 --> 00:02:10,733
Keeenjii-kuuun.
38
00:02:14,532 --> 00:02:15,636
Ty...
39
00:02:16,667 --> 00:02:18,010
Kenji!
40
00:02:31,182 --> 00:02:33,628
<i>Průvod se pomalu šine
Hlavní třídou.</i>
41
00:02:33,718 --> 00:02:37,495
<i>Jen se podívejte na ctihodnou
postavu našeho Přítele.</i>
42
00:02:37,588 --> 00:02:39,534
<i>Dokud bude v Japonsku
Přítel,</i>
43
00:02:39,624 --> 00:02:42,332
<i>bude mír ve světě zachován.</i>
44
00:02:44,061 --> 00:02:46,837
<i>15 let po "Silvestru ve kterém
svět krvácel"</i>
45
00:02:46,931 --> 00:02:49,411
<i>je Přítel oslavován jako
národní hrdina.</i>
46
00:02:49,500 --> 00:02:51,912
<i>Svůj vliv už dokázal
rozšířit po celém světě.</i>
47
00:02:52,336 --> 00:02:54,213
<i>Toto světové hnutí se
zrodilo Kenjiho</i>
48
00:02:54,505 --> 00:02:56,143
<i>"Knihou proroctví".</i>
49
00:02:56,307 --> 00:03:00,119
<i>Ale "Kniha proroctví"
měla ještě pokračování.</i>
50
00:03:00,845 --> 00:03:02,984
<i>"Novou knihu proroctví".</i>
51
00:03:05,650 --> 00:03:09,097
<i>Dřívější přátelé Kanny a Kenjiho</i>
52
00:03:09,420 --> 00:03:12,128
<i>znovu zahájili odboj.</i>
53
00:03:12,924 --> 00:03:14,232
2015
54
00:03:14,525 --> 00:03:17,631
Spasitel bude bojovat
za spravedlnost,
55
00:03:18,329 --> 00:03:20,309
ale padne za oběť atentátu.
56
00:03:22,066 --> 00:03:24,307
<i>Kanna nasadí všechny páky,</i>
57
00:03:24,402 --> 00:03:25,710
<i>aby ukázala pravou Přítelovu tvář.</i>
58
00:03:25,803 --> 00:03:27,749
Tohle nestrpím!
Co je uvnitř?
59
00:03:27,838 --> 00:03:30,978
Strýček Kenji nikdy neutekl.
60
00:03:31,409 --> 00:03:32,820
Támhle něco je.
61
00:03:33,544 --> 00:03:34,887
Přítelovo tajemství.
62
00:03:34,979 --> 00:03:36,981
<i>Kanna odešla do "Přítelovi země",
</i>
63
00:03:37,381 --> 00:03:39,588
<i>zařízení, které se specializovalo
na vymývání mozků,</i>
64
00:03:39,684 --> 00:03:42,130
<i>a odhalila tam strašlivé tajemství.
</i>
65
00:03:43,721 --> 00:03:48,101
<i>Svět, ve kterém vyrostl Kenji
a jeho přátelé.</i>
66
00:03:49,427 --> 00:03:51,464
Kdo jsi?
67
00:03:53,798 --> 00:03:55,072
<i>Tajemství vyšlo na světlo.</i>
68
00:03:55,700 --> 00:03:57,441
<i>Tajemství narození Kanny.</i>
69
00:03:57,535 --> 00:03:59,310
Kiriko a moje
70
00:03:59,403 --> 00:04:02,577
sladká, líbezná dceruška.
71
00:04:02,673 --> 00:04:03,515
To je lež.
72
00:04:03,608 --> 00:04:06,987
Nebylo by to skvělé?
Kdyby tak vypadala budoucnost?
73
00:04:07,411 --> 00:04:08,822
<i>"Nová kniha proroctví"</i>
74
00:04:08,980 --> 00:04:11,187
<i>se stále víc stávala skutečností.</i>
75
00:04:11,749 --> 00:04:13,251
Někdo ho musí zastavit!
76
00:04:13,351 --> 00:04:14,796
Svět se řítí do záhuby!
77
00:04:14,885 --> 00:04:16,865
Ty...seš to teda ty!?
78
00:04:22,827 --> 00:04:24,534
2015
79
00:04:27,331 --> 00:04:30,437
Spasitel bude bojovat za
spravedlnost,
80
00:04:31,902 --> 00:04:33,472
padne ale za oběť atentátu.
81
00:04:42,880 --> 00:04:45,827
<i>Pokud člověk dokáže vstát
z mrtvých,</i>
82
00:04:46,317 --> 00:04:48,661
<i>pak bude nazývám žijícím bohem.</i>
83
00:04:51,122 --> 00:04:51,964
Ale tohle byl jen začátek
84
00:04:52,456 --> 00:04:55,130
nového, ďábelského plánu.
85
00:04:56,661 --> 00:04:59,540
Přítel se nechal povýšit
na žijícího boha.
86
00:04:59,630 --> 00:05:02,634
Ahoooooj
87
00:05:03,501 --> 00:05:05,947
<i>Přesně jak to bylo popsáno v
"Nové knize proroctví"
</i>
88
00:05:06,037 --> 00:05:09,644
<i>bylo celé lidstvo znovu postaveno
na pokraj své zkázy.</i>
89
00:06:13,871 --> 00:06:17,375
Jeden odznak chybí.
90
00:06:18,743 --> 00:06:19,983
Už máš hotové prázdninové úkoly?
91
00:06:20,077 --> 00:06:21,920
- Většinu jo.
- "To sotva" řekl osel.
92
00:06:22,012 --> 00:06:23,650
Matiku jsem udělal jako první.
93
00:06:23,981 --> 00:06:25,551
- Fakt?
- Jasně!
94
00:06:27,184 --> 00:06:29,221
- Čau Ikegami.
- Ahoj Fukube.
95
00:06:29,320 --> 00:06:32,358
Hele, nepřipadá ti Yamane
nějakej divnej?
96
00:06:32,523 --> 00:06:35,402
"Historie operací
slepého střeva"...
97
00:06:35,493 --> 00:06:36,528
Koho to zajímá?
98
00:06:36,627 --> 00:06:37,799
V budoucnosti budou vědci vynalézat
99
00:06:37,895 --> 00:06:40,440
ještě bláznivější věci,
třeba takový garo.
100
00:06:40,631 --> 00:06:42,738
Co je, kčertu, garo, Keroyone?
101
00:06:42,766 --> 00:06:43,269
Copak to neznáš, Maruo?
102
00:06:43,267 --> 00:06:46,678
Hej, už tě mám.
103
00:06:46,771 --> 00:06:47,772
Co to děláte?
104
00:06:47,872 --> 00:06:49,317
- Konchi.
- Pusťte mě!
105
00:06:49,540 --> 00:06:51,144
Kdo je to?
106
00:06:51,409 --> 00:06:52,854
To je přece Sadakiyo, ne?
107
00:06:52,943 --> 00:06:55,753
A co je tohle, ty zloději?
108
00:06:55,846 --> 00:06:57,587
Nebyla jste tu, tak...
109
00:06:57,681 --> 00:06:59,661
...vítězný los jsem vám
položil na stůl.
110
00:06:59,750 --> 00:07:00,888
Co se děje, Ocho?
111
00:07:00,985 --> 00:07:02,362
Kenji.
112
00:07:02,520 --> 00:07:04,090
Vypadá to, že dopadli zloděje.
113
00:07:04,188 --> 00:07:06,327
Odznak ochránce zeměkoule,
armády z Ultramanu.
114
00:07:06,424 --> 00:07:08,836
Dej sem ten odznak
Ultramanů.
115
00:07:09,026 --> 00:07:10,300
To je ten zloděj.
116
00:07:10,694 --> 00:07:12,332
Zloději se trestají smrtí.
117
00:07:12,430 --> 00:07:14,000
Ten Ikegami je ale krutý, že jo?
118
00:07:14,098 --> 00:07:16,544
- Hahaha.
- Jdeme.
119
00:07:16,734 --> 00:07:19,305
Dostal trest smrti,
takže je neviditelný.
120
00:07:19,437 --> 00:07:20,609
Já ho nevidím.
121
00:07:22,072 --> 00:07:25,019
Dnes jsi zemřel.
122
00:07:25,109 --> 00:07:28,181
Přestaň už s tou svojí
pitomou maskou.
123
00:07:28,279 --> 00:07:29,724
- Sundej si ji.
- Ne, to ne!
124
00:07:56,073 --> 00:07:58,815
V roce 2015, v jednom chrámu
v Shinjuku povstane spasitel,
125
00:07:58,909 --> 00:08:01,480
bojující za svobodu,
126
00:08:01,579 --> 00:08:02,319
který ale padne za oběť atentátu.
127
00:08:02,413 --> 00:08:04,723
Vzhůru na EXPO!
Vzhůru na EXPO!
128
00:08:04,815 --> 00:08:06,260
Pokrok a harmonie
pro celé lidstvo.
129
00:08:06,350 --> 00:08:07,727
Zvoní telefon...
130
00:08:07,852 --> 00:08:10,059
Vše je připraveno...
131
00:08:10,154 --> 00:08:11,827
Obchodníci se smrtí
132
00:08:11,922 --> 00:08:12,866
zničí svět.
133
00:08:12,957 --> 00:08:15,767
<i>20. srpna, třetího roku
Přítelovi vlády,</i>
134
00:08:15,860 --> 00:08:16,998
<i>napadnou mimozemšťané
naši planetu a</i>
135
00:08:17,094 --> 00:08:18,368
<i>vše promění v sutiny a popel.</i>
136
00:08:18,462 --> 00:08:21,705
<i>Zničí celé lidstvo.</i>
137
00:08:21,799 --> 00:08:23,676
<i>Prezident světa</i>
138
00:08:23,767 --> 00:08:27,738
<i>právě slaví narozeniny
se starými přáteli.</i>
139
00:08:52,530 --> 00:08:54,100
<i>Všichni spolu s Přítelem
slavíme </i>
140
00:08:54,198 --> 00:08:56,678
<i>zachování světového míru...</i>
141
00:08:56,767 --> 00:09:00,078
<i>"Silvestr, ve kterém svět krvácel."
</i>
142
00:09:00,170 --> 00:09:02,650
<i>A v roce2015</i>
143
00:09:02,740 --> 00:09:06,278
<i>zničení světa vražedným virem.
</i>
144
00:09:06,844 --> 00:09:08,255
<i>Spolu s Přítelem</i>
145
00:09:08,345 --> 00:09:11,554
<i>se nám podařilo tyto
překážky překonat.</i>
146
00:09:54,291 --> 00:09:55,827
Polez, Mangane.
147
00:09:55,926 --> 00:09:58,167
Já už nemůžu, Šogůne.
148
00:09:58,529 --> 00:10:00,873
Jestli se dostaneme přes
tu zeď, jsme v Tokiu.
149
00:10:01,432 --> 00:10:03,002
Nedokážu to.
150
00:10:03,100 --> 00:10:05,774
To se chceš vrátit zpátky
a kreslit si komiksy?
151
00:10:30,928 --> 00:10:33,841
Dokázali jsme to! To je Tokio.
152
00:10:35,199 --> 00:10:36,974
Už dva roky jsem Tokio neviděl.
153
00:10:38,569 --> 00:10:40,981
Všech 2.000.000.000 členů
naší unie
154
00:10:41,071 --> 00:10:43,051
spolu s Přítelem...
155
00:10:43,140 --> 00:10:44,778
Co to má znamenat?
156
00:10:46,777 --> 00:10:49,155
Tak vypadalo Tokio,
když jsem byl kluk.
157
00:10:51,949 --> 00:10:54,759
Narušení bezpečnosti!
Narušení bezpečnosti!
158
00:10:54,852 --> 00:10:58,561
...všech našich přátel
a pokrevných příbuzných.
159
00:10:58,656 --> 00:10:59,896
...před šílenými teroristy...
160
00:11:06,997 --> 00:11:08,772
Co budeme dělat?
161
00:11:09,833 --> 00:11:12,973
Jdi se prostě bodnout, spisovateli.
Teď se rozdělíme.
162
00:11:13,070 --> 00:11:14,014
Jak teď?
163
00:11:14,505 --> 00:11:15,415
Tady se rozdělíme.
164
00:11:15,506 --> 00:11:17,952
Ale Šogůne!...
165
00:11:18,175 --> 00:11:21,748
Hledáš přece své kamarády
z Tokiwy.
166
00:11:22,379 --> 00:11:24,825
O mě si nedělej starosti.
Vidíš, už jsi na zemi.
167
00:11:32,690 --> 00:11:33,794
Šogůne.
168
00:11:38,195 --> 00:11:42,610
Děkuji ti za tvou pomoc.
Jsi opravdový hrdina.
169
00:11:43,500 --> 00:11:44,774
Teď jdi a žij.
170
00:11:45,769 --> 00:11:49,342
Žij dál a nakresli nějaké
skvělé komiksy.
171
00:11:51,942 --> 00:11:52,943
Ale já...
172
00:11:54,445 --> 00:11:56,322
Nakreslím komiks o tobě.
173
00:11:58,916 --> 00:12:00,725
Příběh opravdového hrdiny.
174
00:12:26,510 --> 00:12:28,956
Katsuo! Dávej, sakra, pozor!
175
00:12:29,046 --> 00:12:31,151
Jinak nás sbalí ochránci země.
176
00:12:31,248 --> 00:12:34,252
Ještě přece nebyl vydán
zákaz vycházení.
177
00:12:34,351 --> 00:12:35,796
Člověče.
178
00:12:35,919 --> 00:12:39,457
Říkám si, jestli dneska vyhrálo
"Vycházející slunce". Nemohl jsem se dívat.
179
00:12:39,823 --> 00:12:42,269
Všechno jenom proto, že se
potřebuješ dívat na televizi.
180
00:12:42,760 --> 00:12:44,296
Proto teď táhhneme
tenhle krám do opravny.
181
00:12:44,461 --> 00:12:46,702
A teď už je pozdě.
182
00:12:47,131 --> 00:12:48,610
Ségra, ta televize...
183
00:12:48,699 --> 00:12:51,145
Támhle je! Chyťte ho!
184
00:13:25,469 --> 00:13:27,676
Vzduch je čistej.
185
00:13:33,443 --> 00:13:34,979
Děkuji vám.
186
00:13:35,579 --> 00:13:37,081
Zachránili jste mě.
187
00:13:47,691 --> 00:13:50,228
Kde jsou vaši rodiče?
188
00:13:53,197 --> 00:13:54,699
Naše rodiče zatkli
189
00:13:55,232 --> 00:13:57,576
ochránci země.
190
00:13:57,668 --> 00:14:01,172
Přitom jen řekli sousedům,
že Přítel není žádný spasitel.
191
00:14:03,373 --> 00:14:07,048
Takže vy jste přišel z druhé
strany zdi?
192
00:14:07,878 --> 00:14:12,293
Když vypukl ten virus,
tak už jsem v Tokiu nebyl.
193
00:14:13,250 --> 00:14:17,027
Ta zeď byla postavena
v rekordním čase.
194
00:14:17,120 --> 00:14:19,396
Dva roky jsem čekal na
ten správný moment.
195
00:14:19,823 --> 00:14:22,303
Jaké to tam je?
Na druhé straně zdi?
196
00:14:23,260 --> 00:14:25,968
Každý den jsou tuhé boje
o životní potřeby.
197
00:14:26,163 --> 00:14:28,939
Mnozí při tom umírají.
198
00:14:30,667 --> 00:14:31,839
Hele,
199
00:14:33,237 --> 00:14:37,549
je teda Přítel dobrý,
nebo dobrý není?
200
00:14:39,643 --> 00:14:42,021
Co myslíš ty, Sanae?
201
00:14:46,183 --> 00:14:48,629
To, co teď podniká,
202
00:14:49,219 --> 00:14:51,460
by se spíš hodilo do nějaké
sci-fi povídky.
203
00:14:57,160 --> 00:14:58,639
A proto
204
00:14:58,729 --> 00:15:02,142
plánuju jednou vstoupit do odboje
a osvobodit všechny politické vězně.
205
00:15:02,232 --> 00:15:04,007
Říkají si "Genji".
206
00:15:05,769 --> 00:15:08,750
Myslíš klan Genji Minamoty
Yoshitsuneho?
207
00:15:08,839 --> 00:15:10,113
Tak něco.
208
00:15:12,576 --> 00:15:13,646
Yoshitsune.
209
00:15:16,513 --> 00:15:19,653
Ale zdá se, že už nezbývá
moc času.
210
00:15:23,020 --> 00:15:26,832
Už brzy má být konec světa.
211
00:15:28,659 --> 00:15:32,004
Přítel to denně prorokuje
v televizi.
212
00:15:32,396 --> 00:15:34,774
Ségra, chtěl bych mu to ukázat.
213
00:15:34,865 --> 00:15:36,310
Můžu zapnout televizi?
214
00:15:37,234 --> 00:15:38,235
Dělej.
215
00:15:39,303 --> 00:15:41,783
Ukazují to vždycky na konci
vysílání.
216
00:15:46,576 --> 00:15:48,385
To je ono!
217
00:15:49,947 --> 00:15:50,425
Zítra si zapněte televizor
218
00:15:50,514 --> 00:15:52,221
opět ve stejnou dobu.
219
00:15:52,449 --> 00:15:54,019
Jo... teď to bude.
220
00:15:59,856 --> 00:16:01,995
Občané Tokia,
221
00:16:02,225 --> 00:16:04,865
20. srpna, v pravé poledne,
222
00:16:05,128 --> 00:16:10,271
přiletí mimozemská invaze
z vesmíru a rozšíří virus,
223
00:16:10,701 --> 00:16:13,375
který zničí celé lidstvo.
224
00:16:14,171 --> 00:16:19,621
Věřte ve mně! Všichni, kteří ve
mně věří, budou zachráněni.
225
00:16:23,146 --> 00:16:24,887
Co to, k čertu, znamená?
226
00:16:24,982 --> 00:16:27,053
Katsuo, vypni televizi, rychle.
227
00:16:27,818 --> 00:16:30,025
Koukat pozdě na televizi
je zakázané.
228
00:16:30,220 --> 00:16:31,858
Kdo to poruší,
toho zavřou.
229
00:16:31,955 --> 00:16:33,434
Počkej, ségra.
230
00:16:33,523 --> 00:16:34,831
Možná to uslyšíme zas.
231
00:16:34,925 --> 00:16:37,804
Ne! Řekla jsem, že to máš vypnout!
232
00:16:37,894 --> 00:16:40,374
Ale bude vysílat "Sněhurka"...
233
00:16:40,464 --> 00:16:41,875
Jaká Sněhurka?
234
00:16:42,366 --> 00:16:45,575
To je radikálnín hnutí,
které spolupracuje s Genjim.
235
00:16:45,669 --> 00:16:47,740
Vysílají vždycky pozdě v noci
236
00:16:47,838 --> 00:16:50,075
a nabádají občany Tokia
k ozbrojenému odporu.
237
00:16:50,173 --> 00:16:51,578
Poslouchejte!
238
00:16:53,310 --> 00:16:55,085
Druhý ozbrojený odboj...
239
00:16:55,779 --> 00:16:57,690
Občané Tokia,
240
00:16:58,782 --> 00:17:02,423
invazi mimozemšťanů si
Přítel jen vymyslel.
241
00:17:03,820 --> 00:17:05,629
20. srpna
242
00:17:06,356 --> 00:17:08,461
se bude konat ozbrojené
povstání.
243
00:17:08,658 --> 00:17:10,501
Vypni to, Katsuo.
244
00:17:12,963 --> 00:17:17,241
20. srpna má narozeniny.
245
00:17:17,367 --> 00:17:20,712
Hele, starouši. To si poslechněte,
to se vám bude líbit.
246
00:17:30,239 --> 00:17:33,150
Vy už jste tu písničku někdy slyšel?
247
00:17:34,584 --> 00:17:38,055
Ano... to už je dávno.
248
00:17:38,974 --> 00:17:40,892
Takže tu písničku znáte?
249
00:17:42,526 --> 00:17:44,261
Možná, až nebudou mít
rádia co vysílat,
250
00:17:44,430 --> 00:17:45,963
tak ji tam uslyšíme.
251
00:17:46,965 --> 00:17:49,609
Bude to tajný hit Tokia.
252
00:17:51,278 --> 00:17:52,737
To je mu podobné...
253
00:17:54,822 --> 00:17:56,449
Chtěl být slavný...
254
00:17:57,074 --> 00:17:59,409
I když se jeho písničky neprodávaly.
255
00:18:07,084 --> 00:18:09,219
Co se děje, Starouši?
256
00:18:18,061 --> 00:18:20,473
Zásoby potravin
257
00:18:20,564 --> 00:18:24,979
budou rozdělovány
rovným dílem.
258
00:18:25,202 --> 00:18:28,615
Předbíhání se považuje
za teroristický čin.
259
00:18:29,606 --> 00:18:32,917
Závist je teroristický čin.
260
00:18:33,009 --> 00:18:34,044
Jsme tady.
261
00:18:41,318 --> 00:18:42,558
Tady vepředu je kostel
262
00:18:42,652 --> 00:18:45,496
v Kabukichu, tam jste chtěl.
263
00:18:50,694 --> 00:18:52,640
"Guts Bowling"?
264
00:18:55,966 --> 00:18:57,775
Co tu děláme?
265
00:18:58,768 --> 00:19:01,214
Každopádně to tu vypadá
zanedbaně.
266
00:19:01,738 --> 00:19:05,208
Hej, ségra! Co to vlastně je,
ten bowling?
267
00:19:05,709 --> 00:19:07,188
Jak to má vědět?
268
00:19:07,277 --> 00:19:10,554
Chtěli byste to vyzkoušet?
269
00:19:11,348 --> 00:19:13,487
Je to legrace.
270
00:19:18,822 --> 00:19:20,324
Svatý otče.
271
00:19:21,057 --> 00:19:24,061
Viděl jsem ve snu,
že přijdeš.
272
00:19:24,361 --> 00:19:25,840
Je tu vše v pořádku?
273
00:19:26,296 --> 00:19:27,240
Ano.
274
00:19:29,332 --> 00:19:32,779
Koupil jsem tuhle budovu za peníze,
který jsem vydělal na burze.
275
00:19:33,603 --> 00:19:38,074
Měl jsem sen, že bowling
přijde do módy.
276
00:19:38,775 --> 00:19:40,277
Kdysi dávno
277
00:19:40,777 --> 00:19:43,951
bylo pole, kde stál náš bungr,
278
00:19:44,047 --> 00:19:46,618
srovnáno se zemí, kvůli bowlingu.
279
00:19:46,816 --> 00:19:50,195
Také se to jmenovalo, "Guts Bowl".
280
00:19:50,887 --> 00:19:52,298
Můj
281
00:19:53,023 --> 00:19:55,697
první pokus.
282
00:19:57,761 --> 00:20:01,800
Ta Sněhurka... je to
Kanna?
283
00:20:06,970 --> 00:20:09,314
Máš na mysli ozbrojený odpor?
284
00:20:10,240 --> 00:20:12,880
Nedokáži si představit,
285
00:20:12,976 --> 00:20:15,752
že Kanna nabádá lidi,
286
00:20:15,845 --> 00:20:17,988
aby nasazovali životy
za ztracenou věc.
287
00:20:18,815 --> 00:20:21,421
Kanna se změnila.
288
00:20:22,285 --> 00:20:24,060
Co se stalo?
289
00:20:28,291 --> 00:20:30,737
Kde se ukrývá?
290
00:20:31,962 --> 00:20:35,102
Yoshitsune se ji snažil
přesvědčit,
291
00:20:35,599 --> 00:20:37,943
aby nebyla tak nelítostná.
292
00:20:41,071 --> 00:20:44,678
Je to marné! Kanna a Yoshitsune
nebudou spolupracovat!
293
00:20:45,208 --> 00:20:46,653
Co tím myslíš?
294
00:20:46,943 --> 00:20:47,978
Tenkrát jsem...
295
00:20:49,079 --> 00:20:50,149
si vzpomněl.
296
00:20:51,982 --> 00:20:53,325
Přítel!
297
00:20:53,817 --> 00:20:55,319
Přítel!
298
00:20:56,152 --> 00:20:57,563
Přítel.
299
00:21:01,558 --> 00:21:04,937
Před dvěma lety, krátce předtím,
než jsem se chystal zabít Přítele...
300
00:21:05,428 --> 00:21:08,966
vzpomněl jsem si na jednoho chlapce,
který byl nařčen z krádeže v obchodě.
301
00:21:16,906 --> 00:21:18,579
Yoshitsune...
302
00:21:21,278 --> 00:21:23,315
by mohl být Přítel.
303
00:21:37,327 --> 00:21:38,829
Yoshitsune.
304
00:21:44,100 --> 00:21:45,408
Kanna?
305
00:21:46,303 --> 00:21:49,580
Momentálně se mi o tom
nehovoří snadno.
306
00:21:50,440 --> 00:21:52,010
Udělej něco, prosím.
307
00:21:52,542 --> 00:21:55,523
Jak víš, tak moje a její
názory se rozcházejí
308
00:21:55,612 --> 00:21:57,990
a náš vztah je na bodu mrazu.
309
00:21:58,415 --> 00:22:00,395
Chceš zabránit ozbrojenému povstání?
310
00:22:02,118 --> 00:22:04,928
Já jí to sám z hlavy vymluvit nedokážu.
311
00:22:05,689 --> 00:22:06,861
Asi máš pravdu.
312
00:22:07,590 --> 00:22:09,160
Ale musíme ji zastavit.
313
00:22:09,926 --> 00:22:11,633
Kromě toho musíme
314
00:22:12,829 --> 00:22:14,831
opět zahájit činnost.
315
00:22:17,667 --> 00:22:18,737
Jak?
316
00:22:19,803 --> 00:22:21,908
Chtěla bych, abys shromáždil
všechny z Genji.
317
00:22:22,138 --> 00:22:26,177
A v den D zaútočíme přímo
na Přítelovu vládu.
318
00:22:30,380 --> 00:22:32,826
Přítel ovládl celý svět.
319
00:22:33,383 --> 00:22:36,227
A teď ho chce zničit.
320
00:22:40,457 --> 00:22:42,664
Přítel je monstrum,
321
00:22:42,759 --> 00:22:45,137
které se zrodilo z naší
hloupé, dětské fantazie.
322
00:22:45,995 --> 00:22:49,408
Takže je také naší povinností,
odstranit ho z cesty.
323
00:22:56,573 --> 00:22:58,018
Zapomeňme na to.
324
00:22:58,108 --> 00:22:59,781
Staň, co má se stát.
325
00:23:01,344 --> 00:23:03,119
Co je to s tebou,
Yoshitsune?
326
00:23:04,347 --> 00:23:05,951
Já už dál nemohu.
327
00:23:07,183 --> 00:23:09,925
Jsem sice velitel
frakce Genji,
328
00:23:10,019 --> 00:23:12,295
ale nejsem dobrý vůdce...
329
00:23:12,389 --> 00:23:14,460
Co s námi bude,
když to vzdáš?
330
00:23:16,192 --> 00:23:18,069
Musí to být velkolepé...
331
00:23:18,395 --> 00:23:20,466
Máš tak silnou vůli.
332
00:23:20,563 --> 00:23:21,974
Co si to tam povídáš?
333
00:23:22,432 --> 00:23:24,434
Jsem neschopný.
334
00:23:25,602 --> 00:23:27,673
Nechápu...
335
00:23:28,838 --> 00:23:33,014
Jestli jde o mě... nebo
snad o Přítele...
336
00:23:34,744 --> 00:23:36,417
O Přítele?
337
00:23:39,582 --> 00:23:40,890
Myslím tím,
338
00:23:41,918 --> 00:23:45,127
že u každého je rozdíl mezi tím,
čím by chtěl
339
00:23:45,722 --> 00:23:49,829
být a mezi tím,
čím se opravdu stal...
340
00:23:50,794 --> 00:23:52,831
když byl dospělý.
341
00:23:52,929 --> 00:23:54,738
Ale Přítel...
342
00:23:55,632 --> 00:23:59,478
rozdíl mezi tím, čím chtěl být a
čím se doopravdy stal,
343
00:24:00,603 --> 00:24:02,981
to byl obrovský skok.
344
00:24:03,306 --> 00:24:04,683
Obávám se,
345
00:24:06,176 --> 00:24:08,952
že tak velký, že se s tím
sám nevyrovnal.
346
00:24:22,292 --> 00:24:25,466
Už jsi někdy na sobě nosila
delší čas masku?
347
00:24:27,964 --> 00:24:29,136
Já kdysi ano...
348
00:24:30,066 --> 00:24:32,012
Chtěl jsem všem ukázat,
že jsem vyhrál,
349
00:24:32,101 --> 00:24:33,739
nasadil jsem si masku Ultramana
a šel jsem s ní ven.
350
00:24:34,437 --> 00:24:36,075
A pak si mě
351
00:24:36,372 --> 00:24:38,648
spletli s někým jiným.
352
00:24:39,576 --> 00:24:43,046
Křičel jsem: "Chytili jste
někoho jiného!"
353
00:24:43,780 --> 00:24:45,589
Ale oni mě neposlouchali.
354
00:24:47,150 --> 00:24:48,993
Už tenkrát jsem to
začal chápat.
355
00:24:50,320 --> 00:24:54,132
Když někdo nosí masku, jestli se
jmenuje Sadakiyo, nebo Yoshitsune
356
00:24:54,591 --> 00:24:57,469
to je úplně jedno, tak pokaždé
dostane přes držku.
357
00:24:58,795 --> 00:25:00,536
Yoshitsune.
358
00:25:04,767 --> 00:25:06,713
Nikdy bys to nepochopila.
359
00:25:07,303 --> 00:25:08,373
Kenji, Otcho,
360
00:25:08,471 --> 00:25:09,950
žádný z vás by to nepochopil.
361
00:25:11,074 --> 00:25:13,782
Nedokážete se vcítit
do Přítele.
362
00:25:17,213 --> 00:25:19,659
Chci vidět Kannu,
zaveď mě k ní.
363
00:25:37,600 --> 00:25:39,671
Tady máte svou misku.
364
00:25:41,538 --> 00:25:44,382
Špatně naladěn, jako vždy?
365
00:25:44,908 --> 00:25:47,320
Tady je to. Tady je to!
366
00:25:48,211 --> 00:25:50,919
Děkuji, že jste počkali.
367
00:25:51,014 --> 00:25:52,049
Shihara.
368
00:25:58,955 --> 00:26:00,593
Konečně jsem ji našla.
369
00:26:00,690 --> 00:26:01,794
Vy jste ji našla?
370
00:26:01,991 --> 00:26:03,834
Je to ona, nebo ne?
371
00:26:04,561 --> 00:26:06,700
Bezpochyby, je to Kiriko.
372
00:26:06,796 --> 00:26:09,037
Právě teď je v Higashimurayamě
373
00:26:09,132 --> 00:26:12,113
a žije s nějakou uměleckou skupinou.
374
00:26:12,235 --> 00:26:13,213
Tak blízko...
375
00:26:13,303 --> 00:26:14,145
Hej Haru-sane,
376
00:26:14,370 --> 00:26:18,113
okdud zná zpěvák, jako vy,
nějakého Kenji Endo?
377
00:26:19,075 --> 00:26:19,917
Z dávných časů.
378
00:26:24,647 --> 00:26:25,489
Cože?
379
00:26:25,882 --> 00:26:28,192
To je Kenji...
380
00:26:29,953 --> 00:26:31,455
A to...jste vy!?
381
00:26:31,721 --> 00:26:35,294
Naučil jsem se znát systém a
infiltrovat se do něj.
382
00:26:35,858 --> 00:26:37,667
Tenkrát
383
00:26:37,760 --> 00:26:40,604
Haru-san zjistil, že Přítel
to nemyslí dobře.
384
00:26:40,697 --> 00:26:43,940
Já byl bubeník... a Billy
hrál na basu.
385
00:26:44,133 --> 00:26:47,478
Co? Ten tady!?
386
00:26:47,704 --> 00:26:49,012
Už musím jít.
387
00:26:49,272 --> 00:26:52,651
Musím se postarat o rodinu,
každá pomoc je dobrá.
388
00:26:52,742 --> 00:26:54,221
Tak zatím!
389
00:26:54,911 --> 00:26:56,982
Zatracenej krám!
390
00:26:57,080 --> 00:26:58,616
Tak...
391
00:26:59,315 --> 00:27:01,158
já už taky půjdu.
392
00:27:01,250 --> 00:27:03,657
Pojedu do Higashimurayamy
navštívit Kiriko.
393
00:27:07,490 --> 00:27:08,901
Odpusť Billy,
394
00:27:09,525 --> 00:27:12,836
že jsem opustil kapelu a
začal hrát lidovou hudbu.
395
00:27:15,231 --> 00:27:17,438
Byli jsme skvělá kapela.
396
00:27:18,468 --> 00:27:22,439
Jestli se On vrátí, zahrajem
si spolu ještě?
397
00:27:50,533 --> 00:27:52,035
To je...
398
00:27:55,638 --> 00:27:59,211
Tak co, máš dost?
399
00:28:06,883 --> 00:28:08,487
Hej! Přestaňte!
400
00:28:08,718 --> 00:28:09,753
Nejsem ozbrojen!
401
00:28:10,953 --> 00:28:12,626
To jsem přeci já: Maruo!
402
00:28:15,391 --> 00:28:18,031
Au, to bolí, ty pitomej žabáku.
403
00:28:18,127 --> 00:28:21,574
Jsem mrtvej.
Jsem mrtvej.
404
00:28:23,232 --> 00:28:24,575
Maruo.
405
00:28:26,102 --> 00:28:28,446
Takže ty a Kiriko?
406
00:28:29,005 --> 00:28:30,951
Žádný spěch, uvolni se.
407
00:28:31,040 --> 00:28:33,782
Když už jsi tady,
tak ochutnej sobu.
408
00:28:34,177 --> 00:28:35,554
Tak prosím.
409
00:28:42,151 --> 00:28:43,755
Moc dobré.
410
00:28:44,887 --> 00:28:46,833
O moc lepší, než to,
cos servíroval tenkrát.
411
00:28:46,923 --> 00:28:48,266
Hodně ses učil, co?
412
00:28:48,357 --> 00:28:50,268
Jiní by za to zabíjeli.
413
00:28:51,160 --> 00:28:53,470
Prodával jsem sobu v Americe
414
00:28:53,563 --> 00:28:55,304
a přitom jsem se zdokonaloval.
415
00:28:57,066 --> 00:28:58,477
Ale co...
416
00:28:59,202 --> 00:29:00,476
Teď už je to jedno.
417
00:29:01,204 --> 00:29:02,581
Už chápu.
418
00:29:02,672 --> 00:29:04,948
Takže jsi potkal Kiriko v Americe?
419
00:29:08,411 --> 00:29:10,084
Jsem zbabělec!
420
00:29:12,615 --> 00:29:14,185
Nechal jsem tě s Kenjim
na holičkách!
421
00:29:17,086 --> 00:29:19,157
Dokonce i o "Silvestra,
ve kterém svět krvácel"...
422
00:29:22,091 --> 00:29:24,833
Vy jste bojovali o své životy...
423
00:29:32,201 --> 00:29:35,705
zatímco já jsem se poflakoval
po laciných bordelech...
424
00:29:39,408 --> 00:29:40,512
Keroyone...
425
00:29:41,177 --> 00:29:42,679
Ještě není konec světa.
426
00:29:45,381 --> 00:29:48,191
Pojď a přidej se k nám.
427
00:29:57,960 --> 00:30:00,668
Chtěl by ses sejít s Kiriko?
428
00:30:04,467 --> 00:30:08,005
Kiriko, mám s sebou Maurua.
429
00:30:09,172 --> 00:30:11,618
Ještě si ty obleky nesundávejte.
430
00:30:11,841 --> 00:30:13,878
Pořád je tu malá šance,
že byste mohli zemřít.
431
00:30:15,278 --> 00:30:19,385
Vzala jsem zkušebně zmutovaný
virus doktora Yamaneho
432
00:30:19,715 --> 00:30:22,218
a prozkoumala jsem ho do
nejmenších detailů.
433
00:30:24,053 --> 00:30:25,191
Co to je?
434
00:30:27,723 --> 00:30:29,896
Plyn ze zmutovaného viru.
435
00:30:30,893 --> 00:30:32,600
Tentokrát
436
00:30:32,728 --> 00:30:36,232
lidé nebudou mít šanci,
vybudovat si imunitu.
437
00:30:36,399 --> 00:30:40,575
Pokud nedostanou včas sérum,
tak všichni zemřou.
438
00:30:41,204 --> 00:30:42,774
Co to vyvádíš, Kiriko?
439
00:30:43,172 --> 00:30:44,810
To je v pořádku.
440
00:30:45,641 --> 00:30:50,181
Já už jsem si sérum vzala.
441
00:30:50,880 --> 00:30:55,795
Takže experiment na člověku.
Ale jestli to uděláš...
442
00:30:55,885 --> 00:30:58,388
Tentokrát Přítel podcenil
mou schopnost
443
00:30:58,487 --> 00:31:00,694
vytvořit protilátku proti
tomu viru,
444
00:31:00,790 --> 00:31:02,861
proto teď musím riskovat vše...
- Jo, ale...
445
00:31:02,959 --> 00:31:04,870
Musím to udělat hned!
446
00:31:06,796 --> 00:31:08,639
Pokud zemřu,
447
00:31:09,599 --> 00:31:12,079
zvítězí Přítel.
448
00:31:12,702 --> 00:31:14,113
Pokud přežiji,
449
00:31:15,171 --> 00:31:16,775
zvítězí lidstvo.
450
00:31:21,811 --> 00:31:24,348
Inkubační doba
činí 12 hodin.
451
00:31:25,481 --> 00:31:27,961
Budeme se celou dobu bavit?
452
00:31:31,087 --> 00:31:35,627
Kiriko, udělám vše,
abych to dítě ochránil.
453
00:31:36,225 --> 00:31:41,004
Dokonce i kdyby mělo být vyhlazeno
celé lidstvo, tak ho budu chránit.
454
00:31:41,464 --> 00:31:44,070
Jaký to zodpovědný otec.
455
00:31:52,909 --> 00:31:56,220
Ach jo, mám toho ještě hodně.
456
00:31:56,612 --> 00:31:59,024
Hm... musíš pracovat?
457
00:31:59,415 --> 00:32:02,953
Ne, jen nějaké povinnosti v klubu.
458
00:32:03,586 --> 00:32:05,259
Povinnosti v klubu?
459
00:32:09,125 --> 00:32:12,470
Čas záhuby a znovuzrození
se blíží.
460
00:32:13,329 --> 00:32:15,366
V roce 2000
461
00:32:15,898 --> 00:32:18,936
bude lidstvo vyhlazeno.
462
00:32:19,902 --> 00:32:21,006
Ale...
463
00:32:21,671 --> 00:32:23,651
Všichni, kteří ve mě věří,
464
00:32:25,241 --> 00:32:27,482
budou před tím ochráněni.
465
00:32:27,576 --> 00:32:29,613
Přítel!
466
00:32:29,712 --> 00:32:31,214
Přítel!
467
00:32:31,681 --> 00:32:35,493
Přítel! Přítel!
468
00:32:35,818 --> 00:32:39,698
Přítel! Přítel!
469
00:32:39,789 --> 00:32:44,033
Přítel! Přítel!
470
00:32:44,126 --> 00:32:46,037
Přítel!
471
00:32:50,666 --> 00:32:53,203
Postarejte se o Kannu, prosím!
472
00:32:53,903 --> 00:32:55,814
Čípak je to dítě, sestřičko?
473
00:32:56,005 --> 00:33:00,511
Tohle dítě musí být za každou
cenu ochráněno.
474
00:33:01,243 --> 00:33:03,714
Virus, díky kterému přišlo
o život 150.000 lidí
475
00:33:03,812 --> 00:33:05,551
během "Silvestra, ve kterém
svět krvácel",
476
00:33:06,048 --> 00:33:08,551
byl vyvinut námi.
477
00:33:19,061 --> 00:33:22,668
Cítila jsem hroznou vinu a zodpovědnost
za smrt mnoha lidí,
478
00:33:22,765 --> 00:33:25,712
tak jsem sebrala všechny data
a dokumenty týkající se viru
479
00:33:25,801 --> 00:33:28,611
a utekla jsem do Ameriky
z dosahu Přítelovi moci.
480
00:33:28,704 --> 00:33:31,412
A v jedné laboratoři na
jezeře Michigan
481
00:33:31,507 --> 00:33:33,680
se mi podařilo vyrobit protilátku.
482
00:33:34,110 --> 00:33:36,283
Pak mě ale dostihl Přítel...
483
00:33:38,180 --> 00:33:40,683
Zachránil mě prodejce soby,
484
00:33:41,050 --> 00:33:45,328
který se usadil v Americe,
Keroyon.
485
00:33:53,396 --> 00:33:54,602
Kiriko!
486
00:33:57,066 --> 00:34:00,240
Říkala jsem přece...že to
sérum má vedlejší účinky...
487
00:34:00,336 --> 00:34:01,815
Silné vedlejší účinky...
488
00:34:07,209 --> 00:34:12,557
A...vše co se o tom ví...
489
00:34:12,648 --> 00:34:14,924
A...
490
00:34:15,418 --> 00:34:18,558
samotný můj život nestačí...
491
00:34:24,026 --> 00:34:25,232
Kanna...
492
00:34:26,295 --> 00:34:29,367
Je to tvá a Přítelovo
dcera?
493
00:34:33,803 --> 00:34:34,804
Ano.
494
00:34:37,173 --> 00:34:41,178
Je to někdo z naší
staré party, že ano?
495
00:34:42,945 --> 00:34:44,754
Tak mi to řekl.
496
00:34:45,981 --> 00:34:48,587
Ale já jsem si na něj
nedokázala vzpomenout.
497
00:34:49,652 --> 00:34:51,290
Jaké je jeho skutečné jméno?
498
00:34:52,955 --> 00:34:55,731
Říkal mi, že se jmenuje
Masato Ikegami, ale já...
499
00:34:56,725 --> 00:34:58,432
pochybuju, že je to
jeho pravé jméno.
500
00:34:59,028 --> 00:35:00,598
Jo tenhle!
501
00:35:00,930 --> 00:35:03,141
Ten přece pořádal
třídní srazy...
502
00:35:13,209 --> 00:35:15,280
Kiriko!
503
00:35:20,282 --> 00:35:21,522
Maruo...
504
00:35:21,851 --> 00:35:22,727
Ano?
505
00:35:23,018 --> 00:35:25,020
Je Kanna v pořádku?
506
00:35:25,988 --> 00:35:27,058
Ano...
507
00:35:27,990 --> 00:35:30,129
Dalo by se říct, že se
jí vede dobře.
508
00:35:31,060 --> 00:35:32,130
Tak.
509
00:35:39,301 --> 00:35:43,909
Kdyby se mi mělo něco stát,
tak vyřiďte Kanně...
510
00:35:45,841 --> 00:35:49,311
Ať bojuje za spravedlnost!
511
00:35:54,016 --> 00:35:55,552
Kiriko!
512
00:36:25,548 --> 00:36:27,289
Otevři žaluzie.
513
00:36:35,791 --> 00:36:36,531
Je ráno.
514
00:36:39,695 --> 00:36:42,198
12 hodin uplynulo.
515
00:36:44,600 --> 00:36:46,341
Lidstvo
516
00:36:48,571 --> 00:36:50,073
zvítězilo.
517
00:36:56,612 --> 00:36:58,216
Poplach! Poplach!
518
00:36:58,314 --> 00:37:00,294
Vetřelec! Vetřelec!
519
00:37:17,233 --> 00:37:18,576
Kde je Sněhurka!?
520
00:37:22,972 --> 00:37:24,144
Kdo jsi?
521
00:37:25,808 --> 00:37:30,279
Vyřiďte Sněhurce,
že je tu Otcho!
522
00:37:30,379 --> 00:37:32,757
Otcho? Nech těch hloupostí!
523
00:37:33,382 --> 00:37:35,692
- Palte!
- Počkat!
524
00:37:51,800 --> 00:37:54,144
Pěkná teroristická skupina.
525
00:37:56,839 --> 00:37:59,843
Nikdy bych si nepomyslel,
že jsi něčeho takového schopná.
526
00:38:00,876 --> 00:38:02,753
To samé bych mohla říct
já o tobě.
527
00:38:03,045 --> 00:38:05,286
Myslela jsem, že jsi dávno mrtvý.
528
00:38:08,150 --> 00:38:11,024
Proč nenakládáš se svým životem
s trochu větším respektem?
529
00:38:13,555 --> 00:38:15,296
Protože už ho nedokáži snášet.
530
00:38:17,159 --> 00:38:18,502
Ten příběh přece znáš, ne?
531
00:38:18,594 --> 00:38:20,938
Po svém zmrtvýchvstání
v roce 2015
532
00:38:21,030 --> 00:38:22,839
přišlo o život 30 procent
obyvatel
533
00:38:22,931 --> 00:38:26,071
kvůli viru, který nechal
rozšířit.
534
00:38:26,835 --> 00:38:28,815
Byli mezi nimi lidé,
které jsem milovala.
535
00:38:32,010 --> 00:38:34,080
Tady je sérum.
536
00:38:34,095 --> 00:38:36,254
Poskytněte ho lidem,
kteří ho potřebují
537
00:38:36,264 --> 00:38:38,767
Já ho potřebovat nebudu.
538
00:38:46,148 --> 00:38:47,056
Cože...?
539
00:38:47,066 --> 00:38:49,151
Kde jsi sebral tolik séra?
540
00:38:49,485 --> 00:38:51,821
Zachytili jsme transport.
541
00:38:52,906 --> 00:38:54,198
Hromady séra.
542
00:38:54,615 --> 00:38:56,494
Vláda ho nikdy nezaplatí.
543
00:38:57,660 --> 00:38:59,245
Proč si ho tedy sami
neaplikujem?
544
00:39:01,831 --> 00:39:03,916
Chceš přeci porazit Přítele?
545
00:39:06,253 --> 00:39:07,920
Musíš tedy zůstat naživu.
546
00:39:20,516 --> 00:39:21,934
Kanno.
547
00:39:23,520 --> 00:39:26,273
Vzala sis to sérum?
548
00:39:31,820 --> 00:39:36,313
Musíš žít dál...
549
00:39:36,646 --> 00:39:38,410
a zachránit ostatní.
550
00:39:38,617 --> 00:39:41,205
Ale to sérum už je v oběhu!
551
00:39:42,121 --> 00:39:45,791
Často jsme spolu soupeřili,
ty a já.
552
00:39:46,500 --> 00:39:48,836
Máš zatraceně dobrou intuici,
553
00:39:50,254 --> 00:39:56,093
vždycky bylo těžké tě nachytat...
554
00:39:58,429 --> 00:40:01,100
To sérum, co jsme měli...
555
00:40:02,266 --> 00:40:04,268
nebylo pravé.
556
00:40:06,520 --> 00:40:12,145
Dnes ráno
557
00:40:12,485 --> 00:40:21,578
jsme se pokusili vzít útokem
budovu vlády...
558
00:40:25,831 --> 00:40:26,917
Kanno...
559
00:40:27,834 --> 00:40:33,496
ty jsi pro nás všechny...
560
00:40:33,506 --> 00:40:37,219
jako naše nejmilejší dcera.
561
00:40:38,567 --> 00:40:40,240
Každého, kdo ztratil svou rodinu.
562
00:40:40,569 --> 00:40:43,106
Každého, kdo ztratil své přátele.
563
00:40:43,605 --> 00:40:45,175
Ty všechny jsem pozvala
k jednomu stolu
564
00:40:46,508 --> 00:40:49,853
a tak se stalo naším osudem
porazit Přítele.
565
00:40:50,646 --> 00:40:54,890
A pak všichni začali
vymírat jako mouchy...
566
00:40:55,984 --> 00:40:57,463
Už to nedokáži snést.
567
00:40:57,953 --> 00:41:00,297
Já jediná, která přežila.
568
00:41:21,877 --> 00:41:25,450
Všechny, které jsem kdy milovala,
jsou teď mrtví.
569
00:41:25,981 --> 00:41:27,585
Úplně všichni...
570
00:41:29,318 --> 00:41:31,491
A teď jsem konečně na řadě já.
571
00:41:38,160 --> 00:41:41,334
Všichni ti lidé, kteří zemřeli...
572
00:41:42,431 --> 00:41:46,174
Ty věříš, že by byli šťastní,
kdybys zemřela?
573
00:41:49,605 --> 00:41:51,516
Vzdej se toho plánu.
574
00:41:51,740 --> 00:41:54,220
Jestli seš tím vůdcem ty,
udělej to teď.
575
00:41:58,547 --> 00:42:00,891
Znal jsem jednoho takovýho chlápka,
který vždycky říkal, když je tvůj život
576
00:42:01,316 --> 00:42:04,786
v ohrožení, tak utíkej,
jak nejrychleji dovedeš.
577
00:42:04,887 --> 00:42:08,960
Ten člověk by měl přežít
ve tvém srdci.
578
00:42:10,592 --> 00:42:12,629
Strejda Kenji je mrtvý.
579
00:42:13,795 --> 00:42:15,001
Ne.
580
00:42:17,332 --> 00:42:18,943
Mohl by být naživu.
581
00:42:19,034 --> 00:42:21,280
Přestaň! Nechci poslouchat tvé lži!
582
00:42:31,113 --> 00:42:32,319
Hej!
583
00:42:33,048 --> 00:42:35,028
Má tu někdo z vás rádio?
584
00:42:35,117 --> 00:42:37,222
Ne. A i kdyby jo,
585
00:42:37,319 --> 00:42:38,593
tak stejně nic nevysílaj.
586
00:42:40,756 --> 00:42:44,568
Mám tu jedno starý. Ale už
má vybitý baterky.
587
00:42:46,728 --> 00:42:47,832
Dej ho sem.
588
00:42:51,567 --> 00:42:53,103
Prosím tě, Kenji.
589
00:42:54,469 --> 00:42:56,449
Nezklam Kannu.
590
00:42:58,273 --> 00:43:01,550
Je mrtvý! Přestaň s tím!
591
00:43:21,496 --> 00:43:23,066
Kenji, prosím!
592
00:43:23,765 --> 00:43:25,403
Zazpívej nám něco!
593
00:43:29,137 --> 00:43:30,878
Kenji!
594
00:43:54,429 --> 00:44:01,039
<i>Na celém světě se lidé
vracejí domů</i>
595
00:44:01,803 --> 00:44:04,875
<i>Každý den znovu</i>
596
00:44:04,973 --> 00:44:07,148
<i>Tak jako ty</i>
597
00:44:07,249 --> 00:44:08,943
To je ono, Kenji.
598
00:44:09,010 --> 00:44:14,917
<i>A pořád to pokračuje</i>
599
00:44:15,018 --> 00:44:16,519
Tak dělej! Nějakou novou sloku!
600
00:44:29,231 --> 00:44:31,800
Gutalala, Sudalala?
601
00:44:32,601 --> 00:44:37,005
Tuhle pasáž vůbec neznám.
602
00:44:38,540 --> 00:44:40,575
Strejda Kenji...
603
00:44:41,843 --> 00:44:43,512
on tedy žije?
604
00:45:14,910 --> 00:45:17,288
Jooo! Všichni tam venku,
co sedíte u rádia!
605
00:45:17,379 --> 00:45:18,824
Posloucháte ještě!?
606
00:45:18,914 --> 00:45:21,895
Všichni, kteří máte tu písničku rádi,
můžete jí klidně poslat svůj hlas!
607
00:45:21,983 --> 00:45:26,125
Nejen poštou! Můžete
klidně i zavolat!
608
00:45:27,622 --> 00:45:33,402
Hej! Tak dělejte, garantuju
vám pěknej odvaz...
609
00:45:36,998 --> 00:45:38,841
Tak pojďte...
610
00:45:39,634 --> 00:45:44,811
Žije vůbec ještě nějaký
rocker v celém Hokkaidu?
611
00:46:54,876 --> 00:46:57,220
Hej...stůj...tady pěkně zastav...
612
00:47:01,383 --> 00:47:04,455
Hele člověče, co je to tady?
613
00:47:05,187 --> 00:47:07,633
- To je hranice.
- Hranice?
614
00:47:07,722 --> 00:47:09,360
To je vstup do čtvrti Kanto.
615
00:47:09,457 --> 00:47:11,960
Když v roce 2015 vypukl ten virus,
616
00:47:12,060 --> 00:47:14,370
tak nechal přítel postavit zeď
kolem celého Tokia.
617
00:47:14,462 --> 00:47:16,032
A tím docílil karantény.
618
00:47:16,131 --> 00:47:18,839
A tady žijí lidé, kteří nesmí
projít branou...
619
00:47:18,934 --> 00:47:20,311
Díky za vysvětlení.
620
00:47:20,402 --> 00:47:22,439
Stůj! Vaše povolení, prosím!
621
00:47:23,138 --> 00:47:25,049
- Povolení?
- Ano.
622
00:47:25,140 --> 00:47:27,347
Nikdo nesmí dovnitř bez povolení.
623
00:47:28,276 --> 00:47:30,688
Za poslední dva roky se podařilo
projít jen jednomu člověku.
624
00:47:31,613 --> 00:47:32,557
Ostatních tisíc lidí...
625
00:47:36,218 --> 00:47:37,629
Bylo zabito?
626
00:47:38,353 --> 00:47:39,423
Ano.
627
00:47:44,826 --> 00:47:46,396
To je v prdeli.
628
00:47:47,395 --> 00:47:49,033
To je pěkně v prdeli.
629
00:47:55,737 --> 00:47:58,877
<i>Den končí a odněkud sem</i>
630
00:47:58,974 --> 00:48:02,421
<i>Přichází vůně kari
</i>
631
00:48:03,879 --> 00:48:06,826
<i>Je jedno kam teď mířím</i>
632
00:48:06,982 --> 00:48:10,828
<i>Ještě se uvidí jestli
dojdu až domů</i>
633
00:48:11,953 --> 00:48:19,303
<i>Jestlipak ještě dělají moje
oblíbené krokety</i>
634
00:48:20,161 --> 00:48:28,137
<i>a jestlipak mají ještě tu
nostalgickou chuť?</i>
635
00:48:29,871 --> 00:48:36,618
<i>Noc se pomalu rozprostírá
nad obzorem</i>
636
00:48:38,113 --> 00:48:45,190
<i>A já se pomalu chystám
na návrat domů...</i>
637
00:48:58,867 --> 00:49:01,507
Ta píseň...Snad nejste...
638
00:49:01,603 --> 00:49:03,139
Kannin strýček?
639
00:49:05,273 --> 00:49:08,311
Moment, ne, to není možné.
640
00:49:09,644 --> 00:49:11,317
Hele chlape, řekni mi jedno.
641
00:49:11,813 --> 00:49:13,949
Říkal's, že za celé dva
roky se dokázal jen jeden
642
00:49:14,049 --> 00:49:16,723
člověk dostat přes tu bránu.
643
00:49:17,152 --> 00:49:18,529
Jak to dokázal?
644
00:49:18,687 --> 00:49:19,995
No...
645
00:49:21,756 --> 00:49:22,427
takže...
646
00:49:29,431 --> 00:49:31,206
Máte umělecká jména?
647
00:49:32,033 --> 00:49:33,341
Já jsem Ujiki.
648
00:49:33,601 --> 00:49:34,773
A já jsem Kaneko.
649
00:49:34,869 --> 00:49:37,042
A dohromady jsme Ujiko Ujio.
650
00:49:38,606 --> 00:49:41,519
Jó, skvělý, Ujiko Ujio!
651
00:49:42,010 --> 00:49:44,786
Komiks o chlápkovi,
který zachrání svět.
652
00:49:44,879 --> 00:49:46,552
Díky moc.
653
00:49:46,881 --> 00:49:48,588
Počkejte ještě, kamarádi.
654
00:49:48,750 --> 00:49:50,752
Slyšel jsem, že také falšujete doklady?
655
00:49:51,786 --> 00:49:54,164
Já to věděl.
656
00:49:54,456 --> 00:49:57,335
Jednou jsme to udělali, ale raději
jsme toho nechali.
657
00:49:57,425 --> 00:49:58,961
Jednomu se to povedlo,
658
00:49:59,060 --> 00:50:01,904
ale nikde není záruka,
že se to povede znova.
659
00:50:01,997 --> 00:50:04,368
Jestli někdo zemře,
bude to zase naše vina...
660
00:50:04,465 --> 00:50:05,508
Hej! Co to děláte?
661
00:50:05,600 --> 00:50:08,012
To se takhle běžně hrabete
v cizích koších?
662
00:50:08,703 --> 00:50:11,183
Nedokončený průkaz...
663
00:50:11,840 --> 00:50:15,014
A celá hromada. Takže uděláte
jeden pořádnej.
664
00:50:20,382 --> 00:50:22,555
Prosím přestaňte.
To nemůže vyjít.
665
00:50:22,650 --> 00:50:23,685
Dobře, támhle jsou.
666
00:50:23,785 --> 00:50:25,458
Oni vás zastřelí.
667
00:50:25,553 --> 00:50:27,897
Už tak bylo dost mrtvých.
668
00:50:28,223 --> 00:50:29,759
Budu vás muset zatknout.
669
00:50:30,759 --> 00:50:32,136
To mám smůlu.
670
00:50:41,336 --> 00:50:43,316
On zemře...
671
00:50:46,107 --> 00:50:47,347
Jméno?
672
00:50:48,109 --> 00:50:49,417
Yabuki Joe.
673
00:50:51,880 --> 00:50:55,418
Yabuki Joe. Čekám na odpověď.
674
00:50:56,017 --> 00:50:58,691
Yabuki Joe smí dovnitř!
675
00:50:59,120 --> 00:51:00,428
Otevřít bránu!
676
00:51:07,962 --> 00:51:09,066
Vyšlo to.
677
00:51:14,869 --> 00:51:17,816
Dobrý, jdeme, Ujiki!
678
00:51:17,906 --> 00:51:19,078
Hej...lidi!
679
00:51:20,842 --> 00:51:24,813
Tokio! Tokio!
680
00:51:26,915 --> 00:51:28,690
Hej, pojďte dolů!
681
00:51:28,917 --> 00:51:31,227
Počkejte... jdu s vámi!
682
00:51:35,256 --> 00:51:36,997
Vždy to bylo tak jednoduché,
přejít přes tu hranici.
683
00:51:37,092 --> 00:51:38,833
Jen 30 km do Tokia.
684
00:51:44,199 --> 00:51:45,610
Co to vlastně je?
685
00:51:47,202 --> 00:51:48,579
Říká se tomu pevnost,
686
00:51:48,670 --> 00:51:50,809
ale vevnitř jsou jen kanceláře
celníků.
687
00:51:52,273 --> 00:51:53,645
Tak to se tam honem podívám.
688
00:51:53,741 --> 00:51:55,043
Počkejte...
689
00:52:35,550 --> 00:52:38,156
Bránu jsme otevřeli
podle rozkazu.
690
00:52:38,253 --> 00:52:39,994
Stráže už jsou v bezpečí.
691
00:52:40,088 --> 00:52:41,658
Je to vše?
692
00:53:14,389 --> 00:53:18,667
Dostal jsi se daleko.
693
00:53:29,637 --> 00:53:31,014
Ty...
694
00:53:32,340 --> 00:53:34,980
Ty jsi Kenji Endo, že ano?
695
00:53:36,211 --> 00:53:40,250
A dozvím se, kdo jste vy...
696
00:53:41,616 --> 00:53:43,960
Už je to dávno, že?
697
00:53:46,487 --> 00:53:51,334
Víš, kde jsme se potkali poprvé?
Na Naritovo letišti?
698
00:53:53,795 --> 00:53:56,275
Jdu se s ním setkat.
699
00:53:59,267 --> 00:54:01,042
To jsem já.
700
00:54:02,937 --> 00:54:04,917
Manjome.
701
00:54:09,177 --> 00:54:11,179
A teď, když se blíží konec,
702
00:54:14,349 --> 00:54:19,458
po všem, co jsem dokázal,
703
00:54:20,355 --> 00:54:22,631
mě Přítel odstavil na
vedlejší kolej.
704
00:54:23,858 --> 00:54:29,536
K čemu je mi práce na
blbý celnici...
705
00:54:30,765 --> 00:54:32,767
Chceš slyšet ten příběh?
706
00:54:38,239 --> 00:54:40,776
Bylo to rok po EXPU.
707
00:54:41,476 --> 00:54:44,082
Měl jsem malý stánek
708
00:54:44,279 --> 00:54:48,955
a potkával jsem ho
ve tvé čtvrti.
709
00:54:57,625 --> 00:55:00,333
Je to jen lacinej trik.
710
00:55:00,428 --> 00:55:01,964
Jdeme...
711
00:55:03,665 --> 00:55:04,700
Hele,
712
00:55:07,201 --> 00:55:10,273
máte smyčku?
713
00:55:11,673 --> 00:55:12,981
Smyčku?
714
00:55:14,809 --> 00:55:20,088
Smyčku, na které se neuškrtíte,
když se oběsíte.
715
00:55:23,418 --> 00:55:25,227
Kdybyste něco takového měl,
716
00:55:26,220 --> 00:55:29,167
tak bych se mohl stát bohem.
717
00:55:32,994 --> 00:55:34,996
Dlouho jsme se neviděli, Manjome.
718
00:55:35,129 --> 00:55:39,100
A o deset let později
mě navštívil.
719
00:55:39,200 --> 00:55:42,977
Klub? O čem to mluvíš?
720
00:55:43,071 --> 00:55:45,449
Neumím to sice ještě tak
dobře jako Pierre.
721
00:55:45,540 --> 00:55:46,883
Seženu tisíc lidí...
722
00:55:50,845 --> 00:55:52,347
ale 10.000 jich sehnat nedokážu.
723
00:55:53,147 --> 00:55:54,592
Co se mi tu pokoušíš říct?
724
00:55:54,782 --> 00:55:57,922
Zázraky bývají často legrační,
nemyslíš?
725
00:55:58,586 --> 00:56:00,190
Co si o tom myslíš?
726
00:56:01,322 --> 00:56:03,928
Všichni se můžeme stát
vznešenými lidmi.
727
00:56:04,025 --> 00:56:06,130
Cítil jsem, že na mě
hraje levotu,
728
00:56:06,227 --> 00:56:07,699
ale šel jsem do toho s ním.
729
00:56:07,795 --> 00:56:10,032
Ale vy nevěříte ve
svou dokonalost.
730
00:56:10,131 --> 00:56:15,030
Budete se ptát proč. No, pokud budete
dokonalí, budete součástí vesmíru.
731
00:56:15,403 --> 00:56:17,576
Kdo může bejt tak blbej
732
00:56:17,672 --> 00:56:19,481
a věřit chlapovi s maskou?
733
00:56:20,541 --> 00:56:21,849
Čekej na signál! Pak začni.
734
00:56:29,951 --> 00:56:31,157
Přítel!
735
00:56:31,252 --> 00:56:32,595
Vznáší se!
736
00:56:34,789 --> 00:56:39,431
To snad ne! Sám bych to
dokázal líp.
737
00:56:46,000 --> 00:56:49,413
On se vznáší.
738
00:56:50,138 --> 00:56:53,711
Co blbneš, vždyť si
ho sám vytáhnul...
739
00:56:53,808 --> 00:56:55,287
Je to zázrak.
740
00:57:04,018 --> 00:57:05,122
To je má adresa.
741
00:57:05,219 --> 00:57:09,031
Přítel potřeboval doktorku Kiriko.
742
00:57:09,290 --> 00:57:10,894
Budu na tebe čekat.
743
00:57:13,227 --> 00:57:16,174
Teď už mu stál v
cestě jen muž,
744
00:57:16,364 --> 00:57:17,968
kterého milovala.
745
00:57:24,505 --> 00:57:25,711
Muschi Muschi?
746
00:57:26,274 --> 00:57:29,778
Dan Moroboshi zemřel na kolejích.
747
00:57:33,281 --> 00:57:36,285
Kiriko Endo je teď jen tvoje.
748
00:57:41,422 --> 00:57:44,699
Kiriko je tvá starší sestra
že je to tak?
749
00:57:47,028 --> 00:57:48,507
Ale...
750
00:57:49,797 --> 00:57:53,335
Nikdy by mě nenapadlo,
čeho všeho bude Přítel schopen.
751
00:57:55,503 --> 00:57:59,144
Unesl profesora Shikishimu z
Ochanomizovi školy
752
00:57:59,240 --> 00:58:00,742
a donutil ho postavit
obrovského robota.
753
00:58:01,075 --> 00:58:03,646
A pak o "Silvestra ve kterém
svět krvácel"...
754
00:58:04,846 --> 00:58:07,417
unikl té neuvěřitelné explozi
755
00:58:07,515 --> 00:58:10,792
díky minibunkru, který byl
ukrytý v kabině.
756
00:58:13,421 --> 00:58:16,061
Uspíšil také explozi skrze
časový spínač.
757
00:58:16,357 --> 00:58:18,428
Měl to promyšlené.
758
00:58:18,759 --> 00:58:22,673
Policie ani vojsko neměli žádnou šanci
a virus se mohl bez problémů rozšířit.
759
00:58:22,763 --> 00:58:24,265
Svět se ocitl v chaosu.
760
00:58:25,166 --> 00:58:28,443
A pak při té parádě v Shinjuku
761
00:58:28,536 --> 00:58:31,073
byl zabit před očima všech
jeho dvojník,
762
00:58:32,306 --> 00:58:35,185
s ním to ani nepohnulo a ještě
té tragédie využil.
763
00:58:35,343 --> 00:58:38,984
A pak, když se celý svět díval
na jeho smuteční obřad,
764
00:58:39,080 --> 00:58:41,754
vstal z mrtvých.
765
00:58:42,316 --> 00:58:46,355
Ale jen proto, aby vyplnil proroctví
o ještě vražednějším viru.
766
00:58:46,854 --> 00:58:49,733
Na jeho následky zemřely dvě
miliardy lidí.
767
00:58:52,927 --> 00:58:55,407
Pak se stal prezidentem nového
světového společenství.
768
00:58:55,796 --> 00:58:58,538
A já, u kterého to všechno začalo,
jsem byl odstaven
769
00:58:58,633 --> 00:59:00,374
a přeložen na tohle místo.
770
00:59:00,768 --> 00:59:04,272
Tohle mě teď už ale netrápí.
771
00:59:05,506 --> 00:59:08,248
Teď jen chci, aby to
už skončilo!
772
00:59:09,310 --> 00:59:11,984
Přítel už vyčerpal repertoár
svých nápadů.
773
00:59:15,082 --> 00:59:17,519
Teď už jen chce zničit
celý svět!
774
00:59:24,258 --> 00:59:26,260
Dostaneš ode mě jednu šanci.
775
00:59:27,361 --> 00:59:29,773
Když ho dokážeš zabít,
776
00:59:30,364 --> 00:59:32,105
tak tě nechám naživu.
777
00:59:42,209 --> 00:59:45,986
Ach, ty starý kosti...
778
00:59:48,449 --> 00:59:50,520
Zůstaň nohama na koberci,
jako já.
779
00:59:52,486 --> 00:59:53,794
Cože?
780
00:59:53,888 --> 00:59:55,890
Takže on sestrojil robota.
781
00:59:55,990 --> 00:59:58,095
Takže on rozšířil virus.
782
00:59:58,192 --> 01:00:00,103
Ty myslíš, že to všechno
bylo jen jeho dílo?
783
01:00:00,194 --> 01:00:03,141
Nemá na tom, včetně první vraždy,
podíl ještě někdo jiný?
784
01:00:03,230 --> 01:00:06,837
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi
pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
785
01:00:06,934 --> 01:00:08,709
Teď se jen schováváš před pravdou.
786
01:00:09,136 --> 01:00:11,275
Zkoušíš to všechno zamést,
ale tak to nefunguje.
787
01:00:11,372 --> 01:00:13,147
My jsme si v podstatě podobní!
788
01:00:13,240 --> 01:00:15,550
Správně! Jsem to já: Kenji!
789
01:00:17,345 --> 01:00:19,450
Na Nový rok 2001.
790
01:00:19,547 --> 01:00:22,323
Nebo přesněji, o půlnoci.
791
01:00:22,416 --> 01:00:24,521
Přesně ve chvíli, kdy začalo
21. století,
792
01:00:26,954 --> 01:00:30,026
jsem o vlásek unikl
ohnivému peklu.
793
01:00:33,661 --> 01:00:35,368
Ztratil jsem paměť.
794
01:00:35,696 --> 01:00:38,836
Dokonce jsem zapomněl,
že jsem Kenji Endo.
795
01:00:40,201 --> 01:00:44,775
Ze strachu z neznámého jsem
pořád jen utíkal a utíkal.
796
01:00:49,543 --> 01:00:52,683
Shibuya a Shinjuku lehli popelem.
797
01:00:52,780 --> 01:00:56,626
Zdržte se jakéhokoliv srocování.
798
01:00:57,284 --> 01:01:01,391
Pokud se chcete vyhnout nákaze,
tak se zdržujte venku.
799
01:01:02,056 --> 01:01:05,526
O "Silvestra ve kterém svět krvácel"
se terorista Kenji Endo...
800
01:01:05,626 --> 01:01:10,371
Ale pak jsem v roce 2015
náhodou poslouchal zprávy.
801
01:01:12,566 --> 01:01:15,547
Zprávy, že na celém světě umírají
lidé na neznámý virus.
802
01:01:17,605 --> 01:01:21,382
Skoro stoprocentní úmrtnost.
803
01:01:22,209 --> 01:01:24,120
Máme informace, že Přítel
již pracuje
804
01:01:24,211 --> 01:01:26,213
na obranné protilátce.
805
01:01:26,313 --> 01:01:28,691
Znovu se naskýtá naděje,
806
01:01:28,783 --> 01:01:29,784
že nás Přítel zachrání.
807
01:01:33,688 --> 01:01:35,258
Vrátila se mi paměť.
808
01:01:38,325 --> 01:01:40,566
Vrátila se křišťálově čistá...
809
01:01:49,537 --> 01:01:50,948
Úplně najednou...
810
01:02:04,585 --> 01:02:06,155
A já běžel...
811
01:02:06,754 --> 01:02:09,598
Dál a dál na sever.
812
01:02:17,665 --> 01:02:21,841
Běžel jsem a běžel.
Nedokázal jsem přestat.
813
01:02:24,839 --> 01:02:26,910
Když už jsem nemohl,
814
01:02:28,342 --> 01:02:30,618
tak jsem se tři dny a tři noci
ploužil po horách.
815
01:02:32,379 --> 01:02:33,881
Křičel jsem a plakal.
816
01:02:35,316 --> 01:02:36,693
Tři dny, tři noci.
817
01:03:06,781 --> 01:03:07,987
Chutná?
818
01:03:11,619 --> 01:03:14,395
Jaké je tvé jméno?
819
01:03:19,527 --> 01:03:20,665
Endo
820
01:03:22,897 --> 01:03:24,137
Kenji
821
01:03:31,906 --> 01:03:33,385
Tenkrát jsem se rozhodl,
822
01:03:34,842 --> 01:03:36,253
že už nebudu utíkat.
823
01:03:36,977 --> 01:03:39,389
Dál jsem nechtěl zavírat
oči před pravdou.
824
01:03:43,417 --> 01:03:44,862
A tak jsem...
825
01:04:07,741 --> 01:04:11,154
Všichni fanoušci rádia,
nenechte mě ve štychu.
826
01:04:11,245 --> 01:04:13,953
Vy tam v Hokkaidu,
slyšíte mě?
827
01:04:14,048 --> 01:04:15,925
Poznáte nás podle obrovské,
nepřehlédnutelné antény.
828
01:04:16,016 --> 01:04:18,292
Peganbovo Rockové studio!
829
01:04:18,385 --> 01:04:20,194
Zůstaňte na příjmu!
830
01:04:41,175 --> 01:04:43,587
Tohle nemá nic společného
s nějakou pomstou.
831
01:04:45,846 --> 01:04:47,416
Tady jde jen o záchranu lidstva.
832
01:04:48,916 --> 01:04:50,361
O lidi, které miluji...
833
01:04:51,185 --> 01:04:53,461
Nedokáži snést pomyšlení,
že budou dál umírat!
834
01:05:13,841 --> 01:05:15,616
Sebevražda vypadá na první
pohled jednoduše.
835
01:05:17,344 --> 01:05:19,346
Ale někdy je těžké být tvrďák.
836
01:05:21,081 --> 01:05:25,223
Někdy je jednodušší
dodržovat zákony.
837
01:05:41,869 --> 01:05:44,213
Jste v pořádku, zaplať pánbůh,
že se vám nic nestalo.
838
01:05:46,941 --> 01:05:48,648
Jestlipak se z Kanny stalo
slušné děvče?
839
01:05:49,276 --> 01:05:50,186
Cože?
840
01:05:52,112 --> 01:05:54,388
Ó ano. Já věděl, že musíte
být Kenji.
841
01:05:54,682 --> 01:05:56,389
Proč chceš zpátky do Tokia?
842
01:05:57,785 --> 01:06:01,562
Musím... v Tokiu něco vyřídit.
843
01:06:04,091 --> 01:06:05,468
Tak ji tam snad někde najdu.
844
01:06:08,996 --> 01:06:10,270
Koho najdete?
845
01:06:16,537 --> 01:06:17,777
Kannu.
846
01:06:21,241 --> 01:06:23,187
Hej, počkejte, Kenji!
847
01:06:25,412 --> 01:06:28,825
Už to nebude dlouho trvat a 20. srpna
zaútočí mimozemšťané.
848
01:06:28,916 --> 01:06:32,056
Kam to jen máme letět...
849
01:06:32,152 --> 01:06:35,827
Tímto vám sděluji proroctví:
Vyhlazení lidstva...
850
01:06:35,923 --> 01:06:38,267
Co myslí tím smrtelným virem?
851
01:06:38,492 --> 01:06:40,369
Věřte ve mně.
852
01:06:41,161 --> 01:06:44,665
Jen ti, co věří, budou zachráněni.
853
01:06:51,572 --> 01:06:53,415
Plánovaný útok 20. srpna
854
01:06:54,942 --> 01:06:57,047
byl zrušen.
855
01:07:01,181 --> 01:07:03,024
Všem se vám omlouvám.
856
01:07:03,684 --> 01:07:05,391
Za co se omlouváš?
857
01:07:06,120 --> 01:07:07,656
Ty jsi náš vůdce, nebo ne?
858
01:07:07,755 --> 01:07:11,036
Jasně! Když vůdce řekne zrušeno,
tak je to zrušeno.
859
01:07:14,328 --> 01:07:15,773
Lidé moji...
860
01:07:18,032 --> 01:07:19,602
Vetřelci! Vetřelci!
861
01:07:19,700 --> 01:07:21,941
Kanno, ozbrojené jednotky!
862
01:07:25,139 --> 01:07:27,244
Kanno, jdeme do boje!
863
01:07:27,341 --> 01:07:29,821
- Do boje!
- Jo!
864
01:07:33,580 --> 01:07:36,224
Toto je oznámení pro Sněhurku
a její přívržence:
865
01:07:36,316 --> 01:07:37,996
Jakýkoliv odpor nemá smysl.
866
01:07:38,318 --> 01:07:41,062
Pokud se vzdáš, tak se vám
nic nestane.
867
01:07:41,221 --> 01:07:42,359
Vzdát se?
868
01:07:42,456 --> 01:07:44,629
Vzdej se, Sněhurko.
869
01:07:44,725 --> 01:07:47,501
Pokud nám ji vydáte,
budete všichni ušetřeni.
870
01:07:47,594 --> 01:07:49,164
My Kannu nikdy nevydáme!
871
01:07:49,263 --> 01:07:50,799
Jo!
872
01:07:51,098 --> 01:07:52,372
Počkejte!
873
01:07:52,733 --> 01:07:54,406
Všichni se okamžitě dejte na útěk!
874
01:07:55,736 --> 01:07:57,477
Já se pokusím získat čas.
875
01:07:58,072 --> 01:07:59,779
Vyrazit! Hned!
876
01:08:11,985 --> 01:08:13,259
To snad ne...
877
01:08:13,821 --> 01:08:15,027
Otcho!
878
01:08:16,123 --> 01:08:19,502
Sněhurka a terorista Otcho
byli zajati.
879
01:08:20,661 --> 01:08:24,336
Zničte všechny ostatní krysy,
co se tu zabarikádovaly!
880
01:08:24,531 --> 01:08:26,033
Rozkaz, pane!
881
01:08:29,336 --> 01:08:31,338
Vy jste mi ale hrdinové.
882
01:08:35,175 --> 01:08:37,849
Nashromáždila jsem si jich
pro tenhle případ dost.
883
01:08:38,679 --> 01:08:42,684
Jeden špatný pohyb a sejdeme
se všichni v pekle.
884
01:08:48,522 --> 01:08:52,026
<i>Pýcha je jednou z forem terorismu.</i>
885
01:09:04,805 --> 01:09:06,409
Odveďte ho na velitelství.
886
01:09:09,042 --> 01:09:10,214
Já to nějak zvládnu.
887
01:09:10,310 --> 01:09:11,345
Pohyb!
888
01:09:12,980 --> 01:09:14,425
- Sundat pouta.
- Ano, pane.
889
01:09:27,628 --> 01:09:29,107
Generální tajemnice Takasugi.
890
01:09:30,063 --> 01:09:32,270
Ale ale, slečna Endo.
Už je to dávno.
891
01:09:32,366 --> 01:09:33,845
Kdybyste si bývala dala v
"Přítelovo zemi" více námahy,
892
01:09:34,101 --> 01:09:37,048
nestala by se z vás
takhle zlá dívka.
893
01:09:37,838 --> 01:09:41,684
Ještě se uvidíme. Nashle....
894
01:09:44,878 --> 01:09:46,084
Opravdu?
895
01:09:46,580 --> 01:09:48,890
Kanna byla zajata?
896
01:09:49,082 --> 01:09:51,926
Pokud je pravda, co říkal jeden člen
Sněhurčiny skupiny,
897
01:09:52,019 --> 01:09:55,023
tak byla Kanna a jeden týpek
jménem "Otcho"
898
01:09:55,122 --> 01:09:57,864
odzbrojeni a zajati.
899
01:09:58,559 --> 01:09:59,970
Otcho...
900
01:10:01,161 --> 01:10:02,902
Takže on žije?
901
01:10:03,497 --> 01:10:05,499
Neměj strach, dostaneme je
odtamtud oba živé.
902
01:10:05,632 --> 01:10:06,633
Jo.
903
01:10:07,401 --> 01:10:10,405
Ty půjdeš tudy dál a já
půjdu tady dolů.
904
01:10:10,771 --> 01:10:12,409
Když se budeš držet
mých instrukcí,
905
01:10:12,506 --> 01:10:15,680
tak vyjdeš v parkovacích garážích
pod Přítelovo věží.
906
01:10:16,743 --> 01:10:17,949
Tam na tebe bude
907
01:10:19,913 --> 01:10:21,722
čekat On.
908
01:10:22,849 --> 01:10:24,726
Mohu ti ještě důvěřovat?
909
01:10:26,587 --> 01:10:27,930
Žádný strach.
910
01:10:31,491 --> 01:10:33,334
Kam jdeš ty, Yoshitsune?
911
01:10:33,827 --> 01:10:36,637
Já jdu do centra věže
a vypnu tam proud.
912
01:10:37,064 --> 01:10:38,941
Počkej dokud nevypadne proud
a potom uteč.
913
01:10:39,399 --> 01:10:40,844
O mě si nemusíš
914
01:10:41,535 --> 01:10:42,809
dělat starosti.
915
01:10:54,281 --> 01:10:56,625
Kam ho vedete?
916
01:10:56,717 --> 01:10:58,822
Ó, tajemník oddělení
pro výzkum a vědu!
917
01:10:59,086 --> 01:11:01,498
Potřebuji ho na jeden experiment.
Dejte si odchod!
918
01:11:01,588 --> 01:11:03,864
Ale je to nebezpečný
terorista.
919
01:11:03,957 --> 01:11:05,265
- Prostě všichni zmizte!
- Rozkaz, pane!
920
01:11:13,934 --> 01:11:15,936
Jsi Yanbo, nebo Mabo?
921
01:11:35,022 --> 01:11:37,901
Na tohle setkání jsem se
těšil, Kanno.
922
01:11:40,927 --> 01:11:42,338
Tohle je tvé oblíbené jídlo.
923
01:11:43,130 --> 01:11:44,666
Tak se v klidu najez.
924
01:11:50,737 --> 01:11:52,614
Kolik mých přátel muselo
být mučeno,
925
01:11:52,706 --> 01:11:54,379
abys mě sem dostal?
926
01:11:55,809 --> 01:11:58,517
Dobře víš, že něco takového
nemám zapotřebí.
927
01:11:59,313 --> 01:12:01,293
Nakonec, já vím všechno.
928
01:12:01,882 --> 01:12:04,556
Konec civilizace se blíží rychleji,
než by člověk čekal, co?
929
01:12:06,253 --> 01:12:07,926
Dokonce i ty to cítíš.
930
01:12:09,056 --> 01:12:11,058
Jsi dcerou žijícího boha.
931
01:12:12,693 --> 01:12:14,673
Nic neskončí.
932
01:12:16,530 --> 01:12:18,009
Tím jsem si jistá.
933
01:12:18,932 --> 01:12:21,435
Pochybuješ snad o
mých proroctvích?
934
01:12:21,735 --> 01:12:23,840
Tvá proroctví jsou
obyčejné lži.
935
01:12:24,838 --> 01:12:27,648
Nejsi ničím vyjímečný.
936
01:12:29,609 --> 01:12:31,020
Například,
937
01:12:31,778 --> 01:12:33,451
neumíš složit písničku
938
01:12:33,947 --> 01:12:36,052
a pak ji z hloubi
srdce zazpívat.
939
01:12:36,383 --> 01:12:39,296
Duše všech ostatních lidí
mají křídla!
940
01:12:41,221 --> 01:12:42,632
Dcera boha?
941
01:12:44,358 --> 01:12:45,860
Se zkaženým srdcem...
942
01:12:47,728 --> 01:12:49,469
Strýček Kenji
943
01:12:50,197 --> 01:12:53,406
se ke mně vždycky choval
jako ke své dceři.
944
01:12:54,835 --> 01:12:56,405
Teta Yukiji také.
945
01:12:57,270 --> 01:12:58,908
Otcho zrovna tak.
946
01:12:59,439 --> 01:13:01,350
Dokonce i Yoshitune.
947
01:13:04,010 --> 01:13:07,253
Jak ráda bych byla
jejich dcerou.
948
01:13:10,016 --> 01:13:11,290
Já...
949
01:13:14,988 --> 01:13:17,161
nejsem dcerou žádného boha.
950
01:13:18,959 --> 01:13:21,303
Jsem dcerou nejhoršího člověka
v dějinách lidstva!
951
01:13:27,968 --> 01:13:30,073
Kde chceš vypustit ten svůj
virus tentokrát?
952
01:13:31,772 --> 01:13:33,149
To nevím...
953
01:13:34,040 --> 01:13:36,646
Kde mají všichni
lidé hledat bezpečí?
954
01:13:37,844 --> 01:13:39,255
To já nevím...
955
01:13:40,514 --> 01:13:44,462
Pravdou je, že skutečnou
956
01:13:44,551 --> 01:13:46,087
sílu viru tentokrát
opravdu neznám.
957
01:13:47,687 --> 01:13:48,631
Podívej.
958
01:13:49,489 --> 01:13:53,335
Přesně jako tady je dílem náhody,
kterou oblast vir zasáhne.
959
01:13:54,861 --> 01:13:56,340
Tak už dost!
960
01:14:03,737 --> 01:14:05,808
Přestaň...
961
01:14:05,906 --> 01:14:08,443
Víš, že jsem byl vždycky pacifista!
962
01:14:08,542 --> 01:14:11,318
V roce 2000 jste nás vehnali
do spárů Přítele.
963
01:14:11,411 --> 01:14:12,389
To mě opravdu mrzí,
964
01:14:12,479 --> 01:14:13,924
ale netušil jsem, kam až
to celé zajde.
965
01:14:14,014 --> 01:14:16,824
Asi proto seš teď jedno z největších
zvířat v Přítelovo vládě.
966
01:14:16,917 --> 01:14:19,158
Proto bych chtěl vše odčinit.
967
01:14:19,252 --> 01:14:22,233
Yukiji! Pomoz mi!
968
01:14:22,389 --> 01:14:23,663
Otcho.
969
01:14:25,091 --> 01:14:27,462
Tentokrát nemáme jinou možnost,
než dvojčatům důvěřovat.
970
01:14:30,497 --> 01:14:31,999
Yukiji.
971
01:14:57,724 --> 01:14:58,998
Co je to?
972
01:14:59,459 --> 01:15:02,633
To je nová verze robota ze
"Silvestra, ve kterém svět krvácel".
973
01:15:02,729 --> 01:15:05,175
Tentokrát už může bez
problémů běhat po dvou.
974
01:15:05,799 --> 01:15:07,176
A to ostatní?
975
01:15:08,134 --> 01:15:09,841
To jsou UFOni. Budou ho doprovázet.
976
01:15:09,936 --> 01:15:11,006
Zdá se, že tentokrát by to
977
01:15:11,104 --> 01:15:14,176
mělo vypadat jako invaze
z vesmíru.
978
01:15:14,274 --> 01:15:15,344
Hele!
979
01:15:15,442 --> 01:15:17,820
Tak tomuhle ty říkáš vědecký výzkum?!
980
01:15:17,911 --> 01:15:18,946
Nevyprávěj mi, že...
981
01:15:19,045 --> 01:15:20,922
Kdybysme mu je nepomohli postavit,
tak už jsme teď mrtví.
982
01:15:21,047 --> 01:15:22,651
Nemysli si o nás nic špatného!
983
01:15:23,183 --> 01:15:26,225
Teď odsud musíme rychle vypadnout.
984
01:15:31,124 --> 01:15:32,398
To byl Yoshitsune,
985
01:15:32,492 --> 01:15:34,529
kdo zařídil ten výpadek proudu.
986
01:15:35,262 --> 01:15:37,469
Za pět minut se systém přepne
na náhradní zdroje.
987
01:15:37,564 --> 01:15:38,872
Musíme odsud pryč,
dokud je to možné.
988
01:15:38,965 --> 01:15:40,137
Podívám se po Kanně.
989
01:15:40,834 --> 01:15:43,713
To snad chápete, ne?
990
01:15:54,981 --> 01:15:56,892
Kde je Otcho?
991
01:15:57,951 --> 01:15:59,123
Kde je?
992
01:16:00,086 --> 01:16:03,260
Kanno, byla's na EXPO 2015?
993
01:16:04,758 --> 01:16:05,862
Proč?
994
01:16:06,526 --> 01:16:08,767
Krásné místo.
995
01:16:09,329 --> 01:16:11,639
Myslím, že bych měl tohle
místo ušetřit.
996
01:16:12,532 --> 01:16:14,512
Dokonce i když bude
lidstvo vyhlazeno...
997
01:16:14,868 --> 01:16:18,111
EXPO je věčné... věčné... věčné...
998
01:16:18,204 --> 01:16:20,184
Copak nic necítíš?
999
01:16:21,041 --> 01:16:23,248
To dokážeš jen tak bez soucitu
vyhladit celé lidstvo?
1000
01:16:25,979 --> 01:16:31,486
Už jsi někdy slyšela tu teorii,
1001
01:16:31,585 --> 01:16:34,623
že všechny naše geny se vrací zpět
do minulosti k jedniné ženě?
1002
01:16:35,855 --> 01:16:40,429
Za jejích časů prý bývali
lidé v neustátém ohrožení.
1003
01:16:42,529 --> 01:16:44,566
Ale já si myslím...
1004
01:16:45,398 --> 01:16:47,139
že právě v těch časech...
1005
01:16:47,934 --> 01:16:50,778
Myslím, že naopak
žili pokojně a v míru.
1006
01:16:52,539 --> 01:16:55,782
Žádné šikanování, nikdo se
nikomu neposmíval.
1007
01:16:57,877 --> 01:17:00,153
Lidský druh se až
moc rozmnožil.
1008
01:17:03,583 --> 01:17:05,620
Ty seš opravdu blázen!
1009
01:17:06,586 --> 01:17:09,760
Kdybych to neudělal já,
tak to udělá někdo jiný.
1010
01:17:10,957 --> 01:17:13,733
Já jsem jen ztělesněné násilí.
1011
01:17:14,694 --> 01:17:16,640
Kým ztělesněné?
1012
01:17:20,500 --> 01:17:22,173
Dětmi 20. století.
1013
01:17:23,470 --> 01:17:27,919
Kdo si myslíš, že ten název vymyslel?
1014
01:17:42,155 --> 01:17:45,329
Slečno Endo. Odhoďte zbraň!
1015
01:17:46,159 --> 01:17:47,331
Z cesty!
1016
01:17:47,894 --> 01:17:51,205
Nebudu mít žádný problém
1017
01:17:51,598 --> 01:17:53,578
zmáčknout kohoutek.
1018
01:17:56,770 --> 01:17:58,249
Tak do toho! Zastřelte ho.
1019
01:18:06,746 --> 01:18:07,690
No copak?
1020
01:18:08,181 --> 01:18:09,524
Proč nestřílíte?
1021
01:18:11,584 --> 01:18:13,188
Tak je to.
1022
01:18:13,820 --> 01:18:16,061
Ona ta zbraň
stejně není nabitá.
1023
01:18:21,594 --> 01:18:23,437
Nechte ji jít.
1024
01:18:24,197 --> 01:18:28,612
Tu zbraň jsem ji nechal dát na zkoušku,
jestli ji proti mně použije.
1025
01:18:29,269 --> 01:18:31,078
Teď ruším veškeré vazby.
1026
01:18:32,572 --> 01:18:35,746
Bude hrát hlavní roli v
událostech 20. srpna.
1027
01:18:36,342 --> 01:18:38,083
Kenjiho neteř.
1028
01:18:38,478 --> 01:18:43,757
Nejstrašnější teroristka v dějinách,
která vyhladí celé lidstvo.
1029
01:18:44,584 --> 01:18:46,325
Dobře to chápu.
1030
01:18:48,788 --> 01:18:51,860
Takže: jste volná,
slečno Endo.
1031
01:18:56,196 --> 01:18:57,641
Můžete jít!
1032
01:19:09,309 --> 01:19:10,447
Kanno.
1033
01:19:11,144 --> 01:19:12,589
Už to chápeš?
1034
01:19:21,988 --> 01:19:26,437
Já jsem ten "chlapec 20. století".
1035
01:20:05,131 --> 01:20:08,669
Smím vás představit?
Tohle je profesor Shikishima.
1036
01:20:10,370 --> 01:20:12,043
Profesor Shikishima.
1037
01:20:12,138 --> 01:20:14,414
Co vás vedlo k tomu,
že jste spolupracoval s Přítelem?
1038
01:20:16,543 --> 01:20:19,285
Má dcera byla unesena.
Dělal jsem to pro ni.
1039
01:20:20,280 --> 01:20:21,623
Během celé té doby
1040
01:20:22,115 --> 01:20:25,927
jsem směl pracovat, jak se mi
zlíbí a já si to začal užívat.
1041
01:20:28,121 --> 01:20:30,601
Minulý rok mé dceři
vymyli mozek
1042
01:20:35,228 --> 01:20:36,832
a mně spadly šupiny z očí.
1043
01:20:38,765 --> 01:20:40,267
V roce 2000
1044
01:20:41,334 --> 01:20:43,837
jste se přičinil na zabití
mnoha lidí.
1045
01:20:43,937 --> 01:20:46,247
Zabíjel jste prostředníctvím viru.
1046
01:20:46,806 --> 01:20:50,549
Já jsem jen vyvinul
transportní systém.
1047
01:20:50,810 --> 01:20:53,518
Ať je to jak chce, o prvního
robota tu nejde.
1048
01:20:54,013 --> 01:20:56,721
Tenkrát jsme neměli dost času.
1049
01:20:57,684 --> 01:21:00,494
Museli jsme to celé sestrojit tak,
aby to připomínalo velkého robota.
1050
01:21:01,120 --> 01:21:02,360
Ale v té době
1051
01:21:04,023 --> 01:21:05,400
jsme stvořili něco
úplně neuvěřitelného.
1052
01:21:06,192 --> 01:21:08,798
Nový robot nebude opravdu
rozstřikovat žádný vir.
1053
01:21:08,895 --> 01:21:10,966
O rozšíření viru se tentokrát
postarají UFOni.
1054
01:21:11,064 --> 01:21:14,443
Tělo robota tentokrát obsahuje
pouze neutronovou bombu!
1055
01:21:14,734 --> 01:21:15,769
A tahle neutronová bomba
1056
01:21:15,869 --> 01:21:18,315
je padesátkrát silnější, než ta o
"Silvestra, ve kterém svět krvácel".
1057
01:21:18,404 --> 01:21:19,382
A tentokrát
1058
01:21:19,472 --> 01:21:22,351
může bombu na dálku odpálit
pouze Přítel.
1059
01:21:22,909 --> 01:21:25,822
Toto je skutečnost, oproti
proroctvím o 20. srpnu.
1060
01:21:27,013 --> 01:21:30,893
Plán je takový, že UFOni rozhodí
virus nad celým Tokiem.
1061
01:21:30,984 --> 01:21:32,725
Létající talíře mají
naprogramovanou trasu
1062
01:21:32,819 --> 01:21:34,230
a létají prostřednicvím autopilota.
1063
01:21:34,320 --> 01:21:37,096
Jo, to je celá ta invaze vetřelců,
jak ji Přítel naplánoval.
1064
01:21:37,190 --> 01:21:41,900
Nejdřív přijde na řadu Tokio, pak Japonsko
a nakonec zbytek světa.
1065
01:21:41,995 --> 01:21:42,803
A nakonec
1066
01:21:42,896 --> 01:21:46,639
zvítězí Přítel a podrobí
si celý svět.
1067
01:21:46,733 --> 01:21:49,270
"A tak žili šťastně a spokojeně..."
1068
01:21:49,369 --> 01:21:52,475
Ale my, ochránci spravedlnosti,
mu jeho plány zhatíme.
1069
01:21:52,572 --> 01:21:56,179
Raketomety, které ve svém volném
čase sestrojil Shikishima,
1070
01:21:56,276 --> 01:21:58,085
sestřelí všechny UFOny.
1071
01:21:59,612 --> 01:22:02,320
- Má to zabu...
- ...zabudovaný vyhledávač cílů.
1072
01:22:02,415 --> 01:22:03,758
Má infračervený senzor.
1073
01:22:04,050 --> 01:22:06,155
Kromě toho má extra
dlouhý dosah
1074
01:22:06,252 --> 01:22:07,322
včetně Carl Zeiss optiky.
1075
01:22:07,420 --> 01:22:09,559
Dokonce i amatér by s tím
trefil cíl.
1076
01:22:09,656 --> 01:22:12,034
Je to zbraň pro každého.
1077
01:22:13,760 --> 01:22:14,795
Co myslíš, Otcho?
1078
01:22:14,894 --> 01:22:16,965
Když to neuděláš ty, tak kdo?
1079
01:22:19,732 --> 01:22:20,938
Otcho!
1080
01:22:21,301 --> 01:22:22,177
Udělám to.
1081
01:22:24,203 --> 01:22:25,705
Špinavou práci nechte na mně.
1082
01:22:42,921 --> 01:22:44,491
Můj největší sen...
1083
01:22:44,590 --> 01:22:47,901
Můj sen není sen.
1084
01:22:48,027 --> 01:22:51,907
Uskuteční se a proto to
ani nemůže být sen.
1085
01:22:52,264 --> 01:22:54,835
Příští léto,
1086
01:22:55,134 --> 01:22:56,374
celé dlouhé léto,
1087
01:22:56,669 --> 01:22:58,842
E...EX....EXPO?
1088
01:22:59,038 --> 01:23:02,076
Budu jezdit na EXPO.
1089
01:23:04,243 --> 01:23:06,621
Mám příbuzné v Osace.
1090
01:23:06,712 --> 01:23:11,286
Každý den půjdu na EXPO.
1091
01:23:13,786 --> 01:23:17,359
Hele, co je to EXPO?
1092
01:23:18,223 --> 01:23:21,534
Kenji to neví.
1093
01:23:21,627 --> 01:23:25,507
Pokrok a blahobyt celému lidstvu.
Vzhůru na EXPO.
1094
01:23:26,265 --> 01:23:30,008
Země z celého světa
vystavují v Japonsku
1095
01:23:30,102 --> 01:23:32,013
a vytvářejí města budoucnosti.
1096
01:23:32,204 --> 01:23:33,774
Města budoucnosti?
1097
01:23:34,406 --> 01:23:36,511
Hej! Vy jste slyšeli o EXPU?
1098
01:23:36,608 --> 01:23:39,987
Kenji byl nadšený vším,
co jsem mu říkal.
1099
01:23:40,579 --> 01:23:41,751
Kenji...
1100
01:23:43,248 --> 01:23:46,195
Vzhůru na EXPO!
Vzhůru na EXPO!
1101
01:23:46,285 --> 01:23:48,196
Vyprávěj nám o tom
ještě něco!
1102
01:23:48,687 --> 01:23:51,531
EXPO začíná příští březen
1103
01:23:51,623 --> 01:23:52,931
a bude se konat v Osace.
1104
01:23:53,025 --> 01:23:54,470
Člověče, Osaka?
1105
01:23:54,693 --> 01:23:57,264
Mám příbuzné v Osace.
1106
01:23:58,130 --> 01:24:03,136
Takže příští léto budu každý
den trávit na EXPU.
1107
01:24:03,235 --> 01:24:04,213
To je skvělý!
1108
01:24:12,344 --> 01:24:14,187
Nech mě hádat, první pavilon,
který navštívíš bude
1109
01:24:14,279 --> 01:24:16,122
Americký.
1110
01:24:17,516 --> 01:24:19,325
Je to tak, příteli?
1111
01:24:19,485 --> 01:24:20,691
Kdy tam pojedeš?
1112
01:24:21,086 --> 01:24:23,896
Začátkem prázdnin?
1113
01:24:25,290 --> 01:24:26,268
Já tam nejedu.
1114
01:24:26,358 --> 01:24:28,929
Cože? Nejedeš tam?
1115
01:24:29,027 --> 01:24:30,438
Buď zticha!
1116
01:24:30,529 --> 01:24:32,975
Co seš tak zvědavej?
1117
01:24:33,399 --> 01:24:34,776
Sadakiyo.
1118
01:24:35,634 --> 01:24:36,635
Jo, ještě něco,
1119
01:24:38,003 --> 01:24:41,143
dej mi svoji masku.
1120
01:24:41,940 --> 01:24:42,918
Co?
1121
01:24:43,275 --> 01:24:45,585
Celé léto...
1122
01:24:45,744 --> 01:24:48,657
si budou všichni myslet,
že jsem na EXPU.
1123
01:24:50,416 --> 01:24:51,486
Ale...
1124
01:24:53,252 --> 01:24:54,993
Co chceš s tou maskou dělat?
1125
01:24:55,721 --> 01:24:58,133
Vymažu svou existenci.
1126
01:25:00,225 --> 01:25:01,932
- Sadakiyo!
- Au...
1127
01:25:02,027 --> 01:25:04,633
Neřekl jsem ti jasně,
že nemáš nosit tu masku.
1128
01:25:04,730 --> 01:25:05,231
Pojď sem!
1129
01:25:05,330 --> 01:25:08,402
Já nejsem Sadakiyo! Přestaňte!
1130
01:25:09,101 --> 01:25:11,843
Žádní mimozemšťané nejsou,
ty idiote!
1131
01:25:14,640 --> 01:25:17,246
Ačkoliv nejsem Sadakiyo...
1132
01:25:19,578 --> 01:25:20,716
Au...
1133
01:25:22,347 --> 01:25:24,122
Bolí mě to.
1134
01:25:49,541 --> 01:25:51,578
Úplně všechny je nenávidím!
1135
01:25:52,744 --> 01:25:54,690
Přeji si, aby svět zaniknul.
1136
01:25:56,515 --> 01:25:58,893
Přeji si, aby všichni umřeli.
1137
01:26:31,984 --> 01:26:34,794
Obyvatelé světa, dobrý večer.
1138
01:26:35,721 --> 01:26:37,530
Všichni si na to vzpomínáte, že ano?
1139
01:26:37,923 --> 01:26:41,132
"Silvestr ve kterém svět krvácel."
1140
01:26:41,593 --> 01:26:44,005
A v roce 2015
1141
01:26:44,096 --> 01:26:46,940
zemřela kvůli virům také
spousta obyvatel.
1142
01:26:49,101 --> 01:26:51,547
Přesně, jak jsem to předpověděl.
1143
01:26:52,437 --> 01:26:54,917
Tato proroctví nebyla nic jiného,
než výmysly.
1144
01:26:55,741 --> 01:26:57,880
Já sám jsem byl odpovědný
za vše, co se stalo.
1145
01:26:58,777 --> 01:27:00,313
Svět...
1146
01:27:00,779 --> 01:27:04,921
Svět neustále zneuznával
mou genialitu.
1147
01:27:06,051 --> 01:27:10,898
Já jsem nenahraditelný.
Svět je zbytečný.
1148
01:27:14,826 --> 01:27:18,239
Bůh stvořil svět za sedm dní.
1149
01:27:19,042 --> 01:27:20,146
A tak já budu potřebovat
1150
01:27:22,378 --> 01:27:25,518
sedm dní, abych svět zničil.
1151
01:27:26,282 --> 01:27:29,627
Rozšířím po celém světě
smrtelný vir.
1152
01:27:31,121 --> 01:27:33,624
Tak sbohem, přátelé.
1153
01:27:36,226 --> 01:27:38,832
Přítel chce zničit celý svět.
Ta svině!
1154
01:27:38,928 --> 01:27:41,169
Jak to mluvíš o Příteli?!
1155
01:27:41,798 --> 01:27:43,675
Ale vždyť to sám říkal!
1156
01:27:44,400 --> 01:27:47,472
Přítel k tomu má jistě
své důvody.
1157
01:27:47,837 --> 01:27:49,441
Ty smíš jenom souhlasit!
1158
01:28:11,561 --> 01:28:13,541
To je dobře, že jsi v pořádku.
1159
01:28:16,900 --> 01:28:18,709
Setkala jsem se s Přítelem.
1160
01:28:22,238 --> 01:28:23,546
Já...
1161
01:28:24,908 --> 01:28:28,048
myslela jsem, že kdybych ho zabila,
tak by všechno skončilo.
1162
01:28:29,679 --> 01:28:32,523
Tak jsem zorganizovala
ozbrojený odboj.
1163
01:28:36,686 --> 01:28:38,063
Pak...
1164
01:28:40,056 --> 01:28:42,332
držela jsem pistoli
u jeho hlavy,
1165
01:28:46,129 --> 01:28:48,541
ale nedokázala jsem
zmáčknout kohoutek.
1166
01:28:51,401 --> 01:28:53,881
Přesto, že je to ztělesněný ďábel,
tak jsem ho nedokázala zastřelit.
1167
01:28:57,273 --> 01:28:59,344
Bylo to, protože je to můj otec?
1168
01:29:02,045 --> 01:29:04,389
Bylo to, protože jsem
dcerou ďábla?
1169
01:29:09,352 --> 01:29:10,558
Není to tak.
1170
01:29:13,456 --> 01:29:16,062
Nejsi ani žádná Sněhurka.
1171
01:29:17,026 --> 01:29:19,397
Nejsi člověk, který dokáže
zabíjet druhé.
1172
01:29:20,830 --> 01:29:22,935
Kdybys ten kohoutek zmáčkla,
1173
01:29:23,833 --> 01:29:25,835
kdybys ho zabila,
1174
01:29:25,935 --> 01:29:28,609
pak bys byla stejná jako on!
1175
01:29:39,249 --> 01:29:41,490
Ty jsi naše dítě.
1176
01:29:42,452 --> 01:29:44,295
Skvělá, milovaná
1177
01:29:45,221 --> 01:29:46,996
Kenjiho dcera.
1178
01:29:49,225 --> 01:29:52,968
Kdyby se ti mělo přihodit
něco zlého, pak...
1179
01:29:53,062 --> 01:29:55,508
už bych se nikdy nedokázala
podívat Kenjimu do očí.
1180
01:30:05,475 --> 01:30:09,355
Strýček Kenji zpíval v rádiu.
1181
01:30:11,514 --> 01:30:13,494
Otcho mi to také říkal.
1182
01:30:17,320 --> 01:30:19,300
Myslela jsem, že je mrtvý.
1183
01:30:21,858 --> 01:30:25,533
Ale on pořád žije, že jo?
1184
01:30:36,773 --> 01:30:38,275
Kam jdeš, teto Yukiji?
1185
01:30:38,374 --> 01:30:41,014
Přestaň mi říkat teto.
1186
01:30:43,780 --> 01:30:46,283
To je přece hloupost!
1187
01:30:54,490 --> 01:30:55,833
Jo!
1188
01:30:56,759 --> 01:31:00,297
Už je to tak dávno, co jsem naposledy
viděl krám plný jídla!
1189
01:31:00,630 --> 01:31:02,234
Dobře jsem udělal, že jsem
se vydal na tenhle výlet.
1190
01:31:02,332 --> 01:31:04,369
Prošlá záruka? Ale to nic neznamená!
1191
01:31:26,489 --> 01:31:27,490
Kdo je tam?
1192
01:31:29,158 --> 01:31:30,364
Ty...
1193
01:31:31,127 --> 01:31:34,233
Ty jsi ten, co pořád v rádiu
pouští Gutalala-Song?
1194
01:31:34,797 --> 01:31:36,606
Tys to slyšel?
1195
01:31:37,500 --> 01:31:39,036
Jak to vypadá venku?
1196
01:31:39,869 --> 01:31:42,475
No...jak...venku...
1197
01:31:42,805 --> 01:31:44,978
Vzduch je čistý,
jen slabý vítr.
1198
01:31:45,074 --> 01:31:46,485
A co vir?
1199
01:31:48,511 --> 01:31:50,320
Spoustu lidí zabil.
1200
01:31:51,414 --> 01:31:54,884
Ale myslím, že teď je venku
docela příjemně.
1201
01:31:56,519 --> 01:31:57,657
A co nepřítel?
1202
01:32:01,224 --> 01:32:05,695
Nepřítel? Ty proti někomu bojuješ?
1203
01:32:07,330 --> 01:32:09,833
Bojoval jsem.
1204
01:32:11,334 --> 01:32:13,177
Zradil mě můj přítel.
1205
01:32:17,473 --> 01:32:19,783
První, kterého jsem měl.
1206
01:32:20,910 --> 01:32:23,550
Sem jsem se přistěhoval,
až když jsem chodil na vysokou.
1207
01:32:23,646 --> 01:32:25,717
Nemám tu přátele.
1208
01:32:25,915 --> 01:32:27,895
Kdysi dávno jsem měl
jednoho v Tokiu,
1209
01:32:27,984 --> 01:32:29,554
který se zajímal o stejnou hudbu.
1210
01:32:30,086 --> 01:32:31,656
CCR, znáš to?
1211
01:32:31,754 --> 01:32:34,894
Zkratka pro "Creedence
Clearwater Revival".
1212
01:32:35,491 --> 01:32:37,471
C..c..cree?
1213
01:32:45,068 --> 01:32:47,336
Ta píseň, kterou jsi slyšel...
1214
01:32:47,437 --> 01:32:49,572
Tu on měl taky rád.
1215
01:32:49,739 --> 01:32:51,507
Když jsem se jednoho dne
podíval do schránky,
1216
01:32:51,641 --> 01:32:53,810
někdo tam hodil kazetu.
1217
01:32:54,410 --> 01:32:55,978
Dobrej song, že jo?
1218
01:32:58,915 --> 01:33:02,192
Co má asi teď Přítel v úmyslu?
1219
01:33:03,419 --> 01:33:05,054
Přítel?
1220
01:33:06,255 --> 01:33:07,623
Počkej, ten, o kterém mluvíš...
1221
01:33:07,723 --> 01:33:09,430
Jo, ty myslíš toho parchanta
co terorizuje celej svět?
1222
01:33:09,559 --> 01:33:11,232
Tenhle Přítel?
1223
01:33:12,261 --> 01:33:14,138
Můj dobrej kámoš, kterýho
jsem znal ze základky.
1224
01:33:14,230 --> 01:33:17,302
Nebo ten, kterého celý svět
považuje za teroristu,
1225
01:33:17,400 --> 01:33:20,472
který se přitom jen snažil
zachránit svět od Přítele.
1226
01:33:21,938 --> 01:33:24,145
Já jsem mu tenkrát nevěřil
1227
01:33:24,941 --> 01:33:27,080
a myslel jsem, že se
dopouští chyby.
1228
01:33:28,511 --> 01:33:30,513
Jestli jsi ten správný muž,
tak vylez a ukaž se!
1229
01:33:30,613 --> 01:33:33,890
Vylez a ukaž kdo jsi.
1230
01:33:47,196 --> 01:33:48,197
Jsem číslo 13.
1231
01:33:50,800 --> 01:33:51,835
A kdo jsi ty?
1232
01:33:52,401 --> 01:33:54,881
Já jsem DJ Konchi!
1233
01:33:58,007 --> 01:33:59,315
Dva roky nebyl používán.
1234
01:34:00,209 --> 01:34:01,688
Doufejme, že to ještě poletí.
1235
01:34:06,282 --> 01:34:07,659
Jo, funguje!
1236
01:34:07,750 --> 01:34:10,492
Hej, počkej! Vem mě sebou!
1237
01:34:40,082 --> 01:34:41,720
Dnešním dnem
1238
01:34:44,654 --> 01:34:46,531
zavírám výcvikové středisko!
1239
01:34:46,622 --> 01:34:47,896
Cože?
1240
01:34:47,990 --> 01:34:49,731
Proč, Sensei?
1241
01:34:49,825 --> 01:34:51,202
Klid!
1242
01:34:53,162 --> 01:34:57,804
Zdědila jsem tento dům
po svém dědovi.
1243
01:34:58,834 --> 01:35:00,404
Byl to velice zásadový člověk.
1244
01:35:01,604 --> 01:35:05,211
Ztratil oba své rodiče,
když byl ještě mladý
1245
01:35:05,308 --> 01:35:07,947
a získal tak sílu stát na vlastních
nohou a kterou předal dál mně.
1246
01:35:08,878 --> 01:35:11,950
Tohle všechno jsem se já
zase snažila předat vám.
1247
01:35:12,848 --> 01:35:15,294
Sílu vydržet na tomto světě.
1248
01:35:15,885 --> 01:35:17,262
A dnes...
1249
01:35:17,820 --> 01:35:21,131
A dnes bych vám ráda předala
poslední instruktáž.
1250
01:35:22,725 --> 01:35:26,571
Kromě mého dědy byl v mém
životě ještě jeden hrdina.
1251
01:35:27,797 --> 01:35:29,504
Poradil mi tohle:
1252
01:35:30,633 --> 01:35:34,809
Když bude tvůj život v ohrožení,
tak utíkej, jak nejrychleji dovedeš.
1253
01:35:36,339 --> 01:35:38,842
Prosím vás všechny: neumírejte.
1254
01:35:42,411 --> 01:35:43,913
To je poslední rada...
1255
01:35:45,581 --> 01:35:47,993
kterou jsem vám ještě chtěla dát.
1256
01:36:09,305 --> 01:36:12,377
Už je to 2,5 roku, že ano?
1257
01:36:13,676 --> 01:36:14,780
Cho-chane.
1258
01:36:15,578 --> 01:36:17,990
Tak copak tě sem ke
mně přivádí?
1259
01:36:18,514 --> 01:36:19,788
Existuje něco, co bych se od vás,
1260
01:36:19,882 --> 01:36:21,987
jako od šéfa NPA, rád dozvěděl.
1261
01:36:23,686 --> 01:36:25,427
Já už jsem na odpočinku.
1262
01:36:25,688 --> 01:36:27,827
Říkej mi Yama-sane, jako dřív.
1263
01:36:27,923 --> 01:36:29,664
Člověk, který zabil mého
dědečka...
1264
01:36:31,727 --> 01:36:33,297
Byl jste to vy?
1265
01:36:40,169 --> 01:36:43,946
Jako obyčejný člověk, jako detektiv
jsem nedokázal existovat.
1266
01:36:44,573 --> 01:36:46,452
V té době jsem poprvé
potkal Přítele.
1267
01:36:47,410 --> 01:36:51,859
Doufal jsem, že skrze známost s ním
dokáži zapomenou na Cho-sana.
1268
01:36:59,155 --> 01:37:01,135
Pokud se zeď nedá přelézt,
1269
01:37:04,160 --> 01:37:05,935
musí ji člověk zbourat.
1270
01:37:10,466 --> 01:37:12,275
Jste zatčen!
1271
01:37:12,368 --> 01:37:14,905
Hele, na už je teď pozdě.
1272
01:37:16,339 --> 01:37:19,081
Dvacátého, kolem poledne,
bude lidstvo vyhlazeno.
1273
01:37:19,681 --> 01:37:21,081
Nebude!
1274
01:37:21,177 --> 01:37:23,487
Objeví se hrdina,
který nás zachrání.
1275
01:37:23,579 --> 01:37:26,788
A teď vás zatýkám.
1276
01:37:36,225 --> 01:37:37,966
Jsem ráda, že jste
všichni v pořádku.
1277
01:37:42,098 --> 01:37:43,771
20. srpna
1278
01:37:44,467 --> 01:37:47,914
rozšíří Přítel po celém
světě nový virus.
1279
01:37:48,704 --> 01:37:52,413
Ptám se sama sebe,
co se s tím dá dělat.
1280
01:37:53,776 --> 01:37:58,054
Existuje ještě něco důležitějšího,
než porazit Přítele.
1281
01:37:58,781 --> 01:38:01,557
Co to je? Uděláme vše,
o co nás požádáš.
1282
01:38:04,120 --> 01:38:06,794
Musíme dostat všechny lidi
z Tokia do bezpečí.
1283
01:38:08,391 --> 01:38:10,632
Ale jak?
1284
01:38:12,261 --> 01:38:15,504
Tentokrát neexistuje proti viru
žádná protilátka.
1285
01:38:15,898 --> 01:38:17,536
Proto Přítel vybral
jedno místo,
1286
01:38:17,933 --> 01:38:21,142
kam vir nevypustí a kam
by nikoho nenapadlo utéct.
1287
01:38:22,371 --> 01:38:23,975
Kde to má být?
1288
01:38:24,607 --> 01:38:26,086
Byla's na EXPO?
1289
01:38:26,675 --> 01:38:28,677
Je to krásné místo.
1290
01:38:29,311 --> 01:38:31,587
Myslím, že to místo ušetřím.
1291
01:38:35,017 --> 01:38:36,257
Území na EXPO.
1292
01:38:39,588 --> 01:38:42,034
Dvacátého před polednem
1293
01:38:42,124 --> 01:38:45,162
tam musíme nashromáždit
co nejvíc lidí.
1294
01:38:45,294 --> 01:38:46,329
Ale jak?
1295
01:38:49,799 --> 01:38:51,142
Festivalem.
1296
01:38:51,634 --> 01:38:53,204
Uspořádáme tam koncert.
1297
01:38:53,502 --> 01:38:55,607
Jestli je to tak, měli bysme
se zeptat Haru Namia.
1298
01:38:55,704 --> 01:38:57,411
Jo, to je skvělý.
1299
01:38:57,506 --> 01:38:59,986
Ale Haru Namio je na
Přítelovo straně...
1300
01:39:00,242 --> 01:39:01,016
Nechá se přesvědčit.
1301
01:39:01,110 --> 01:39:02,521
Ano, jistě že ano.
1302
01:39:04,213 --> 01:39:05,317
Kamarádi,
1303
01:39:07,516 --> 01:39:08,927
opravdový boj právě začal.
1304
01:39:09,618 --> 01:39:11,564
<i>Sněhurčina výzva:</i>
1305
01:39:12,688 --> 01:39:15,726
<i>Ozbrojený odpor plánovaný na
20. srpna byl zrušen.</i>
1306
01:39:16,358 --> 01:39:20,534
<i>Místo toho jste všichni zváni
na území EXPO.</i>
1307
01:39:20,963 --> 01:39:24,843
<i>Bude se zde pořádat festival.</i>
1308
01:39:25,167 --> 01:39:28,148
<i>Přijďte si poslechnou písničku,
o které se mluví.</i>
1309
01:39:28,237 --> 01:39:32,708
<i>Přijďte a budete tu v bezpečí
před virem.</i>
1310
01:39:32,808 --> 01:39:34,583
<i>Udělejte vše pro to, abyste
přišli na EXPO území.</i>
1311
01:39:35,144 --> 01:39:36,521
<i>Opakuji:</i>
1312
01:39:37,613 --> 01:39:39,923
<i>Přijďte všichni na EXPO území.</i>
1313
01:39:40,382 --> 01:39:43,886
<i>Koná se tam festival.</i>
1314
01:39:44,587 --> 01:39:47,796
<i>Přijďte si poslechnout písničky,
o kterých se mluví.</i>
1315
01:39:49,225 --> 01:39:53,196
Odnes to tam.
1316
01:39:56,265 --> 01:39:59,109
Tak, vakcíny máme naložené.
1317
01:39:59,201 --> 01:40:00,407
Super!
1318
01:40:02,972 --> 01:40:05,509
Tak, Kiriko, my padáme.
1319
01:40:05,774 --> 01:40:07,617
Děkuji vám za pomoc.
1320
01:40:10,346 --> 01:40:11,723
Co to má, k čertu, znamenat!?
1321
01:40:11,814 --> 01:40:14,124
Kdo sem pověsil tenhle
zatracenej znak!?
1322
01:40:14,216 --> 01:40:15,627
Co myslíš tím "zatracenej"?
1323
01:40:15,818 --> 01:40:18,560
Vždyť to byl původně náš znak.
1324
01:40:21,790 --> 01:40:25,704
Tak si ho vezmeme zpátky.
1325
01:40:53,822 --> 01:40:55,824
Velký den nadešel.
1326
01:40:56,325 --> 01:40:58,805
Myslíš, že opravdu někdo přijde?
1327
01:40:59,595 --> 01:41:02,542
Díky Haru-sanovi můžeme
použít EXPO území.
1328
01:41:02,831 --> 01:41:04,435
Postavili jsme pódium.
1329
01:41:05,234 --> 01:41:08,078
Pak záleží na divácích.
1330
01:41:08,871 --> 01:41:12,182
Zbytek obstará Kenji.
1331
01:41:14,910 --> 01:41:17,550
E...Endo-san...
1332
01:41:18,614 --> 01:41:21,288
Myslím, že máme problém!
Podívej támhle!
1333
01:42:12,601 --> 01:42:16,947
A to má festival začít až v poledne...
1334
01:42:17,039 --> 01:42:18,279
Kanno.
1335
01:42:18,674 --> 01:42:21,052
Je tu nějaký DJ a chce
nám pomoct.
1336
01:42:21,143 --> 01:42:22,554
Hey! Everybody!
1337
01:42:22,845 --> 01:42:26,759
Ten song, co jsem hrál
v rádiu, je od Kenjiho!?
1338
01:42:26,849 --> 01:42:29,022
A on sem teď přijde!?
1339
01:42:29,118 --> 01:42:30,426
Je to pravda, člověče!?
1340
01:42:30,519 --> 01:42:31,691
Máme to v plánu.
1341
01:42:32,721 --> 01:42:34,098
Určitě přijde.
1342
01:42:35,891 --> 01:42:37,871
Strýček Kenji určitě přijde.
1343
01:42:49,038 --> 01:42:50,676
Je právě poledne.
1344
01:43:02,685 --> 01:43:04,028
Děkuji.
1345
01:43:04,554 --> 01:43:08,297
Dnes Tokio, zítra Japonsko,
1346
01:43:09,258 --> 01:43:10,862
A potom zbytek světa.
1347
01:43:13,262 --> 01:43:14,400
A pane...
1348
01:43:14,931 --> 01:43:16,467
Co vlastně bude s námi?
1349
01:43:20,503 --> 01:43:23,814
Ti, kteří ve mě věří,
budou zachráněni.
1350
01:43:26,442 --> 01:43:27,386
Ano.
1351
01:43:30,313 --> 01:43:31,758
Létající talíře!
1352
01:44:08,718 --> 01:44:12,165
Jóó! Cítíte to všichni!?
1353
01:44:14,724 --> 01:44:18,001
Tak začínáme! Na nějaký konec
světa se můžeme vykašlat!
1354
01:44:18,094 --> 01:44:20,472
Největší festival tisíciletí
právě začíná!
1355
01:44:20,830 --> 01:44:22,969
A teď přichází první bomba:
1356
01:44:23,399 --> 01:44:26,778
Oblíbený zpěvák lidovek
Haru Namio!
1357
01:44:34,811 --> 01:44:38,190
<i>Zdravím vás všechny</i>
1358
01:44:38,781 --> 01:44:42,627
<i>Po celém světě</i>
1359
01:44:42,852 --> 01:44:46,800
<i>Zdravím vás všechny</i>
1360
01:44:46,889 --> 01:44:50,666
<i>Zdravím vás každého zvlášť
</i>
1361
01:44:55,231 --> 01:44:58,474
<i>Tančete všichni</i>
1362
01:44:58,835 --> 01:45:01,907
<i>Zdravím vás všechny</i>
1363
01:45:02,338 --> 01:45:06,650
<i>Každého z vás</i>
1364
01:45:06,843 --> 01:45:10,746
<i>Dobrý večer, dobré ráno</i>
1365
01:45:10,847 --> 01:45:14,892
<i>Dobrý večer, dobré ráno</i>
1366
01:45:14,984 --> 01:45:18,727
<i>Dobrý večer, dobré ráno</i>
1367
01:45:18,821 --> 01:45:22,667
<i>Dobrý večer, dobré ráno</i>
1368
01:45:22,859 --> 01:45:26,534
<i>Všichni, všichni</i>
1369
01:45:26,762 --> 01:45:30,710
<i>Všechna boží stvoření,
utvořte kruh a tančete</i>
1370
01:45:30,800 --> 01:45:35,249
<i>Všechna boží stvoření,
utvořte kruh a tančete</i>
1371
01:45:53,189 --> 01:45:54,862
My nemáme čas tu čekat frontu!
1372
01:45:54,957 --> 01:45:55,901
Dobře! Prosím srovnejte se.
1373
01:45:55,992 --> 01:45:57,130
Protilátka je tady vepředu.
1374
01:45:57,260 --> 01:45:59,536
Hej, já jsem předseda klubu nájemníků.
1375
01:45:59,629 --> 01:46:02,439
Pusťte mého syna, prosím!
1376
01:46:02,532 --> 01:46:05,445
Klid prosím! Na všechny se dostane.
1377
01:46:05,535 --> 01:46:08,038
- Pospěšte, prosím!
- Řek' sem jeden po druhém.
1378
01:46:08,905 --> 01:46:10,680
Přítel není žádný bůh!
1379
01:46:10,773 --> 01:46:13,185
Tak už ho konečně přestaňte chránit!
1380
01:46:13,276 --> 01:46:16,485
Nepřibližujte se!
Budeme střílet!
1381
01:46:16,579 --> 01:46:17,990
Tak do toho!
1382
01:46:19,649 --> 01:46:21,890
Počkejte! Nestřílejte.
1383
01:46:30,192 --> 01:46:31,227
Kdo jste?
1384
01:46:31,460 --> 01:46:34,441
Budeme Přítele chránit
až do soudného dne!
1385
01:46:35,298 --> 01:46:37,608
Všichni jste přece slyšeli
Přítelův projev, nebo ne?
1386
01:46:37,900 --> 01:46:40,574
Já proti vám nic nepodniknu,
ale skloňte, prosím, své zbraně.
1387
01:46:50,079 --> 01:46:51,683
Oznamte to tajemnici Takasugi!
1388
01:46:51,914 --> 01:46:53,325
To stačilo.
1389
01:46:56,786 --> 01:46:58,527
Vím, jak je to pro vás těžké.
1390
01:46:59,221 --> 01:47:00,199
Už toho bylo dost.
1391
01:47:01,857 --> 01:47:02,927
Tajemnice!
1392
01:47:03,025 --> 01:47:04,834
Jsem si jistá,
1393
01:47:05,227 --> 01:47:07,935
že hluboko ve vašich srdcích si pořád
namlouváte, že jde jen o dětskou hru.
1394
01:47:35,725 --> 01:47:37,136
Yukiji!
1395
01:47:37,226 --> 01:47:40,036
Obsadili jsme třetí, čtvrté
a páté patro!
1396
01:47:40,129 --> 01:47:42,473
Ostatních devadesát pater
jsme také obsadili bez odporu!
1397
01:47:42,565 --> 01:47:44,374
Velitelské podlaží je také obsazeno!
1398
01:47:44,934 --> 01:47:46,242
Kde je Yoshitsune?
1399
01:47:54,710 --> 01:47:58,021
Kde je Yoshitsune? Kde je?
1400
01:47:59,181 --> 01:48:01,388
Vše jde podle plánu.
1401
01:48:02,818 --> 01:48:04,092
Dej mi svou zbraň.
1402
01:48:05,955 --> 01:48:08,435
Já už nechci násilí.
1403
01:48:09,525 --> 01:48:10,868
Prosím.
1404
01:48:11,627 --> 01:48:12,833
Co se pokoušíš říct?
1405
01:48:13,469 --> 01:48:16,990
Snažíš se mi namluvit, že vše,
co Přítel udělal, bylo špatné.
1406
01:48:17,033 --> 01:48:19,343
Copak jsi neslyšela ten
jeho projev?
1407
01:48:21,604 --> 01:48:25,313
Víte co? Stanu se s ním
součástí všehomíra.
1408
01:48:25,408 --> 01:48:26,580
Celého vesmíru!
1409
01:48:27,176 --> 01:48:28,382
Nestřílejte.
1410
01:48:51,734 --> 01:48:52,769
Kde je Yoshitsune?
1411
01:48:53,803 --> 01:48:55,942
Opravdu to chceš vědět?
1412
01:49:16,425 --> 01:49:18,632
Co je to za bandu bláznů.
1413
01:49:20,529 --> 01:49:22,770
Nikdo mě nedokáže zastavit.
1414
01:49:24,400 --> 01:49:25,435
A pak,
1415
01:49:26,368 --> 01:49:29,645
myslím, že bych se mohl podívat
zase do Shinjuky.
1416
01:50:23,659 --> 01:50:26,572
Rozbal to! Otcho, rozbal to!
Pospěš si!
1417
01:50:27,563 --> 01:50:30,203
Vidím ho! Rozbal to!
Zamiř!
1418
01:50:31,100 --> 01:50:33,637
Otcho, miř pořádně! Otcho!
1419
01:50:33,736 --> 01:50:36,012
- To je on!
- Miř přesně!
1420
01:50:38,174 --> 01:50:41,986
Už mám plný zuby
zabíjení lidí.
1421
01:50:44,446 --> 01:50:46,585
Shota-kun chtěl jen kousek
mého času.
1422
01:50:53,122 --> 01:50:55,830
- Přesně tak! V klidu!
- Zamiř na cíl!
1423
01:50:56,525 --> 01:50:59,665
Tati! Tati!
1424
01:51:00,429 --> 01:51:01,499
Tatínku...
1425
01:51:01,597 --> 01:51:03,577
Tys ho zabil!
1426
01:51:04,233 --> 01:51:06,645
Mám tě rád, tatínku!
1427
01:51:09,104 --> 01:51:10,014
Je na dostřel!
1428
01:51:11,440 --> 01:51:13,351
- Připravit.
- Střílej! Střílej!
1429
01:51:23,385 --> 01:51:24,523
- Jo!
- Super!
1430
01:51:24,620 --> 01:51:25,564
Mám ho!
1431
01:51:25,654 --> 01:51:27,031
- Dostal si ho!
- Ještě ten druhej.
1432
01:51:32,027 --> 01:51:34,871
Sakra, nic nevidím.
1433
01:51:44,940 --> 01:51:45,941
Číslo 13?
1434
01:51:54,149 --> 01:51:56,220
Spojím se s vesmírem.
1435
01:51:59,922 --> 01:52:01,526
Co má za lubem?
1436
01:52:06,495 --> 01:52:08,133
Nejsem číslo 13.
1437
01:52:10,466 --> 01:52:14,243
Jsem...Masao...Tamura!!
1438
01:52:30,319 --> 01:52:32,629
Spojení s vesmírem...
1439
01:52:33,489 --> 01:52:34,968
Tak to mělo být?
1440
01:53:29,745 --> 01:53:33,921
A teď přijde to, na co jste
všichni čekali: Haru Namio potřetí!
1441
01:53:34,483 --> 01:53:39,523
Skupina snů: Haru a
Eloim Essaims!
1442
01:53:39,621 --> 01:53:42,192
Hej! Dost bylo Haru Namia!
1443
01:53:42,291 --> 01:53:42,894
Jo!
1444
01:53:42,992 --> 01:53:44,232
Přiveďte ho konečně!
1445
01:54:27,102 --> 01:54:28,445
Robot...?
1446
01:54:35,711 --> 01:54:36,849
Je rychlej...
1447
01:54:37,546 --> 01:54:39,787
Mnohem rychlejší, než posledně.
1448
01:54:40,983 --> 01:54:42,724
Kam to asi jde?
1449
01:55:06,075 --> 01:55:08,817
Tak oni tu naši novou
čtvrť znovu postavili?
1450
01:55:14,450 --> 01:55:15,929
Dva starouši.
1451
01:55:17,753 --> 01:55:19,096
Kavárna San Francisco...
1452
01:55:19,788 --> 01:55:21,062
Můj rodný dům.
1453
01:55:47,916 --> 01:55:49,691
Zase mám na tebe vyšplhat?
1454
01:56:00,229 --> 01:56:02,004
Tak pojď! Postůj přece!
1455
01:57:44,533 --> 01:57:45,477
Hej.
1456
01:58:05,354 --> 01:58:06,594
Tak se ukaž...
1457
01:58:27,075 --> 01:58:29,555
Že on jde zase směrem na Shinjuku?
1458
01:58:30,579 --> 01:58:33,617
Sakra, musím nějak zapnout
manuální ovládání.
1459
01:58:42,591 --> 01:58:43,797
On ještě zrychlil!
1460
01:58:50,699 --> 01:58:52,372
Jak ho jen zastavit!?
1461
01:59:08,050 --> 01:59:11,497
Nezáleží, jak je soupeř veliký, důležité je,
umět ho vyvést z rovnováhy.
1462
01:59:15,157 --> 01:59:17,603
- Tak pojď!
- Jak chceš!
1463
01:59:18,660 --> 01:59:20,833
Rovnováha!
1464
01:59:36,011 --> 01:59:38,855
Nesmí znovu nalézt rovnováhu!
1465
01:59:43,618 --> 01:59:44,619
Padá!
1466
01:59:45,387 --> 01:59:47,367
Zvedni nohu!
1467
01:59:47,456 --> 01:59:48,662
Zvedni nohu!
1468
01:59:48,757 --> 01:59:51,260
Nepřestávej!
1469
01:59:52,094 --> 01:59:54,540
Nepřestávej!
1470
02:01:12,607 --> 02:01:15,679
Teď musím něco udělat s tou
neutronovou bombou.
1471
02:01:31,893 --> 02:01:33,463
Ty hajzle!
1472
02:01:53,815 --> 02:01:55,556
Celou dobu jsi to byl teda ty...
1473
02:02:02,491 --> 02:02:05,165
Já jsem se jen pokoušel zastavit
toho robota.
1474
02:02:06,094 --> 02:02:08,472
Vím, že už je pozdě.
1475
02:02:08,630 --> 02:02:12,077
Vím to, ale on se vymknul kontrole
a musí ho někdo zastavit.
1476
02:02:12,701 --> 02:02:13,679
On?
1477
02:02:14,302 --> 02:02:17,112
Musím ho zastavit...
1478
02:02:18,106 --> 02:02:20,882
Tenkrát jsme...
1479
02:02:22,511 --> 02:02:24,320
byli on a já,
1480
02:02:25,046 --> 02:02:26,024
přátelé.
1481
02:02:28,149 --> 02:02:30,823
Kdo vlastně jsi?
1482
02:02:37,259 --> 02:02:39,466
Jsem Yoshitsune.
1483
02:02:40,495 --> 02:02:43,533
Chodím tady okolo a také
nosím masku jako ty
1484
02:02:43,632 --> 02:02:45,634
a také mě za to zmlátili.
1485
02:02:47,102 --> 02:02:51,278
Teď už chápu, jak ses
musel cítit.
1486
02:02:55,010 --> 02:02:57,149
A ty jsi kdo?
1487
02:03:00,882 --> 02:03:02,384
Kdo...
1488
02:03:03,118 --> 02:03:04,426
kdo jsi?
1489
02:03:05,887 --> 02:03:07,560
Neříkal jsi,
1490
02:03:08,156 --> 02:03:09,499
že chápeš, jak se cítím?
1491
02:03:11,793 --> 02:03:13,830
On mi dal nějaké drogy
1492
02:03:13,929 --> 02:03:15,931
a když jsem přišel k sobě,
tak jsem to měl na sobě...
1493
02:03:19,734 --> 02:03:22,408
Myslíš si, že jsem odpovědný za to,
čeho se Přítel dopustil?
1494
02:03:23,004 --> 02:03:24,574
Otcho, přestaň.
1495
02:03:25,273 --> 02:03:26,775
Yoshitsune není Přítel.
1496
02:03:35,517 --> 02:03:36,689
Kenji!
1497
02:03:45,126 --> 02:03:48,107
Keeenjii-kuune...
1498
02:03:48,597 --> 02:03:52,545
Zahrajeme si.
1499
02:03:57,238 --> 02:03:58,911
Opravdu nostalgické, že?
1500
02:03:59,407 --> 02:04:01,114
Naše čtvrť.
1501
02:04:02,344 --> 02:04:05,655
Naše tajná skrýš.
1502
02:04:11,453 --> 02:04:14,900
A nakonec ti dokonce svěřím
roli kladného hrdiny.
1503
02:04:17,892 --> 02:04:19,565
Nevadí mi to.
1504
02:04:19,761 --> 02:04:22,002
I když se ze mě tím pádem
stane darebák.
1505
02:04:23,732 --> 02:04:27,145
Má nenávist k lidem začala u tebe.
1506
02:04:28,536 --> 02:04:29,207
A pak se
1507
02:04:29,304 --> 02:04:30,840
teprve přenesla na celý svět.
1508
02:04:31,606 --> 02:04:34,314
Když člověk někoho nenávidí...
1509
02:04:35,176 --> 02:04:37,986
Když o něm dnem i nocí přemýšlí.
1510
02:04:40,015 --> 02:04:43,519
Nakonec mu z toho vyjde,
že chce zničit celé lidstvo.
1511
02:04:44,285 --> 02:04:46,231
Teď jsem to pochopil.
1512
02:04:48,523 --> 02:04:51,629
Kdyby sis se mnou
býval chtěl hrát,
1513
02:04:51,726 --> 02:04:53,034
tak bych byl šťastný.
1514
02:04:54,763 --> 02:04:56,902
Vždycky jsem si s tebou chtěl hrát.
1515
02:05:00,068 --> 02:05:01,445
Slíbil jsi mi to!
1516
02:05:06,508 --> 02:05:08,454
Slíbil jsi mi to.
1517
02:05:09,911 --> 02:05:11,219
Proto mě teď ani nemrzí,
1518
02:05:14,916 --> 02:05:17,260
že se stanu darebákem.
1519
02:05:18,219 --> 02:05:20,028
Tenkrát jsi mě zachránil.
1520
02:05:22,590 --> 02:05:24,592
Tak mě zachraň i tentokrát!
1521
02:05:26,828 --> 02:05:30,298
Co bys byl za bojovníka za spravedlnost,
kdybys nedokázal zachránit nepřítele?
1522
02:05:33,868 --> 02:05:35,211
Správně.
1523
02:05:36,304 --> 02:05:37,647
Jsem to já.
1524
02:05:39,641 --> 02:05:41,052
Za maskou
1525
02:05:41,643 --> 02:05:43,418
Přítele...
1526
02:06:15,844 --> 02:06:17,187
Fukube...
1527
02:06:19,380 --> 02:06:21,917
Tohle je pravá identita
1528
02:06:23,251 --> 02:06:24,525
Přítele: Fukube.
1529
02:06:26,688 --> 02:06:29,259
Fukube!
1530
02:06:30,992 --> 02:06:32,938
Ale Fukube,
1531
02:06:33,695 --> 02:06:36,505
já myslel, že jsi mrtvý...
1532
02:07:28,516 --> 02:07:29,324
To stačilo.
1533
02:07:41,396 --> 02:07:42,704
Už toho bylo dost.
1534
02:07:44,999 --> 02:07:47,673
Ty si jen hraješ na Fukubeho.
1535
02:07:48,403 --> 02:07:49,541
Předstírá to?
1536
02:07:52,073 --> 02:07:53,245
Nemám pravdu?
1537
02:07:55,610 --> 02:07:57,817
Skončíme s tou dětskou hrou.
1538
02:08:00,782 --> 02:08:01,920
Omlouvám se.
1539
02:08:03,885 --> 02:08:04,863
Přestaň.
1540
02:08:16,898 --> 02:08:18,400
Z celého srdce se omlouvám.
1541
02:08:25,039 --> 02:08:26,677
Přestaň! Já o to nestojím!
1542
02:08:27,342 --> 02:08:29,185
Se vším je konec!
1543
02:08:32,113 --> 02:08:33,615
Z celého srdce toho lituji!
1544
02:08:34,682 --> 02:08:37,561
Dost!
1545
02:09:28,736 --> 02:09:29,612
Kenji!
1546
02:09:31,072 --> 02:09:35,543
Tak co? Je ze mě teď taky
bojovník za spravedlnost!?
1547
02:10:50,651 --> 02:10:51,721
Copak to...
1548
02:10:52,587 --> 02:10:54,362
pořád ještě neskončilo?
1549
02:10:56,891 --> 02:10:57,961
Jo,
1550
02:10:59,627 --> 02:11:01,004
je po všem
1551
02:11:02,864 --> 02:11:04,207
Ale...
1552
02:11:05,700 --> 02:11:06,906
stejně...
1553
02:11:10,304 --> 02:11:11,612
je po všem.
1554
02:11:51,813 --> 02:11:55,920
Kenji, ty víš, kdo to byl?
1555
02:11:57,585 --> 02:11:58,620
Bohužel ne.
1556
02:11:59,787 --> 02:12:01,664
Nevím to, ale...
1557
02:12:04,258 --> 02:12:07,102
Nadešel čas na čtvrté vystoupení
Haru Namia!
1558
02:12:07,195 --> 02:12:09,038
Hej! Už jděte s tím Haru Namiou někam!
1559
02:12:09,130 --> 02:12:11,974
Čekáme na "Gutalala Sudalala"!
1560
02:12:12,066 --> 02:12:15,479
Jak dlouho ještě budeme čekat
na naši oblíbenou písničku?
1561
02:12:15,570 --> 02:12:16,947
Padáme odsud!
1562
02:12:17,105 --> 02:12:17,981
Jo, odcházíme!
1563
02:12:30,017 --> 02:12:30,893
Poslouchejte mě!
1564
02:12:39,193 --> 02:12:41,070
Já jsem...
1565
02:12:42,563 --> 02:12:43,667
Sněhurka!
1566
02:12:47,468 --> 02:12:51,780
Slibuji vám, že muž, který složil
tu písničku, přijde.
1567
02:12:52,874 --> 02:12:54,751
Pevně věřím
1568
02:12:55,676 --> 02:12:58,452
že se tu ukáže a vy uslyšíte
jeho hlas!
1569
02:12:58,546 --> 02:13:01,823
Oklamali jste nás.
Nikdo nepřijde.
1570
02:13:01,916 --> 02:13:03,520
Existuje vůbec?
1571
02:13:04,318 --> 02:13:05,319
Už nás nebaví čekat!
1572
02:13:12,827 --> 02:13:14,033
Omlouvám se!
1573
02:13:14,662 --> 02:13:16,664
Odpusťte mi to!
1574
02:13:19,634 --> 02:13:21,580
Neměla jsem v úmyslu
vás oklamat.
1575
02:13:25,206 --> 02:13:26,344
Ten muž...
1576
02:13:49,564 --> 02:13:52,704
Už nemusíte déle čekat.
1577
02:13:59,473 --> 02:14:01,578
Dámy a pánové!
1578
02:14:01,676 --> 02:14:06,648
Konečně přichází ON!
1579
02:14:12,053 --> 02:14:13,623
Zatracená práce.
1580
02:14:16,524 --> 02:14:19,403
Dřív to nešlo.
1581
02:14:48,956 --> 02:14:50,333
Já...
1582
02:14:51,559 --> 02:14:53,766
nejsem člověk
1583
02:14:55,296 --> 02:14:56,798
za kterého mě považujete.
1584
02:15:00,601 --> 02:15:02,103
Přítel je mrtvý!
1585
02:15:07,975 --> 02:15:09,977
Všichni jste zachráneni!
1586
02:21:31,792 --> 02:21:34,197
Řekl jsem ti přece,
že se vrátím.
1587
02:22:33,520 --> 02:22:35,500
Jejda.
1588
02:22:36,123 --> 02:22:38,103
Ono to pořád funguje...
1589
02:22:39,927 --> 02:22:44,467
A to jsem si řekla, že se do
"Přítelovi země" nikdy nevrátím.
1590
02:22:47,434 --> 02:22:49,107
Seš si jistý, že to chceš?
1591
02:22:50,771 --> 02:22:53,217
Musím zjistit něco důležitého.
1592
02:22:53,307 --> 02:22:54,718
Hele...
1593
02:22:55,242 --> 02:22:59,987
Vím, že jsem ti to už říkala,
ale je to tam moc nebezpečný.
1594
02:23:00,748 --> 02:23:02,421
Dlužím to sám sobě.
1595
02:23:02,816 --> 02:23:05,763
Proč? Co se stalo?
1596
02:23:07,488 --> 02:23:09,229
Yoshitsune řekl něco důležitého.
1597
02:23:10,624 --> 02:23:13,537
Řekl: "Nebyli jste to snad vy,
kdo stvořil Přítele?"
1598
02:23:15,329 --> 02:23:17,832
To, co řekl Yoshitsune,
bylo blízko pravdě.
1599
02:23:18,599 --> 02:23:19,703
Ale...
1600
02:23:20,701 --> 02:23:22,840
s tím rozdílem, že nejsme
zodpovědní my...
1601
02:23:26,840 --> 02:23:27,818
nýbrž já.
1602
02:23:28,876 --> 02:23:30,219
O čem to mluvíš?
1603
02:23:31,345 --> 02:23:35,521
Nejen, že Fukube nebyl
Přítel.
1604
02:23:36,517 --> 02:23:38,997
Při srazu třídy si všichni mysleli,
že tam vidí Fukubeho.
1605
02:23:39,753 --> 02:23:41,562
A on nám to nevyvracel.
1606
02:23:42,089 --> 02:23:43,124
Ale...
1607
02:23:44,057 --> 02:23:46,059
nebyl to Fukube.
1608
02:23:47,361 --> 02:23:48,431
Fukube totiž
1609
02:23:48,529 --> 02:23:50,372
v páté třídě zemřel.
1610
02:23:54,868 --> 02:23:56,142
Jdem na to!
1611
02:23:57,137 --> 02:23:59,310
Dobře, začni.
1612
02:24:00,007 --> 02:24:02,920
Zapínám!
1613
02:24:11,618 --> 02:24:13,962
Dej sem ten odznak.
1614
02:24:14,054 --> 02:24:15,328
Zloděj!
1615
02:24:15,422 --> 02:24:16,400
Zloděj!
1616
02:24:16,490 --> 02:24:17,992
Zločinci se trestají smrtí.
1617
02:24:18,659 --> 02:24:20,832
Ikegami na tom není dobře, co?
1618
02:24:21,562 --> 02:24:22,597
Jdem odsud.
1619
02:24:23,597 --> 02:24:27,409
Dostal trest smrti, ale je
neviditelný. Kdepak asi je?
1620
02:24:29,169 --> 02:24:30,978
Dobře, ale už přestaňte.
1621
02:24:31,071 --> 02:24:34,245
Dneska jsi zemřel.
1622
02:24:37,144 --> 02:24:40,682
Škola začíná, ale ty už
se v ní neobjevíš!
1623
02:24:40,781 --> 02:24:44,354
Hnusnej zloději!
1624
02:24:44,451 --> 02:24:46,692
Trest smrti! Trest smrti!
1625
02:24:48,789 --> 02:24:51,292
Ten hulvát je Ikegami
1626
02:24:51,625 --> 02:24:53,298
a vedle něj je Fukube, že ano?
1627
02:24:54,828 --> 02:24:55,772
Slabým je vždycky ubližováno.
1628
02:24:55,863 --> 02:24:58,867
Sundej si konečně tu masku.
1629
02:24:58,966 --> 02:25:00,445
- Stůj!
- Kenji.
1630
02:25:00,701 --> 02:25:02,612
Neměl bys k tomu
být lhostejný.
1631
02:25:05,505 --> 02:25:07,143
Měl bys mu jít na pomoc, nemyslíš?
1632
02:25:08,008 --> 02:25:08,918
Cože?
1633
02:25:10,577 --> 02:25:13,217
Jestli mu nepomůžeš, budeš
toho celý život litovat.
1634
02:25:21,521 --> 02:25:23,694
Prosím.
1635
02:25:23,790 --> 02:25:25,997
Mám vítězný los.
1636
02:25:26,593 --> 02:25:28,402
Nechám ho tady.
1637
02:25:56,390 --> 02:25:57,630
Dobrý den.
1638
02:25:58,358 --> 02:25:59,496
To je ono.
1639
02:26:00,594 --> 02:26:01,664
Do toho.
1640
02:26:07,534 --> 02:26:08,706
Já to byl.
1641
02:26:08,802 --> 02:26:11,214
Já ukradl ten odznak!
1642
02:26:18,612 --> 02:26:19,920
Mrzí mě to!
1643
02:26:20,948 --> 02:26:22,450
Mrzí mě to!
1644
02:26:30,724 --> 02:26:31,862
Odpusť!
1645
02:26:34,661 --> 02:26:36,538
Moc mě to mrzí!
1646
02:26:42,469 --> 02:26:44,210
Stojí tenhle
1647
02:26:45,038 --> 02:26:46,517
svět za to?
1648
02:26:47,941 --> 02:26:49,579
Nebo nestojí?
1649
02:26:53,080 --> 02:26:54,684
Stojím já za to?
1650
02:26:56,783 --> 02:26:58,592
Nebo ne?
1651
02:27:01,722 --> 02:27:03,167
Stojím za to?
1652
02:27:47,734 --> 02:27:49,338
Stojí tenhle svět
1653
02:27:50,370 --> 02:27:51,713
za to?
1654
02:27:53,240 --> 02:27:54,412
Jsem...
1655
02:27:57,244 --> 02:27:58,780
tu nežádoucí?
1656
02:28:20,867 --> 02:28:22,005
Masakatsu!
1657
02:29:03,877 --> 02:29:05,220
Rock.
1658
02:29:06,246 --> 02:29:07,987
T. Rex.
1659
02:29:15,388 --> 02:29:17,129
Kašlu na to..
1660
02:29:17,624 --> 02:29:20,002
nic se nezměnilo.
1661
02:29:26,466 --> 02:29:28,343
Keeenji-kun.
1662
02:29:29,870 --> 02:29:32,077
Hej hej, slyšel jsi to?
1663
02:29:32,172 --> 02:29:33,583
Tu písničku.
1664
02:29:36,176 --> 02:29:39,385
Co myslíš tím slyšel?
To já ji pustil.
1665
02:29:49,156 --> 02:29:50,100
Já...
1666
02:29:51,124 --> 02:29:54,128
od zítřka začnu s čistým štítem.
1667
02:30:01,768 --> 02:30:02,712
Hej.
1668
02:30:04,404 --> 02:30:06,350
Budeme přátelé.
1669
02:30:07,607 --> 02:30:08,745
Jasně.
1670
02:30:09,376 --> 02:30:12,084
Ale až sundáš tu masku
Ultramana.
1671
02:30:18,618 --> 02:30:19,596
Nanu?
1672
02:30:29,396 --> 02:30:30,340
Hej.
1673
02:30:49,082 --> 02:30:50,288
Sundej si tu masku.
1674
02:30:51,818 --> 02:30:54,059
A běž za ním zase nahoru.
1675
02:31:51,478 --> 02:31:52,957
Mrzí mě to.
1676
02:31:55,448 --> 02:31:59,453
Potom, co jsi byl kvůli mě obviněn
z krádeže, začli tě všichni ignorovat
1677
02:32:00,253 --> 02:32:01,994
a volali na tebe: Je mrtvý!
Je mrtvý!
1678
02:32:02,122 --> 02:32:04,568
Á, tady je ta mrtvola!
1679
02:32:04,658 --> 02:32:06,137
Jdeme, Fukube.
1680
02:32:19,673 --> 02:32:21,152
Ikegamiho přítel,
1681
02:32:22,309 --> 02:32:24,289
který náhle zemřel,
1682
02:32:25,078 --> 02:32:26,318
byl Fukube.
1683
02:32:31,418 --> 02:32:34,058
A ty, který jsi miloval biologii,
jsi byl pořád naživu.
1684
02:32:35,221 --> 02:32:37,360
Dlouhou dobu jsi byl nemocný
a nechodil jsi do školy.
1685
02:32:41,861 --> 02:32:43,238
Tím pádem
1686
02:32:44,964 --> 02:32:47,103
jsi všem zůstal ve vzpomínkách
1687
02:32:48,568 --> 02:32:50,570
jako ten, který zemřel.
1688
02:33:03,350 --> 02:33:04,624
Je mi to všechno
1689
02:33:06,820 --> 02:33:08,163
upřímně líto.
1690
02:33:11,291 --> 02:33:12,565
Katsumato-kune.
1691
02:33:13,126 --> 02:33:15,902
Katsumata-kun, miloval biologii.
1692
02:33:16,262 --> 02:33:18,105
Den před tím pitval kapra...
1693
02:33:18,198 --> 02:33:20,439
Pamatujete na Katsumatu?
1694
02:33:20,667 --> 02:33:22,044
Už si na něj přesně nepamatuji,
1695
02:33:22,135 --> 02:33:22,909
není to ten kluk,
který náhle zemřel?
1696
02:33:23,002 --> 02:33:23,912
Jo.
1697
02:33:24,037 --> 02:33:26,950
Katsumata-kun, miloval biologii.
1698
02:33:27,140 --> 02:33:29,882
Zemřel v den, kdy jsme pitvali kapra...
1699
02:33:29,976 --> 02:33:32,820
a pak se povídalo, že jeho duch
straší v biologickém kabinetu.
1700
02:34:25,231 --> 02:34:26,141
Hele.
1701
02:34:29,035 --> 02:34:30,514
Něco tu mám.
1702
02:34:31,104 --> 02:34:32,549
Píšu písničky.
1703
02:34:34,407 --> 02:34:35,317
Hele.
1704
02:34:47,654 --> 02:34:51,067
Skládání hudby mi jde,
ale ty texty, nojo...
1705
02:35:16,716 --> 02:35:17,524
Jaké je to?
1706
02:35:19,352 --> 02:35:21,423
Jo, to je zatraceně dobrý.
1707
02:35:21,521 --> 02:35:24,661
Máš talent. Co kdybysme spolu
založili kapelu.
1708
02:35:24,991 --> 02:35:27,028
Jako Lennon a McCartney.
1709
02:35:50,350 --> 02:35:53,763
V den, kdy školní chodbou
poprvé zazněla rocková hudba,
1710
02:35:53,853 --> 02:35:55,423
jsem poprvé v životě
1711
02:35:55,955 --> 02:35:58,026
uzavřel PŘÁTELSTVÍ.
1712
02:36:00,532 --> 02:36:06,510
Přeložil: Petr Watzke
petr@watzke.cz
........