1
00:00:15,694 --> 00:00:25,322
Přeložil z EN titulků fčelí medvídek
ENJOY

2
00:00:41,674 --> 00:00:43,665
Nejde o to co je správné a co špatné.


3
00:00:43,710 --> 00:00:45,701
Jde o to co je víc správné a co je víc špatné.

4
00:00:48,415 --> 00:00:51,942
Víc správné a víc špatné?

5
00:00:51,985 --> 00:00:54,954
Taková slova ani neexistují, Carlo.

6
00:00:54,988 --> 00:00:56,649
Tohle řekl soudce.

7
00:00:56,689 --> 00:01:00,216
Při stání.

8
00:01:00,260 --> 00:01:02,228
Řekl víc správné a víc špatné.


9
00:01:03,730 --> 00:01:05,857
"Pledge of Allegiance (Americká přísaha věrnosti),"
Takovýhle kecy.

10
00:01:05,899 --> 00:01:07,662
Co ještě soudce říkal?

11
00:01:09,736 --> 00:01:13,069
Říkal že lidé budou vždycky

12
00:01:13,106 --> 00:01:15,870
chránit své životy
za každou cenu.

13
00:01:15,909 --> 00:01:18,139
Totiž, neřekl to zrovna takhle.
Řekl to

14
00:01:18,178 --> 00:01:21,511
velkolepými právními žvásty, ale....

15
00:01:21,548 --> 00:01:23,641
Řekl že lidé budou chránit své životy
za každou cenu.

16
00:01:23,683 --> 00:01:25,310
Něco v tom smyslu.

17
00:01:26,886 --> 00:01:28,877
Slyšels co se stalo, ne?-

18
00:01:30,156 --> 00:01:32,215
Na Belt Parkway.
Slyšels o tom?

19
00:01:32,258 --> 00:01:35,591
- Ne.
- No tak, já byl na Belt Parkway,

20
00:01:35,628 --> 00:01:37,823
- okolo 65-té ulice...
- Tys byl na Belt Parkway?

21
00:01:37,864 --> 00:01:41,595
Jo, dole u mola.
Jedu jako šílenej

22
00:01:41,634 --> 00:01:46,037
a pak mě
zastavili zkurvený poldové.

........