1
00:00:15,994 --> 00:00:25,622
Přeložil z EN titulků fčelí medvídek
ENJOY

2
00:00:41,974 --> 00:00:43,965
Nejde o to co je správné a co špatné.

3
00:00:44,010 --> 00:00:46,001
Jde o to co je víc správné a co je víc špatné.

4
00:00:48,715 --> 00:00:52,242
Víc správné a víc špatné?

5
00:00:52,285 --> 00:00:55,254
Taková slova ani neexistují, Carlo.

6
00:00:55,288 --> 00:00:56,949
Tohle řekl soudce.

7
00:00:56,989 --> 00:01:00,516
Při stání.

8
00:01:00,560 --> 00:01:02,528
Řekl víc správné a víc špatné.

9
00:01:04,030 --> 00:01:06,157
"Pledge of Allegiance (Americká přísaha věrnosti),"
Takovýhle kecy.

10
00:01:06,199 --> 00:01:07,962
Co ještě soudce říkal?

11
00:01:10,036 --> 00:01:13,369
Říkal že lidé budou vždycky

12
00:01:13,406 --> 00:01:16,170
chránit své životy
za každou cenu.

13
00:01:16,209 --> 00:01:18,439
Totiž, neřekl to zrovna takhle.
Řekl to

14
00:01:18,478 --> 00:01:21,811
velkolepými právními žvásty, ale....

15
00:01:21,848 --> 00:01:23,941
Řekl že lidé budou chránit své životy
za každou cenu.

16
00:01:23,983 --> 00:01:25,610
Něco v tom smyslu.

17
00:01:27,186 --> 00:01:29,177
Slyšels co se stalo, ne?-

18
00:01:30,456 --> 00:01:32,515
Na Belt Parkway.
Slyšels o tom?

19
00:01:32,558 --> 00:01:35,891
- Ne.
- No tak, já byl na Belt Parkway,

20
00:01:35,928 --> 00:01:38,123
- okolo 65-té ulice...
- Tys byl na Belt Parkway?

21
00:01:38,164 --> 00:01:41,895
Jo, dole u mola.
Jedu jako šílenej

22
00:01:41,934 --> 00:01:46,337
a pak mě
zastavili zkurvený poldové.

23
00:01:46,372 --> 00:01:49,239
........