1
00:00:15,194 --> 00:00:24,822
Přeložil z EN titulků fčelí medvídek
ENJOY

2
00:00:41,174 --> 00:00:43,165
Nejde o to co je správné a co špatné.

3
00:00:43,210 --> 00:00:45,201
Jde o to co je víc správné a co je víc špatné.

4
00:00:47,915 --> 00:00:51,442
Víc správné a víc špatné?

5
00:00:51,485 --> 00:00:54,454
Taková slova ani neexistují, Carlo.

6
00:00:54,488 --> 00:00:56,149
Tohle řekl soudce.

7
00:00:56,189 --> 00:00:59,716
Při stání.

8
00:00:59,760 --> 00:01:01,728
Řekl víc správné a víc špatné.

9
00:01:03,230 --> 00:01:05,357
"Pledge of Allegiance (Americká přísaha věrnosti),"
Takovýhle kecy.

10
00:01:05,399 --> 00:01:07,162
Co ještě soudce říkal?

11
00:01:09,236 --> 00:01:12,569
Říkal že lidé budou vždycky

12
00:01:12,606 --> 00:01:15,370
chránit své životy
za každou cenu.

13
00:01:15,409 --> 00:01:17,639
Totiž, neřekl to zrovna takhle.
Řekl to

14
00:01:17,678 --> 00:01:21,011
velkolepými právními žvásty, ale....

15
00:01:21,048 --> 00:01:23,141
Řekl že lidé budou chránit své životy
za každou cenu.

16
00:01:23,183 --> 00:01:24,810
Něco v tom smyslu.

17
00:01:26,386 --> 00:01:28,377
Slyšels co se stalo, ne?-

18
00:01:29,656 --> 00:01:31,715
Na Belt Parkway.
Slyšels o tom?

19
00:01:31,758 --> 00:01:35,091
- Ne.
- No tak, já byl na Belt Parkway,

20
00:01:35,128 --> 00:01:37,323
- okolo 65-té ulice...
- Tys byl na Belt Parkway?

21
00:01:37,364 --> 00:01:41,095
Jo, dole u mola.
Jedu jako šílenej

22
00:01:41,134 --> 00:01:45,537
a pak mě
zastavili zkurvený poldové.

23
00:01:45,572 --> 00:01:48,439
........