1
00:00:15,000 --> 00:00:27,000
Z anglických titles přeložil Š A K A L
sakmobil@centrum.cz (CSFD nick: Šakalík)

2
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Pozn. překladatele: Kdyby se vám zdálo,
že tam ti lidi občas mluví z cesty,

3
00:00:38,200 --> 00:00:46,000
tak to není špatným překladem ale tím,
že TAM FAKT MLUVÍ Z CESTY. :-)

4
00:00:48,300 --> 00:00:51,900
Toho dne mě zavolali do jednoho
horského hotelu.

5
00:00:53,800 --> 00:00:56,700
Ten hotel se jmenoval "U mrtvého horolezce".

6
00:00:57,100 --> 00:00:59,400
A dostat se tam bylo docela obtížné.

7
00:00:59,800 --> 00:01:05,300
HOTEL U MRTVÉHO HOROLEZCE

8
00:01:08,200 --> 00:01:11,200
Od té doby uplynulo již mnoho let,

9
00:01:11,200 --> 00:01:16,600
ale přesto docela často, během
nudných služeb nebo bezesných nocí,

10
00:01:16,900 --> 00:01:19,300
si vybavuju, co se stalo,

11
00:01:19,700 --> 00:01:24,200
a stále se nemohu rozhodnout,
zda jste tehdy jednal správně, nebo ne.

12
00:01:27,800 --> 00:01:33,100
Scénář Arkadi STRUGATSKI
a Boriss STRUGATSKI

13
00:01:35,800 --> 00:01:39,500
Režie Grigori KROMANOV

14
00:01:39,900 --> 00:01:43,400
Kamera Jüri SILLART

15
00:01:43,800 --> 00:01:47,400
Produkce Tőnu VIRVE

16
00:01:47,800 --> 00:01:51,500
Hudba Sven GRÜNBERG

17
00:01:54,600 --> 00:02:00,200
Zvláštní je, že jsem nikomu nemohl
říct, co se vlastně stalo.

18
00:02:00,200 --> 00:02:04,000
Ani své ženě, ani přátelům,
ani nadřízeným.

19
00:02:04,000 --> 00:02:06,800
Jediný, kdo zná celou pravdu, jsem já.

20
00:04:53,700 --> 00:04:58,200
To je ten horolezec.
Strhla ho lavina.

21
00:04:58,700 --> 00:05:03,400
Leťel 500 metrů vstříc smrti.

22
00:05:05,200 --> 00:05:07,600
- Zdravím vás! - Vítejte!

23
00:05:08,500 --> 00:05:13,100
........