1
00:00:00,250 --> 00:00:02,990
V zemi mýtů a za časů magie

2
00:00:02,990 --> 00:00:07,510
spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.

3
00:00:07,510 --> 00:00:10,750
Jmenuje se... Merlin.

4
00:01:12,950 --> 00:01:15,670
Uklidni se, miláčku.

5
00:01:18,310 --> 00:01:20,910
Už jsme doma.

6
00:01:48,425 --> 00:01:51,955
3x09
Love in the Time of Dragons

7
00:01:51,955 --> 00:01:54,275
Přeložil: Halajda
merlin.sff.cz

8
00:01:54,410 --> 00:01:57,510
Gaiusi, z pohraničních vesnic
dorazily nedobré zprávy.

9
00:01:57,510 --> 00:02:01,430
- Sire?
- Někdo, nějaký lékař, nabízí lidem péči.

10
00:02:01,430 --> 00:02:03,990
Obávám se, že se může
jednat o magii.

11
00:02:03,990 --> 00:02:06,070
Proč máte takové podezření?

12
00:02:06,070 --> 00:02:08,470
Objevily se zvěsti o...
zázračných uzdraveních.

13
00:02:08,470 --> 00:02:13,590
Chlapec shozený z koně,
nádeník ušlapaný divočákem.

14
00:02:13,590 --> 00:02:15,310
Samé beznadějné případy,
podle všeho.

15
00:02:15,310 --> 00:02:18,690
A přesto se každý z nich
plně zotavil.

16
00:02:18,690 --> 00:02:21,030
Těžko se k tomu mohu
vyjádřit, sire.

17
00:02:21,030 --> 00:02:22,590
Musel bych ty pacienty
vyšetřit sám.

18
00:02:22,590 --> 00:02:24,670
To nebude nutné...

19
00:02:24,670 --> 00:02:27,270
nový případ se objevil
přímo tady v Kamelotu.

20
00:02:27,520 --> 00:02:30,200
- Kdo?
- Hostinský.

21
00:02:30,200 --> 00:02:31,680
Vrátil se do práce.

22
00:02:31,680 --> 00:02:35,560
........