1
00:00:16,220 --> 00:00:20,849
VÁŠEŇ

2
00:01:26,694 --> 00:01:28,650
<i>Benátky - Nový Rok 1866</i>

3
00:01:28,854 --> 00:01:32,244
<i>Poslední měsíce obléhání
Benátek Rakušany.</i>

4
00:01:32,454 --> 00:01:36,732
<i>Italská vláda uzavřela spojeneckou
smlouvu s Pruskem.</i>

5
00:01:36,934 --> 00:01:39,811
<i>Boj za osvobození se blíží.</i>

6
00:03:48,164 --> 00:03:50,757
Cizinci táhněte z Benátek!

7
00:03:57,003 --> 00:04:02,475
Benátčané, La Marmora se blíží!
Ať žije La Marmora! Ať žije Itálie!

8
00:04:02,682 --> 00:04:04,559
Ať žije Itálie!

9
00:04:26,867 --> 00:04:28,568
Kde je pořadatelská služba?

10
00:04:28,768 --> 00:04:30,370
Tohle je opravdu hanebnost.

11
00:04:30,570 --> 00:04:32,205
Prosím, pane generále, podívejte.

12
00:04:32,305 --> 00:04:38,411
Jestli to bude pokračovat, tak mi nezbyde nic jiného,
než vyklidit divadlo, jen se na to podívejte, pane generále.

13
00:05:02,478 --> 00:05:03,752
Zábavné.

14
00:05:03,958 --> 00:05:08,826
Tenhle způsob boje Italové milují:
házet konfety a hrát na mandolíny.

15
00:05:10,397 --> 00:05:12,752
Zbabělče! Jste zbabělec!

16
00:05:12,957 --> 00:05:16,188
Jsem připraven dokázat, že Italové
bojovat chtějí!

17
00:05:16,837 --> 00:05:18,475
Jste šlechtic?

18
00:05:27,156 --> 00:05:29,954
Pusťte mě!
Nemáte právo se mě dotýkat!

19
00:05:30,156 --> 00:05:34,353
Ať žije Itálie! Ať žijí italské Benátky!
Ať žije La Marmora!

20
00:05:51,354 --> 00:05:54,551
- Kam jdeš?
- Do foyer. Tady je vedro.

21
00:05:54,754 --> 00:05:59,748
- Myslíš, že je na to vhodná chvíle?
- Pusť mě, bud si dělat, co budu chtít!

22
00:05:59,954 --> 00:06:02,751
Tuhle květinu ti ale
nosit nedovolím.

23
00:06:05,833 --> 00:06:07,744
<i>Toho večera to vše začalo.</i>

24
00:06:08,513 --> 00:06:10,743
<i>Bylo 27. května.</i>

25
00:06:11,473 --> 00:06:16,592
<i>Můj bratranec Roberto Ussoni, který
spoluorganizoval tuto manifestaci</i>

26
00:06:16,792 --> 00:06:21,661
<i>byl zároveň jedním z nejdůležitějších vůdců
benátského hnutí za osvobození.</i>

27
00:06:22,752 --> 00:06:27,745
<i>Byla jsem velmi znepokojená, neboť se zbytečně
vystavil nebezpečí tím, že vyzval toho důstojníka.</i>

28
00:06:28,831 --> 00:06:31,948
<i>Přemýšlela jsem, jak bych
mu mohla pomoci.
</i>

29
00:06:37,831 --> 00:06:40,219
- Roberto!
- Livie!

30
00:06:40,430 --> 00:06:44,867
Bylo od tebe nerozumné,
takhle na sebe upozorňovat.

31
00:06:46,030 --> 00:06:47,827
Opravdu to bylo nerozumné.

32
00:06:48,030 --> 00:06:51,659
Nevím, zda to bylo rozumné, ale viděl
jsem rudě, když začal vést ty řeči...

33
00:06:51,870 --> 00:06:54,861
- Co teď budeš dělat?
- On přijme mou výzvu.

34
00:06:55,069 --> 00:06:58,266
Alespoň předpokládám.
Pak budeme bojovat.

35
00:06:58,469 --> 00:07:01,984
To je vyloučené!
Ty a důstojník, taková situace!

36
00:07:02,189 --> 00:07:06,022
To by mělo nedozírné následky.
Musíme něco podniknout!

37
00:07:06,228 --> 00:07:09,265
Běž!
Okamžitě zmiz z divadla!

38
00:07:10,508 --> 00:07:14,547
Jdi domů, nebo k Massenzovi,
nebo k Arrivabenovi, kamkoliv!

39
00:07:14,748 --> 00:07:17,581
Ale nic nepodnikej, dokud
se ti neozvu!

40
00:07:17,788 --> 00:07:22,258
Prosím tě, Roberto, musíš být
opatrný! V zájmu nás všech!

41
00:07:24,187 --> 00:07:26,826
Já vím.
Buď klidná.

42
00:07:27,027 --> 00:07:29,825
Ale sama jsi to viděla, že jo?
Nechají se snadno vyvést z klidu.

43
00:07:30,027 --> 00:07:32,256
Čeká nás ještě hodně práce,
ale už jsme je načali.

44
00:07:32,466 --> 00:07:35,185
Pojď, Roberto!
Zmizíme přes můstek ke člunu!

45
00:07:35,386 --> 00:07:38,219
- Opatruj se, Roberto! Běž, běž!
- Na shledanou, Livie.

46
00:07:38,426 --> 00:07:40,481
- Běž, běž!
- Na shledanou.

47
00:07:43,830 --> 00:07:47,701
Všude samý La Marmora,
tohle nemůžeme zveřejnit.

48
00:07:48,536 --> 00:07:50,303
To by byl čirý nesmysl.

49
00:07:50,403 --> 00:07:53,373
To by ty Benátčany ještě
víc popudilo.

50
00:07:53,473 --> 00:07:58,111
V Benátkách těžko najdete člověka, který by
nesympatizoval s La Marmorou.

51
00:07:59,384 --> 00:08:02,581
Je mi líto, ale nějaký čas se budete muset
bez hudby obejít, milý hrabě,

52
00:08:02,784 --> 00:08:07,096
nemůžeme připustit, aby La Fenice sloužila
provokatérům a revolucionářům.

53
00:08:07,304 --> 00:08:11,092
Já se samozřejmě podřídím, ale musíte
mi věřit Excelence, prosím:

54
00:08:11,303 --> 00:08:14,552
jistě jsou to jen ojedinělé
pletichy provokatérů.

55
00:08:14,952 --> 00:08:18,865
Ano, dneska to byl
opravdu krásný večer.

56
00:08:27,942 --> 00:08:29,739
Á, hraběnka Serpieri!

57
00:08:30,222 --> 00:08:33,578
Bude se konat souboj.
Myslím to vážně.

58
00:08:35,342 --> 00:08:37,901
Někdo vyzval Franze Mahlera.

59
00:08:38,221 --> 00:08:41,896
Možná se dočkáme další války
Horáciů a Curiatierů.

60
00:08:42,101 --> 00:08:45,810
Vy toho vyzyvatele dobře znáte,
že ano, hraběnko.

61
00:08:46,021 --> 00:08:49,411
Prosím vás, excelence!
Nebudeme už mluvit o tom incidentu!

62
00:08:49,621 --> 00:08:52,293
Ostatně ten mladý muž je jen
vzdálený příbuzný.

63
00:08:52,500 --> 00:08:57,255
- Své příbuzné zná člověk vždy nejméně.
- Já ho znám velice dobře.

64
00:08:58,140 --> 00:09:01,530
Ne, rozhodně se nechystá žádná válka
Horáciů a Curiatierů, excelence.

65
00:09:01,740 --> 00:09:04,333
Mého bratrance politika nezajímá.

66
00:09:04,539 --> 00:09:09,090
Co se týče současného dění, tak on je
ten nejnezaujatěší a nejlhostejnější.

67
00:09:09,339 --> 00:09:11,978
Musely v tom být jiné důvody.

68
00:09:12,179 --> 00:09:14,932
Tenhle nadporučík Mahler ...

69
00:09:16,379 --> 00:09:18,175
Hodně se o něm mluví.

70
00:09:18,378 --> 00:09:23,372
O tom nepochybuji.
Všechny benátské dámy o něm mluví.

71
00:09:23,898 --> 00:09:26,617
Tak je to!
Ženy o něm mluví!

72
00:09:26,818 --> 00:09:30,173
Každá si něco přidá.
Nemám pravdu?

73
00:09:32,097 --> 00:09:34,736
Spadá tento důstojník pod
vaše velení, excelence?

74
00:09:36,097 --> 00:09:40,136
- Ano, jistě.
- Ráda bych se s ním seznámila.

75
00:09:40,337 --> 00:09:43,134
Když už o něm všechny benátské
dámy tolik mluví.

76
00:09:43,336 --> 00:09:45,452
Tak bych si také ráda přiložila.

77
00:09:45,656 --> 00:09:49,615
Hraběnko, s takovou prosbou byste se
neměla obracet na svého obdivovatele!

78
00:09:49,816 --> 00:09:53,411
Tenhle nadporučík Mahler
je nebezpečný soupeř.

79
00:09:58,855 --> 00:10:00,652
Neposadíte se, hraběnko?

80
00:10:00,855 --> 00:10:04,131
Ne, děkuji, excelence.
'Trubadůra' už jsem viděla.

81
00:10:05,575 --> 00:10:09,533
Kromě toho Rakušané
milují hudbu,

82
00:10:09,734 --> 00:10:13,010
ale Italové chodí do divadla
z jiného důvodu.

83
00:11:25,249 --> 00:11:29,480
Hraběnko, nadporučík Mahler.
Hraběnka Serpieri.

84
00:11:35,528 --> 00:11:36,643
Pojďte se posadit!

85
00:11:36,928 --> 00:11:37,838
Děkuji.

86
00:11:48,607 --> 00:11:52,520
- Vidíte dobře?
- Dobře, moc dobře. Děkuji.

87
00:11:54,326 --> 00:11:56,760
Chodíte rád do divadla,
nadporučíku Mahlere?

88
00:11:57,446 --> 00:12:00,563
Ano, operu má rád,
hraběnko Serpieri.

89
00:12:00,966 --> 00:12:03,321
Když se hraje ta,
kterou mám rád.

90
00:12:04,046 --> 00:12:07,674
- A vám?
- Ano, líbí, dokonce moc.

91
00:12:09,245 --> 00:12:13,284
Nelíbí se mi ovšem to,
co se odehrává mimo jeviště.

92
00:12:15,885 --> 00:12:19,763
Také nemám ráda, když se někdo chová
jako hrdina nějakého melodramatu.

93
00:12:19,964 --> 00:12:25,516
Především, když přitom nemyslí na to,
jaké mohou mít jeho impulsivní gesta následky,

94
00:12:26,164 --> 00:12:30,157
protože je hnán neodpustitelnou
lehkomyslností.

95
00:12:36,403 --> 00:12:39,281
Mohu s vámi mluvit otevřeně?

96
00:12:40,163 --> 00:12:43,997
Ale ano, prosím! Je to jediný
způsob jednání, kterého si cením.

97
00:12:48,562 --> 00:12:50,757
Jestli jsem dobře informovaná,

98
00:12:50,962 --> 00:12:54,034
měl by se zítra konat souboj,
je to tak?

99
00:12:55,202 --> 00:12:58,399
Přitom záleží jen na vás,
jestli tu výzvu přijmete.

100
00:12:58,602 --> 00:13:00,034
Není-liž pravda?

101
00:13:01,121 --> 00:13:03,032
Jsem zvědavá.

102
00:13:03,241 --> 00:13:05,516
To jste zvědavější než já.

103
00:13:08,921 --> 00:13:11,230
Nepřijímejte tu výzvu!

104
00:13:11,441 --> 00:13:13,795
Člověk by neměl svůj život ...

105
00:13:14,000 --> 00:13:16,673
Proč si děláte takové starosti
o můj život?

106
00:13:18,040 --> 00:13:20,270
Tady se jedná o princip.

107
00:13:21,760 --> 00:13:23,193
Už na to nemyslete ...

108
00:13:23,400 --> 00:13:27,915
Můj život není v ohrožení a
vaše principy také ne.

109
00:13:29,079 --> 00:13:34,233
Tenhle hloupý incident se brzy
vyřeší párem okovů.

110
00:13:35,879 --> 00:13:36,948
Jak to myslíte?

111
00:13:50,638 --> 00:13:52,229
Krásná hudba.

112
00:13:54,437 --> 00:13:56,553
Budete tu i zítra?

113
00:13:57,197 --> 00:13:59,836
Pokud ano, mohl bych
zase přijít?

114
00:14:01,277 --> 00:14:03,711
Není mi dobře.

115
00:14:03,957 --> 00:14:05,435
Musím jít.

116
00:14:08,596 --> 00:14:10,427
Nemusíte se namáhat!

117
00:14:11,596 --> 00:14:14,554
- Na shledanou, excelence.
- Vy už odcházíte, hraběnko?

118
00:14:14,756 --> 00:14:16,553
Není mi dobře.

119
00:14:16,756 --> 00:14:18,234
To je mi líto.

120
00:14:18,435 --> 00:14:20,073
Na shledanou.

121
00:14:21,235 --> 00:14:24,511
- Půjdeme!
- Neměli bychom raději ještě počkat?

122
00:14:24,715 --> 00:14:27,752
- Řekla jsem, jdeme.
- Tak dobře, jak chceš.

123
00:14:28,935 --> 00:14:35,408
Na shledanou, baronko. Opravdu chcete tak brzy odejít?
Přijďte se s námi podívat na 'Čarostřelce'. Hezký večer.

124
00:14:45,393 --> 00:14:46,712
Excelence.

125
00:14:46,913 --> 00:14:48,266
Nadporučíku.

126
00:15:11,191 --> 00:15:14,069
Roberto byl zatčen, hned jak
opustil divadlo.

127
00:15:14,271 --> 00:15:15,863
Ne, to není možné!

128
00:15:16,071 --> 00:15:19,620
Byli s ním Dona a Meneghini.
Zatkli všechny tři.

129
00:15:20,471 --> 00:15:22,905
Musíme něco podniknout!
Ihned!

130
00:15:25,150 --> 00:15:27,141
Proč nepromluvíš s manželem?

131
00:15:27,350 --> 00:15:29,818
- Má spoustu konexí ...
- Nechte to na mně!

132
00:15:30,910 --> 00:15:34,266
Už raději jděte!
Běžte k Massenzovi, já se ozvu.

133
00:15:34,470 --> 00:15:37,859
Běž, prosím tě hned!
Hlavně neudělej žádnou hloupost!

134
00:15:38,069 --> 00:15:39,661
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.

135
00:15:43,589 --> 00:15:46,820
Už jsi to slyšel?
Zatkli Roberta.

136
00:15:50,268 --> 00:15:53,863
Poslouchej, ještě nikdy jsem
tě o nic neprosila.

137
00:15:54,668 --> 00:15:58,422
Ale tentokrát musíš něco podniknout
a Roberta zachránit.

138
00:15:58,628 --> 00:16:02,620
Stačí jen chtít, jsi vlivný,
máš spoustu přátel ...

139
00:16:04,987 --> 00:16:07,376
Ten nadporučík ho jistě udal!

140
00:16:07,987 --> 00:16:09,818
- Chtěl se vyhnout souboji.
- Přirozeně.

141
00:16:10,027 --> 00:16:12,860
Rakouský důstojník a
italský civilista?

142
00:16:13,067 --> 00:16:15,261
Už jen ta myšlenka je absurdní.

143
00:16:15,466 --> 00:16:18,503
Kdyby ten tvůj bratranec měl jen
špetku rozumu v hlavě ...

144
00:16:18,706 --> 00:16:22,335
- Víš, co by to mohlo znamenat?
- Ano, vím. Vím to naprosto přesně.

145
00:16:22,546 --> 00:16:26,380
Nechci s tím mít nic společného.
Jsem rád, že ho zatkli!

146
00:16:26,586 --> 00:16:30,100
Chceš mě kompromitovat pošetilostmi,
které mě nezajímají?

147
00:16:30,305 --> 00:16:33,502
Mám toho plné zuby a už o tom
nechci nikdy slyšet!

148
00:16:33,705 --> 00:16:35,184
Chováte se jako děti!

149
00:16:36,385 --> 00:16:37,704
Kdo ví, co vás ještě napadne!

150
00:16:41,504 --> 00:16:46,180
<i>Roberto byl s ostatními odsouzen
k ročnímu exilu.</i>

151
00:16:46,944 --> 00:16:52,496
<i>Měla jsem temnou předtuchu, co pro
mě bude toto odlouční znamenat.</i>

152
00:16:54,543 --> 00:16:55,771
Na shledanou.

153
00:16:56,903 --> 00:16:59,497
Doufám, že to bude brzy,
můj strážný anděli.

154
00:17:01,063 --> 00:17:02,781
Pokusím se co nejdříve
dostat do Aldena.

155
00:17:02,983 --> 00:17:07,101
Dej vědět Cavalettovi, prosími! Potřebujeme
spolehlivou spojku k jednotkám.

156
00:17:07,303 --> 00:17:10,499
Doufám, že se tam brzy dostanu.
Garibaldi je v Desenzanu.

157
00:17:10,702 --> 00:17:15,378
Jen si to představ, Livie, už se to blíží!
Na shledanou, Italové!

158
00:17:17,862 --> 00:17:18,977
Roberto...

159
00:17:19,582 --> 00:17:20,980
Buď opatrný!

160
00:17:22,309 --> 00:17:24,978
Pozor! Oddíle pochodem vchod!

161
00:17:40,740 --> 00:17:43,174
<i>Když jsem toho důstojníka
opět potkala,</i>

162
00:17:43,620 --> 00:17:47,089
<i>pochopila jsem, že on byl
příčinou mých starostí.</i>

163
00:17:47,979 --> 00:17:52,575
<i>Celé dny jsem se obávala
tohoto setkání.</i>

164
00:17:52,779 --> 00:17:54,417
Baronka Serpieri!

165
00:17:57,499 --> 00:18:01,855
- Co si přejete?
- Mohl bych vás doprovodit domů?

166
00:18:02,058 --> 00:18:03,855
Ne, děkuji, nadporučíku Mahlere.

167
00:18:04,058 --> 00:18:06,970
V Benátkách je teď napjatá atmosféra
a také už je dost pozdě.

168
00:18:08,178 --> 00:18:11,454
Nechcete mě zatknout za to,
že jsem tak pozdě venku?

169
00:18:12,498 --> 00:18:16,172
Ještě nikdy jsem nikoho nezatkl
pro takovou malichernost.

170
00:18:16,377 --> 00:18:19,608
A co takhle zatčení
Roberta Ussoniho?

171
00:18:20,217 --> 00:18:22,367
Tak on byl zatčený?

172
00:18:22,577 --> 00:18:25,375
Myslel jsem, že mu jen doporučili
změnu ovzduší.

173
00:18:25,577 --> 00:18:29,012
Poslali ho do exilu
a vy to dobře víte.

174
00:18:29,656 --> 00:18:33,331
Vy si myslíte, že za to mohu já,
ale mýlíte se.

175
00:18:33,856 --> 00:18:36,051
Doufám, že mi věříte.

176
00:18:36,256 --> 00:18:39,009
Já si myslím, že je s tím
trestem spokojený.

177
00:18:39,215 --> 00:18:43,049
Zdál se mi být zrozen pro
ušlechtilou oběť.

178
00:18:43,255 --> 00:18:45,723
A k čemu jste zrozen vy?

179
00:18:46,135 --> 00:18:49,605
- Být tím, čím jsem
- Být tím, čím jste.

180
00:18:49,815 --> 00:18:50,964
Dobrou noc!

181
00:18:55,134 --> 00:18:58,649
Nebylo by bývalo lepší, kdyby
jste mi v té opeře řekla,

182
00:18:58,854 --> 00:19:01,163
že je ten Ussoni vaším milencem?

183
00:19:01,374 --> 00:19:04,923
A že jste připravena podniknout vše,
aby zůstal v Benátkách.

184
00:19:05,573 --> 00:19:08,007
Žádný muž se špetkou vychování

185
00:19:08,213 --> 00:19:12,968
by se neodvážil využít okolnosti, že jsem
sama, k tomu, aby mě takhle urážel.

186
00:19:50,890 --> 00:19:55,361
- Žádala jsem vás, abyste mne nepronásledoval.
- Ale já vás nepronásleduji.

187
00:20:01,849 --> 00:20:04,841
- Takže nepronásledujete?
- Jsem takříkajíc váš stín.

188
00:20:05,049 --> 00:20:07,165
Děkuji, ale ten můj mi stačí.

189
00:20:07,369 --> 00:20:09,837
Ten můj vás ale ochrání
mnohem lépe.

190
00:20:10,609 --> 00:20:12,678
To už by stačilo!
Přestaňte mne pronásledovat!

191
00:20:28,527 --> 00:20:29,582
Je mrtvý?

192
00:20:31,087 --> 00:20:32,042
Ano.

193
00:20:38,046 --> 00:20:39,240
Ale jak se ...

194
00:20:46,366 --> 00:20:49,164
Pojďte!
Honem, rychle!

195
00:20:58,958 --> 00:21:00,760
... co se děje?
- Podívejte na to!

196
00:21:04,260 --> 00:21:05,632
Je mrtvý, zatraceně.

197
00:21:05,732 --> 00:21:07,701
Rychle ho odneste!
Dva chlapi sem!

198
00:21:08,468 --> 00:21:11,071
Zatracený Benátčani, každej
den někoho zabijou.

199
00:21:11,171 --> 00:21:13,973
Rychle ho odneste!
Jeden zepředu, jeden zezadu!

200
00:21:14,308 --> 00:21:15,508
Pohyb, pohyb!

201
00:21:16,476 --> 00:21:20,447
Chudák kluk, já ho znal.
Byl tu teprve chvíli ...

202
00:21:34,322 --> 00:21:35,596
Děkuji.

203
00:21:37,882 --> 00:21:39,838
Sama vidíte, patřit k
okupační armádě

204
00:21:40,042 --> 00:21:43,158
není žádný med.

205
00:21:44,201 --> 00:21:47,159
Žijeme uprostřed lidí,
kteří nás nenávidí.

206
00:21:47,761 --> 00:21:51,390
A všichni ti mladí muži jsou
daleko od své vlasti ...

207
00:21:52,201 --> 00:21:53,316
a sami.

208
00:21:54,161 --> 00:21:58,472
Tak se dvoří zdejším manželkám
a snoubenkám.

209
00:21:58,680 --> 00:22:00,193
Já to chápu.

210
00:22:01,720 --> 00:22:04,757
Dobrou noc, nadporučíku.
Už se nebojím.

211
00:22:05,880 --> 00:22:11,158
Není nutné mě doprovázet.
Dobrou noc.

212
00:22:23,518 --> 00:22:26,794
Jednu věc byste ale vědět měl.

213
00:22:33,078 --> 00:22:35,511
Roberto Ussoni není mým milencem.

214
00:22:36,717 --> 00:22:41,711
Je to můj bratranec a člověk,
kterého na celém světě nejvíc obdivuji.

215
00:22:41,917 --> 00:22:45,546
Obdivujete ho víc než manžela?

216
00:22:48,236 --> 00:22:50,796
Víte, můj muž a já ...

217
00:22:50,996 --> 00:22:54,352
máme zcela rozdílný
vztah k Rakušanům.

218
00:22:55,756 --> 00:22:59,351
On jejich přítomnost akceptuje a
dokonce se jim vtírá do přízně.

219
00:23:00,596 --> 00:23:04,270
Já jsem jako můj bratranec:
pravá Italka.

220
00:23:04,835 --> 00:23:05,870
Dobrou noc.

221
00:23:07,835 --> 00:23:11,305
Baronko Serpieri,
jsem vám velice vděčný.

222
00:23:14,794 --> 00:23:16,705
<i>Dlouho jsme se procházeli...</i>

223
00:23:16,914 --> 00:23:18,313
<i>společně...</i>

224
00:23:18,874 --> 00:23:21,069
<i>opuštěnými uličkami.</i>

225
00:23:21,474 --> 00:23:24,352
<i>Všechny mé výhrady
byly ty tam.</i>

226
00:23:25,074 --> 00:23:27,109
<i>Čas se zastavil.</i>

227
00:23:28,273 --> 00:23:32,710
<i>Existovala jen nepřiznaná radost,</i>

228
00:23:32,913 --> 00:23:37,065
<i>kterou jsem cítila, když jsem ho
slyšela mluvit a smát,</i>

229
00:23:37,433 --> 00:23:40,344
<i>zatímco se mlčícím
městem ozývaly</i>

230
00:23:40,552 --> 00:23:42,986
<i>ozvěny našich kroků.</i>

231
00:23:44,832 --> 00:23:48,108
- Kam to vlastně jdeme?
- Kamkoliv si přejete.

232
00:23:48,432 --> 00:23:51,947
To kdybych věděla.
Teď ani nevím, kde jsme.

233
00:23:53,551 --> 00:23:55,667
Někam jsme přeci jen došli.

234
00:23:56,511 --> 00:24:00,060
Tohle je můj dům.
Tady bydlím.

235
00:24:00,831 --> 00:24:03,186
- Sám?
- Ne.

236
00:24:04,191 --> 00:24:06,988
Ne, sám ne.
S ostatními důstojníky.

237
00:24:07,190 --> 00:24:11,308
Tady posedáváme, popíjíme pivo
a bavíme se o ženách.

238
00:24:12,750 --> 00:24:15,469
- Teď se ale všechno změní.
- Jakto?

239
00:24:15,670 --> 00:24:17,661
Protože jsem poznal vás.

240
00:24:23,549 --> 00:24:26,621
- Co to tam máte?
- Střep ze zrcátka.

241
00:24:32,588 --> 00:24:37,184
Proč se na něj díváte s takovým zájmem?
Rád se prohlížíte?

242
00:24:37,388 --> 00:24:39,026
Ano, rád.

243
00:24:39,548 --> 00:24:42,665
Nedokáži projít kolem zrcadla,
aniž bych se do něj nepodíval.

244
00:24:43,188 --> 00:24:45,463
Proč vás to tak těší?

245
00:24:45,667 --> 00:24:48,465
Rád se na sebe dívám,
abych se vždy ujistil, že ...

246
00:24:49,907 --> 00:24:51,181
jsem to já.

247
00:24:52,467 --> 00:24:56,096
- Jen tak jste si jistý?
- Ne.

248
00:24:56,307 --> 00:25:01,426
Také když vidím ženu, která se na mě
dívá tak, jako momentálně vy.

249
00:25:05,226 --> 00:25:07,615
<i>Mrtví povstanou,</i>

250
00:25:07,826 --> 00:25:14,219
<i>soudný den vyvolává
radost i utrpení,</i>

251
00:25:15,985 --> 00:25:21,935
<i>my dva o to nedbáme
a ležíme spolu v objetí.</i>

252
00:25:23,425 --> 00:25:25,892
- Líbí se vám tyto Heineho verše?
- Ne.

253
00:25:27,384 --> 00:25:31,263
- A proč ne?
- Nelíbí se mi její význam.

254
00:25:32,944 --> 00:25:37,937
- Jaká škoda, válka je přede dveřmi...
- Vy si myslíte, že bude válka?

255
00:25:38,143 --> 00:25:39,337
Ó ano.

256
00:25:40,623 --> 00:25:44,059
I když se zdá být neuvěřitelné,
že se lidé zabíjejí pro věci,

257
00:25:44,263 --> 00:25:46,174
které se jich netýkají.

258
00:25:47,823 --> 00:25:49,814
Vy věříte na válku?

259
00:25:50,503 --> 00:25:55,895
Věřím, že svoboda lidu by měla být
bráněna i za cenu osobních obětí.

260
00:25:56,142 --> 00:25:57,700
S nasazením života.

261
00:25:59,542 --> 00:26:01,931
A my jsme ti nepřátelé,
že ano?

262
00:26:07,821 --> 00:26:10,016
Tomu já ale nevěřím.

263
00:26:11,221 --> 00:26:15,373
Já... já se domnívám,
že mou chybou je to,

264
00:26:15,581 --> 00:26:18,811
že mě nezajímá armáda,
ani válka,

265
00:26:19,020 --> 00:26:22,899
ani politika a ani obsazování a
odcházení z územích.

266
00:26:23,100 --> 00:26:28,379
Prostě všechny ty věci, pro které by lidé
měli být připraveni obětovat životy.

267
00:26:28,580 --> 00:26:30,138
Zato si ovšem myslím,

268
00:26:30,339 --> 00:26:35,288
že i když se různí lidé narodili na
různých březích řek,

269
00:26:35,499 --> 00:26:37,729
nebo na jiných stranách pohoří,

270
00:26:37,939 --> 00:26:42,774
tak to neznamená, že je tam bůh umístil proto,
aby je od sebe oddělil.

271
00:26:43,578 --> 00:26:45,409
Mluvíte jako dítě.

272
00:26:46,058 --> 00:26:49,971
Nechápu, jak můžete být s takovými
postoji vůbec v armádě.

273
00:26:50,938 --> 00:26:53,452
Je absurdní, že jste důstojníkem.

274
00:26:54,818 --> 00:26:57,570
Ano, v tom s vámi souhlasím.
Absurdní to je.

275
00:27:00,537 --> 00:27:02,209
Všechno je to absurdní.

276
00:27:05,377 --> 00:27:07,174
Už budu muset jít.

277
00:27:07,377 --> 00:27:08,776
Už se probouzí nový den.

278
00:27:10,096 --> 00:27:12,894
Livie... Jmenujete se tak, že ano?

279
00:27:13,096 --> 00:27:14,290
Ano.

280
00:27:14,856 --> 00:27:17,245
Kdy vás zase mohu vidět?
Zítra?

281
00:27:17,456 --> 00:27:19,447
Ne, to je nemožné.

282
00:27:20,576 --> 00:27:22,248
Budu čekat.

283
00:27:33,375 --> 00:27:35,172
<i>Mezitím začal nový den.</i>

284
00:27:35,814 --> 00:27:38,282
<i>Město se opět žačalo
probouzet k životu.</i>

285
00:27:39,454 --> 00:27:43,333
<i>Náhle jsem pocítila něco
skoro jako stud.</i>

286
00:27:44,934 --> 00:27:49,688
<i>Jak jsem mohla strávit celou noc
s někým úplně neznámým?</i>

287
00:27:50,093 --> 00:27:52,653
<i>S rakouským důstojníkem.</i>

288
00:27:54,013 --> 00:27:56,686
<i>Já, vdaná, italská žena?</i>

289
00:27:57,453 --> 00:28:01,241
<i>Žena, která se za celý svůj život nedopustila
něčeho takhle nerozvážného.</i>

290
00:28:06,092 --> 00:28:09,243
<i>Ale po čtyřech dnech...</i>

291
00:28:11,132 --> 00:28:15,204
<i>Čtyři dny, ve kterých jsem marně doufala,
že ho někde potkám...</i>

292
00:28:16,131 --> 00:28:19,441
<i>Po těch čtyřech dnech jsem
mu sama šla v ústrety.</i>

293
00:28:38,850 --> 00:28:43,445
<i>Byla jsem přesvědčena, že jedině on mi je
schopen pomoci s Robertovou záležitostí.</i>

294
00:28:44,009 --> 00:28:46,045
<i>Bylo mou povinností
ho o to požádat.</i>

295
00:29:35,645 --> 00:29:37,317
Chceš si zahrát?

296
00:30:07,723 --> 00:30:11,159
Čekal jsem tě... celé dny.

297
00:30:11,843 --> 00:30:13,639
A teď jsi tady.

298
00:30:36,161 --> 00:30:39,232
Teď nás nemusí zajímat
ani nebe, ani peklo.

299
00:30:53,159 --> 00:30:55,912
<i>Od té doby jsme se
vídali často.</i>

300
00:30:56,799 --> 00:30:58,915
<i>Scházeli jsme se v
jednom pokoji,</i>

301
00:30:59,119 --> 00:31:01,838
<i>který Franz pronajal na
Fondamente Nuove.
</i>

302
00:31:03,039 --> 00:31:03,994
Víš...

303
00:31:05,158 --> 00:31:08,912
v takovýchto pokojích jsou
vždy slyšet rozličné zvuky.

304
00:31:10,398 --> 00:31:12,036
Chrastění závěsů,

305
00:31:12,598 --> 00:31:15,590
červotoči, moucha, která
narazí do skla.

306
00:31:19,157 --> 00:31:20,954
Napadlo tě to někdy?

307
00:31:21,517 --> 00:31:22,745
Ne, Franzi.

308
00:31:26,597 --> 00:31:29,111
Člověka to napadne až pak,
ve vzpomínkách.

309
00:31:30,637 --> 00:31:32,991
Pak si uvědomí, že to
celou dobu slyšel,

310
00:31:33,196 --> 00:31:35,915
že tím byl společně obklopen.

311
00:31:36,956 --> 00:31:38,469
Opravdu, Franzi?

312
00:31:38,676 --> 00:31:42,510
Ve vzpomínkách člověk zjistí,
co celou dobu slýchal,

313
00:31:42,716 --> 00:31:45,183
aniž by tomu přikládal význam.

314
00:31:45,395 --> 00:31:46,544
Teprve později...

315
00:31:53,675 --> 00:31:56,109
Teprve až potom se začnou
tyhle detaily zdát důležité.

316
00:31:57,714 --> 00:31:59,466
Detaily.

317
00:32:00,354 --> 00:32:02,470
Opravdu jsou důležité?

318
00:32:02,794 --> 00:32:04,944
Dávají procítit dobrodružství.

319
00:32:05,434 --> 00:32:07,265
Jsou důležité jako...

320
00:32:07,474 --> 00:32:08,907
Jako co?

321
00:32:10,433 --> 00:32:12,230
Jako barvy,

322
00:32:12,713 --> 00:32:18,151
jako vůně tvých vlasů
na polštářích.

323
00:32:23,792 --> 00:32:26,784
Copak sis toho nikdy nevšimla,
má milovaná?

324
00:32:27,632 --> 00:32:30,146
Ne, Franzi, až dosud ne.

325
00:32:31,872 --> 00:32:34,022
Pořád na to zapomínám ...

326
00:32:34,952 --> 00:32:36,271
Na co?

327
00:32:38,311 --> 00:32:43,431
Pořád zapomínám, že pro hraběnku
Serpieri minulost neexistuje.

328
00:32:44,671 --> 00:32:46,502
Pro ni existuje jen teď

329
00:32:46,711 --> 00:32:48,144
a zítra.

330
00:32:48,711 --> 00:32:50,940
Jen to "teď", Franzi.

331
00:32:51,590 --> 00:32:53,182
Jen přítomnost?

332
00:32:53,910 --> 00:32:55,662
Žádný zítřek?

333
00:33:03,949 --> 00:33:06,099
Nepodal bys mi kartáč?

334
00:33:06,949 --> 00:33:07,938
Ano.

335
00:33:13,589 --> 00:33:15,545
Víš, co kdyby ti někdo řekl:

336
00:33:15,749 --> 00:33:20,264
"Máš jen přítomnost, žádnou budoucnost.
Žádný zítřek nebude."

337
00:33:20,468 --> 00:33:22,584
V takovou chvíli ...

338
00:33:23,788 --> 00:33:26,746
bych se já cítila,
jako by mi doktor řekl:

339
00:33:26,948 --> 00:33:29,017
"Brzy zemřeš.

340
00:33:30,147 --> 00:33:33,025
Máš jen pár hodin života."

341
00:33:40,147 --> 00:33:42,341
Proto vím, že je to pravda.

342
00:33:45,986 --> 00:33:49,183
Existuje jen nyní,
jen nyní, Franzi.

343
00:33:49,386 --> 00:33:50,819
Žádný zítřek.

344
00:33:52,546 --> 00:33:55,059
Pokaždé, když odcházíš, mi říkáš:

345
00:33:55,265 --> 00:33:59,258
"Sbohem, Franzi,
už se nikdy neuvidíme."

346
00:34:00,785 --> 00:34:04,255
Přesto na tebe pokaždé čekám,
protože jsem si jistý, že přijdeš.

347
00:34:05,985 --> 00:34:09,772
Ty si můžeš myslet, že už nepřijdeš,
ale já na tebe budu čekat dál.

348
00:34:13,184 --> 00:34:15,903
Je možné, že tak učiníš.

349
00:34:25,383 --> 00:34:28,261
Ale už jsi prožil tolik dobrodružství,

350
00:34:28,463 --> 00:34:32,058
při kterých jsi slýchával v pokojích
šelest červotočů,

351
00:34:32,263 --> 00:34:35,493
nebo bzučení much,
které narážejí do skla.

352
00:34:36,222 --> 00:34:38,577
Když jsi na to později přišel,

353
00:34:40,222 --> 00:34:42,258
tak jsi vstal

354
00:34:42,702 --> 00:34:45,819
a ten uvězněný hmyz jsi
pustil na svobodu.

355
00:34:46,022 --> 00:34:49,377
Se stejnou elegancí, s jakou
ses zbavoval těch žen.

356
00:34:52,301 --> 00:34:53,973
Ale nemusíš si dělat starosti!

357
00:34:56,661 --> 00:35:01,734
V tomhle dobrodružství si tuhle
malou námahu můžeš ušetřit.

358
00:35:02,980 --> 00:35:05,210
Udělám to za tebe, Franzi.

359
00:35:07,460 --> 00:35:10,372
Vstanu, otevřu okno

360
00:35:12,300 --> 00:35:16,178
a tvé srdce nechám vyletět
na svobodu jako motýlka.

361
00:35:17,419 --> 00:35:20,377
Mohl bys mi, prosím,
podat sponky do vlasů?

362
00:35:20,979 --> 00:35:25,052
Milá dámo, od teď přestávám
být tvou služebnou.

363
00:35:25,699 --> 00:35:28,337
Budete si muset ty sponky
podat sama.

364
00:36:15,055 --> 00:36:18,843
Franzi, vezmi si tohle na památku!

365
00:36:23,334 --> 00:36:25,689
To je krásný medailonek.

366
00:36:26,894 --> 00:36:29,169
Nos ho na svém srdci!

367
00:36:32,293 --> 00:36:34,249
Já teď odcházím.

368
00:36:35,813 --> 00:36:37,326
Odcházím.

369
00:36:38,693 --> 00:36:39,728
Sbohem!

370
00:36:40,693 --> 00:36:42,365
Sbohem, má milovaná!

371
00:36:48,132 --> 00:36:51,647
Franzi, to bys mě opravdu
nechal takhle odejít?

372
00:36:51,852 --> 00:36:53,604
Ale ne, má milá.

373
00:36:54,652 --> 00:36:57,041
Věděl jsem, že bys neodešla.

374
00:37:05,491 --> 00:37:09,530
<i>Jednoho odpoledne jsem ho marně
vyčkávala v našem pokoji.</i>

375
00:37:09,731 --> 00:37:12,642
<i>A tak jsem si tam poprvé
s hrůzou uvědomila,</i>

376
00:37:12,850 --> 00:37:17,082
<i>že už nejsem pánem svých citů,
jak jsem si předtím namlouvala.</i>

377
00:37:20,610 --> 00:37:22,965
Teď musím na chvíli odejít,
ale stejně tu nikdo není.

378
00:37:23,170 --> 00:37:25,524
Mám nechat dveře otevřené?

379
00:37:25,729 --> 00:37:29,278
Jste si jistá, že nadporučík
nezanechal žádný vzkaz?

380
00:37:29,489 --> 00:37:31,844
- Žádný dopis?
- Co tím chcete říct, paní?

381
00:37:32,049 --> 00:37:34,722
Třeba jste tu zrovna nebyla
a ani nikdo jiný?

382
00:37:34,929 --> 00:37:36,885
Co vám na to mám říct?
Prostě je pryč.

383
00:37:37,089 --> 00:37:41,764
Třeba jeden kapitán, který sem také často chodil,
byl najednou ze dne na den přeložen jinam.

384
00:37:41,968 --> 00:37:44,926
Mimochodem, neznáte někoho,
kdo by mi mohl pomoct?

385
00:37:45,128 --> 00:37:49,041
Víte, co mají v úmyslu? Chtějí mi zabavit můj
dům a udělat z něj vojenskou ubytovnu.

386
00:37:49,248 --> 00:37:51,761
Říkám jim, že na to
mají přece kasárna!

387
00:37:51,967 --> 00:37:55,596
Zkuste mi pomoct, paní.
Je to i pro vaše dobro.

388
00:37:55,807 --> 00:37:58,401
Já vím, že máte veliký vliv,
paní baronko.

389
00:37:58,607 --> 00:38:03,397
Víte, já vás vlastně dobře znám.
Moje sestra léta sloužila ...

390
00:38:03,607 --> 00:38:06,962
Cože, vy už odcházíte?
Co když se nadporučík nevrátí?

391
00:38:08,566 --> 00:38:13,845
Poslyšte, paní baronko, co když už se
nadporučík opravdu nevrátí?

392
00:38:14,046 --> 00:38:17,754
Kdo to všechno zaplatí?
Nikdy bych nepožadovala nic pro sebe,

393
00:38:17,965 --> 00:38:21,674
ale jistě pochopíte, že je
to jen za prádlo, paní.

394
00:38:21,885 --> 00:38:24,797
Děkuji pěkně, paní.
Tak je to.

395
00:39:00,522 --> 00:39:04,117
Odpusťte mi, prosím!
Je přítomen nadporučík Mahler?

396
00:39:07,722 --> 00:39:12,078
- On je stále v Benátkách?
- Ano, pořád je v Benátkách.

397
00:39:12,281 --> 00:39:16,479
- Nevíte, kdy se vrátí?
- Ne, to nevím, paní.

398
00:39:18,121 --> 00:39:20,681
- Počkám tu na něj.
- Prosím.

399
00:39:26,200 --> 00:39:28,634
Udělejte si pohodlí, paní!

400
00:39:31,400 --> 00:39:34,710
Líbí se vám naše ubytování?

401
00:39:40,559 --> 00:39:44,154
Asi se jí moc nelíbí,
přesto sem přišla.

402
00:39:48,438 --> 00:39:50,156
Dvoje spodky ...

403
00:39:51,478 --> 00:39:53,070
Tři košile ...

404
00:39:53,878 --> 00:39:55,789
Tři lepší košile ...

405
00:39:56,838 --> 00:39:58,271
A dvě prostěradla.

406
00:40:00,278 --> 00:40:03,872
Tak prosím, můj pán se zítra
zastaví vyrovnat účet.

407
00:40:04,077 --> 00:40:07,035
Neříkal pan nadporučík,
kam odchází?

408
00:40:07,237 --> 00:40:09,797
Jak bych to mohl vědět?
Celou noc tu nebyl.

409
00:40:09,997 --> 00:40:13,194
On byl pryč ... celou noc?

410
00:40:13,397 --> 00:40:15,512
Ano, byl pryč celou noc.

411
00:40:15,716 --> 00:40:17,786
Nestavil se ani dnes ráno?

412
00:40:17,996 --> 00:40:22,353
Nemám tušení, možná byl
u Kati, nebo u Neny.

413
00:40:27,635 --> 00:40:29,114
Kdo tohle tvrdí?

414
00:40:30,995 --> 00:40:32,030
No ...

415
00:40:32,675 --> 00:40:36,031
Jestli tu chcete počkat,
tak prosím.

416
00:40:36,435 --> 00:40:38,665
Jste si jistý, že tu někde není?

417
00:40:39,435 --> 00:40:44,030
- Třeba je v kasárnách?
- Tam není, tím si můžete být jistá.

418
00:40:44,234 --> 00:40:48,466
To je to jediné, co vám mohu s jistotou říct.
Když ale budete trpělivá ...

419
00:40:48,674 --> 00:40:51,632
A protože jste Franzovou přítelkyní,
tak trpělivost jistě mít budete.

420
00:40:51,834 --> 00:40:56,111
Ludwig říká, že Franze před hodinou
viděl a hrál s ním kulečník.

421
00:40:56,313 --> 00:41:00,625
- Kam šel potom, neví.
- Ty nedokážeš jednou držet hubu, viď?

422
00:41:02,713 --> 00:41:05,989
Neposlouchejte ho.
Sám neví, co povídá.

423
00:41:07,912 --> 00:41:12,383
Proč se neposadíte?
Franz se jistě za pár minut vrátí.

424
00:41:12,592 --> 00:41:16,062
Nikdo přesně neví, kam chodí
a co tam dělá.

425
00:41:16,272 --> 00:41:19,230
Pořád je někde venku a nedrží
se žádných pravidel.

426
00:41:20,111 --> 00:41:22,341
Co jiného?
Tak to prostě je.

427
00:41:24,071 --> 00:41:27,825
Jednou jsme spolu sdíleli
pokoj tři měsíce.

428
00:41:28,591 --> 00:41:29,660
V Innsbrucku.

429
00:41:30,871 --> 00:41:34,146
Přijímal jsem dívky,
které ho navštěvovaly.

430
00:41:35,190 --> 00:41:37,863
Nechtěl je vidět,
i když byl doma.

431
00:41:44,710 --> 00:41:45,938
- Paní baronko!
- Co se děje?

432
00:41:46,149 --> 00:41:47,821
- Odjíždíme!
- Kdo to řekl?

433
00:41:48,029 --> 00:41:51,827
- Pan baron nařídil všechno sbalit.
- Asi jsi mu špatně rozuměla.

434
00:41:55,309 --> 00:41:56,981
Co se to tu děje?

435
00:42:04,468 --> 00:42:07,904
Mohl jsi mi dát alespoň vědět.
Nebo mě považuješ za ...

436
00:42:08,548 --> 00:42:10,937
Prusové obsadili rakouské Holštýnsko.

437
00:42:11,148 --> 00:42:14,378
Válka tedy začala.
Považuji za rozumné ...

438
00:42:14,587 --> 00:42:16,259
To je vyloučeno!

439
00:42:17,987 --> 00:42:21,980
- Jen tak se v momentě rozhodnout.
- Co si přejete?

440
00:42:22,187 --> 00:42:27,579
- Čekám na pokyny od paní baronky.
- To počká, Lauro. To počká.

441
00:42:27,786 --> 00:42:30,505
<i>Byla jsem rozhodnutím mého
manžela otřesena.</i>

442
00:42:32,746 --> 00:42:37,820
<i>Ale podařilo se mi ho přesvědčit,
aby naši cestu o den odložil.</i>

443
00:43:25,542 --> 00:43:31,013
Nadporučíka Mahlera, prosím, 8. oddíl.
- 8. oddíl už tu není.

444
00:43:31,221 --> 00:43:33,610
Je v kasárnách Misericordia.

445
00:44:17,498 --> 00:44:20,615
Paní baronko, snažila jsem
se vás najít a dát vám deštník.

446
00:44:20,818 --> 00:44:23,172
Pan baron to nařídil,
ale kde jsem vás měla hledat?

447
00:44:23,377 --> 00:44:25,368
Paní baronka přece neříká,
kam chodí.

448
00:44:25,577 --> 00:44:28,455
Chtěla jsem jít za baronkou Marcellou,
nebo za komtesou ...

449
00:44:28,657 --> 00:44:31,888
Vždyť jste celá mokrá!
Co je tohle za počasí, to má být léto?

450
00:44:32,097 --> 00:44:34,895
I to nebe už se zbláznilo.
Za všechno může válka.

451
00:44:35,097 --> 00:44:39,726
Ještě si moc dobře pamatuji, jaké si
pan baron v roce '59 dělal starosti.

452
00:44:39,936 --> 00:44:43,326
Alespoň se nějak zaměstná.
Když člověk pracuje, tak nikdy ...

453
00:44:43,536 --> 00:44:46,926
Byl tu nějaký pán, chtěl s vámi mluvit.
Neznala jsem ho.

454
00:44:47,136 --> 00:44:50,844
Ne, panu baronovi jsem nic neřekla.
Ten pán říkal, že je to důležité.

455
00:44:51,055 --> 00:44:56,175
Máte prý vyhledat nějakou osobu
na Campo San Geremia 349.

456
00:44:56,375 --> 00:44:57,649
A třikrát zazvonit!

457
00:44:57,855 --> 00:45:01,814
- Kdy tu byl? Kdo to byl?
- Já nevím. Právě jste odešla.

458
00:45:02,015 --> 00:45:06,246
- Chtěla jsem vás jít hledat.
- Odcházím! Dej mi ten deštník!

459
00:45:08,374 --> 00:45:12,686
- Pan baron přichází! Co mu mám říct?
- Řekni mu, co chceš! Mně je to jedno!

460
00:45:12,894 --> 00:45:16,442
Je mi to úplně lhostejné, rozumíš?
Ať si mě klidně sleduje!

461
00:45:17,333 --> 00:45:18,368
Řekni mu to!

462
00:46:16,329 --> 00:46:19,560
Nemusel jsi za mnou chodit,
abys mě sledoval.

463
00:46:19,769 --> 00:46:23,238
Sama bych ti to řekla.
Už nechci dál lhát!

464
00:46:23,448 --> 00:46:28,044
Je to pravda! Mám milence!
Miluji ho a chci s ním žít!

465
00:46:29,608 --> 00:46:32,839
Livie, konečně jsi tu.
Čekali jsme na tebe!

466
00:46:35,087 --> 00:46:36,122
Livie!

467
00:46:41,527 --> 00:46:44,485
Livie, tak rád tě zase vidím!

468
00:46:44,767 --> 00:46:50,284
To jsi ty. Nevěděl jsem, že jsi zpátky.
Měl jsi nám dát vědět.

469
00:46:55,846 --> 00:46:58,838
Livie, dnes ráno jsme
překročili hranice.

470
00:46:59,046 --> 00:47:00,922
Musím kontaktovat naše přátele.

471
00:47:01,125 --> 00:47:04,959
- Nesmíme ztrácet čas.
- Proč jsi mi nedůvěřovala?

472
00:47:05,165 --> 00:47:09,716
- Snažila se mi namluvit, že ...
- Nikdy bys to nepochopil.

473
00:47:09,925 --> 00:47:11,643
Nikdy bys to nepochopil.

474
00:47:20,884 --> 00:47:23,762
S Livií už jsem o tom mluvil.

475
00:47:23,964 --> 00:47:27,478
Teď nastal ten správný okamžik,
abych to zopakoval.

476
00:47:27,683 --> 00:47:30,720
V žádném případě nemám v úmyslu
přijmout místo v úřadu,

477
00:47:30,923 --> 00:47:35,041
do kterého mě nedávno tlačilo
rakouské velení.

478
00:47:35,243 --> 00:47:36,596
Jak se ti daří, Livie?

479
00:47:36,803 --> 00:47:39,600
V Benátkách jsem se narodil
a vyrostl jsem zde.

480
00:47:39,802 --> 00:47:43,920
Dobře víš, že všechny mé zájmy a
celé mé srdce patří tomuto městu.

481
00:47:44,762 --> 00:47:47,754
Jisté je, že Benátky bez ohledu,
jak tahle válka skončí,

482
00:47:47,962 --> 00:47:50,430
připadnou italské vládě.

483
00:47:50,642 --> 00:47:53,109
Francouzský císař se za to zaručil.

484
00:47:53,321 --> 00:47:56,996
Vzhledem k této skutečnosti
jsem se vás rozhodl podpořit.

485
00:47:57,201 --> 00:48:00,159
Můžeš mi důvěřovat.

486
00:48:00,361 --> 00:48:02,317
Má nabídka je ryze praktická.

487
00:48:02,521 --> 00:48:05,751
Nemá nic společného s nadšením,
ideály a s přesvědčením,

488
00:48:05,960 --> 00:48:08,269
které nesdílím.

489
00:48:08,480 --> 00:48:11,552
Chápu, jakou protislužbu
za to požaduješ?

490
00:48:11,760 --> 00:48:13,478
Už jsem to řekl.

491
00:48:13,680 --> 00:48:18,071
Rád bych žil nerušeně ve své zemi,
ať se stalo cokoliv.

492
00:48:19,239 --> 00:48:21,548
To ti nemohu slíbit.

493
00:48:21,759 --> 00:48:26,037
Samozřejmě, ale mohl bys
vypovídat v můj prospěch.

494
00:48:34,318 --> 00:48:36,513
Hodinky se zlatým řetízkem.

495
00:48:36,718 --> 00:48:41,838
- Livie, jela bys se mnou zítra do Aldena?
- Nic lepšího bych si nemohl přát.

496
00:48:42,478 --> 00:48:47,870
- Celé dny se to snažím Livii říct ...
- Je to moje vina. Chtěla jsem na tebe počkat.

497
00:48:50,437 --> 00:48:54,191
Byla jsem si jistá,
že se vrátíš.

498
00:48:56,717 --> 00:48:58,035
To je v pořádku, Livie.

499
00:48:59,596 --> 00:49:01,587
Jen už nesmíme ztrácet čas.

500
00:49:01,796 --> 00:49:04,264
Já také zítra odjedu z Benátek.

501
00:49:04,476 --> 00:49:06,831
Musím na italské
hlavní velitelství.

502
00:49:07,036 --> 00:49:09,869
Tam obdržím pokyny pro
armádu dobrovolníků.

503
00:49:10,076 --> 00:49:14,432
Spojení je velice dobře organizováno.
Luca už je v Aldenu.

504
00:49:15,515 --> 00:49:18,951
Brzy tam budu také, za čtyři,
nebo pět dní, když vše dobře půjde.

505
00:49:19,755 --> 00:49:23,748
Budu potřebovat, abys tam
donesla peníze ze sbírek.

506
00:49:23,955 --> 00:49:28,903
Dej je sem! Nutně je tam potřebují,
dobrovolníci žijí jen z almužen.

507
00:49:29,394 --> 00:49:33,387
Je to pěkná sumička. Vždyť ses
na tom také podílela.

508
00:49:33,594 --> 00:49:34,993
Ne.

509
00:49:47,553 --> 00:49:49,987
Na tenhle okamžik jsme
čekali dlouho.

510
00:49:51,352 --> 00:49:55,027
Teď, když jsme se dočkali, tak se
tím cítíme zaskočeni, je to tak?

511
00:49:55,232 --> 00:49:56,824
Jsme pohnutí.

512
00:49:59,192 --> 00:50:03,026
Každý z nás musí učinit vše, co je v jeho silách,
jako by právě na něm záleželi životy těch,

513
00:50:03,232 --> 00:50:05,108
kteří za nás bojují!

514
00:50:05,311 --> 00:50:09,270
Už nemáme žádná práva,
zbyli jen povinnosti.

515
00:50:09,911 --> 00:50:13,221
Na sebe musíme zapomenout.
Nejsou to jen krásná slova!

516
00:50:13,431 --> 00:50:18,982
Itálie je ve válce.
Je to naše válka, naše revoluce.

517
00:50:34,869 --> 00:50:38,384
<i>Robertova slova, jeho důvěra...</i>

518
00:50:39,549 --> 00:50:42,143
<i>To mi dalo sílu odcestovat.</i>

519
00:50:44,948 --> 00:50:48,657
<i>První dny, které jsem klidně trávila
v naší vile v Aldenu,</i>

520
00:50:49,828 --> 00:50:52,945
<i>mi připomínali fáze uzdravování,</i>

521
00:50:53,148 --> 00:50:56,617
<i>když jsem se jako malá uzdravovala
z dětských nemocí.</i>

522
00:51:19,906 --> 00:51:21,703
Lauro! Lauro!

523
00:51:21,905 --> 00:51:24,499
Vždyť už jdu!
Počkej! Tiše!

524
00:51:24,705 --> 00:51:29,540
Viděl jsem něco na balkóně.
Psi štěkají. Okno je otevřené.

525
00:51:29,745 --> 00:51:34,182
Já nic neslyšela.
Nedělej kravál, baronka spí!

526
00:51:39,144 --> 00:51:42,261
- Kdo je to?
- To jsem já, Laura.

527
00:51:45,544 --> 00:51:49,013
- Co se děje?
- Odpusťte, paní baronko,

528
00:51:49,223 --> 00:51:51,134
ale hlídač říká,
že viděl ...

529
00:51:54,063 --> 00:51:54,939
Ano.

530
00:51:55,743 --> 00:51:58,052
Říkají, že byl někdo
na balkóně.

531
00:52:09,182 --> 00:52:12,299
Paní baronko! Paní baronko!

532
00:52:16,701 --> 00:52:20,250
- Někoho viděli na balkóně!
- Ano, to jsem byla já!

533
00:52:20,681 --> 00:52:22,819
- Zbláznil ses?
- Zbláznil!

534
00:52:23,021 --> 00:52:26,855
- Cos odešla z Benátek! Je zamčeno?
- Zamčeno!

535
00:52:30,260 --> 00:52:32,251
- Lauro?
- Ano, paní baronko.

536
00:52:32,460 --> 00:52:33,609
To jsem byla já.

537
00:52:34,580 --> 00:52:38,858
- Jdi zase do postele!
- Vidíš, pitomče! Všechny vzbudíš!

538
00:52:42,579 --> 00:52:47,414
- Viděli mě?
- Co tě to napadlo? Jak jsi mohl?

539
00:52:52,819 --> 00:52:56,970
Proč máš tolik psů? Aby tě chránili před
nepřáteli, nebo před milenci?

540
00:52:57,418 --> 00:52:59,886
Proč jsi se rozhodl sem
přijít, Franzi?

541
00:53:00,098 --> 00:53:02,373
Žádné rozhodnutí nebylo,
prostě jsem přišel.

542
00:53:04,778 --> 00:53:08,531
Najednou jsem cítil, že tě musím
vidět, tak jsem přišel.

543
00:53:09,257 --> 00:53:10,212
Livie!

544
00:53:16,097 --> 00:53:19,055
Mám tedy jít a nechat se
roztrhat od psů?

545
00:53:21,456 --> 00:53:24,493
Ne! Ne, ne, ne!

546
00:53:24,696 --> 00:53:26,049
Ne, neodcházej!

547
00:53:26,816 --> 00:53:30,968
Běž se schovat!
Běž, běž, schovej se!

548
00:53:51,654 --> 00:53:57,047
Nevěřím ti, žes riskoval život,
jen abys mě viděl.

549
00:53:58,214 --> 00:54:00,522
Tenkrát bych tomu věřila.

550
00:54:01,173 --> 00:54:04,882
Tenkrát ... předtím než jsi sliboval
věci, které jsi nesplnil.

551
00:54:07,493 --> 00:54:10,565
Před těmi dny plnými utrpení,

552
00:54:11,373 --> 00:54:13,567
když jsem tě nemohla nikde najít.

553
00:54:15,332 --> 00:54:18,483
Já jsem o dost mladší než ty,
hraběnko Serpieri.

554
00:54:19,572 --> 00:54:22,609
A nejsem zdaleka tak moudrý,
jak bych chtěl být.

555
00:54:23,892 --> 00:54:27,520
Když jsem si uvědomil,
že jsem se zamiloval

556
00:54:28,171 --> 00:54:30,765
do ženy, do které jsem se
nikdy zamilovat neměl,

557
00:54:30,971 --> 00:54:35,487
tak jsem chtěl jen zmizet,
proto jsi mě nemohla najít.

558
00:54:36,611 --> 00:54:38,566
Ale bylo to marné.

559
00:54:38,770 --> 00:54:42,126
Když jsem zjistil, že jsi
přede mnou utekla,

560
00:54:42,330 --> 00:54:46,528
že jsi opustila Benátky,
tak jsem tě toužil zase najít.

561
00:54:49,330 --> 00:54:53,004
Musí pro to být nějaký jiný důvod,
který nedokáži pochopit.

562
00:54:53,209 --> 00:54:57,646
Z jakého jiného důvodu by muž riskoval
svůj život, aby za tebou přišel?

563
00:54:57,849 --> 00:55:01,558
Copak si neuvědomuješ,
že se nacházíme ve válce?

564
00:55:01,769 --> 00:55:03,043
Válka?

565
00:55:05,088 --> 00:55:09,320
Jsem tak unavený. Nic víc si nepřeji,
než být zde a dívat se na tebe.

566
00:55:09,528 --> 00:55:13,806
Jen proto jsem přišel, jen proto.
Na nic jiného nemyslím.

567
00:55:19,047 --> 00:55:22,005
Tenkrát bych ti to
bývala věřila.

568
00:55:22,607 --> 00:55:25,167
Jestli mi nevěříš,
tak půjdu.

569
00:55:25,367 --> 00:55:26,766
Ne, počkej!

570
00:55:27,607 --> 00:55:29,040
Počkej!

571
00:55:44,445 --> 00:55:47,517
Franzi, přestaň, Franzi!

572
00:55:54,605 --> 00:55:58,563
- Franzi, zůstaň tady!
- Tady? V pořádku.

573
00:55:58,764 --> 00:56:01,756
A prosím tě, nedělej rámus!

574
00:56:01,964 --> 00:56:04,683
Prosím tě, počkej!

575
00:56:24,922 --> 00:56:27,482
Zloději! V zahradě jsou zloději!

576
00:56:30,762 --> 00:56:33,720
Paní baronko, co se stalo?

577
00:56:34,202 --> 00:56:35,715
Buď tiše, ty hloupá!

578
00:56:38,201 --> 00:56:43,833
Paní baronko, měla jsem takový strach.
Celou noc jsem byla neklidná.

579
00:56:43,841 --> 00:56:45,393
Nemohla jsem usnout.

580
00:56:46,361 --> 00:56:48,874
- Opravdu jste to byla vy na balkóně?
- Ano.

581
00:56:48,942 --> 00:56:53,153
Simone, všechno pořádně prohledejte.
Podívejte se, jestli nenajdete stopy!

582
00:56:53,760 --> 00:56:56,035
Ano! Je to tu rozdupané!

583
00:56:56,240 --> 00:56:59,550
Ujistěte se, jestli se někdo
neschovává v zahradě!

584
00:56:59,760 --> 00:57:00,909
Ano, pane barone!

585
00:57:00,920 --> 00:57:03,936
Dobře, Simone!
Vezmi si psy a hledej dál!

586
00:57:06,279 --> 00:57:08,270
Budete mě ještě potřebovat,
paní baronko?

587
00:57:09,579 --> 00:57:12,951
Ne, děkuji,
nic nepotřebuji.

588
00:57:13,319 --> 00:57:15,195
Klidně jdi spát!

589
00:57:15,398 --> 00:57:16,756
Hledejte dál!

590
00:57:17,138 --> 00:57:19,811
Musel utéct, když slyšel
štěkat psy.

591
00:57:20,798 --> 00:57:22,834
- Jdu si lehnout.
- Dobrou noc, pane barone

592
00:57:30,237 --> 00:57:31,575
Mrzí mě to.

593
00:57:35,057 --> 00:57:36,695
Musíš mi odpustit!

594
00:57:45,436 --> 00:57:47,472
Už nejsme v Benátkách.

595
00:57:47,816 --> 00:57:49,832
Já už nejsem, co jsem bývala.

596
00:57:50,216 --> 00:57:54,433
Zase dokáži jasně myslet,
vrátil se mi zdravý rozum.

597
00:58:01,995 --> 00:58:05,067
- Livie, poslouchej!
- Ne, už nejsme v Benátkách.

598
00:58:07,275 --> 00:58:12,792
Díky tobě už neznám pocit studu,
nemám ani kouska cti.

599
00:58:12,994 --> 00:58:15,554
- Ale proč?
- Ano, ani kouska cti!

600
00:58:16,314 --> 00:58:19,670
A všechno jen kvůli jedné smutné,
zakázané lásce.

601
00:58:21,953 --> 00:58:24,308
Jedné malé, samotné
a hříšné lásce.

602
00:58:28,313 --> 00:58:30,190
Livie, lásko moje.

603
00:58:34,632 --> 00:58:37,021
Už nejsme v Benátkách.

604
00:58:39,232 --> 00:58:42,383
Dobře, už nejsme v Benátkách.

605
00:58:42,592 --> 00:58:44,469
Alespoň v něčem se shodnem.

606
00:58:52,951 --> 00:58:54,225
Mohu se posadit?

607
00:58:54,831 --> 00:58:55,786
Ano.

608
00:58:56,271 --> 00:59:00,388
Musíš tu zůstat, dokud
nepřivážou psy.

609
00:59:02,310 --> 00:59:03,186
Děkuji.

610
00:59:13,429 --> 00:59:15,101
Jsem hrozně unavený.

611
00:59:15,869 --> 00:59:18,019
Tři noci jsem nespal.

612
00:59:26,828 --> 00:59:29,262
Miluji vůni léta.

613
00:59:29,868 --> 00:59:33,543
Miluji vůni čerstvě
posekaného obilí.

614
00:59:34,668 --> 00:59:37,307
Tady vše prostoupeno
touto vůní.

615
00:59:38,868 --> 00:59:44,180
Jsem tak strašně unavený.
Ve vzduchu je cítit sladká zahálka.

616
00:59:48,467 --> 00:59:50,935
Co říkáš?
Říkala's něco?

617
00:59:54,066 --> 00:59:56,182
Psi jsou zpátky ve
svých ohradách.

618
01:00:00,266 --> 01:00:05,134
Mluvíš tak tiše, že vůbec
neslyším, co říkáš.

619
01:00:06,545 --> 01:00:08,217
Asi jsem ti špatně rozuměl.

620
01:00:08,625 --> 01:00:11,061
Slyšel jsem, jako bys řekla ...

621
01:00:11,865 --> 01:00:13,423
Jako bys řekla ...

622
01:00:14,265 --> 01:00:15,334
Franzi ...

623
01:00:16,985 --> 01:00:18,542
Můj drahý Franzi ...

624
01:00:19,664 --> 01:00:21,382
Jsem tak osamělý.

625
01:00:21,944 --> 01:00:25,539
Stůj při mně, prosím!

626
01:00:31,064 --> 01:00:32,860
Nerozuměl jsi dobře.

627
01:00:34,823 --> 01:00:35,778
Omlouvám se!

628
01:00:37,863 --> 01:00:39,660
Nerozuměl jsem dobře.

629
01:00:43,103 --> 01:00:45,457
Řekla jsem, že musíš odejít.

630
01:00:47,302 --> 01:00:49,816
Musíš odejít, musíš odejít!

631
01:00:50,182 --> 01:00:51,576
Co jsi říkala?

632
01:00:52,402 --> 01:00:55,375
Říkala jsem, že už nehrozí
žádné nebezpečí.

633
01:00:56,862 --> 01:00:58,214
Můžeš odejít.

634
01:00:59,061 --> 01:01:00,216
Jak dlouho ...

635
01:01:01,901 --> 01:01:04,813
Jak dlouho jsme se neviděli,
má milovaná?

636
01:01:06,221 --> 01:01:08,576
Zdálo se mi, že mi říkáš ...

637
01:01:08,781 --> 01:01:10,896
Řekla jsem: Odejdi!

638
01:01:11,660 --> 01:01:15,653
Běž, běž, běž ...

639
01:01:16,300 --> 01:01:17,858
Opravdu to chceš?

640
01:01:19,620 --> 01:01:21,975
Opravdu si to přeješ?

641
01:01:24,019 --> 01:01:26,817
Doufal jsem, že mě požádáš,
abych tu zůstal.

642
01:01:37,778 --> 01:01:38,893
Franzi!

643
01:01:45,738 --> 01:01:47,057
Ano, Franzi.

644
01:01:51,217 --> 01:01:53,094
Zůstaň tu, prosím.

645
01:02:29,534 --> 01:02:32,094
Franzi, vzbuď se, drahý!

646
01:02:40,014 --> 01:02:44,609
Už je skoro den. Říkal jsi, že musíš
být do večera ve Veroně.

647
01:02:48,493 --> 01:02:50,848
Co? Kdo?

648
01:02:51,973 --> 01:02:53,486
To jsem já, Livie.

649
01:02:55,972 --> 01:03:00,841
- Vzbuď se, Franzi! Už je den.
- Co to povídáš?

650
01:03:01,732 --> 01:03:05,983
Budeš muset jít!
Brzy vyjde slunce.

651
01:03:06,192 --> 01:03:08,130
A kdyby tě tu našli ...

652
01:03:09,851 --> 01:03:11,564
Zavři oči!

653
01:03:14,051 --> 01:03:17,202
- Celou noc jsem je neměla zavřené.
- Proč?

654
01:03:18,611 --> 01:03:21,045
Pozorovala jsem tě,
když jsi spal.

655
01:03:25,230 --> 01:03:27,539
Proto se mi tak dobře spalo.

656
01:03:29,510 --> 01:03:31,562
Zdálo se mi, že jsem
v nějakém domě.

657
01:03:32,770 --> 01:03:36,603
Byl jsem ještě dítě a hrál jsem si s
dřevěným mečem na vojáky.

658
01:03:58,248 --> 01:04:01,637
- Musím jít.
- Tolik bych si přála, abys zůstal!

659
01:04:01,847 --> 01:04:05,442
- Přála bych si, abych mohla ...
- Co by sis přála, lásko?

660
01:04:06,167 --> 01:04:11,002
Přála bych si zůstat ve tvé náruči,
jako dnešní noc.

661
01:04:11,207 --> 01:04:13,243
Po zbytek mého života.

662
01:04:18,286 --> 01:04:21,642
- Žij tu blaze, teď už opravdu musím.
- Ne!

663
01:04:21,846 --> 01:04:24,644
Brzy vyjde slunce,
už takhle je pozdě.

664
01:04:25,726 --> 01:04:28,285
Ať mě nikdo nevidí šplhat
ze tvého okna.

665
01:04:28,485 --> 01:04:29,634
Ne, ne!

666
01:04:30,805 --> 01:04:32,158
Ne, ještě ne.

667
01:04:34,365 --> 01:04:35,593
Schovám tě.

668
01:04:36,565 --> 01:04:39,796
Pak tě budu mít pro sebe
ještě celý jeden den.

669
01:04:40,484 --> 01:04:43,874
Jen pro sebe.
Počkej! Počkej!

670
01:04:44,524 --> 01:04:45,843
Musíme si pospíšit!

671
01:04:56,323 --> 01:04:57,961
Rychle, pojď!

672
01:05:31,361 --> 01:05:32,315
Livie.

673
01:05:34,080 --> 01:05:38,551
- Pojď, zůstaň ještě chvíli se mnou!
- Ne, musím tam být, až přijde panská.

674
01:05:38,760 --> 01:05:42,389
- Vždyť je brzy, ještě můžeme ...
- Nemluv tak hlasitě!

675
01:05:49,759 --> 01:05:51,192
Už mlčím.

676
01:05:52,679 --> 01:05:54,510
Vůbec to tu není špatné.

677
01:05:57,479 --> 01:06:02,427
- Mohl bych tu strávit celý život.
- A proč tu tedy nezůstaneš?

678
01:06:02,638 --> 01:06:07,473
- Musím do války, stát se hrdinou
- Ne, ne.

679
01:06:08,038 --> 01:06:09,710
Zkus na to zapomenout!

680
01:06:10,558 --> 01:06:14,266
Možná bych na to mohl opravdu
zapomenou, možná ...

681
01:06:17,117 --> 01:06:20,905
- Mému kolegovi se povedlo něco neuvěřitelného.
- Komu?

682
01:06:22,277 --> 01:06:23,232
Kamarád.

683
01:06:25,156 --> 01:06:26,430
Důstojník.

684
01:06:27,436 --> 01:06:29,188
Co udělal?

685
01:06:29,516 --> 01:06:34,874
Podplatil doktora a ten ho uznal
nezpůsobilým vojenské služby.

686
01:06:36,036 --> 01:06:38,868
Nechal se vyšetřit doktorem,
chápeš?

687
01:06:39,075 --> 01:06:42,431
A protože spolu byli předem domluvení,
tak mu zjistil nemocné srdce.

688
01:06:43,075 --> 01:06:46,431
A to se dalo vyléčit jen klidným
a zdravým životem.

689
01:06:46,635 --> 01:06:50,594
Takže ho poslali domů a byl
z něj svobodný muž.

690
01:06:51,354 --> 01:06:54,983
- Jak je to možné?
- Říkám to: podplacením doktora!

691
01:06:55,194 --> 01:06:56,593
Tučnou částkou.

692
01:06:57,394 --> 01:07:00,033
Nikdy bych nevěřil,
že je to možné,

693
01:07:00,674 --> 01:07:05,269
ale koneckonců naše generace
je rozmazlená jako děti.

694
01:07:05,473 --> 01:07:09,148
Líbí se nám elegantní uniformy,
protože nám padnou.

695
01:07:09,353 --> 01:07:12,982
Zlaté lemování, nákrčníky,
vojenská hudba,

696
01:07:13,193 --> 01:07:15,753
která doprovází hrdiny do boje.

697
01:07:17,032 --> 01:07:19,705
Ale je tu i druhá strana mince.

698
01:07:19,912 --> 01:07:21,709
Život bez žen ...

699
01:07:23,152 --> 01:07:26,781
Hlad, zima, útrapy.

700
01:07:27,672 --> 01:07:32,699
Dokud se připíjí na vítězství,
je vše v nejlepším pořádku.

701
01:07:34,071 --> 01:07:38,110
Pak se zdráháme zaplatit za vítězství,
na které jsme si připíjeli.

702
01:07:38,311 --> 01:07:41,906
- Ztracenou paží, amputovabnou nohou!
- Přestaň!

703
01:07:41,911 --> 01:07:44,829
Znetvořeným obličejem,
nebo něčím horším!

704
01:07:45,030 --> 01:07:46,304
Ne, Franzi, ne!

705
01:07:50,670 --> 01:07:51,989
A pro co?

706
01:07:52,350 --> 01:07:53,419
Pro válku!

707
01:07:53,990 --> 01:07:57,823
Desetitisíce mužů je připravených
se navzájem pozabíjet.

708
01:07:58,029 --> 01:08:00,384
Bezdůvodně, bezúčelně.

709
01:08:00,589 --> 01:08:03,057
Vůbec není důležité,
z jakého důvodu se válčí.

710
01:08:04,589 --> 01:08:08,059
Válka je nejpohodlnější metoda,
jak přimět obyvatele,

711
01:08:08,269 --> 01:08:12,261
aby mysleli a jednali tak, jak se
to hodí vrchnosti do krámu.

712
01:08:13,748 --> 01:08:15,545
Proč nic neříkáš, má milá?

713
01:08:16,268 --> 01:08:18,145
Na co teď myslíš?

714
01:08:18,348 --> 01:08:20,987
Je to strašné.
Válka je strašná.

715
01:08:26,747 --> 01:08:28,817
Přijdu hned, jak to
bude možné.

716
01:08:48,705 --> 01:08:52,493
Dneska jich tu prošla spousta,
dokonce i dělostřelci.

717
01:08:52,705 --> 01:08:56,618
Celej dům se třásl.
Mašírovali z Innsbrucku do Verony.

718
01:08:56,825 --> 01:08:58,178
- Do Verony...
- Pane barone!

719
01:08:58,385 --> 01:09:01,694
- Ano? - Mám jít oznámit tu
večerní událost?

720
01:09:01,904 --> 01:09:02,973
Raději ne.

721
01:09:03,184 --> 01:09:07,416
Vsadím se, že tu slídil někdo kvůli obilí
a stejně odešel s nepořízenou.

722
01:09:07,624 --> 01:09:09,819
Nikdo z nás nemluvil.
Je to v našem zájmu.

723
01:09:10,024 --> 01:09:12,743
Bude lepší, když na noc
postavíme hlídky.

724
01:09:14,064 --> 01:09:19,774
Ale... jen se podívejte! Není to Ronghe?
Ano, to je Ronghe. Ono tam hoří!

725
01:09:19,983 --> 01:09:24,135
- Ano, je to Ronghe. To je velký požár.
- Podíváme se tam!

726
01:09:25,223 --> 01:09:28,737
Vidíte, pane barone?
Vidíte ten hustý, černý kouř?

727
01:09:28,942 --> 01:09:31,137
Vypadá to, jako by
hořela stodola.

728
01:09:31,342 --> 01:09:34,379
Musíme tam hned někoho poslat.
Okamžitě!

729
01:09:34,582 --> 01:09:38,416
Je to Ronghe! Je to Ronghe!
Jen se podívejte, pane barone.

730
01:09:38,622 --> 01:09:43,331
- Zdá se, že je to u Manginiho.
- To ne, Magniniho dům leží pod kopcem.

731
01:09:43,541 --> 01:09:47,170
- Je to kousek dál.
- Myslím, že jsou to stáje v Piovene.

732
01:09:52,061 --> 01:09:57,180
- Půjdeme se podívat ze sýpky!
- Jistě tam jenom někdo pálí odpadky.

733
01:09:57,380 --> 01:10:01,009
Jen se podívejte na ten kouř, paní baronko!
Jistě je to Manginiho dům.

734
01:10:01,540 --> 01:10:03,531
Odsud je ten kouř také
dobře vidět.

735
01:10:04,300 --> 01:10:07,655
- Třeba tam táboří vojáci?
- To hned zjistíme.

736
01:10:07,859 --> 01:10:09,929
Vy dva, pojďte se mnou!

737
01:10:17,099 --> 01:10:19,249
Tohle nám ještě chybělo.
K oknům!

738
01:10:22,138 --> 01:10:24,254
Jak ses sem dostal?
Jak?

739
01:10:24,978 --> 01:10:28,129
Laura, tak se přece jmenuje
ta komorná, nebo ne?

740
01:10:29,898 --> 01:10:31,934
Myslel jsem, žes ji poslala.

741
01:10:32,498 --> 01:10:37,366
Je neuvěřitelná. Vyzvedla mě odtamtud,
přivedla mě sem a udělala mi snídani.

742
01:10:37,577 --> 01:10:40,489
Pro boha, tím pádem ví,
že jsi tady.

743
01:10:40,697 --> 01:10:44,167
Co je na tom špatného?
Od toho přece komorné jsou.

744
01:10:50,216 --> 01:10:53,094
Paní baronko, pan baron
se po vás shání!

745
01:11:07,695 --> 01:11:12,086
- Odjíždíme, nečekej s obědem!
- V pořádku.

746
01:11:12,295 --> 01:11:14,888
- Co, prosím?
- Říkám, v pořádku.

747
01:11:15,094 --> 01:11:18,643
- Moje ctěná poklona, paní baronko.
- Sbohem!

748
01:11:50,332 --> 01:11:52,049
O čem přemýšlíš?

749
01:11:53,491 --> 01:11:56,449
Přemýšlím o různých věcech.

750
01:12:00,011 --> 01:12:01,842
O jakých, řekni!

751
01:12:08,330 --> 01:12:10,286
Dnes ráno na sýpce ...

752
01:12:11,890 --> 01:12:16,884
vyprávěl jsi mi o nějakém kolegovi,
kterého poslali zpátky domů,

753
01:12:17,450 --> 01:12:20,919
protože mu lékař potvrdil,
že má nemocné srdce.

754
01:12:21,129 --> 01:12:22,118
No a?

755
01:12:28,409 --> 01:12:30,764
Nemohl bys udělat to samé?

756
01:12:33,528 --> 01:12:34,483
Já?

757
01:12:35,608 --> 01:12:37,246
Ano, Franzi, ty.

758
01:12:37,688 --> 01:12:39,879
Mám ze sebe nechat
udělat kripla?

759
01:12:40,088 --> 01:12:44,000
Mám podplácet darebáka,
aby mi napsal dobrozdání?

760
01:12:45,767 --> 01:12:46,722
Ano.

761
01:12:49,287 --> 01:12:55,965
Ty věříš, že bych byl schopen
něčeho tak opovrženíhodného?

762
01:13:04,926 --> 01:13:07,121
A i kdybych byl schopen
takové hanebnosti,

763
01:13:09,646 --> 01:13:11,601
pořád je tu problém s penězi.

764
01:13:17,245 --> 01:13:18,360
Kolik?

765
01:13:31,604 --> 01:13:33,356
Dva tisíce guldenů.

766
01:13:35,684 --> 01:13:39,119
Dva tisíce guldenů.
To není možné.

767
01:13:41,883 --> 01:13:45,592
- Je to víc, než je má skutečná cena?
- Kdybych tak mohla najít nějaké řešení!

768
01:13:46,323 --> 01:13:49,758
Zůstaneš přece v mé blízkosti,
v Trentu, že ano?

769
01:13:49,962 --> 01:13:51,361
Ne, ne!

770
01:13:51,562 --> 01:13:56,317
Podle předpisu musí neschopní vojáci
zůstat u svých regimentů.

771
01:13:56,522 --> 01:13:59,434
Ach, Franzi! Franzi!

772
01:14:00,282 --> 01:14:04,274
- Ach, Franzi, kdybych tak mohla něco udělat!
- Už je pozdě, musím jít!

773
01:14:04,481 --> 01:14:07,439
Když nebudu do zítřka ve Veroně,
budu považován za zběha.

774
01:14:07,641 --> 01:14:09,677
- Ne!
- Třeba mě i zastřelí.

775
01:14:09,881 --> 01:14:12,315
- To by alespoň vyřešilo náš problém.
- Ne, Franzi!

776
01:14:12,521 --> 01:14:13,874
Nezbývá mi čas!

777
01:14:14,081 --> 01:14:15,798
Počkej, počkej, Franzi!

778
01:14:18,000 --> 01:14:19,558
Počkej!

779
01:14:53,598 --> 01:14:54,667
Zavři dveře!

780
01:14:54,877 --> 01:14:56,395
Pojď sem, rychle!

781
01:15:03,837 --> 01:15:05,828
- Můj nejdražší.
- Patří tobě? - Ne.

782
01:15:06,037 --> 01:15:08,186
- Tvému muži?
- Ne. - Komu tedy?

783
01:15:09,316 --> 01:15:12,069
To ti nemohu říct, myslel bys,
že jsem blázen.

784
01:15:12,276 --> 01:15:15,234
A to také jsem.
Zbláznila jsem se.

785
01:15:16,476 --> 01:15:20,151
Má nejmilejší.
Lásko moje, lásko moje!

786
01:15:20,356 --> 01:15:24,667
Má nebohá, má zoufalá,
má neutěšitelná lásko.

787
01:15:25,715 --> 01:15:29,833
Lásko, lásko, má
nebohá lásko.

788
01:15:30,035 --> 01:15:32,629
Má nebohá a zoufalá lásko.

789
01:15:32,835 --> 01:15:35,109
- Kdo je tam?
- Já, paní baronko. Mohu vstoupit?

790
01:15:35,314 --> 01:15:36,303
Ne! Nemůžeš!

791
01:15:37,994 --> 01:15:40,428
- Neotvírej!
- Ale to jsem já, paní baronko.

792
01:15:40,634 --> 01:15:43,194
Řekla jsem, abys
zůstala venku!

793
01:15:43,954 --> 01:15:45,307
Spočítal sis to?

794
01:15:46,274 --> 01:15:47,308
Bude to stačit?

795
01:15:47,833 --> 01:15:52,065
Livie, vím, žes mi darovala
své srdce a nejen to.

796
01:15:54,993 --> 01:15:58,065
Když si ty peníze vezmu,
budu se cítit provinile.

797
01:15:58,273 --> 01:16:01,548
Ale cítil bych se provinile,
i kdybych si je nevzal.

798
01:16:02,752 --> 01:16:03,821
Paní baronko!

799
01:16:06,232 --> 01:16:09,781
- Myslím, že se pan baron vrací!
- Dobře, rozumím.

800
01:16:09,992 --> 01:16:13,223
- Tonio ho zahlédl ve vsi a řekl ...
- Ano, to je dobře.

801
01:16:13,431 --> 01:16:17,060
Řekla jsem Toniovi, ať zůstane v kuchyni
a zavolala jsem zahradníka.

802
01:16:17,271 --> 01:16:20,866
Ať se pán vyhne terase, protože
tam Ada právě věší prádlo.

803
01:16:21,071 --> 01:16:23,460
Pokoušela jsem se ji zavolat
do domu, ale ...

804
01:16:24,831 --> 01:16:26,786
Kromě toho přišel Luca.

805
01:16:26,990 --> 01:16:30,665
- Sedí v salonu a čeká.
- Ano.

806
01:16:57,588 --> 01:17:00,102
Napiš mi, hned jak to půjde,
moc tě prosím!

807
01:17:01,548 --> 01:17:03,857
Na tomhle lístku je adresa.

808
01:17:04,068 --> 01:17:07,742
Dopis dej někomu z civilistů,
ten ho dá Lucovi!

809
01:17:07,947 --> 01:17:11,019
Ten mi ho hned předá.
Musím vědět, jak se ti daří.

810
01:17:11,227 --> 01:17:13,946
- Ano napíšu.
- Mysli na to a brzy napiš!

811
01:17:17,507 --> 01:17:18,622
Teď už běž!

812
01:17:20,546 --> 01:17:24,505
Dej mi vědět, až to bude zařízené!
Já za tebou hned přijdu.

813
01:17:26,186 --> 01:17:27,380
Takhle už dál žít nemohu.

814
01:17:29,146 --> 01:17:30,659
Neměla bys mě milovat!

815
01:17:33,905 --> 01:17:35,463
Nikdo by neměl!

816
01:17:46,984 --> 01:17:49,976
<i>Byla jsem k němu
beznadějně připoutána.</i>

817
01:17:50,344 --> 01:17:54,419
<i>Kvůli němu bych na vše zapomněla
a klidně zradila všechny,</i>

818
01:17:54,624 --> 01:17:57,377
<i>kteří v tu chvíli bojovali.</i>

819
01:17:57,584 --> 01:18:02,816
<i>Ty, kteří tak dlouho bojovali
za uskutečnění svých snů.</i>

820
01:18:30,461 --> 01:18:31,814
Pane barone Ussoni!

821
01:18:33,461 --> 01:18:36,931
Jeďte směrem na Oliosi, ale objeďte
levé křídlo našeho oddílu!

822
01:18:37,141 --> 01:18:40,849
Kolem Valeggia jsou všude
překážky a zábrany.

823
01:18:41,060 --> 01:18:42,891
Nebudete to mít jednoduché.

824
01:18:44,020 --> 01:18:44,975
Díky!

825
01:18:45,540 --> 01:18:48,213
Hodně štěstí, pane barone Ussoni.

826
01:19:25,977 --> 01:19:28,286
Stát! Zastavte!

827
01:19:28,497 --> 01:19:31,408
Potřebuji do Oliosi, směr Monte Vento.
Mohu se svézt s vámi?

828
01:19:31,616 --> 01:19:35,575
- Je to nebezpečné.
- Žádný strach, vím kudy jet.

829
01:19:35,776 --> 01:19:38,290
V pořádku.
Nastupte si!

830
01:20:59,770 --> 01:21:01,441
Dobrý den, nadporučíku.

831
01:21:01,969 --> 01:21:05,803
- Jak se odsud dostaneme do Oliosi?
- Do Oliosi?

832
01:21:06,009 --> 01:21:09,718
Silnice do Monte Venta je uzavřená,
protože se tam bojuje.

833
01:21:09,929 --> 01:21:11,601
Zkuste dojet až tam
ke kopci!

834
01:21:11,809 --> 01:21:15,801
Tam odbočte vlevo a dorazíte k čtvercovému
statku, Ca' Pasquale.

835
01:21:16,008 --> 01:21:17,123
- Tady.
- Dobře.

836
01:21:17,328 --> 01:21:19,364
Pak se budete pořád
držet vlevo.

837
01:21:19,568 --> 01:21:21,763
Nejdřív směrem na Maragnote
a potom na Menso.

838
01:21:21,968 --> 01:21:24,528
Dostaneme se do Sant Ambrogia,
aniž bysme museli přes Oliosi.

839
01:21:24,728 --> 01:21:28,117
- Díky, nadporučíku, jste z jihu?
- Z Neapole.

840
01:21:28,327 --> 01:21:29,442
- Hodně štěstí.
- Díky.

841
01:21:30,967 --> 01:21:33,197
- Dej sem ty opratě!
- Ne tak zhurta!

842
01:22:28,483 --> 01:22:32,078
Bezpodmínečně se potřebuji dostat
na druhou stranu kopce!

843
01:22:32,283 --> 01:22:36,958
Mám povolení, které osobně podepsal
generál La Marmora. Tady!

844
01:22:37,682 --> 01:22:39,001
Do zbraně!

845
01:24:10,315 --> 01:24:12,909
<i>Dostatala jsem dopis od Franze.</i>

846
01:24:13,115 --> 01:24:16,471
<i>Opravdu ho zprostili služby,
teď byl ve Veroně.</i>

847
01:24:16,675 --> 01:24:19,188
<i>Žádal mě ale, abych zůstala,
kde jsem.</i>

848
01:24:19,394 --> 01:24:22,704
<i>Bál se o mou bezpečnost
během cesty.</i>

849
01:24:24,154 --> 01:24:26,987
<i>Po celé frotně začaly
tuhé boje.</i>

850
01:24:27,194 --> 01:24:32,745
<i>Zprávy, které jsme dostávali z Aldena říkaly,
že Italové podle předpokladů vítězí.</i>

851
01:24:32,953 --> 01:24:36,912
- Už je slyšet kanonáda!
- Ano, Rakušáci opouštějí Veronu!

852
01:24:37,113 --> 01:24:40,822
- Ne, ti odtáhli už včera.
- Tentokrát je nemůžeme pronásledovat!

853
01:24:41,033 --> 01:24:44,229
- Buď zticha, támhle jde Luca!
- Támhle je Luca!

854
01:24:44,432 --> 01:24:48,823
Poslechnem si, co nám řekne!
Támhle je.

855
01:25:00,951 --> 01:25:03,181
Rakušáci utekli z Verony!

856
01:25:09,031 --> 01:25:10,588
Ať žije Itálie!

857
01:25:10,790 --> 01:25:13,907
- Ať žije Itálie!
- Utekli z Verony!

858
01:25:14,110 --> 01:25:17,102
- Dobrý den, paní baronko.
- Rakušané odešli z Verony?

859
01:25:17,310 --> 01:25:20,541
Ano, paní baronko, italské
oddíly postupují kupředu.

860
01:25:20,750 --> 01:25:24,298
Rakušané potřebují posily.
Veronu už všichni opustili.

861
01:25:24,509 --> 01:25:27,421
Opustili Veronu!
Poženeme je až do moře!

862
01:25:27,629 --> 01:25:29,665
Ať žije Itálie, paní baronko!

863
01:25:29,869 --> 01:25:31,746
Jsme tu odříznuti od
okolního světa.

864
01:25:31,949 --> 01:25:35,225
Nadešel čas jednat.
Pan baron Ussoni ...

865
01:25:35,749 --> 01:25:40,026
Nemáme žádné zprávy o baronu Ussonim.
Nevíme nic, vůbec nic.

866
01:25:42,908 --> 01:25:47,220
Nemůžeme nic podniknout.
Musíme čekat na rozkazy!

867
01:25:47,428 --> 01:25:50,419
Paní baronko, nemůžeme už déle
čekat, to je vyloučeno.

868
01:25:50,627 --> 01:25:52,345
I když není spojení,

869
01:25:52,547 --> 01:25:54,822
musí oddíly obsadit teritorium.

870
01:25:55,027 --> 01:25:57,382
Nesmíme ztrácet čas.

871
01:25:57,587 --> 01:25:59,623
Ale my jsme a zůstaneme odříznuti.

872
01:26:00,667 --> 01:26:02,463
Zakrátko tu bude Garibaldi.

873
01:26:02,666 --> 01:26:05,783
Garibaldi, jen si to představte,
paní baronko!

874
01:26:28,424 --> 01:26:30,142
Co se tu děje?
Co to děláte?

875
01:26:32,664 --> 01:26:35,462
Nadporučíku, co to má znamenat?
Kam odcházíte?

876
01:26:35,824 --> 01:26:38,179
Dostali jsme rozkaz ustoupit.

877
01:28:16,496 --> 01:28:20,011
- Proč nestřílíte?
- Došla nám munice!

878
01:28:22,056 --> 01:28:24,251
Pokračujte, nevzdávejte se!

879
01:28:36,815 --> 01:28:40,853
Kdo jsi? Jsi raněný?
Potřebuješ doktora?

880
01:28:41,054 --> 01:28:45,013
Všichni ustupují, je to pravda.
To je katastrofa!

881
01:28:45,214 --> 01:28:47,091
Ale my ne, že jo, chlapci?!

882
01:28:47,294 --> 01:28:51,003
- Samozřejmě!
- Odsud se nikdo ani nehne!

883
01:28:51,214 --> 01:28:55,092
Nadporučíku!
Rozkaz k ústupu!

884
01:28:55,293 --> 01:28:58,444
- Že provedu, ustupujeme!
- V pořádku!

885
01:28:58,653 --> 01:29:01,531
A že nechávám pozdravovat
pány velitele!

886
01:29:03,293 --> 01:29:04,248
Vpřed!

887
01:29:07,292 --> 01:29:10,125
<i>Rozhodla jsem se, že odcestuji
s ranním rozbřeskem,</i>

888
01:29:10,332 --> 01:29:13,927
<i>než celou oblast až k Aldenu
obsadí patrioté,</i>

889
01:29:14,332 --> 01:29:17,130
<i>než italské oddíly
dorazí do Verony.</i>

890
01:29:18,331 --> 01:29:22,722
<i>Věděla jsem, že za sebou nechávám
svůj domov a své krajany.</i>

891
01:29:22,931 --> 01:29:26,970
<i>Přesto jsem necítila
ani smutek a ani lítost.</i>

892
01:29:39,970 --> 01:29:42,643
<i>Ze stěn kočáru sálal žár</i>

893
01:29:42,850 --> 01:29:46,922
<i>a já měla pocit, že mě to vedro
každou chvíli zadusí.</i>

894
01:29:47,569 --> 01:29:51,039
<i>Dopis, který mi napsal Franz,
jsem měla stále u sebe.</i>

895
01:29:51,249 --> 01:29:55,845
<i>Četla jsem ho stále a znovu
i když jsem ho znala nazpaměť.</i>

896
01:29:56,689 --> 01:29:58,406
<i>"Má milovaná Livie,</i>

897
01:29:59,168 --> 01:30:01,238
<i>zachránila jsi mi život.</i>

898
01:30:02,048 --> 01:30:04,767
<i>Peníze stačily akorát na to,</i>

899
01:30:04,968 --> 01:30:08,040
<i>aby naplnily nenažraná
břicha doktorů.</i>

900
01:30:08,248 --> 01:30:11,364
<i>Budu zproštěn služby,
ale musím zůstat ve Veroně.</i>

901
01:30:12,207 --> 01:30:14,880
<i>Mám krásný pokoj s
výhledem na Adiži,</i>

902
01:30:15,087 --> 01:30:18,363
<i>v ulici Santo Stefano 149.</i>

903
01:30:18,567 --> 01:30:22,401
<i>Chybíš mi dnem i nocí.</i>

904
01:30:23,167 --> 01:30:26,442
<i>Teď se sem ale nepokoušej jezdit,
zůstaň raději, kde jsi!</i>

905
01:30:26,646 --> 01:30:29,365
<i>Cesta by byla moc nebezpečná.</i>

906
01:30:30,486 --> 01:30:34,718
<i>Miluj mě navždy,
tak jako já tebe!"</i>

907
01:32:41,876 --> 01:32:45,312
Máte povolení, které vás opravňuje
k vstupu do Verony?

908
01:32:45,516 --> 01:32:47,904
Ne, ale já jsem hraběnka Serpieri.

909
01:32:48,115 --> 01:32:52,313
Můj muž spolupracuje s Rakouskem.
Ráda bych navštívila příbuzné ve městě.

910
01:32:53,555 --> 01:32:59,107
Necháme vás projet, ale pro dámu
jako vy, tu není v noci bezpečno.

911
01:32:59,315 --> 01:33:04,024
- Děkuji. Na Via Stefano 149. Rychle!
- Jak račte, paní baronko.

912
01:33:04,234 --> 01:33:05,223
Pospěšte!

913
01:33:46,831 --> 01:33:48,059
Franzi!

914
01:33:56,750 --> 01:34:01,028
- To je ale překvapení.
- Ach, Franzi!

915
01:34:01,230 --> 01:34:02,379
Co se děje?

916
01:34:03,550 --> 01:34:05,108
Jsem tu.

917
01:34:07,109 --> 01:34:08,178
Stalo se něco?

918
01:34:09,269 --> 01:34:10,702
Jsem tu.

919
01:34:11,509 --> 01:34:14,342
Přece jsem ti psal,
abys nejezdila.

920
01:34:15,709 --> 01:34:18,542
- Copak jsi ho nedostala?
- Dostala, ale přece jsem přijela.

921
01:34:18,749 --> 01:34:22,138
- Už jsem tam nemohla v tom strachu vydržet.
- V jakém strachu?

922
01:34:22,348 --> 01:34:26,421
- Ze strachu před čím?
- Že by se ti tu mohlo něco zlého stát.

923
01:34:26,628 --> 01:34:31,099
Věděla jsi, že jsem tu v bezpečí.
A také jsi věděla, proč.

924
01:34:32,148 --> 01:34:33,819
Díky tvým penězům.

925
01:34:34,907 --> 01:34:37,660
Věděla jsi, že jsem si za ně
koupil nedotknutelnost.

926
01:34:37,867 --> 01:34:43,499
Svůj klid, své blaho,
svoji svobodu, své potěšení.

927
01:34:43,707 --> 01:34:46,618
Ach, Franzi, chtěla jsem
se jen ujistit.

928
01:34:50,506 --> 01:34:52,736
Chtěla jsem se přesvědčit
na vlastní oči.

929
01:34:54,706 --> 01:34:56,344
Tak jo, viděla jsi to.

930
01:34:57,586 --> 01:34:59,541
Neměla's sem jezdit.

931
01:35:01,065 --> 01:35:04,023
Byla to chyba, které
budeš litovat.

932
01:35:05,745 --> 01:35:06,700
Víš ...

933
01:35:07,705 --> 01:35:12,653
Teď už nejsem důstojník,
ani šlechtic.

934
01:35:15,304 --> 01:35:18,421
Jsem jen opilý dezertér.

935
01:35:24,304 --> 01:35:26,771
Nesnesitelně páchnu,

936
01:35:27,383 --> 01:35:30,216
zbabělostí a hanbou!

937
01:35:31,823 --> 01:35:33,575
Teď jsem tu já, Franzi.

938
01:35:34,743 --> 01:35:37,018
Zůstanu navždy s tebou.

939
01:35:38,022 --> 01:35:39,978
Všeho jsem se pro
tebe vzdala.

940
01:35:43,022 --> 01:35:45,695
Vezmi mě do náruče, Franzi!

941
01:35:51,301 --> 01:35:54,976
Už několik dní jsem se
nemyl a neholil.

942
01:35:57,101 --> 01:36:00,810
Byl bych nerad, aby sis mě ošklivila,
když se k tobě přiblížím.

943
01:36:04,780 --> 01:36:06,452
Mohla by ses ušpinit.

944
01:36:11,540 --> 01:36:12,450
Franzi!

945
01:36:23,859 --> 01:36:26,817
- Ty nejsi sám?
- Co na tom sejde.

946
01:36:27,859 --> 01:36:31,737
Chodí sem každý večer,
dělá mi tu společnost.

947
01:36:35,418 --> 01:36:37,010
Chceš se s ní seznámit?

948
01:36:38,218 --> 01:36:40,448
Nemusíš si dělat násilí,

949
01:36:41,018 --> 01:36:44,214
vždyť ona nakonec vlastně
patří tobě.

950
01:36:44,817 --> 01:36:47,456
Zaplatil jsem si jí z tvých peněz!

951
01:37:00,376 --> 01:37:02,890
Claro!
Pojď sem, Claro, pojď!

952
01:37:04,416 --> 01:37:07,965
Rád bych ti představil
velkou dámu.

953
01:37:10,295 --> 01:37:14,766
Paní baronka Livia Serpieri.

954
01:37:16,175 --> 01:37:22,171
Má za sebou dlouhou cestu.
Jak je vidět, je vyčerpaná.

955
01:37:23,374 --> 01:37:27,447
Musela míjet vojáky, kteří se
vraceli z bitvy.

956
01:37:29,614 --> 01:37:34,768
Muže, kteří neměli to štěstí,
které bylo dopřáno mně.

957
01:37:40,333 --> 01:37:42,483
Bohatou ochránkyni.

958
01:37:50,292 --> 01:37:53,728
Claro, přines něco k pití!

959
01:38:13,691 --> 01:38:16,841
Umej tu skleničku,
ty huso hloupá!

960
01:38:18,490 --> 01:38:20,640
Je to pro dámu.

961
01:38:21,330 --> 01:38:25,528
Dáma nikdy nepije ze špinavých
sklenic, tos nevěděla?

962
01:38:34,409 --> 01:38:37,401
S hosty se musí jednat
s patřičným respektem!

963
01:38:41,888 --> 01:38:43,037
Nechcete?

964
01:38:44,568 --> 01:38:45,967
Není vám dobře?

965
01:38:51,128 --> 01:38:53,323
Na co ještě čekáš?
Pomoz jí, hlupačko!

966
01:38:53,848 --> 01:38:56,566
Vezmi jí závoj, klobouk
a její rukavice!

967
01:38:56,767 --> 01:39:00,555
Baronka Serpieri je dáma!
Veliká a důležitá dáma!

968
01:39:00,767 --> 01:39:02,200
Copak to nevidíš?

969
01:39:07,926 --> 01:39:10,486
- Přece jsem ti o ní vyprávěl.
- Ne.

970
01:39:11,966 --> 01:39:13,604
Jen si na to nepamatuješ.

971
01:39:14,126 --> 01:39:17,960
Tys mě neposlouchala, protože sis
myslela, že se jen vytahuju.

972
01:39:18,166 --> 01:39:19,235
Je to tak!

973
01:39:20,325 --> 01:39:22,395
Myslela sis, že se vytahuju,
když jsem ti říkal,

974
01:39:22,605 --> 01:39:27,963
že se do mě zamilovala opravdová dáma,
baronka Serpieri.

975
01:39:31,805 --> 01:39:32,794
Je to pravda.

976
01:39:34,924 --> 01:39:38,473
Sama mi řekla, že nevěděla,
co je to láska.

977
01:39:38,684 --> 01:39:41,152
Teprve díky mně ji poznala.

978
01:39:46,523 --> 01:39:48,479
Proč říkáš takové věci?

979
01:39:51,003 --> 01:39:54,598
Chceš mi ublížit, nebo jen
zraňuješ sám sebe?

980
01:39:54,803 --> 01:39:57,715
Omouvám se, ale nic
jsem neslyšel.

981
01:39:58,283 --> 01:40:00,079
Mluvíš příliš potichu.

982
01:40:02,042 --> 01:40:06,399
- Slyšela jsi, co říkala, Claro?
- Ne, neslyšela.

983
01:40:06,602 --> 01:40:08,320
A ani to nechci slyšet.

984
01:40:09,602 --> 01:40:12,116
- Odcházím.
- Zbláznila ses!

985
01:40:13,001 --> 01:40:14,036
Livie.

986
01:40:14,921 --> 01:40:18,357
Nemůžeš přece připustit,
aby teď odešla.

987
01:40:20,881 --> 01:40:24,112
Popros jí, aby s námi zaujala
místo u stolu!

988
01:40:27,600 --> 01:40:28,555
Řekni jí to!

989
01:40:35,360 --> 01:40:37,510
Zůstaňte, prosím vás!

990
01:40:51,559 --> 01:40:54,675
Neberte ho vážně!
Je opilý.

991
01:41:25,316 --> 01:41:27,750
Pověz mi, za co
se považuješ!

992
01:41:29,596 --> 01:41:34,908
Máš o sobě pořád tak vysoké mínění,
když sedíš s kurvou u stolu?

993
01:41:39,035 --> 01:41:41,071
Jaký je tak asi mezi
vámi rozdíl?

994
01:41:44,994 --> 01:41:46,632
Já ti to povím.

995
01:41:47,674 --> 01:41:51,110
Ona je mladá a krásná.

996
01:41:51,314 --> 01:41:53,748
Muži jí za to platí.

997
01:41:55,394 --> 01:41:57,112
Kdežto u tebe ...

998
01:42:04,633 --> 01:42:06,828
Proč si mě tak prohlížíš?

999
01:42:08,473 --> 01:42:11,225
Nelíbí se mi, když si mě někdo
takhle prohlíží, víš o tom?

1000
01:42:12,672 --> 01:42:14,549
Myslíš si, že jsem blázen?

1001
01:42:15,512 --> 01:42:17,264
Ne, nejsem blázen.

1002
01:42:17,712 --> 01:42:20,306
Ještě nikdy jsem neměl
tak jasný rozum.

1003
01:42:24,351 --> 01:42:27,229
Teď mě poslouchej a
zkus mi porozumět!

1004
01:42:27,431 --> 01:42:29,581
Pokus se mě vidět takového,
jaký opravdu jsem,

1005
01:42:29,791 --> 01:42:32,305
ne takového, jak si mě
stvořila tvá fantazie!

1006
01:42:33,631 --> 01:42:36,940
Obrázek, který sis o mně udělala,
je jen čirá fantazie.

1007
01:42:37,150 --> 01:42:41,302
Obrázek, který sis o mně vytvořila,
nemá nic společného a tím, jaký jsem.

1008
01:42:41,510 --> 01:42:42,545
Jaký jsem?

1009
01:42:43,710 --> 01:42:44,699
Jak žiji?

1010
01:42:45,350 --> 01:42:46,578
Z čeho žiji?

1011
01:42:46,790 --> 01:42:49,747
Peníze získávám
dvojím způsobem.

1012
01:42:49,949 --> 01:42:55,307
Nechávám se vydržovat od žen
a podvádím při hře.

1013
01:42:56,109 --> 01:42:58,384
Jsem mistrem obou disciplín.

1014
01:42:59,549 --> 01:43:01,187
Z toho žiji.

1015
01:43:04,828 --> 01:43:06,864
Mám ale ještě jiné přednosti.

1016
01:43:08,508 --> 01:43:11,341
Jsem dezertér, protože
jsem zbabělec.

1017
01:43:13,268 --> 01:43:17,055
A nevadí mi ani že jsem dezertér,
ani že jsem zbabělec.

1018
01:43:20,747 --> 01:43:26,185
Co mám z toho, že moji krajané
dnes vyhráli bitvu u Custozy?

1019
01:43:26,707 --> 01:43:30,824
Když vím, že válka je stejně prohraná.
A nejen válka.

1020
01:43:31,026 --> 01:43:34,905
Rakousko za pár let
přestane existovat.

1021
01:43:36,706 --> 01:43:39,584
Celý svět zmizí.

1022
01:43:39,786 --> 01:43:43,664
Svět, ke kterému náležíme...
Ty i já.

1023
01:43:45,705 --> 01:43:49,983
Ten nový svět, pro který horuje
tvůj bratranec, mě nezajímá.

1024
01:43:50,785 --> 01:43:53,822
Člověk by se měl podobných
dobrodružství vyvarovat.

1025
01:43:54,984 --> 01:43:58,181
Měl by hledat potěšení tam,
kde se nabízí.

1026
01:43:59,144 --> 01:44:01,817
Ty přemýšlíš stejně
jako já,

1027
01:44:02,224 --> 01:44:07,014
proč bys mi jinak dávala peníze,
aby sis zaplatila hodinu lásky.

1028
01:44:12,783 --> 01:44:16,219
Přestaň!
Na to je pozdě! Je to pryč!

1029
01:44:17,103 --> 01:44:19,776
Nejsem tvůj romantický hrdina!

1030
01:44:22,262 --> 01:44:24,014
A vůbec tě nemiluji.

1031
01:44:24,662 --> 01:44:27,301
Chtěl jsem jen peníze a ty
jsem dostal, konec!

1032
01:44:32,902 --> 01:44:34,096
Ještě jsem zapomněl...

1033
01:44:34,301 --> 01:44:38,533
Ještě ke všemu jsem konfident.
Udal jsem tvého bratrance na policii.

1034
01:44:39,141 --> 01:44:40,540
Samozřejmě jsi to věděla,

1035
01:44:40,741 --> 01:44:44,654
ale dělala jsi, že to nevíš,
abys neohrozila náš románek.

1036
01:44:47,101 --> 01:44:48,579
Ne!

1037
01:44:49,420 --> 01:44:50,648
Ne!

1038
01:44:58,500 --> 01:45:02,014
Běž, běž, běž, paninko!

1039
01:45:02,219 --> 01:45:04,255
Běž, běž, ty děvko!

1040
01:45:05,499 --> 01:45:06,488
Padej!

1041
01:45:06,779 --> 01:45:10,692
Zmiz už konečně!
Zlámej si vaz a už se nevracej!

1042
01:47:07,010 --> 01:47:11,719
Přišla jsem splnit svou povinnost,
jako věrná vlastenka.

1043
01:47:11,929 --> 01:47:15,558
Á, paní baronka je Rakušanka.

1044
01:47:18,409 --> 01:47:19,364
Benátčanka.

1045
01:47:36,568 --> 01:47:37,522
Prosím.

1046
01:47:42,847 --> 01:47:46,635
Tomu nerozumím,
dopis je adresován vám.

1047
01:48:12,645 --> 01:48:15,113
Tak dobře, mám naspěch,
o co vám jde?

1048
01:48:25,084 --> 01:48:26,517
Dopis je ...

1049
01:48:28,564 --> 01:48:31,839
od Franze Mahlera
z třetího regimentu.

1050
01:48:32,043 --> 01:48:33,556
No a?

1051
01:48:35,043 --> 01:48:36,635
Dopis je jednoznačný.

1052
01:48:38,843 --> 01:48:42,835
Podplatil doktora, aby se
vyhnul službě u armády.

1053
01:48:44,762 --> 01:48:48,357
- Je to dezertér, válečný zběh.
- Už to chápu.

1054
01:48:48,562 --> 01:48:52,794
Nadporučík byl vaším milencem a teď
má být zastřelen pro vaší pomstu.

1055
01:48:54,322 --> 01:48:57,472
Zamyslete se nad tím, baronko!
Udat někoho je hanebnost.

1056
01:48:57,681 --> 01:48:59,956
A to, co činíte vy,
je dokonce vražda.

1057
01:49:06,112 --> 01:49:08,281
Poručíku Steinere!

1058
01:49:18,120 --> 01:49:21,749
Pane generále,
konejte svou povinnost!

1059
01:49:23,213 --> 01:49:25,365
Vyprovoďte dámu ven!

1060
01:49:57,431 --> 01:50:01,017
... rozkaz okamžitě zatknout
nadporučíka Franze Mahlera ...

1061
01:53:16,730 --> 01:53:22,068
Přeložil: Petr Watzke
petr@watzke.cz




































































































........