1
00:02:10,880 --> 00:02:12,048
Sundejte ho.

2
00:02:16,500 --> 00:02:18,100
<i>Titulky</i>: <u>HMD TT</u>

3
00:02:19,500 --> 00:02:21,000
<b>.: <u>Dr. House</u> :.</b>

4
00:02:22,700 --> 00:02:25,100
<i>vyrobeno pro</i>:
http://www.doktorhouse.net

5
00:02:25,800 --> 00:02:28,200
<i>Translation</i>: Uja, Hicks, fogFrog

6
00:02:28,900 --> 00:02:31,300
<i>Korekce</i>: Hicks, fogFrog, K4rm4d0n

7
00:02:32,000 --> 00:02:34,400
<i>Rip</i>: 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-LP

8
00:02:35,100 --> 00:02:37,500
<i>Verze</i>: 2.00

9
00:02:38,200 --> 00:02:40,600
<i>http://www.doktorhouse.net</i>

10
00:02:42,900 --> 00:02:46,500
<u><b>7x08 - Small Sacrifices</b></u>

11
00:02:50,753 --> 00:02:53,130
Co máš proti kuřatům?

12
00:02:53,256 --> 00:02:55,299
Jedno se kvůli tobě
včera večer zadávilo.

13
00:02:55,299 --> 00:02:58,469
33letý muž
s krvácením, horečkou...

14
00:02:58,469 --> 00:02:59,846
To o tom nemůžeme ani mluvit?

15
00:02:59,846 --> 00:03:02,974
Ty se neomluvíš, my si
nepopovídáme. A bodné rány.

16
00:03:02,974 --> 00:03:05,852
Nebudu se omlouvat za to,
že jsem udělal správnou věc.

17
00:03:05,852 --> 00:03:11,023
Lhát mi nebyla správná věc.
Bodné rány jsou z ukřižování.

18
00:03:14,819 --> 00:03:17,280
Lhal jsem,
abych zachránil pacientův život.

19
00:03:17,280 --> 00:03:19,949
Nelhal jsem tobě,
lhal jsem svojí šéfce.

20
00:03:20,324 --> 00:03:22,702
Už nějaký ten argument zabral?

21
00:03:25,746 --> 00:03:28,916
Takže hádám, že nebudu
muset na tu sobotní svatbu.

22
00:03:29,208 --> 00:03:31,544
Předsedy představenstva nemocnice?

23
00:03:31,544 --> 00:03:34,380
Neuleju se z toho.
........