1
00:00:34,701 --> 00:00:37,226
Není to dobrý pocit.
2
00:00:37,337 --> 00:00:40,966
Zdá se, že jsem byl
vlákán do pasti.
3
00:00:41,074 --> 00:00:44,407
Cítím to. Je to blízko.
4
00:02:44,130 --> 00:02:46,098
O milosrdný Buddho.
5
00:03:42,655 --> 00:03:44,714
O milosrdný Buddho.
6
00:04:40,780 --> 00:04:41,769
Stát.
7
00:04:45,952 --> 00:04:47,647
Olouváme se za rušení.
8
00:04:47,754 --> 00:04:50,086
Jsem tu na rozkaz
Velkého velitel,
9
00:04:50,189 --> 00:04:54,182
ale ve skutečnosti jsem
přišel jako posel dobrých zpráv.
10
00:04:54,294 --> 00:04:57,491
Je to tak?. Rád bych to slyšet.
11
00:04:57,597 --> 00:05:01,192
Mistr Kung-fu.
Jeho jméno je Tan Zong.
12
00:05:01,301 --> 00:05:07,570
Ale slyšel jsem, že se říká ,
že je nejlepší ve všech existencích.
13
00:05:07,674 --> 00:05:09,972
Ale to je jen z doslechu.
14
00:05:10,076 --> 00:05:12,738
Nelze to brát vážně.
15
00:05:12,845 --> 00:05:16,611
Velký velitel--
Je můj strýc--
16
00:05:16,716 --> 00:05:19,116
Posílá mi aby k němu Tang Zongg přišel.
17
00:05:19,218 --> 00:05:21,379
Mohl by být náš nový vojenský instruktor.
18
00:05:21,487 --> 00:05:23,318
Hledám ho.
19
00:05:23,423 --> 00:05:25,891
Opate prosím.
20
00:05:25,992 --> 00:05:28,790
Je mi líto, generále. Nemohu vám pomoci.
21
00:05:28,895 --> 00:05:30,260
Mohla by to být lež.
22
00:05:34,634 --> 00:05:37,068
Sláva vytvořená člověkem.
23
00:05:37,170 --> 00:05:38,933
A stín ze strany stromu.
24
00:05:39,038 --> 00:05:43,099
........