1
00:00:34,701 --> 00:00:37,226
Není to dobrý pocit.

2
00:00:37,337 --> 00:00:40,966
Zdá se, že jsem byl
vlákán do pasti.

3
00:00:41,074 --> 00:00:44,407
Cítím to. Je to blízko.

4
00:02:44,130 --> 00:02:46,098
O milosrdný Buddho.

5
00:03:42,655 --> 00:03:44,714
O milosrdný Buddho.

6
00:04:40,780 --> 00:04:41,769
Stát.

7
00:04:45,952 --> 00:04:47,647
Olouváme se za rušení.

8
00:04:47,754 --> 00:04:50,086
Jsem tu na rozkaz
Velkého velitel,

9
00:04:50,189 --> 00:04:54,182
ale ve skutečnosti jsem
přišel jako posel dobrých zpráv.

10
00:04:54,294 --> 00:04:57,491
Je to tak?. Rád bych to slyšet.

11
00:04:57,597 --> 00:05:01,192
Mistr Kung-fu.
Jeho jméno je Tan Zong.

12
00:05:01,301 --> 00:05:07,570
Ale slyšel jsem, že se říká ,
že je nejlepší ve všech existencích.

13
00:05:07,674 --> 00:05:09,972
Ale to je jen z doslechu.

14
00:05:10,076 --> 00:05:12,738
Nelze to brát vážně.

15
00:05:12,845 --> 00:05:16,611
Velký velitel--
Je můj strýc--

16
00:05:16,716 --> 00:05:19,116
Posílá mi aby k němu Tang Zongg přišel.

17
00:05:19,218 --> 00:05:21,379
Mohl by být náš nový vojenský instruktor.

18
00:05:21,487 --> 00:05:23,318
Hledám ho.

19
00:05:23,423 --> 00:05:25,891
Opate prosím.

20
00:05:25,992 --> 00:05:28,790
Je mi líto, generále. Nemohu vám pomoci.

21
00:05:28,895 --> 00:05:30,260
Mohla by to být lež.

22
00:05:34,634 --> 00:05:37,068
Sláva vytvořená člověkem.

23
00:05:37,170 --> 00:05:38,933
A stín ze strany stromu.

24
00:05:39,038 --> 00:05:43,099
........