1
00:00:07,974 --> 00:00:10,966
<i>Mesdames et messieurs,
přípitek</i>

2
00:00:11,845 --> 00:00:14,177
<i>na vládce Francie,</i>

3
00:00:14,247 --> 00:00:18,047
Napoleona Bonaparta,
jenž ve své neskonalé moudrosti

4
00:00:18,118 --> 00:00:20,348
dal lidem Palau-Palau

5
00:00:20,420 --> 00:00:22,718
nejvíce inspirativní dar.

6
00:00:23,390 --> 00:00:24,414
<i>Mě.</i>

7
00:00:25,225 --> 00:00:27,693
Tomu říkám francouzský přípitek.

8
00:00:28,395 --> 00:00:29,953
Nebyl by císař naštvaný

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,759
kdyby věděl, že mu jeho bratr

10
00:00:31,831 --> 00:00:33,731
připíjí americkým vínem?

11
00:00:34,067 --> 00:00:36,092
Myslel jsem, že Napoleonovo embargo

12
00:00:36,169 --> 00:00:38,433
zastavilo přísun těchhle věcí.

13
00:00:39,305 --> 00:00:43,765
Á, to byli vaši muži, co přepadli
tu americkou loď, že Croquestere?

14
00:00:44,077 --> 00:00:47,911
Emilie, váš nový pobočník
je vskutku bystrý.

15
00:00:48,181 --> 00:00:50,581
Beru vás za slovo, guvernére.

16
00:00:50,650 --> 00:00:53,847
Doufám, že nejste moc naštvaný,
že vaše čerstvá demokracie

17
00:00:53,920 --> 00:00:57,083
je na otevřeném moři
tak křehká, Jacquesi.

18
00:00:57,524 --> 00:01:00,084
Ne dokud bude chlast zadarmo.

19
00:01:00,326 --> 00:01:03,159
Přerazím o něj tvrdou bagetu,
najděte mi nějakou.

20
00:01:03,229 --> 00:01:06,198
Zkuste být klidný, pane Stilesi.

21
00:01:06,266 --> 00:01:07,927
Guvernére, mohu vám nabídnou

22
00:01:08,001 --> 00:01:11,562
mou loď aby dopravila
vaši kořist do Francie.

23
00:01:13,673 --> 00:01:17,575
Guvernér nemá v úmyslu se
o kořist dělit, madam.
........