1
00:00:06,600 --> 00:00:10,600
Překlad z anglických titulek, některá odborná spojení berte s rezervou.
Yardak a Dandie from CSFD.
2
00:00:11,400 --> 00:00:13,190
(Pes štěká)
3
00:00:18,920 --> 00:00:21,350
Povyšuji Vás, Sharpe.
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,670
Od tohoto momentu
jste poručíkem 95.
5
00:00:24,760 --> 00:00:27,710
Potřebujeme někoho
kdo povede Dunnetovy střelce,
6
00:00:27,800 --> 00:00:31,390
a Sharpe by mohl mít štěstí v horách
v tom nepořádku.
7
00:00:31,480 --> 00:00:33,630
Všechno co umím je jak bojovat.
8
00:00:33,720 --> 00:00:35,870
Tak, jestli někdo z Vás
9
00:00:35,960 --> 00:00:39,110
očekával toulat se krajinami díky válce
10
00:00:39,200 --> 00:00:41,150
nyní přichází jeho čas.
11
00:00:49,120 --> 00:00:51,190
Skvělé!
12
00:00:51,280 --> 00:00:53,230
Dávám Vám svůj meč.
13
00:00:56,880 --> 00:00:58,830
Možná kdyby Vás vojáci viděli nosit...
14
00:00:58,920 --> 00:01:01,150
Budou si myslet, že jsem správný důstojník.
15
00:01:01,240 --> 00:01:04,940
- Dobré ráno, poručíku.
- Ráno, slečno. Doufám, že jste spala dobře.
16
00:01:05,040 --> 00:01:06,990
Spala jsem bezpečne.
17
00:01:07,080 --> 00:01:08,710
Děkuji.
18
00:01:12,120 --> 00:01:16,070
Ta žena stojí za nečistý způsob boje, že pane?
19
00:01:21,720 --> 00:01:25,150
VIVAR: Prapor krve!
20
00:01:25,240 --> 00:01:28,590
Opravdu věříte, že muži budou bojovat za hadr?
21
00:01:28,680 --> 00:01:30,430
Ty také, Richarde.
22
00:01:30,520 --> 00:01:32,230
Ty budeš také bojovat.
23
00:01:37,320 --> 00:01:38,630
VIVAR: Sant'lago!
24
00:01:40,520 --> 00:01:42,750
WELLESLEY: Zatraceně dobrá práce, Sharpe
........