1
00:00:14,114 --> 00:00:20,809
Volně podle překladu Jiřího Joska (překlady Čelakovského
a Sládka působily archaicky a rušily by vnímání titulků)
2
00:00:20,810 --> 00:00:26,595
Kde se mi překlad nelíbil,
pokusil jsem se o vlastní.
3
00:00:31,495 --> 00:00:41,733
BOUŘE
4
00:00:41,734 --> 00:00:55,251
přeložil TKiMiTKiY
5
00:00:58,876 --> 00:01:00,548
Pohyb, pohyb!
6
00:01:01,555 --> 00:01:04,308
Stáhněte košovou plachtu!
7
00:01:04,475 --> 00:01:06,147
Počkejte až kapitán pískne!
8
00:01:11,795 --> 00:01:15,230
Pohněte se, pohyb!
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,669
Pane důstojníku,
děláte něco?
10
00:01:17,834 --> 00:01:20,631
Kde je kapitán?
Copak tomu tady nikdo nevelí?
11
00:01:20,793 --> 00:01:22,988
Prosím vás, zalezte dovnitř.
12
00:01:23,153 --> 00:01:25,065
Kde je kapitán, důstojníku?
13
00:01:25,234 --> 00:01:26,586
Neslyšíte ho?
14
00:01:26,753 --> 00:01:29,950
Maříte naši práci,
zůstaňte v kabinách,
15
00:01:30,113 --> 00:01:31,592
jinak té bouři jen pomáháte.
16
00:01:31,752 --> 00:01:34,744
Buďte klidný, pane.
17
00:01:34,912 --> 00:01:36,311
Budu, až se uklidní moře.
18
00:01:39,031 --> 00:01:42,263
Dobrá, jenom si uvědomte,
koho máte na palubě.
19
00:01:42,632 --> 00:01:45,782
Nikoho, koho bych měI
raději než sebe.
20
00:01:45,951 --> 00:01:47,862
Ticho, nepřidělávejte
nám starosti!
21
00:01:48,031 --> 00:01:49,828
Z cesty, povídám!
22
00:02:21,947 --> 00:02:24,063
Zase vy? Co tu chcete?
23
00:02:24,227 --> 00:02:26,537
Máme toho nechat a jít ke dnu?
Chcete se utopit?
........