1
00:00:14,414 --> 00:00:21,396
Volně podle překladu Jiřího Joska
(překlady Čelakovského a Sládka působily
archaicky a rušily by vnímání titulků)
2
00:00:21,397 --> 00:00:27,430
Kde se mi překlad nelíbil,
pokusil jsem se o vlastní.
3
00:00:32,539 --> 00:00:43,215
BOUŘE
4
00:00:43,216 --> 00:00:57,314
přeložil TKiMiTKiY
5
00:01:01,094 --> 00:01:02,837
Pohyb, pohyb!
6
00:01:03,887 --> 00:01:06,757
Stáhněte košovou plachtu!
7
00:01:06,932 --> 00:01:08,676
Počkejte až kapitán pískne!
8
00:01:14,565 --> 00:01:18,148
Pohněte se, pohyb!
9
00:01:18,318 --> 00:01:20,692
Pane důstojníku,
děláte něco?
10
00:01:20,863 --> 00:01:23,780
Kde je kapitán?
Copak tomu tady nikdo nevelí?
11
00:01:23,950 --> 00:01:26,239
Prosím vás, zalezte dovnitř.
12
00:01:26,410 --> 00:01:28,402
Kde je kapitán, důstojníku?
13
00:01:28,579 --> 00:01:29,990
Neslyšíte ho?
14
00:01:30,164 --> 00:01:33,497
Maříte naši práci,
zůstaňte v kabinách,
15
00:01:33,668 --> 00:01:35,209
jinak té bouři jen pomáháte.
16
00:01:35,379 --> 00:01:38,497
Buďte klidný, pane.
17
00:01:38,673 --> 00:01:40,130
Budu, až se uklidní moře.
18
00:01:42,968 --> 00:01:46,337
Dobrá, jenom si uvědomte,
koho máte na palubě.
19
00:01:46,722 --> 00:01:50,008
Nikoho, koho bych měl
raději než sebe.
20
00:01:50,183 --> 00:01:52,176
Ticho, nepřidělávejte
nám starosti!
21
00:01:52,353 --> 00:01:54,229
Z cesty, povídám!
22
00:02:27,724 --> 00:02:29,929
Zase vy? Co tu chcete?
23
00:02:30,100 --> 00:02:32,509
Máme toho nechat a jít ke dnu?
........