1
00:00:14,414 --> 00:00:21,396
Volně podle překladu Jiřího Joska
(překlady Čelakovského a Sládka působily
archaicky a rušily by vnímání titulků)

2
00:00:21,397 --> 00:00:27,430
Kde se mi překlad nelíbil,
pokusil jsem se o vlastní.

3
00:00:32,539 --> 00:00:43,215
BOUŘE

4
00:00:43,216 --> 00:00:57,314
přeložil TKiMiTKiY

5
00:01:01,094 --> 00:01:02,837
Pohyb, pohyb!

6
00:01:03,887 --> 00:01:06,757
Stáhněte košovou plachtu!

7
00:01:06,932 --> 00:01:08,676
Počkejte až kapitán pískne!

8
00:01:14,565 --> 00:01:18,148
Pohněte se, pohyb!

9
00:01:18,318 --> 00:01:20,692
Pane důstojníku,
děláte něco?

10
00:01:20,863 --> 00:01:23,780
Kde je kapitán?
Copak tomu tady nikdo nevelí?

11
00:01:23,950 --> 00:01:26,239
Prosím vás, zalezte dovnitř.

12
00:01:26,410 --> 00:01:28,402
Kde je kapitán, důstojníku?

13
00:01:28,579 --> 00:01:29,990
Neslyšíte ho?

14
00:01:30,164 --> 00:01:33,497
Maříte naši práci,
zůstaňte v kabinách,

15
00:01:33,668 --> 00:01:35,209
jinak té bouři jen pomáháte.

16
00:01:35,379 --> 00:01:38,497
Buďte klidný, pane.

17
00:01:38,673 --> 00:01:40,130
Budu, až se uklidní moře.

18
00:01:42,968 --> 00:01:46,337
Dobrá, jenom si uvědomte,
koho máte na palubě.

19
00:01:46,722 --> 00:01:50,008
Nikoho, koho bych měl
raději než sebe.

20
00:01:50,183 --> 00:01:52,176
Ticho, nepřidělávejte
nám starosti!

21
00:01:52,353 --> 00:01:54,229
Z cesty, povídám!

22
00:02:27,724 --> 00:02:29,929
Zase vy? Co tu chcete?

23
00:02:30,100 --> 00:02:32,509
Máme toho nechat a jít ke dnu?
........