1
00:00:09,792 --> 00:00:12,864
Škola pro darebáky
Překlad titulků: Adam Prentis, 2011
2
00:03:01,762 --> 00:03:04,833
Pane Pottere?
Pojďte dál, jdete pozdě.
3
00:03:05,858 --> 00:03:06,882
Omlouvám se.
4
00:03:06,882 --> 00:03:09,442
To, ehm, to vlak.
5
00:03:11,490 --> 00:03:17,122
Dochvilnost je zdvořilostí princů,
jak pan Potter vždycky říkává.
6
00:03:18,658 --> 00:03:21,730
Pan Potter právě začíná svoji
promluvu na začátek studia.
7
00:03:21,730 --> 00:03:23,266
Budete muset počkat.
8
00:03:32,258 --> 00:03:36,067
...a s tímto pocitem budete
jistě souhlasit.
9
00:03:36,067 --> 00:03:37,602
Všichni víte, že na začátku
10
00:03:37,602 --> 00:03:38,626
byli Adam a Eva.
11
00:03:39,138 --> 00:03:42,210
Vzpomenete si, že Adam
si kousnul do toho jablka,
12
00:03:42,210 --> 00:03:45,795
a v ten okamžik se zrodil
první trapák.
13
00:03:47,364 --> 00:03:51,427
Ano, předloha tím byla daná
a svět rozdělen
14
00:03:51,427 --> 00:03:53,987
ne na muže a ženy.
Ach, ne, ne, ne.
15
00:03:54,499 --> 00:03:59,107
To je pouze povrchní rozdělení
bez velkého významu.
16
00:03:59,107 --> 00:04:02,691
Ne, pánové, je tu jiné rozdělení,
17
00:04:02,979 --> 00:04:04,738
jiná dichotomie,
18
00:04:04,738 --> 00:04:08,322
základnější, zásadnější.
V ten osudný okamžik
19
00:04:08,322 --> 00:04:11,395
byl svět rozdělen
na vítěze...
20
00:04:11,395 --> 00:04:13,443
a prohrávající.
21
00:04:13,443 --> 00:04:14,979
Na nadmuže...
22
00:04:14,979 --> 00:04:17,027
a podvraťaky.
........