1
00:00:04,831 --> 00:00:07,141
<b>1x06 - Min </b>

2
00:00:08,246 --> 00:00:11,750
<i>překlad a časování: f1nc0</i>

3
00:01:28,461 --> 00:01:30,781
Hej Cyclopsi,
dal sis ale hezky na čas.

4
00:01:31,512 --> 00:01:35,082
Jo, promiň. Ale víš...
Japonsko neleží zrovna na cestě domů.

5
00:02:18,087 --> 00:02:19,914
Měl jsem plné ruce práce, zrovna když jsi zavolal.

6
00:02:20,126 --> 00:02:22,939
Víš, jako ochraňovat svět...
nebo bojovat se strachem... a podobně.

7
00:02:23,188 --> 00:02:26,251
Ale víš, odsunul jsem to všechno bokem,
abych tě mohl přijít vyzvednout.

8
00:02:26,449 --> 00:02:30,408
- Jo, jo... něco nového?
- Nemáš zač.

9
00:02:30,664 --> 00:02:32,403
Proč jsem si dal tedy pauzu
v boji s Magnetem?

10
00:02:32,529 --> 00:02:35,583
Kvůli bratránkovým problémům v Japonsku
a nějaké paničce v kočičím oblečku?

11
00:02:35,685 --> 00:02:37,768
Tak o tom nevím nic.
A co se týká jí...

12
00:02:37,868 --> 00:02:40,380
nejsem si zrovna jistej, jestli ji
můžeš říkat "panička".

13
00:02:40,497 --> 00:02:41,958
Jak kouzelné...

14
00:02:42,061 --> 00:02:45,143
Tak jo, radši vzlétnu, než poslouchat
to vaše tlachání.

15
00:02:45,270 --> 00:02:47,608
Tví kámoši tě musí zbožňovat.

16
00:02:47,725 --> 00:02:49,811
Važ si to,
většinou Cyclops vtipnej není.

17
00:02:49,905 --> 00:02:51,789
Co kdyby už tenhle ptáček
konečně vzlétl?

18
00:02:51,887 --> 00:02:54,093
Viš Logane,
nejsem tvůj řidič limuzíny.

19
00:02:54,179 --> 00:02:56,338
Bezva, tak zapomeň na dýško.

20
00:02:56,446 --> 00:02:58,993
Koukám, že tahle jízda bude
jistě legrace.

21
00:02:59,111 --> 00:03:01,397
O nás si nedělej starosti, my už
máme své za sebou.

22
........