1
00:00:02,915 --> 00:00:02,915
29.997


2
00:00:05,788 --> 00:00:10,369
Derek Jarman

3
00:00:11,201 --> 00:00:16,198
Wittgenstein

4
00:00:27,108 --> 00:00:30,230
Kdyby lidé občas nedělali...

5
00:00:33,685 --> 00:00:36,809
..hlouposti,

6
00:00:37,309 --> 00:00:40,432
nic...

7
00:00:40,432 --> 00:00:43,554
..inteligentního by nevzniklo.

8
00:00:52,715 --> 00:00:57,044
Kdyby lidé občas nedělali hlouposti,
by nikdy nic inteligentního.

9
00:00:58,461 --> 00:01:00,418
Ahoj.

10
00:01:00,418 --> 00:01:02,500
Jmenuji se Ludwig Wittgenstein.

11
00:01:02,500 --> 00:01:04,373
Jsem génius.

12
00:01:04,497 --> 00:01:06,581
Chystám se vám říct svůj příběh.

13
00:01:06,581 --> 00:01:10,119
Narodil jsem se v r.1889 v děsně zazobané rodině ve Vídni.

14
00:01:10,744 --> 00:01:12,826
Chtěl bych vám svou rodinu představit.

15
00:01:12,826 --> 00:01:15,325
(famfára) - Toto je moje matka, Leopoldine.

16
00:01:15,325 --> 00:01:18,447
Byla šílená do hudby.

17
00:01:18,447 --> 00:01:21,778
Ve skutečnosti byla tak zaneprázdněná
s Brahmsem a Mahlerem

18
00:01:21,986 --> 00:01:25,109
že nás nechala 26 domácím učitelům
7 velkým klavírům.

19
00:01:25,733 --> 00:01:28,856
Hermine, moje nejstarší sestra, byla amatérská malířka.

20
00:01:30,397 --> 00:01:34,062
Gretyl se vdala za Američana a analyzoval jí sám Freud.

21
00:01:34,894 --> 00:01:38,017
O Helene budeme mlčet.

22
00:01:38,225 --> 00:01:40,723
Tři z mojich bratrů zemřeli mladí.

23
00:01:40,723 --> 00:01:42,971
Hans utekl před otcem do Ameriky a utopil se

24
00:01:43,013 --> 00:01:44,887
v Chesapeake Bay.

25
00:01:45,720 --> 00:01:50,301
Kurt spáchal sebevraždu poté, co se v 1.sv.válce vzbouřila četa, které velel.

26
00:01:51,424 --> 00:01:54,547
Rudolf, který byl křivák, strávil nejvíce času v Berlíně.

27
00:01:54,673 --> 00:01:57,171
Když se neuchytil v divadle, vetřel se do Vědeckého

28
00:01:57,296 --> 00:01:58,503
humanitárního výboru.

29
00:01:59,959 --> 00:02:03,083
Překonal se, když si dal ve svém oblíbeném baru skleničku kyanidu.

30
00:02:03,832 --> 00:02:07,997
Zbývá Paul. Byl koncertním pianistou, ale ve válce ztratil ruku.

31
00:02:08,621 --> 00:02:11,743
Sám Ravel složil speciálně pro něj složil koncert pro levou ruku.

32
00:02:12,577 --> 00:02:14,824
Pokud jde o otec, pořád v kanceláři obchodoval s americkými

33
00:02:14,866 --> 00:02:15,574
cennými papíry.

34
00:02:17,157 --> 00:02:19,863
Díky tomu jsme také unikli inflaci a zůstáli bohatí -

35
00:02:19,863 --> 00:02:22,028
mega-bohatí - jako Rockefellerové.

36
00:02:22,028 --> 00:02:25,152
(jemná hudba)

37
00:04:16,033 --> 00:04:23,321
V umění jen stěží uděláte něco tak dobrého,
by bývalo bylo neudělat nic.

38
00:04:42,890 --> 00:04:48,094
Vyjádřením lži jasně a bez obalu často mnoho získáte.

39
00:05:08,705 --> 00:05:11,829
O čase.

40
00:05:12,870 --> 00:05:15,993
Pekelnou hrůzu může člověk zakusit v jediný den.

41
00:05:16,075 --> 00:05:18,366
To je spousta času.

42
00:05:18,490 --> 00:05:20,573
(mumlání)

43
00:05:20,573 --> 00:05:23,695
(drmolení)

44
00:05:30,982 --> 00:05:34,105
Celý život jsem se snažil zbavit svého vzdělání.

45
00:05:35,354 --> 00:05:38,477
"Docela nejlépe bylo ve Vídni," říkala máma.

46
00:05:39,310 --> 00:05:42,433
Měl jsem stejnou učitelku historie jako Adolf Hitler.

47
00:05:42,849 --> 00:05:45,015
To je děs.

48
00:05:45,015 --> 00:05:47,512
(žvanění hlasů zesiluje)

49
00:05:47,638 --> 00:05:50,760
(disharmonie hlasů)

50
00:06:19,907 --> 00:06:23,030
(umdlévající mumlání)

51
00:06:25,944 --> 00:06:28,026
(ozývá se výstřel)

52
00:06:28,026 --> 00:06:31,149
(napodobení výstřelu)

53
00:06:35,313 --> 00:06:38,436
(tikot)

54
00:06:38,852 --> 00:06:41,976
Kdo je napřed, bude jednoho dne dostižen.

55
00:06:50,303 --> 00:06:53,426
Jsem v Anglii. Všechno kolem mě to vypovídá.

56
00:06:54,467 --> 00:06:56,715
MUŽSKÝ HLAS: Řekni mi, jak hledáš,

57
00:06:56,756 --> 00:06:59,214
a já ti řeknu, co hledáš.

58
00:07:01,545 --> 00:07:03,086
Kdo je to?

59
00:07:03,086 --> 00:07:05,917
Ahoj, pozemšťane!

60
00:07:05,917 --> 00:07:09,040
Pozemšťane? Jsem filozof, Ludwig Wittgenstein.

61
00:07:09,664 --> 00:07:11,205
Kdo jsi ty?

62
00:07:11,205 --> 00:07:14,329
Můžeš mi říkat Mr. Green.

63
00:07:14,329 --> 00:07:17,034
Můžu se tě na něco zeptat?

64
00:07:17,034 --> 00:07:20,157
Kolik prstů mají filozofové na nohou?

65
00:07:20,283 --> 00:07:22,780
Deset.

66
00:07:22,780 --> 00:07:24,946
Fascinující.

67
00:07:24,946 --> 00:07:27,445
Přesně tolik jako lidé.

68
00:07:27,445 --> 00:07:32,649
Mr. Green, filozofové jsou lidé a ví, kolik prstů mají.

69
00:07:33,273 --> 00:07:34,855
O bože.

70
00:07:34,855 --> 00:07:39,644
Znamená to, že marťani nemohou být filozofové?

71
00:07:40,561 --> 00:07:43,683
- Oh, bože. - (xylofon)

72
00:07:51,928 --> 00:07:55,426
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Uprchl jsem před rodinou na univerzitu v Manchesteru.

73
00:07:57,132 --> 00:08:01,254
Manchester, průmyslové město na severu Anglie

74
00:08:03,045 --> 00:08:05,293
(smích) Pamatuji si, že otec říkal:

75
00:08:05,334 --> 00:08:07,292
"Kde je špína, tam je i nestoudnost."

76
00:08:08,666 --> 00:08:12,954
Původně jsem chtěl být průkopníkem letectví.

77
00:08:13,578 --> 00:08:19,617
Ale moje experimenty skončily fiaskem a vzdal jsem to.

78
00:08:21,282 --> 00:08:25,238
Zavrhl jsem svůj neúspěšný pokus navrhovat stroje,

79
00:08:25,654 --> 00:08:29,193
a, jako anglický hrdina Dick Whittington,

80
00:08:29,902 --> 00:08:37,937
jsem šel do Cambridge studovat filozofii k Bertrandu Russellovi.

81
00:08:41,894 --> 00:08:47,514
Proč nechcete připustit, že v této místnosti není nosorožec?

82
00:08:48,430 --> 00:08:53,469
Protože, profesore Russelle, svět se skládá z faktů, nikoli z věcí.

83
00:08:54,176 --> 00:08:57,298
Podívejte se sám.

84
00:08:57,298 --> 00:09:00,422
Tvrdím fakt, že v této místnosti žádný nosorožec není!

85
00:09:01,463 --> 00:09:04,878
Náš spor je metafyzický, ne empirický.

86
00:09:05,003 --> 00:09:08,126
Myslel jsem si, že další velký krok ve filozofii bude váš.

87
00:09:08,416 --> 00:09:11,539
Teď si ale nejsem tak jistý.

88
00:09:13,622 --> 00:09:15,703
(chrochtání)

89
00:09:15,828 --> 00:09:18,951
Profesore Russelle.

90
00:09:18,951 --> 00:09:22,074
Profesore Russelle.

91
00:09:24,239 --> 00:09:27,363
(cvrkání cvrčků)

92
00:09:36,439 --> 00:09:39,145
pššš!

93
00:09:57,258 --> 00:10:00,380
"Drahá Ottoline,

94
00:10:00,380 --> 00:10:05,169
Pan SchwinckeI-WinkeI, ponořen do univerzálií a jednotlivin.

95
00:10:06,085 --> 00:10:10,873
Je vášnivý čistě a nanejvýš intelektuálně

96
00:10:10,998 --> 00:10:12,414
a proto ho miluji.

97
00:10:13,288 --> 00:10:16,412
Říká, že každé ráno začíná svou práci s nadějí,

98
00:10:17,119 --> 00:10:20,576
aby každý večer končil v zoufalství.

99
00:10:21,616 --> 00:10:27,029
"Oba máme stejný pocit,
člověk musí porozumět nebo zemřít.

100
00:10:29,111 --> 00:10:32,234
Je mladý muž plný nadějí.

101
00:10:34,732 --> 00:10:40,437
Má povahu umělce, je intuitivní a trudomyslný.

102
00:10:40,562 --> 00:10:43,685
Působí na mě stejně, jako já působím na tebe.

103
00:10:48,681 --> 00:10:50,930
Pochopil jsem způsoby, kterými tě irituji

104
00:10:50,971 --> 00:10:52,429
a deprimuji

105
00:10:54,178 --> 00:10:58,133
- myslím na tebe..." RUSSELL: "...irituje a deprimuje mě.

106
00:10:59,590 --> 00:11:02,713
A současněi ho milaju a obdivuji.

107
00:11:03,879 --> 00:11:07,835
Jeho vroucí vášeň ho může dovést kamkoli.

108
00:11:09,084 --> 00:11:11,666
GILBERT & SULLIVAN: ...jsem sám a nepozorován...

109
00:11:11,666 --> 00:11:14,789
stručně řečeno, má vášeň pro středověká studia

110
00:11:17,702 --> 00:11:20,825
zrozená z chorobné lásky k obdivu

111
00:11:33,026 --> 00:11:35,190
Bože, ti Angličané jsou podivná cháska!

112
00:11:35,190 --> 00:11:38,022
Paní Ottoline Morrellová byla nejpodivnější.

113
00:11:38,022 --> 00:11:41,146
Šoustala se zahradníkem a Russellem.

114
00:11:42,394 --> 00:11:45,518
Všechna zábava zůstávala na půdě domů.

115
00:11:45,933 --> 00:11:48,432
Všichni ostatní byli ubozí.

116
00:11:48,432 --> 00:11:50,597
Cambridge byla ubohá.

117
00:11:50,597 --> 00:11:52,887
Nebyl tam kyslík.

118
00:11:53,013 --> 00:11:55,802
(chrapot)

119
00:11:55,926 --> 00:12:01,422
Dokážete si představit,
byste trávili večery s těmi domýšlivými apoštoly?

120
00:12:01,548 --> 00:12:04,670
Nebyly to zábavné večírky...

121
00:12:11,125 --> 00:12:14,247
Opilecké tlachání britských intelektuálů mě otrávilo.

122
00:12:14,664 --> 00:12:18,827
Tak jsem v zoufalství uprchl do Norska a koupil si malý dům na fjordu

123
00:12:19,035 --> 00:12:20,702
u konce světa.

124
00:12:23,283 --> 00:12:26,406
Začal jsem psát "Notes on Logic".

125
00:12:52,138 --> 00:12:55,636
Jak můžu být logikem, když nejsem ještě člověkem?

126
00:12:58,800 --> 00:13:01,923
Nejdůležitější ze všeho je zúčtovat sám se sebou.

127
00:13:03,797 --> 00:13:06,795
Je to o mnoho snazší tady v Norsku.

128
00:13:06,920 --> 00:13:09,917
Samota je blažená.

129
00:13:10,043 --> 00:13:13,540
Za den tu udělám daleko víc práce než za měsíc tam, kde jsou kolem lidé.

130
00:13:15,122 --> 00:13:18,245
Cambridge byla absolutně nesnesitelná!

131
00:13:19,619 --> 00:13:21,702
Bordel!

132
00:13:21,702 --> 00:13:24,824
Nemožné se koncentrovat!

133
00:13:25,864 --> 00:13:27,613
Tady konečně

134
00:13:27,613 --> 00:13:30,736
mám pocit, že něco řeším

135
00:13:53,555 --> 00:13:56,677
Slyšel jsem, že pan Wittgenstein odešel do Norska.

136
00:13:57,093 --> 00:13:59,592
Říkal jsem mu, že tam bude tma.

137
00:13:59,592 --> 00:14:02,715
Řekl mi, že nenávidí denní světlo.

138
00:14:02,715 --> 00:14:05,837
Řekl jsem mu, že bude osamělý.

139
00:14:06,046 --> 00:14:09,751
Řekl ale, že prostituoval svou mysl
s inteligentními lidmi.

140
00:14:11,668 --> 00:14:13,749
Řekl jsem, že je šílený.

141
00:14:13,749 --> 00:14:16,955
Řekl, že Bůh ho ochrání před zdravým rozumem.

142
00:14:17,080 --> 00:14:19,162
Bůh to určitě udělá.

143
00:14:19,162 --> 00:14:22,285
Je šokující, že nikdy nečetl Aristotela!

144
00:14:25,698 --> 00:14:28,614
(tikání)

145
00:14:28,739 --> 00:14:31,861
LUDWIG: Nemám jenom vizuální vjemy poštovní schránky...

146
00:14:32,278 --> 00:14:34,360
Vím, že tohle je poštovní schránka.

147
00:14:34,360 --> 00:14:37,482
Vím, že toto je ruka.

148
00:14:37,900 --> 00:14:39,981
A co je ruka?

149
00:14:39,981 --> 00:14:42,771
Toto, například.

150
00:14:42,771 --> 00:14:45,810
To je určitá jistota.

151
00:14:45,810 --> 00:14:47,767
Jsem dobře obeznámen s jistotou.

152
00:14:47,767 --> 00:14:50,890
Vím, že tohle filmové studio je ve Waterloo.

153
00:14:51,098 --> 00:14:57,552
Ale jak vím, že ty jsi Ludwig Wittgenstein?

154
00:14:57,886 --> 00:15:01,009
(jemná piano hudba)

155
00:15:27,657 --> 00:15:29,739
Ludwigu, Ludwigu!

156
00:15:29,739 --> 00:15:32,862
Právě jsem slyšela od matky, že jsi narukoval...

157
00:15:33,070 --> 00:15:36,193
Podívej, rozumím, že chceš přiložit ruku k dílu v téhle hrůzné válce,

158
00:15:36,817 --> 00:15:39,398
ale proč chceš umřít v zákopech?

159
00:15:39,523 --> 00:15:41,480
Proč si nemůžeš najít úřední práci ve Vídni?

160
00:15:41,480 --> 00:15:44,104
Protože chci jít na frontu.

161
00:15:44,104 --> 00:15:46,269
Proč kvůli tomu riskovat život, Ludwigu?

162
00:15:46,393 --> 00:15:48,767
Nebyl jsi odveden, prokristapána.

163
00:15:48,767 --> 00:15:51,015
Dívat se smrti z očí do očí

164
00:15:51,058 --> 00:15:53,972
mi dá šanci být dobrým člověkem.

165
00:15:54,513 --> 00:15:56,595
Budu něco dělat!

166
00:15:56,595 --> 00:15:59,718
(akord z piana)

167
00:16:00,134 --> 00:16:02,216
Já pojedu také

168
00:16:02,216 --> 00:16:05,215
Musíme splnit svou povinnost.

169
00:16:05,215 --> 00:16:08,337
(dramatická piano hudba)

170
00:16:16,040 --> 00:16:19,163
(výstřel a dělostřelecká palba)

171
00:16:21,162 --> 00:16:24,284
Když se setkají dva principy, které nemohou být smířeny,

172
00:16:25,326 --> 00:16:28,448
nazývají se navzájem bláznem nebo kacířem.

173
00:16:28,864 --> 00:16:31,987
(výstřel a dělostřelecká palba)

174
00:16:39,899 --> 00:16:43,022
Jsem nenáviděný, protože jsem dobrovolník!

175
00:16:45,812 --> 00:16:48,935
Jsem obklopený lidmi, kteří mě nenávidí!

176
00:16:50,516 --> 00:16:53,639
Blízkost smrti mi přináší světlo života.

177
00:16:55,388 --> 00:16:57,469
Bože, osviť mě!

178
00:16:57,595 --> 00:17:00,718
Bože, osviť mě!!

179
00:17:03,216 --> 00:17:05,299
Jsem červ!

180
00:17:05,299 --> 00:17:08,421
Prosím Boha, abych se stal člověkem!

181
00:17:10,295 --> 00:17:13,417
Bože buď se mnou!

182
00:17:13,417 --> 00:17:15,583
Bože buď se mnou!!

183
00:17:15,583 --> 00:17:18,705
Amen!

184
00:17:45,687 --> 00:17:48,809
Vím, že tento svět existuje.

185
00:17:49,434 --> 00:17:52,557
Ale jeho význam je problematický.

186
00:17:54,930 --> 00:17:58,053
Jsem dobrý, nebo zlý?

187
00:17:59,220 --> 00:18:02,301
Když moje svědomí naruší moji rovnováhu,

188
00:18:02,342 --> 00:18:08,296
pak nejsem s něčím v souladu.

189
00:18:12,128 --> 00:18:15,126
Co je to?

190
00:18:15,250 --> 00:18:18,373
Je to svět?

191
00:18:18,457 --> 00:18:21,579
Nebo je to Bůh?

192
00:18:40,441 --> 00:18:42,814
Wittgenstein byl vězněn...

193
00:18:42,814 --> 00:18:44,897
Ó, jak fascinující!

194
00:18:44,897 --> 00:18:50,434
"Jsem válečný vězeň v Monte Cassinu u Italů...

195
00:18:51,059 --> 00:18:54,182
Doufám, že se uvidíme po válce.

196
00:18:54,265 --> 00:18:59,803
Tak častá přítomnost střel změnila způsob,
uvažuji o filozofii.

197
00:19:01,052 --> 00:19:06,965
Tak to má i Tolstého v "Evangeliu v dopisech".

198
00:19:08,006 --> 00:19:12,877
Napsal jsem knihu, která se jmenuje Tractatus Logico-Philosophicus.

199
00:19:13,419 --> 00:19:19,872
Kombinuje logický symbolismus s náboženským mysticismem.

200
00:19:21,455 --> 00:19:26,867
Je to lepší bez bot, úplně bez bot

201
00:19:28,117 --> 00:19:30,199
S láskou, Ludwig."

202
00:19:30,199 --> 00:19:32,489
Musím mu poslat nějaké kakaové tabletky.

203
00:19:32,489 --> 00:19:35,611
Zní to dost deprimovaně.

204
00:19:36,111 --> 00:19:38,610
Ví, žes byl ve vězení, Bertie?

205
00:19:38,734 --> 00:19:41,524
O tom pochybuji.

206
00:19:41,650 --> 00:19:44,772
Vždycky měl takové pěkné způsoby, Ludwig.

207
00:19:45,188 --> 00:19:48,312
Dobrý vklad.

208
00:19:50,186 --> 00:19:53,308
Co to je logický symbolismus?

209
00:19:53,724 --> 00:19:56,847
Oh, to je příliš obtížné vysvětlit.

210
00:19:57,263 --> 00:20:00,053
Je s tebou potíž, Bertie.

211
00:20:00,220 --> 00:20:02,052
Nikdy neodpovíš na přímou otázku.

212
00:20:05,883 --> 00:20:08,588
(kostelní zvon)

213
00:20:08,714 --> 00:20:13,086
Byl jsem propuštěn z vězeňského tábora 21.srpna 1919.

214
00:20:14,627 --> 00:20:18,582
Chtěl jsem, aby byl vydán můj Tractatus, tak jsem se vrátil do Vídně.

215
00:20:18,999 --> 00:20:22,121
(dramatická piano hudba)

216
00:20:43,481 --> 00:20:45,563
Ludwigu!

217
00:20:45,563 --> 00:20:49,520
Ludwigu, co si myslel tím, že chceš jít učit do venkovské školy?

218
00:20:49,935 --> 00:20:53,059
Tím by ses dostal rovnou do klece.

219
00:20:53,267 --> 00:20:55,556
Podívej, byl jsi vyznamenán ve válce.

220
00:20:55,641 --> 00:20:58,472
Bertrand Russell říká, že jsi velká filozofická naděje.

221
00:20:58,763 --> 00:21:01,386
Nemůžeš jít a učit v provinciích.

222
00:21:01,386 --> 00:21:04,925
Hermino, připomínáš mi někoho, kdo vyhlíží skrz zavřené okno

223
00:21:05,549 --> 00:21:08,672
a nedovede vysvětlit ty zvláštní pohyby venku.

224
00:21:10,006 --> 00:21:12,212
Nemůžeš říct, jaký druh bouřky řádí,

225
00:21:12,212 --> 00:21:14,461
nebo proč by tamta osoba měla stát na jedné noze

226
00:21:14,502 --> 00:21:15,210
jen s obtížemi.

227
00:21:17,209 --> 00:21:19,999
Dobře, myslím jen, že se plýtvá tvým talentem.

228
00:21:20,124 --> 00:21:22,913
Když můžeš být tak pitomý a dát nám všechny své peníze,

229
00:21:22,913 --> 00:21:25,162
mohl bys publikovat svou knihu sám, bez sklánění hřbetu

230
00:21:25,203 --> 00:21:26,744
a dotírání se vydavatelů...

231
00:21:27,409 --> 00:21:30,075
Nechci nutit svojí filozofii světu, pokud ji vydavatel

232
00:21:30,241 --> 00:21:31,366
nebude chtít publikovat.

233
00:21:31,616 --> 00:21:34,155
Nerozumíš tomu snad ?!

234
00:21:34,155 --> 00:21:36,403
Dobře, jen bych raději za bratra šťastného člověka

235
00:21:36,446 --> 00:21:37,902
místo nešťastného světce.

236
00:21:41,068 --> 00:21:43,524
Půjdu učit.

237
00:21:47,687 --> 00:21:49,769
CHILDREN: Tři slepé myši

238
00:21:49,894 --> 00:21:53,017
"Pravdivostní možnosti tohoto argumentu

239
00:21:54,683 --> 00:22:00,097
které ověřují... a prověřují... Budu to nazývat pravdivostním základem"

240
00:22:03,719 --> 00:22:05,383
Ano, dobře.

241
00:22:05,383 --> 00:22:08,673
Propozice. - Tak a teď co je to tady?

242
00:22:09,964 --> 00:22:13,087
Jak se tomuhle říká?

243
00:22:13,337 --> 00:22:16,210
Logika.

244
00:22:17,793 --> 00:22:20,915
A co je to tady?

245
00:22:21,207 --> 00:22:24,330
Jak se tomu říká ??!!

246
00:22:31,741 --> 00:22:37,362
Učení tebe je ... skrz naskrz ... nevděčná zkušenost.

247
00:22:38,611 --> 00:22:41,734
Rozumíš co ti říkám?

248
00:22:42,858 --> 00:22:45,981
Rozumíš co ti říkám?!

249
00:22:50,353 --> 00:22:52,435
Tohle je plýtvání časem.

250
00:22:52,560 --> 00:22:58,097
Tohle je plýtvání mým časem, tvým časem, časem všech.

251
00:22:59,014 --> 00:23:02,137
Rozumíš mi?... Rozumíš tomu co říkám??

252
00:23:04,718 --> 00:23:07,840
Oh, můj bože!

253
00:23:08,049 --> 00:23:11,172
Oh, můj drahý, drahý bože!

254
00:23:17,334 --> 00:23:20,458
Učení se ukázalo být omylem.

255
00:23:20,874 --> 00:23:23,996
Musel jsem uprchnout

256
00:23:23,996 --> 00:23:27,120
a lhát o své brutalitě vůči dětem.

257
00:23:28,036 --> 00:23:36,071
Když někteří nebyli dobří v logice nebo matematice, tak mě to přivádělo k šílenství.

258
00:23:36,696 --> 00:23:40,152
Žertoval jsem sám se sebou,
a co se dělo vzadu ve třídě nebylo důležité,

259
00:23:40,986 --> 00:23:45,024
ale vystupoval jsem tam přísně jako zanícený palec.

260
00:23:47,605 --> 00:23:51,936
Rodiče mě nenáviděli a nazývali mě podivínem.

261
00:23:53,435 --> 00:23:55,517
Cítil jsem se provinile.

262
00:23:55,517 --> 00:23:58,640
Nějak jsem selhal.

263
00:23:58,640 --> 00:24:01,763
Morálně.

264
00:24:06,260 --> 00:24:08,341
Toto je červená poštovní schránka.

265
00:24:08,341 --> 00:24:10,423
Jak to víte?

266
00:24:10,423 --> 00:24:12,296
Udělal jsem svůj domácí úkol.

267
00:24:12,296 --> 00:24:15,420
Zelená je zelená.

268
00:24:15,920 --> 00:24:18,127
Děti se učí tím, že uvěří dospělým.

269
00:24:18,127 --> 00:24:20,208
Pochybnost přichází po víře.

270
00:24:20,292 --> 00:24:22,789
Vím, čemu věřím.

271
00:24:22,789 --> 00:24:29,869
Tam, odkud pocházím, nejsou žádní dospělí - a ani pochybnosti.

272
00:24:31,243 --> 00:24:33,782
Jestliže pošlu dopis do New Yourku,

273
00:24:33,865 --> 00:24:36,447
nemůže to posílit moje přesvědčení, že Země existuje?

274
00:24:36,946 --> 00:24:39,777
Země existuje.

275
00:24:39,777 --> 00:24:42,693
A stejně tak Marťani.

276
00:24:42,693 --> 00:24:45,274
(xylofon)

277
00:24:45,399 --> 00:24:48,521
(tikání)

278
00:24:50,812 --> 00:24:54,435
Dobře, končíš knihu závěrem, že

279
00:24:54,642 --> 00:24:58,308
"O čem se nedá mluvit, o tom se musí mlčet."

280
00:24:59,349 --> 00:25:01,430
Proč jsi to neudělal?

281
00:25:01,430 --> 00:25:04,553
Nerozumím ani slovu, Ludwigu. Jsou to kecy...

282
00:25:04,761 --> 00:25:07,758
Kolik si za to zaplatil?

283
00:25:07,884 --> 00:25:11,673
Neplatil jsem nic za práva a nechci za to žádný honorář.

284
00:25:12,547 --> 00:25:15,670
Typické. Nejsi schopný koupit ani pár ponožek...

285
00:25:16,295 --> 00:25:18,377
Ale vydali mi knihu.

286
00:25:18,501 --> 00:25:20,376
Slyšela jsem, že ta kniha byla publikována jen proto,

287
00:25:20,376 --> 00:25:23,498
že do ní napsal předmluvu sám Bertrand Russell.

288
00:25:23,914 --> 00:25:26,288
LUDWIG: Mám Russellovu předmluvu.

289
00:25:26,288 --> 00:25:28,370
I když vůbec nic nepochopil.

290
00:25:28,370 --> 00:25:30,243
HERMINE: A kdo by mohl?

291
00:25:30,243 --> 00:25:34,199
Hermino, musíme se zdokonalovat.

292
00:25:36,906 --> 00:25:40,237
To je vše, co můžeme udělat pro to,
byl svět lepší.

293
00:25:42,443 --> 00:25:45,358
Je to pravda, že jsi navrhl Gretyl zbrusu nový dům?

294
00:25:45,358 --> 00:25:48,481
To je pravda. Úplně celý.

295
00:25:48,481 --> 00:25:52,021
Vpravo dole do okna petlice a dveře s úchopkami.

296
00:25:53,477 --> 00:25:56,601
Dobře, doufám, že je to srozumitelnější než tvoje kniha.

297
00:25:59,932 --> 00:26:03,055
(zvoní telefon)

298
00:26:06,178 --> 00:26:08,467
Maynarde?

299
00:26:08,467 --> 00:26:10,341
- Maynarde? - Vestu!

300
00:26:10,341 --> 00:26:11,799
Ach.

301
00:26:11,799 --> 00:26:14,713
Jeho kniha je nesrozumitelná a příliš krátká.

302
00:26:14,713 --> 00:26:16,586
Ale dobrá.

303
00:26:16,586 --> 00:26:18,335
Moje předmluva bude publikována.

304
00:26:18,461 --> 00:26:21,458
Ano, ale myslím že by se měl stejně vrátit do Cambridge.

305
00:26:21,583 --> 00:26:23,748
Maynarde, musíme jít nebo přijdem pozdě.

306
00:26:23,748 --> 00:26:26,247
Musíme získat nějaké finanční příspěvky.

307
00:26:26,247 --> 00:26:28,496
Ve chvíli vynechání paměti, dal všechny peníze bratrům

308
00:26:28,537 --> 00:26:29,702
a sestrám.

309
00:26:30,327 --> 00:26:32,285
Celé jmění

310
00:26:32,410 --> 00:26:34,491
Když můžu řídit ekonomiku celého světa,

311
00:26:34,491 --> 00:26:37,281
mohl bych zařídit nějaké stipendium i pro Wittgensteina.

312
00:26:37,406 --> 00:26:39,654
- Tedy, pokud ho chce Cambridge zpátky.

313
00:26:39,695 --> 00:26:41,779
- Oh, jsem si jistý, že ho chtějí.

314
00:26:41,861 --> 00:26:44,984
Jeho Tractatus je všude módou, ať už si o tom myslíme cokoli.

315
00:26:45,734 --> 00:26:49,273
Dobře, nech to na mě, vím, jak ho dostat zpátky.

316
00:26:49,689 --> 00:26:52,811
Oh, Maynarde, vydrž ještě chvíli, já jen...

317
00:26:53,645 --> 00:26:56,768
Johnny, nechtěl bys jet na výlet do Vídně?

318
00:26:57,268 --> 00:26:58,932
do Vídně?

319
00:26:58,932 --> 00:27:02,055
(chvalozpěv hlasů)

320
00:27:21,833 --> 00:27:24,957
Dr Wittgensteine

321
00:27:24,957 --> 00:27:28,080
Dr Wittgensteine

322
00:27:35,699 --> 00:27:38,823
Přišel jsem vás vzít domů.

323
00:27:39,030 --> 00:27:41,113
Domů?

324
00:27:41,113 --> 00:27:43,195
- Kde to je? - Cambridge.

325
00:27:43,195 --> 00:27:46,317
Cambridge.

326
00:27:46,317 --> 00:27:49,440
Bože pomoz mi!

327
00:27:49,440 --> 00:27:52,563
Mám dopisy od pana Keynese a pana Russella.

328
00:27:53,812 --> 00:27:55,893
Měl bych se představit.

329
00:27:55,893 --> 00:27:59,016
Johnny.

330
00:28:04,429 --> 00:28:06,803
Pan Russell mě požádal, abych vám řekl, že jste největší filozof

331
00:28:06,845 --> 00:28:08,260
naší doby.

332
00:28:09,094 --> 00:28:12,217
Dobře...

333
00:28:12,424 --> 00:28:16,380
Řekni mi, Johnny, a vy jste filozof?

334
00:28:17,129 --> 00:28:18,794
Ano.

335
00:28:18,794 --> 00:28:21,917
Jste šťastný?

336
00:28:22,625 --> 00:28:25,748
Víte, opravdu byste toho měl nechat.

337
00:28:27,538 --> 00:28:29,829
Nechat toho, dokud můžete.

338
00:28:29,829 --> 00:28:32,952
(půvabná piano hudba)

339
00:28:50,856 --> 00:28:52,605
Lydie!

340
00:28:52,605 --> 00:28:54,478
Ah, Maynarde.

341
00:28:54,604 --> 00:28:57,601
Bůh přijel. Vlakem v 5:15.

342
00:28:57,726 --> 00:29:00,849
Jsi si jistý, že je to dobrý nápad přivézt ho sem, Maynarde?

343
00:29:01,890 --> 00:29:05,013
Slyšela jsem, že je to s ním těžké a že je podivný.

344
00:29:06,138 --> 00:29:09,552
Filozof není občanem žádné obce.

345
00:29:12,091 --> 00:29:15,214
Bude vyhovovat přátelům z Bloomsbury?

346
00:29:17,088 --> 00:29:21,877
Zdá se být tak těžkopádný a německý.

347
00:29:22,918 --> 00:29:24,999
Ano, to on je.

348
00:29:24,999 --> 00:29:28,122
Proč se o něho ti všichni tak zajímají?

349
00:29:28,539 --> 00:29:31,662
Protože je génius, Lydoushko.

350
00:29:32,370 --> 00:29:35,492
Ano, ale co dělá?

351
00:29:35,700 --> 00:29:38,740
Pokouší se definovat hranice jazyka.

352
00:29:38,740 --> 00:29:41,863
A co je komunikovat jeden s druhým.

353
00:29:43,112 --> 00:29:45,694
Nebuď tak důležitý.

354
00:29:45,694 --> 00:29:48,816
Nejdražší drahoušku, budu důležitý.

355
00:29:48,816 --> 00:29:51,731
Země potřebuje víc než jednoho slušného filozofa.

356
00:29:51,856 --> 00:29:54,104
Bertie potřebuje nějakou konkurenci.

357
00:29:54,147 --> 00:29:56,103
Naš dovoz z Vídně by to mohl zařídit.

358
00:29:56,852 --> 00:30:06,971
Maynardoushko, tvoje hlava je nekonečně pohyblivější než moje nohy.

359
00:30:41,613 --> 00:30:44,737
Co to děláš? Všichni na tebe čekají.

360
00:30:46,194 --> 00:30:48,275
Jdi pryč, prosím!

361
00:30:48,275 --> 00:30:51,398
Oni mě mučí!

362
00:30:52,232 --> 00:30:53,981
Proboha, jen otevřeš ústa

363
00:30:54,105 --> 00:30:56,604
a řekneš první věc, která ti přijde na mysl.

364
00:30:56,604 --> 00:30:59,727
To není legrace!

365
00:30:59,809 --> 00:31:03,349
Poslouchej, jen odučíš seminář a můžem jít do kina.

366
00:31:32,829 --> 00:31:35,952
Pes... nemůže lhát.

367
00:31:37,616 --> 00:31:40,740
A nemůže být ani neupřímný.

368
00:31:42,405 --> 00:31:45,528
Pes může očekávat páníčka, že přijde.

369
00:31:47,194 --> 00:31:50,317
Proč nemůže očekávat, že přijde příští středu?

370
00:31:52,606 --> 00:31:55,729
Je to proto, že nemá jazyk?

371
00:31:58,228 --> 00:32:05,514
Kdyby lev mohl mluvit, nemohli bychom mu rozumět.

372
00:32:07,680 --> 00:32:10,803
Proč o těchto věcech mluvím?

373
00:32:11,553 --> 00:32:13,800
Kdybychom rozuměli jemu, nemyslím, že bychom měli

374
00:32:13,842 --> 00:32:14,550
nějaké potíže se lvem.

375
00:32:16,007 --> 00:32:18,922
Mohli bychom sehnat překladatele.

376
00:32:19,047 --> 00:32:21,420
Myslíte pro mě nebo pro lva?

377
00:32:21,420 --> 00:32:24,543
Ano, ano, my... dal by se sehnat překladatel.

378
00:32:25,501 --> 00:32:27,582
Ale k čemu by nám asi byl?

379
00:32:27,582 --> 00:32:30,705
Představit si jazyk znamená představit si formu života.

380
00:32:33,203 --> 00:32:36,493
Význam našich slov je utvářen tím, co děláme a co jsme.

381
00:32:36,951 --> 00:32:40,698
Nemůžu rozumět řeči lva, protože neznám jeho svět.

382
00:32:41,323 --> 00:32:44,446
Jak bych mohl znát svět, který obývá lev?

383
00:32:47,985 --> 00:32:52,856
Selhávám v porozumění proto, že se nemůžu podívat do jeho mysli?

384
00:33:09,303 --> 00:33:12,427
(šeptání)

385
00:33:26,292 --> 00:33:29,831
Co probíhá za mými slovy, když říkám:

386
00:33:31,080 --> 00:33:33,579
"Toto je velmi pěkný ananas"?

387
00:33:35,245 --> 00:33:37,534
Ne, prosím, dejte si na čas.

388
00:33:38,368 --> 00:33:39,700
STUDENT: Myšlenka, profesore.

389
00:33:40,241 --> 00:33:42,823
Chápu.

390
00:33:42,947 --> 00:33:45,613
A co je to za myšlenku, která leží za slovy:

391
00:33:46,071 --> 00:33:47,320
"Toto je velmi pěkný ananas"?

392
00:33:49,276 --> 00:33:51,567
Toto je velmi pěkný ananas.

393
00:33:51,567 --> 00:33:53,648
Poslouchejte mě.

394
00:33:53,648 --> 00:34:00,186
Představujeme si význam toho, co říkáme, jako něco tajemného, skrytého našemu pohledu.

395
00:34:00,311 --> 00:34:03,433
Ale nic není skryté! Všechno je otevřené našemu pohledu!

396
00:34:05,724 --> 00:34:07,805
To jen

397
00:34:07,805 --> 00:34:10,928
To jen filozofové kalí vodu.

398
00:34:11,886 --> 00:34:15,008
STUDENT: Profesore Wittgensteine.

399
00:34:15,008 --> 00:34:17,091
Nemůžete znát tuhle bolest.

400
00:34:17,091 --> 00:34:19,589
To můžu jenom já.

401
00:34:19,589 --> 00:34:21,754
Jste si jistý, že ji znáte?

402
00:34:21,754 --> 00:34:24,045
Nepochybujete, že vás to bolelo?

403
00:34:24,045 --> 00:34:26,542
Jak bych mohl?

404
00:34:26,542 --> 00:34:29,665
Pokud nemůžeme mluvit o pochybnosti, nemůžeme mluvit ani o znalostech.

405
00:34:30,914 --> 00:34:32,496
Nerozumím.

406
00:34:32,496 --> 00:34:34,787
Nemá smysl říkat, že něco víte, v kontextu,

407
00:34:34,787 --> 00:34:37,161
v němž to nemůžete zpochybnit.

408
00:34:37,285 --> 00:34:40,408
Proto tedy říct, "Vím, že mě něco bolí," je naprosto nesmyslné.

409
00:34:42,074 --> 00:34:47,696
Když chcete znát význam slov, nedívejte se do sebe sama,

410
00:34:48,320 --> 00:34:51,442
podívejte se, jak jsou ta slova užívána v našem životě.

411
00:34:52,068 --> 00:34:55,190
Dívejte se, jak se chováme.

412
00:34:55,605 --> 00:34:58,729
Říkáte tedy, že nejsou filozofické problémy?

413
00:34:58,813 --> 00:35:01,102
Jsou...

414
00:35:01,102 --> 00:35:03,185
lingvistické,

415
00:35:03,309 --> 00:35:05,683
matematické, etické,

416
00:35:05,683 --> 00:35:08,806
logické a... náboženské problémy,

417
00:35:10,180 --> 00:35:13,302
ale nejsou opravdové filozofické problémy!

418
00:35:15,467 --> 00:35:17,965
Trivializujete filozofii.

419
00:35:17,965 --> 00:35:22,338
Filozofie je jen vedlejší produkt neporozumění jazyku!

420
00:35:25,170 --> 00:35:28,293
Proč si to neuvědomujete?

421
00:35:30,582 --> 00:35:33,705
Ach bože, neunese cizí názor, nebo snad ano?

422
00:36:02,019 --> 00:36:04,101
Co to děláš?

423
00:36:04,101 --> 00:36:06,807
Vytvářím poznámky z tvé přednášky, než to zapomenu.

424
00:36:06,807 --> 00:36:08,972
Jsi šílený? Unikne ti zápletka.

425
00:36:08,972 --> 00:36:11,054
Pššš.

426
00:36:11,054 --> 00:36:14,177
Tam není žádná zápletka.

427
00:36:17,300 --> 00:36:20,132
Ale může být.

428
00:36:20,132 --> 00:36:21,880
Polož to.

429
00:36:21,880 --> 00:36:25,004
Polož to okamžitě.

430
00:36:30,750 --> 00:36:33,872
Co jsi říkal na Fortnum & Mason?

431
00:36:34,288 --> 00:36:37,411
Nebuď směšný.

432
00:36:50,111 --> 00:36:52,360
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Nebylo žádné rozhodování

433
00:36:52,401 --> 00:36:53,109
mezi kinem a seminářem.

434
00:36:53,525 --> 00:36:55,608
Miloval jsem filmy.

435
00:36:55,608 --> 00:36:57,689
Zvláště westerny a muzikály.

436
00:36:57,814 --> 00:37:02,186
Carmen Miranda and Betty Hutton byly moje favoritky.

437
00:37:05,517 --> 00:37:08,515
Vždycky jsem seděl v první řadě.

438
00:37:08,639 --> 00:37:12,596
Filmy ze mě smývaly přednášky jako sprcha.

439
00:37:15,095 --> 00:37:17,176
Nenáviděl jsem filmové týdeníky.

440
00:37:17,176 --> 00:37:20,299
Byly příliš vlastenecký.

441
00:37:20,299 --> 00:37:23,421
Měl jsem pocit, že autoři patřili mezi nejlepší Goebbelsovy žáky.

442
00:37:27,585 --> 00:37:30,708
Během národní hymny na konci jsem se vypařil.

443
00:37:36,329 --> 00:37:39,452
(půvabná piano hudba)

444
00:37:50,279 --> 00:37:52,360
Pojď, Maynarde!

445
00:37:52,360 --> 00:37:55,483
Přidej.

446
00:37:55,483 --> 00:37:58,189
Nemůže to být rychleji, dělá mi to závratě.

447
00:37:58,189 --> 00:38:00,271
Můžu být rychlejší, Ludwigu?

448
00:38:00,271 --> 00:38:02,519
Ne, ne, ty pokračuj pořád stejně. Dělej Maynarde, pokračujem, pokračujem,

449
00:38:02,561 --> 00:38:03,269
pokračujem!

450
00:38:04,436 --> 00:38:07,558
Zpomaluješ to celý.

451
00:38:07,849 --> 00:38:09,640
Jsem hotový.

452
00:38:09,640 --> 00:38:12,013
Celý jsi to zkazil!

453
00:38:12,013 --> 00:38:13,887
Právě jsme se dostávali do rytmu.

454
00:38:13,887 --> 00:38:16,718
Jdi pryč a jdi si hrát sám!

455
00:38:16,718 --> 00:38:19,508
V pořádku.

456
00:38:19,633 --> 00:38:22,339
Můžeš teď hrát slunce. To je jednodušší.

457
00:38:22,339 --> 00:38:24,422
Já bude Země,

458
00:38:24,422 --> 00:38:27,545
a Lydie může být Měsíc.

459
00:38:27,545 --> 00:38:29,085
Dáme si pauzu.

460
00:38:29,209 --> 00:38:30,668
Dáme si čaj.

461
00:38:30,668 --> 00:38:33,790
Pojď, Maynarde.

462
00:38:37,745 --> 00:38:40,869
Oh, bože.

463
00:38:41,076 --> 00:38:44,200
Rád bych věděl, kde jsem udělal chybu?

464
00:38:57,316 --> 00:39:01,230
Oh, Bertie, poslechni si tohle. Je to satirická báseň Juliana Bella o Ludwigovi.

465
00:39:02,729 --> 00:39:05,851
"Že mluví nesmysly a spoustu prohlášení dělá

466
00:39:05,851 --> 00:39:08,433
jen jeho vlastní ohlas dostane se mu"

467
00:39:08,433 --> 00:39:12,722
"Etika, estetika, mluví dnem a nocí a nazývá věci dobrými a špatnými

468
00:39:12,764 --> 00:39:14,137
a nesprávnými či správnými

469
00:39:15,428 --> 00:39:19,675
a přitom kdo kdy Ludwiga viděl, že by se pravodel držel?"

470
00:39:20,508 --> 00:39:24,963
"V každé společnosti nás překřičí a naše myšlenky zastaví

471
00:39:25,630 --> 00:39:28,128
svým koktavým argumentováním, krutým, zlostným a vulgárním,

472
00:39:28,169 --> 00:39:30,002
jistý svou pravdou a na svou jistotu pyšný

473
00:39:31,542 --> 00:39:34,540
Takové chyby jsou běžné, snad všichni je máme,

474
00:39:34,582 --> 00:39:38,329
ale Wittgenstein o umění káže ."

475
00:39:39,995 --> 00:39:43,118
Žvanil, žvanil, žvanil!

476
00:39:46,031 --> 00:39:49,154
Teplouš, teplouš, teplouš!

477
00:39:52,778 --> 00:39:55,401
Idiot!

478
00:40:03,604 --> 00:40:05,477
Co to znamená?

479
00:40:05,477 --> 00:40:08,184
To je gesto opovržení.

480
00:40:08,184 --> 00:40:11,307
Nějaký cyklista to na mě ukázal, když jsem přecházel křižovatku.

481
00:40:12,763 --> 00:40:15,595
Rozhodl jsem se, že se zabiju.

482
00:40:15,595 --> 00:40:18,719
Jdete s námi dnes večer do Palladia?

483
00:40:18,719 --> 00:40:21,841
Jaká je logická struktura tohoto gesta?

484
00:40:23,715 --> 00:40:26,713
Žádná není!

485
00:40:26,838 --> 00:40:29,960
To znamená, že jsem většinu života strávil tápáním ve slepých uličkách.

486
00:40:30,585 --> 00:40:32,459
Není to trochu přehnané reagovat sebevraždou jen proto,

487
00:40:32,500 --> 00:40:34,499
že někdo na tebe udělal gesto "V"?

488
00:40:37,456 --> 00:40:40,579
Filozofie hledá podstatu významu.

489
00:40:41,619 --> 00:40:44,742
Nic takového není!

490
00:40:45,033 --> 00:40:48,156
Je jen to jak užíváme věci v běžném životě.

491
00:40:48,281 --> 00:40:50,155
Každý univerzitní poslíček to zná.

492
00:40:50,155 --> 00:40:53,278
Je to to, co plánuješ na odpočinek tvého života?

493
00:40:53,569 --> 00:40:55,984
Začnu tím, že spáchám sebevraždu.

494
00:40:55,984 --> 00:40:57,941
Šampaňské před tím, než odejdeš?

495
00:40:58,067 --> 00:41:00,148
Um, víš...

496
00:41:00,148 --> 00:41:03,271
Rád si dám šálek čaje.

497
00:41:23,465 --> 00:41:26,588
Jak mám rád filozofy, tak nenávidím filozofii.

498
00:41:27,005 --> 00:41:30,128
Myslí si, že obyčejní lidé znají odpovědi.

499
00:41:30,128 --> 00:41:32,209
Chtěl po mě, abych opustil filozofii.

500
00:41:32,209 --> 00:41:35,332
Možná to udělám.

501
00:41:35,832 --> 00:41:38,538
Filozofie říká jen to, co všichni vědí.

502
00:41:38,538 --> 00:41:41,662
Jak může filozofie posoudit tohle?

503
00:41:45,949 --> 00:41:48,032
To se nepředpokládá.

504
00:41:48,032 --> 00:41:51,155
To by bylo jako stěžovat si , že nemůžeš hrát na mrkev.

505
00:41:51,571 --> 00:41:53,653
Přesně.

506
00:41:53,653 --> 00:41:55,735
Myslíš, že filozofie je zbytečná?

507
00:41:55,735 --> 00:41:58,858
Oh, ne.

508
00:41:58,941 --> 00:42:02,064
Slouží Ludwigovi jako terapie.

509
00:42:02,188 --> 00:42:05,312
Dáš na jeho rady?

510
00:42:06,145 --> 00:42:09,143
Jsem předurčen k peklu.

511
00:42:09,268 --> 00:42:12,390
Moji rodiče se vzdali všeho, abych tu byl.

512
00:42:12,598 --> 00:42:15,721
Byl bych šťastný kdybych se vrátíl,

513
00:42:16,553 --> 00:42:20,510
ale nechtěl bych zlomit jejich srdce.

514
00:42:26,339 --> 00:42:29,462
Co Aristoteles?

515
00:42:29,462 --> 00:42:32,585
Co o Aristotelovi?

516
00:42:32,585 --> 00:42:35,707
Já-já nikdy jsem nečetl Aristotela.

517
00:42:36,749 --> 00:42:38,830
Co nám může říct?

518
00:42:38,830 --> 00:42:41,953
Odpovědi jsou v Tolstém, Dostojevském a sv. Matoušovi...

519
00:42:42,786 --> 00:42:44,951
Úžasný!

520
00:42:44,951 --> 00:42:47,450
Nevěděla jsem, že jsi křesťan, Ludwigu!

521
00:42:47,450 --> 00:42:48,699
Nejsem.

522
00:42:48,823 --> 00:42:52,778
Jde jen o to, že se na všechno dívám z náboženského pohledu.

523
00:42:54,319 --> 00:42:57,443
Proč je spíš něco než nic?

524
00:42:58,899 --> 00:43:01,607
Jak to mám vědět?

525
00:43:01,607 --> 00:43:03,896
Já jsem žena. Ty jsi filozof.

526
00:43:03,896 --> 00:43:07,019
Nejdůležitější část mé filozofie nebyla nikdy napsána.

527
00:43:07,144 --> 00:43:09,518
Nemůžu to napsat. Nemůže to být nikdy napsáno.

528
00:43:09,642 --> 00:43:12,765
Oh, žvásty! Stačí pořádná anglická snídaně a trocha úsilí.

529
00:43:13,599 --> 00:43:16,097
Pochybuji, že by tomu bylo v budoucnosti porozuměno.

530
00:43:16,097 --> 00:43:20,677
Lidé, kultura, vzduch, všechno bude v budoucnosti jiné.

531
00:43:21,176 --> 00:43:23,675
Zmutujeme.

532
00:43:25,466 --> 00:43:28,588
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.

533
00:43:30,337 --> 00:43:33,251
Já chci být dokonalý, ty ne?

534
00:43:33,376 --> 00:43:35,750
Bože, ne.

535
00:43:35,874 --> 00:43:38,997
- Pak nechápu, jak můžeme být přáteli. - Já také ne.

536
00:43:45,867 --> 00:43:50,448
Věřil jsem, že jazyk nám dává obraz světa.

537
00:43:53,029 --> 00:43:56,985
Ale nemůže nám dát obraz toho, jak to dělá.

538
00:43:58,234 --> 00:44:01,357
To by bylo, jako bychom se pokoušeli vidět své vidění.

539
00:44:05,438 --> 00:44:09,810
Jak to jazyk dělá, je za veškerým vyjadřováním.

540
00:44:12,516 --> 00:44:15,639
Je to záhada.

541
00:44:17,720 --> 00:44:20,719
To všechno bylo špatně.

542
00:44:20,843 --> 00:44:23,967
Jazyk není vůbec obraz.

543
00:44:25,091 --> 00:44:27,923
Co to tedy je?

544
00:44:27,923 --> 00:44:31,045
Je to...

545
00:44:31,045 --> 00:44:33,210
...nástroj.

546
00:44:33,210 --> 00:44:36,333
Prostředek.

547
00:44:36,667 --> 00:44:38,915
Není jen jeden obraz světa, je spousta

548
00:44:38,956 --> 00:44:40,830
různých jazykových her

549
00:44:41,039 --> 00:44:44,369
různých forem života, různých způsobů,
zacházet se slovy.

550
00:44:44,786 --> 00:44:46,451
Nejsou všechny provázány!

551
00:44:46,451 --> 00:44:49,573
Co tím myslíte?

552
00:44:49,573 --> 00:44:53,738
Všechno, co myslím, je, že hranice mého jazyka
hranicemi mého světa.

553
00:44:54,654 --> 00:44:58,193
Stále cloumáme mříží klece, ve které jsme uvězněni.

554
00:45:06,729 --> 00:45:09,852
Strašně se omlouvám.

555
00:45:11,726 --> 00:45:13,807
Máte dnes neschopného učitele.

556
00:45:13,932 --> 00:45:15,598
Já...

557
00:45:15,598 --> 00:45:18,721
Mám úplné okno.

558
00:45:20,053 --> 00:45:22,135
Prosím promiňte mi.

559
00:45:22,261 --> 00:45:24,842
Bylo to úplně dokonalé.

560
00:45:24,966 --> 00:45:27,465
- Bylo to strašné. - To nevím.

561
00:45:27,465 --> 00:45:30,588
Cítím se jako zelenina.

562
00:45:30,588 --> 00:45:32,545
Jak by to mohlo být možné?

563
00:45:32,545 --> 00:45:35,377
zelenina se necítí nijak.

564
00:45:35,377 --> 00:45:38,165
STUDENT: Nechápu to, profesore.

565
00:45:38,165 --> 00:45:41,289
Nějak mi připadá přirozené říct, "Vím, že mě něco bolí."

566
00:45:42,538 --> 00:45:45,661
Oh...přirozené.

567
00:45:47,326 --> 00:45:49,825
Řekni mi,

568
00:45:49,825 --> 00:45:52,947
proč se zdá být lidem přirozené

569
00:45:53,155 --> 00:45:55,820
věřit, že Slunce obíhá Zemi,

570
00:45:55,904 --> 00:46:00,150
spíš než že všechno ostatní obíhá okolo něj?

571
00:46:01,400 --> 00:46:03,982
No asi proto, že to tak vypadá.

572
00:46:04,107 --> 00:46:06,189
Chápu.

573
00:46:06,189 --> 00:46:09,727
Potom jak by asi vypadalo, kdyby Země obíhala kolem Slunce?

574
00:46:09,811 --> 00:46:10,893
Em...

575
00:46:10,977 --> 00:46:14,099
No, předpokládám...

576
00:46:17,514 --> 00:46:20,636
Ano, chápu, co tím myslíte.

577
00:47:10,727 --> 00:47:13,434
LUDWIG JAKO KLUK: Seminář, film.

578
00:47:13,434 --> 00:47:16,557
(střelba a místní americké pokřikování)

579
00:47:18,847 --> 00:47:20,929
Seminář.

580
00:47:20,929 --> 00:47:23,011
(trumpeta kavalérie)

581
00:47:23,011 --> 00:47:26,134
Seminář.

582
00:47:26,633 --> 00:47:29,756
Film.

583
00:47:35,086 --> 00:47:38,208
Seminář.

584
00:47:39,249 --> 00:47:42,372
Film.

585
00:47:44,454 --> 00:47:47,452
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Pokračování a pokračování.

586
00:47:47,576 --> 00:47:50,700
Cambridge, Cambridge, Cambridge.

587
00:47:52,448 --> 00:47:55,572
Žádný zázrak, že jsem snil o Moskvě.

588
00:47:56,320 --> 00:47:59,444
Keynes a Russell tam byli.

589
00:47:59,736 --> 00:48:02,858
Bertie, prospěchář, napsal krvák jmenující se

590
00:48:04,649 --> 00:48:07,772
"Praxe a teorie bolševismu".

591
00:48:08,812 --> 00:48:10,895
Odsuzoval to.

592
00:48:10,895 --> 00:48:14,017
Ale, jak každý ví,

593
00:48:14,225 --> 00:48:17,348
nejlepší z cambridgeské chásky se stali špiony.

594
00:48:18,805 --> 00:48:25,010
Mým snem bylo odjet do Sovětského svazu a pracovat manuálně jako dělník.

595
00:48:47,120 --> 00:48:50,242
Sehnal jsem ti práci v jedné místní strojařské firmě.

596
00:48:51,575 --> 00:48:53,449
Proč?

597
00:48:53,573 --> 00:48:55,656
Myslel jsem, že budeš potěšený.

598
00:48:55,656 --> 00:48:58,238
Budeš pracovat rukama.

599
00:48:58,238 --> 00:49:00,319
Mohl bys být nějak užitečný.

600
00:49:00,319 --> 00:49:02,401
Ale Ludwigu,

601
00:49:02,401 --> 00:49:04,400
moje dráha je akademická.

602
00:49:04,400 --> 00:49:06,273
Je to výzva.

603
00:49:06,273 --> 00:49:09,396
Jedu do Ruska. Pokusím se najít nám tam oběma manuální práci.

604
00:49:10,229 --> 00:49:12,394
Proč chceš jít vlastně do Ruska?

605
00:49:12,394 --> 00:49:15,517
Oh, mimochodem, mohl bys mi půjčit kravatu?

606
00:49:42,582 --> 00:49:45,246
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů

607
00:49:45,288 --> 00:49:48,328
můžu nabídnout dvě věci.

608
00:49:48,743 --> 00:49:51,534
Místo filozofa na Univerzitě v Kazani,

609
00:49:51,534 --> 00:49:54,656
nebo místo učitele filozofie na Moskevské univerzitě.

610
00:49:54,782 --> 00:49:56,947
E, soudružko, prosím.

611
00:49:56,947 --> 00:49:59,028
Nechci učit.

612
00:49:59,028 --> 00:50:01,277
Chci pracovat manuálně jako dělník,

613
00:50:01,319 --> 00:50:04,525
buď v továrně, nebo v družstevní farmě.

614
00:50:04,775 --> 00:50:07,898
Ale, profesore, tohle není možné. O čem to mluvíte?

615
00:50:08,939 --> 00:50:12,561
Nerozumíte? No, jaký by to z vás byl kolchozník? To je absurdní.

616
00:50:13,186 --> 00:50:14,851
Cože?

617
00:50:14,851 --> 00:50:17,100
Velice se omlouvám, profesore Wittgensteine,

618
00:50:17,141 --> 00:50:19,097
ale o tomhle nebudeme diskutovat.

619
00:50:19,556 --> 00:50:21,805
Jedna z věcí, kterch se v SSSR nedostává

620
00:50:21,846 --> 00:50:23,387
je nekvalifikovaná práci.

621
00:50:24,969 --> 00:50:27,051
Ano.

622
00:50:27,051 --> 00:50:29,216
Ano, ano, profesore.

623
00:50:29,216 --> 00:50:32,713
Musíme se naučit strnulé poměry harmonizovat.

624
00:50:34,004 --> 00:50:37,794
Profesore Wittgensteine, doporučuji vám číst více Hegela.

625
00:50:41,416 --> 00:50:43,373
To je vtip.

626
00:50:43,498 --> 00:50:46,204
Není možné abych četl Hegela.

627
00:50:46,204 --> 00:50:49,327
Naprosto bych zešílel.

628
00:50:49,536 --> 00:50:52,659
Řekněte mi, četla jste Trockého dílo?

629
00:50:52,867 --> 00:50:55,990
To je o mnoho zajímavější.

630
00:50:55,990 --> 00:50:58,488
Ne, profesore, nečetla jsem Trockého.

631
00:50:58,488 --> 00:51:01,611
Trockij - to je nebezpečné. Profesore, nerozumím vám.

632
00:51:02,860 --> 00:51:05,983
Přišel jste do Moskvy, chcete pracovat

633
00:51:06,065 --> 00:51:08,314
v kolchoze, a ptáte se mě, jestli jsem četla Trockého.

634
00:51:08,356 --> 00:51:09,980
Žádný Trockij, to je nebezpečné.

635
00:51:10,147 --> 00:51:13,269
Trockij - to je Sibiř. Rozumíte? Trockij - to je Sibiř.

636
00:51:13,353 --> 00:51:15,434
(zvonek) - další.

637
00:51:15,559 --> 00:51:18,682
Další prosím.

638
00:51:31,173 --> 00:51:33,256
Jak bylo v Rusku?

639
00:51:33,256 --> 00:51:40,543
Dobře, přinejmenším jsem byl ujištěn, že v Leninově státě není žádná nezaměstnanost.

640
00:51:41,167 --> 00:51:44,289
Je to řízená společnost.

641
00:51:45,748 --> 00:51:47,829
Měl ses tu dobře?

642
00:51:47,829 --> 00:51:49,994
Ano, měl.

643
00:51:49,994 --> 00:51:51,993
Udělal jsi správně.

644
00:51:51,993 --> 00:51:54,907
- Našel jsi v Rusku práci? - Pořádnou, ne.

645
00:51:54,907 --> 00:51:58,030
Všechno vypadá, že jsem spojen s Cambridge a s filozofií.

646
00:52:00,737 --> 00:52:03,860
Ludwigu, nech to plavat.

647
00:52:30,508 --> 00:52:32,881
Co to tu k čertu hrajete, Ludwigu?

648
00:52:32,881 --> 00:52:34,963
Mluvil jsem právě s Johnnym.

649
00:52:34,963 --> 00:52:37,046
Co tím myslíte?

650
00:52:37,170 --> 00:52:40,668
Myslím všechny ty kecy o strojařství a shánění práce.

651
00:52:41,001 --> 00:52:43,416
Co myslíte, že si pomyslí jeho rodiče?

652
00:52:43,416 --> 00:52:45,082
To nemám tušení.

653
00:52:45,082 --> 00:52:48,205
Johnnyho rodiče jsou pracující lidé.

654
00:52:48,495 --> 00:52:50,703
Jeho otec je horník.

655
00:52:50,703 --> 00:52:53,826
Obětovali všechno, aby se mohl dostat do Cambridge.

656
00:52:54,117 --> 00:52:56,615
Co s tím mají co dělat Johnnyho rodiče?

657
00:52:56,615 --> 00:53:00,405
Poslouchejte, Wittgensteine, Johnnyho rodiče jsou dělníci.

658
00:53:00,779 --> 00:53:05,484
To je to, co obdivujete, je-li to omezeno na pár stránek od Tolstého.

659
00:53:06,109 --> 00:53:09,106
Nikdy jsem se neseznámil s Johnnyho rodiči.

660
00:53:09,231 --> 00:53:12,022
Důrazně vám radím, abyste to nedělal.

661
00:53:12,146 --> 00:53:15,269
Přenášíte svou sebenenávist na jejich syna.

662
00:53:17,559 --> 00:53:19,724
Četl jste Sigmunda Freuda.

663
00:53:19,724 --> 00:53:22,222
A co je na tom?

664
00:53:22,307 --> 00:53:24,096
Je to nebezpečná sračka!

665
00:53:24,096 --> 00:53:27,219
Věřte mi! Neberte to vážně.

666
00:53:27,636 --> 00:53:33,132
Freud nemá nic co dělat s Johnnyho pocením v nějaké příšerné továrně.

667
00:53:33,174 --> 00:53:35,339
Nemůžete to dělat, Wittgensteine.

668
00:53:35,463 --> 00:53:39,211
Nemůžete používat Johnnyho jako krmivo pro svou fantazii.

669
00:53:39,711 --> 00:53:42,334
Co dělám, do toho vám nic není.

670
00:53:42,334 --> 00:53:44,416
Do toho mi něco je - zastavit vás v tom, abyste

671
00:53:44,416 --> 00:53:47,539
vašimi slovy, "infikoval" příliš mnoho mladých mužů.

672
00:53:47,747 --> 00:53:50,537
Máte na ně obrovský vliv, nerozumíte tomu snad?

673
00:53:50,537 --> 00:53:54,076
Půlka Cambridge imituje vaše manýry.

674
00:53:55,034 --> 00:53:58,364
Vy víte, že jsem nikdy nepovzbuzoval žádné stoupence.

675
00:53:59,281 --> 00:54:02,404
Mluvím o vás, ne o vašich myšlenkách.

676
00:54:02,528 --> 00:54:05,984
Jste pánem nad ostatními a neuvědomujete si to.

677
00:54:07,108 --> 00:54:10,189
Všichni aristokraté idealizují obyčejné lidi,

678
00:54:10,274 --> 00:54:14,811
dokud si nechávají doma monterky.

679
00:54:15,436 --> 00:54:18,559
Já bych to měl vědět, byl jsem tak vychován.

680
00:54:18,768 --> 00:54:23,348
Jestli mluvíte o mojí výchově, tak to bylo dávno!

681
00:54:24,804 --> 00:54:27,095
V jiné zemi!

682
00:54:27,095 --> 00:54:30,218
Jak můžu vůbec mluvit k muži, který věří, že kazím ostatní?

683
00:54:30,925 --> 00:54:34,048
Jen jsem jednoduše citoval vaše slova.

684
00:54:36,880 --> 00:54:38,961
Russelle,

685
00:54:38,961 --> 00:54:44,125
rád bych, abyste věděl, že naše přátelství skončilo.

686
00:55:24,139 --> 00:55:27,261
Včera jsem se strašně pohádal s Russellem.

687
00:55:28,095 --> 00:55:31,218
Řekl mi, že mám zlý vliv.

688
00:55:31,633 --> 00:55:35,381
Co tě znepokojuje, Ludwigu? Jsou to tvé myšlenky nebo tvé hříchy?

689
00:55:35,673 --> 00:55:37,754
Obojí.

690
00:55:37,754 --> 00:55:39,337
Moje hříchy, převážně.

691
00:55:39,337 --> 00:55:42,335
Hříchy, hříšníci, hřešení...

692
00:55:42,335 --> 00:55:45,458
Jaké nesmysly to mluvíte.

693
00:55:46,498 --> 00:55:50,163
Ode mě nesmíte očekávat žádné sympatie. Nejsem čestný muž.

694
00:55:50,288 --> 00:55:54,742
Nikdy jsem si nepředstavoval, že jste.

695
00:55:55,577 --> 00:56:02,654
Víte, Maynarde, každou hodinu, každý den, se držím svého svědomí,

696
00:56:02,780 --> 00:56:03,486
s největšími obtížemi,

697
00:56:03,695 --> 00:56:07,110
a sebemenší náznak nepoctivosti mě stáhne navždycky dolů.

698
00:56:08,775 --> 00:56:12,439
To je to, proč lidé myslí, že jsem tak divný.

699
00:56:12,856 --> 00:56:15,854
Nevím, co vám na to říct.

700
00:56:15,978 --> 00:56:19,101
Trpíte krajní formou morální bezúhonnosti.

701
00:56:19,186 --> 00:56:23,473
Kdybyste si dovolil být jen trochu hříšný,

702
00:56:23,598 --> 00:56:24,514
dal byste v sázku své spasení.

703
00:56:25,555 --> 00:56:28,679
Spása je jediné, co mě zajímá.

704
00:56:28,679 --> 00:56:31,802
Vím, že tu nejsme proto, abychom se bavili.

705
00:56:33,675 --> 00:56:36,798
Mluvíte jako pravý protestant.

706
00:56:37,838 --> 00:56:44,709
Ludwigu, můj drahý, nic na světě se nepodobá vášni nenasyceného těla.

707
00:56:45,417 --> 00:56:50,497
Pro mě je to, jako bych byl spalován mrazivým větrem.

708
00:56:52,495 --> 00:56:55,618
Vzpamatuj se.

709
00:57:04,904 --> 00:57:08,027
Filozofie je choroba mysli.

710
00:57:10,108 --> 00:57:13,231
Nesmím nakazit příliš mladých mužů.

711
00:57:15,938 --> 00:57:19,060
Johny je tak jedinečný a nenahraditelný.

712
00:57:19,144 --> 00:57:24,348
A přitom, jak málo si to uvědomuji, když jsem s ním.

713
00:57:26,139 --> 00:57:29,262
To byl vždycky problém.

714
00:57:30,302 --> 00:57:33,426
Ale žít ve světě, kde je taková láska ilegální,

715
00:57:33,634 --> 00:57:37,464
a snažit se žít otevřeně a čestně je naprostá kontradikce.

716
00:57:41,961 --> 00:57:47,375
Poznal jsem ... Johnnyho ... třikrát.

717
00:57:48,082 --> 00:57:51,205
Pokaždé jsem začínal s pocitem, že na tom není nic špatného.

718
00:57:54,328 --> 00:57:57,451
A potom,

719
00:57:57,576 --> 00:58:00,699
jsem se cítil zahanbeně.

720
00:58:08,818 --> 00:58:11,816
JOHNNY: Na co myslíš?

721
00:58:11,941 --> 00:58:15,064
Oh, právě nějaký...

722
00:58:15,772 --> 00:58:18,894
...nápad.

723
00:58:18,894 --> 00:58:21,809
Jaký nápad?

724
00:58:21,809 --> 00:58:24,932
No, po mnoho let byl centrem filozofie

725
00:58:26,181 --> 00:58:32,552
obraz osamělé lidské duše hloubající nad vlastními zkušenostmi.

726
00:58:33,260 --> 00:58:36,382
Jo, to ví každý.

727
00:58:37,965 --> 00:58:41,088
Tahle duše je vězněm ve svém vlastním těle,

728
00:58:42,337 --> 00:58:49,623
a on je uzamčený před ostatními zdmi jejich těl.

729
00:58:51,289 --> 00:58:54,412
Chtěl jsem se zbavit toho obrazu.

730
00:58:55,869 --> 00:58:58,992
Není žádný soukromý význam.

731
00:58:59,408 --> 00:59:03,781
Jsmetím, co jsme...jen protože...

732
00:59:04,405 --> 00:59:08,777
...sdílíme společný jazyk a společné formy života.

733
00:59:12,108 --> 00:59:14,690
Rozumíš mi co říkám?

734
00:59:14,690 --> 00:59:17,813
Rozumíš mi co říkám?

735
01:00:08,735 --> 01:00:10,402
(jako milostpán) Ano.

736
01:00:10,402 --> 01:00:13,400
Ano, toho bylo hodně. Ano, středa.

737
01:00:13,400 --> 01:00:15,481
Oh, máte oblek?

738
01:00:15,606 --> 01:00:17,687
Oblek je žádoucí, ano.

739
01:00:17,687 --> 01:00:20,270
Ano. Myslel jsem si to, ano.

740
01:00:20,395 --> 01:00:22,476
Ano, on byl. Opravdu?

741
01:00:22,476 --> 01:00:25,599
Oh, Bertie? Ano, já vím, ano, ano.

742
01:00:25,807 --> 01:00:27,890
Po mnoho let, ano ano...

743
01:00:27,890 --> 01:00:31,012
(normální hlas) Bože!

744
01:00:31,220 --> 01:00:34,219
Profesore, jednou jste řekl, že Tractatus

745
01:00:34,343 --> 01:00:36,759
vyřešil všechny filozofické problémy.

746
01:00:36,924 --> 01:00:39,007
Ano.

747
01:00:39,132 --> 01:00:41,214
Tak jsem si to tenkrát myslel.

748
01:00:41,214 --> 01:00:45,544
Myslel jsem tím, že jsem ukázal, které věci filozofie říkat může

749
01:00:46,003 --> 01:00:48,376
a že ty věco nejsou moc důležité.

750
01:00:48,376 --> 01:00:52,748
Co je důležitější, je všechno to, co filozofie vyslovit nemůže.

751
01:00:53,080 --> 01:00:55,995
Není to likvidování filozofie?

752
01:00:55,995 --> 01:00:58,494
- Myslíte. - To je správně.

753
01:00:58,494 --> 01:01:02,532
Tak jsem to myslel tenkrát. Ve skutečnosti si to vlastně myslím pořád, ale mám k tomu jiné důvody.

754
01:01:03,074 --> 01:01:05,322
Nyní, mluvme více o současné práci,

755
01:01:05,364 --> 01:01:06,904
"Filozofická zkoumání" atd.

756
01:01:07,945 --> 01:01:11,193
Spávně. V tomto posledním díle jsem opustil myšlenku,

757
01:01:11,276 --> 01:01:13,234
že jazyk je obrazem věcí.

758
01:01:13,566 --> 01:01:16,272
To je právě matoucí metafora.

759
01:01:16,398 --> 01:01:21,187
Chci říct, že můžete možná říct, že slovo "kabelka" je obraz kabelky.

760
01:01:21,811 --> 01:01:24,809
Ale co v případě slov jako "ahoj",

761
01:01:24,809 --> 01:01:26,890
"pravděpodobně", "o, k čertu",

762
01:01:27,015 --> 01:01:30,013
obrazy čeho nám tahle slova dávají?

763
01:01:30,013 --> 01:01:32,845
Jak byste nyní definoval vztah

764
01:01:32,970 --> 01:01:34,719
mezi jazykem a světem?

765
01:01:36,259 --> 01:01:39,381
Mnoha různými způsoby.

766
01:01:39,507 --> 01:01:43,004
Moje chyba byla myslet si, že takový způsob může být jen jeden.

767
01:01:44,170 --> 01:01:48,460
Přišel jsem na to, že s jazykem děláme mnoho různých věcí.

768
01:01:48,584 --> 01:01:53,664
Hrajeme různé "jazykové hry", jak jsem to nazval.

769
01:01:54,581 --> 01:01:58,036
Význam slov spočívá v jejich užití v dané jazykové hře.

770
01:01:59,785 --> 01:02:02,908
A co je nyní podle vás úkolem filosofie?

771
01:02:04,574 --> 01:02:08,653
Filozofické hádanky vznikají tehdy, jesltiže mícháme

772
01:02:08,861 --> 01:02:09,861
jednu jazykovou hru s jinou.

773
01:02:09,903 --> 01:02:12,401
Např., lidé se přou o podstatu něčeho,

774
01:02:12,443 --> 01:02:13,525
co nazývají "duše".

775
01:02:14,274 --> 01:02:17,397
Ale možná je chyba v tom, že myslí duši

776
01:02:17,481 --> 01:02:19,730
jako fyzikální objekt.

777
01:02:20,937 --> 01:02:24,435
Matou jednu řeč jinou.

778
01:02:25,600 --> 01:02:28,723
Úkolem filozofie je tedy třídit jazykové hry?

779
01:02:29,265 --> 01:02:31,138
Přesně.

780
01:02:31,138 --> 01:02:33,637
Aby byly dokonale roztříděné.

781
01:02:33,637 --> 01:02:36,134
Filozofie je nemůže v žádném smyslu zpochybnit.

782
01:02:36,134 --> 01:02:39,258
Filozofie nechává všechno přesně tak, jak to je.

783
01:02:40,714 --> 01:02:43,837
Profesore Wittgensteine, byl jste spojen s argumentem,

784
01:02:44,462 --> 01:02:46,627
že nemůže existovat soukromý jazyk.

785
01:02:46,753 --> 01:02:48,834
Mohl byste to stručně vysvětlit?

786
01:02:48,834 --> 01:02:51,957
Jde o toto:

787
01:02:51,957 --> 01:02:56,454
Učíme se používat slova, protože jsou součástí určité kultury.

788
01:02:57,038 --> 01:02:59,119
Formy života.

789
01:02:59,244 --> 01:03:01,825
Praktickýho způsobu zacházení s věcmi.

790
01:03:01,825 --> 01:03:07,780
Nakonec mluvíme jak mluvíme, protože tak mluvíme.

791
01:03:07,988 --> 01:03:10,986
A všechno toto je zcela veřejná záležitost.

792
01:03:10,986 --> 01:03:14,109
Filozofové v tradici Descarta

793
01:03:14,234 --> 01:03:20,271
začínali od osamělého já, hloubali nad jeho privátními vjemy.

794
01:03:20,979 --> 01:03:24,102
Chtěl jsem převrátit tenhle tisíc let starý model.

795
01:03:25,268 --> 01:03:28,266
Chtěl jsem vyjít z naší kultury,

796
01:03:28,266 --> 01:03:31,097
z našeho společně sdíleného praktického života,

797
01:03:31,097 --> 01:03:34,220
a podívat se na to, co si myslíme a jak cítíme,

798
01:03:35,552 --> 01:03:38,675
a co říkáme těmi všedními termíny.

799
01:03:39,924 --> 01:03:43,047
Profesore, mnohokrát děkujeme.

800
01:03:47,752 --> 01:03:49,627
Myslím že odejdu...

801
01:03:49,627 --> 01:03:52,750
Víckrát už ne, Ludwigu. Strávil si celý život odcházením.

802
01:03:52,958 --> 01:03:55,123
Myslím to vážně, Maynarde.

803
01:03:55,123 --> 01:03:57,204
Kam právě teď?

804
01:03:57,204 --> 01:03:59,286
Norsko? Vídeň?

805
01:03:59,411 --> 01:04:01,493
Swansea?

806
01:04:01,493 --> 01:04:03,575
Ne snad znovu do SSSR?

807
01:04:03,575 --> 01:04:05,740
Co je špatného na SSSR?

808
01:04:05,740 --> 01:04:07,947
Je to místo, kde se těžce pracuje rukama.

809
01:04:07,947 --> 01:04:10,112
Není nic špatného na práci rukama.

810
01:04:10,112 --> 01:04:13,236
Tam ano, pokud tě můžou zastřelit pro nic za nic.

811
01:04:17,108 --> 01:04:21,395
Chci se vzdát učení filozofie a soustředit se na svou knihu.

812
01:04:22,728 --> 01:04:25,852
Proč ne v Cambridge, a dostat navíc zaplaceno?

813
01:04:27,516 --> 01:04:30,639
Půjdu do Irska žít u moře.

814
01:04:30,848 --> 01:04:33,971
V Irsku tě zastřelí, když budeš pracovat.

815
01:04:37,302 --> 01:04:40,300
Oh, Ludwigu.

816
01:04:40,424 --> 01:04:42,299
Vím,

817
01:04:42,299 --> 01:04:45,421
jsem zatracená pohroma.

818
01:04:45,629 --> 01:04:48,752
Máme tě rádi.

819
01:04:55,207 --> 01:04:58,329
(jemné vlny)

820
01:05:05,200 --> 01:05:07,281
Dr Wittgensteine.

821
01:05:07,281 --> 01:05:09,987
Oh, jste tady. Bože.

822
01:05:09,987 --> 01:05:12,153
Konečně.

823
01:05:12,153 --> 01:05:15,276
Nemohl jste si vybrat vzdálenější místo.

824
01:05:16,233 --> 01:05:18,316
Dobře, jak jde práce na vaší knize?

825
01:05:18,316 --> 01:05:20,397
Táhne se to.

826
01:05:20,397 --> 01:05:23,520
To znamená, že to bude mistrovské dílo.

827
01:05:24,561 --> 01:05:26,643
Co je nového od doktora?

828
01:05:26,643 --> 01:05:29,765
- Není to dobré, mám obavy. - Věřím, že to není vážné.

829
01:05:30,390 --> 01:05:33,513
Minulý týden jsem mluvil se specialistou v Dublinu.

830
01:05:33,596 --> 01:05:35,886
Mám rakovinu prostaty.

831
01:05:35,886 --> 01:05:39,009
To je mi líto.

832
01:05:39,009 --> 01:05:42,133
V raných stadiích to dobře reaguje na hormonální léčbu.

833
01:05:44,006 --> 01:05:46,088
Je něco, co můžu udělat?

834
01:05:46,213 --> 01:05:49,210
Nemyslete si, že se bojím umírání.

835
01:05:49,336 --> 01:05:52,458
Je to smrt, co dává životu význam a tvar.

836
01:05:55,165 --> 01:05:57,330
Můžete mě vzít zpátky do Cambridge.

837
01:05:57,330 --> 01:06:00,453
Nechci umřít tady.

838
01:06:02,036 --> 01:06:05,158
Kdykoli budete chtít.

839
01:06:48,045 --> 01:06:50,127
Víte,

840
01:06:50,127 --> 01:06:55,957
chtěl jsem napsat úplně celou filozofickou práci,

841
01:06:56,082 --> 01:06:58,038
která by sestávala jenom z vtipů.

842
01:06:58,123 --> 01:07:01,245
Proč jste to neudělal?

843
01:07:01,245 --> 01:07:04,368
Jak smutné - nemám smysl pro humor.

844
01:07:05,950 --> 01:07:09,073
Řeknu vám krátký příběh.

845
01:07:10,114 --> 01:07:14,402
Jednou byl mladý muž, který snil o redukci světa na čistou logiku.

846
01:07:15,526 --> 01:07:18,649
Protože to byl velmi chytrý mladý muž, skutečně to zvládal dobře.

847
01:07:19,483 --> 01:07:22,272
Když dokončil své dílo, poodstoupil a obdivoval ho.

848
01:07:22,397 --> 01:07:24,479
Bylo to překrásné.

849
01:07:24,479 --> 01:07:27,602
Svět očistil od nedokonalostí a neurčitostí.

850
01:07:28,642 --> 01:07:32,807
Nespočetná pole zářící ledem se rozpínala po celém horizontu.

851
01:07:33,431 --> 01:07:36,138
Když chytrý mladý muž ten svět uviděl, rozhodl se ho probádat.

852
01:07:38,635 --> 01:07:41,551
Udělal krok dopředu a jeho záda přistála na tvrdé ploše.

853
01:07:41,551 --> 01:07:43,924
Vidíte, zapomněl na tření.

854
01:07:44,048 --> 01:07:47,172
Led byl hladký, rovný a čistý.

855
01:07:47,464 --> 01:07:50,295
Ale nedalo se tam chodit.

856
01:07:50,295 --> 01:07:54,667
Tak se chytrý mladý muž posadil a hořce plakal.

857
01:07:56,332 --> 01:07:59,330
Ale když vyrostl do moudrého starého muže,

858
01:07:59,455 --> 01:08:02,994
začal postupně chápat hrubost a nejednoznačnost nejsou nedokonalosti,

859
01:08:03,702 --> 01:08:05,784
nýbrž jsou tím, co točí světem.

860
01:08:05,784 --> 01:08:08,907
Chtělo se mu běže a tančit.

861
01:08:09,239 --> 01:08:12,237
A slova a věci roztroušené na zemi

862
01:08:12,237 --> 01:08:15,069
byly všechny otlučené a poskvrněné a nejednoznačné.

863
01:08:15,069 --> 01:08:19,441
Moudrý starý muž viděl, že právě takové věci jsou.

864
01:08:21,398 --> 01:08:26,186
Ale něco v něm pořád tesknilo po ledu,

865
01:08:26,394 --> 01:08:30,350
kde všechno zářilo neúprosnou dokonalostí.

866
01:08:32,848 --> 01:08:35,972
Ačkoli by rád tuhle myšlenku snesl na hrubou zem,

867
01:08:35,972 --> 01:08:39,094
nemohl přenést sebe sama a žít na ní.

868
01:08:39,303 --> 01:08:43,675
Tak nyní uvízl mezi zemí a ledem, doma není tam ani tam.

869
01:08:47,339 --> 01:08:50,461
A toto byla příčina celého jeho zármutku.

870
01:08:50,545 --> 01:08:53,668
MOZART: Rondo v A Minor, K511

871
01:09:00,122 --> 01:09:03,245
Buď pozdravena Chromodynamiko, jež vládneš kvantům.

872
01:09:05,451 --> 01:09:08,574
Půvabný a podivný kvark podává hlášení.

873
01:09:10,240 --> 01:09:16,485
Pokud jde o filozofa Ludwiga Wittgensteina, zesnul.

874
01:09:17,942 --> 01:09:26,728
Řešení hádanky života v prostoru a času leží mimo ně.

875
01:09:27,103 --> 01:09:30,226
Ale jak víte, a já vím, nejsou žádné hádanky.

876
01:09:33,349 --> 01:09:38,553
Jestliže můžete otázku položit, můžete na ni i odpovědět.

877
01:09:57,915 --> 01:09:59,414
Z anglické předlohy přeložil - amigainspired, opravil kamil159 a Kojot333




































































































........