1
00:00:03,653 --> 00:00:08,157
Once Upon a Time - S01E11
Fruit of the Poisonous Tree

2
00:00:08,415 --> 00:00:11,465
Překlad: Hlawoun & Mischa
..::CWZONE::..

3
00:00:19,611 --> 00:00:22,013
Ahoj, mladej.

4
00:00:22,047 --> 00:00:23,648
No, taky tě ráda vidím.

5
00:00:23,682 --> 00:00:26,751
Ta vichřice!

6
00:00:29,087 --> 00:00:31,320
To je dobrý. Můžeme to opravit.
Promluvím s Markem.

7
00:00:31,320 --> 00:00:33,523
- Myslíš, že je to pořád tady?
- Co hledáš?

8
00:00:33,557 --> 00:00:35,692
- Moji knihu.
- Proč jsi ji tady zakopal?

9
00:00:35,726 --> 00:00:37,594
Aby ji nenašla máma.

10
00:00:37,628 --> 00:00:39,663
Ukrýt ji pod matraci nestačilo?

11
00:00:39,697 --> 00:00:41,665
To je první místo, kam by se
Zlá královna podívala.

12
00:00:41,699 --> 00:00:43,533
Co takhle nechat ji u mě?

13
00:00:43,567 --> 00:00:45,334
To je hned to druhý.

14
00:00:45,368 --> 00:00:48,871
Je pořád tady. Fajn.

15
00:00:48,906 --> 00:00:50,873
Takže tvoje máma
o tomhle hradu neví?

16
00:00:50,908 --> 00:00:53,642
Ne. Tohle je naše tajemství.

17
00:00:55,378 --> 00:00:57,680
Henry?

18
00:00:57,714 --> 00:00:58,848
Henry!

19
00:01:00,250 --> 00:01:03,852
Všude jsem tě hledala.

20
00:01:03,886 --> 00:01:06,021
Víš přece, že máš
dnes ráno sezení s Archiem.

21
00:01:06,055 --> 00:01:08,256
Měla jsem vědět, že bude s vámi.

22
00:01:08,291 --> 00:01:11,459
Henry, do auta. Hned.

23
00:01:11,493 --> 00:01:12,794
Vy ho necháváte si tady hrát?

24
00:01:12,829 --> 00:01:14,629
Bouře to hodně poničila,
ale dokážeme to spravit.

25
00:01:14,663 --> 00:01:16,597
No, dokážete
spravit rozbitou lebku?

26
00:01:16,632 --> 00:01:20,100
Protože to budete mít na svědomí, jestli pod
jeho váhou některá z těch plošin praskne.

27
00:01:20,135 --> 00:01:23,704
Vy nemyslíte na Henryho nebo na
jeho bezpečnost, vám jde jenom o mě.

28
00:01:25,240 --> 00:01:28,075
Slečno Swanová, nedovolte,
aby vám vaše pocity zakalily úsudek.

29
00:01:28,109 --> 00:01:29,509
Lidem by to mohlo uškodit.

30
00:01:29,544 --> 00:01:31,378
Co tím myslíte?

31
00:01:31,412 --> 00:01:33,512
Jste teď šerif.

32
00:01:33,547 --> 00:01:35,348
Je na čase být zodpovědná.

33
00:01:41,121 --> 00:01:43,189
Já že nechávám, aby mi moje city
zakalily úsudek?

34
00:01:43,224 --> 00:01:44,623
Regina nedělá nic jinýho.

35
00:01:44,658 --> 00:01:47,327
Je prostě naštvaná, že ty
a Henry máte svoje zvláštní místo

36
00:01:47,361 --> 00:01:51,063
a ona... ona ne.

37
00:01:51,097 --> 00:01:53,798
Jak se vůbec o tom hradu dozvěděla?

38
00:01:53,833 --> 00:01:56,001
Ona o tomhle městě
ví všechno. Je starostka.

39
00:01:59,200 --> 00:02:02,200
Musíme is promluvit.
Sejdeme se na našem místě.

40
00:02:02,207 --> 00:02:03,008
Je všechno v pořádku?

41
00:02:03,042 --> 00:02:04,276
Ano, jen už musím jít.

42
00:02:04,310 --> 00:02:08,246
Koukni, jestli ti to pomůže,
tak já si myslím, že máš pravdu.

43
00:02:08,280 --> 00:02:10,281
Já vidím, jaký vliv má na Henryho.

44
00:02:10,315 --> 00:02:12,549
Přála bych si, aby to
viděli i všichni ostatní.

45
00:02:16,989 --> 00:02:20,091
Můžu vám splnit vaše přání.

46
00:02:20,125 --> 00:02:21,524
Ach, Sidney.

47
00:02:22,860 --> 00:02:24,494
Nedáte si k tý whiskey slaninu?

48
00:02:24,528 --> 00:02:26,796
Vy chcete městu ukázat, kdo
starostka doopravdy je?

49
00:02:26,830 --> 00:02:28,331
Já vám s tím můžu pomoct.

50
00:02:28,366 --> 00:02:30,666
To bude z její peněženky pěkně těžký.

51
00:02:30,701 --> 00:02:32,502
Starostka a já jsme skončili.

52
00:02:32,536 --> 00:02:33,603
To jistě.

53
00:02:33,637 --> 00:02:35,205
Vyhodila mě z novin.

54
00:02:35,239 --> 00:02:37,107
Zesměšnila mě v těch volbách.

55
00:02:37,141 --> 00:02:39,809
Tak jsem začal pracovat
na odhalení starostčina úřadu,

56
00:02:39,843 --> 00:02:43,078
a našel jsem něco, co
by nechtěla, abych našel.

57
00:02:43,113 --> 00:02:45,648
Sidney, jste opilý.

58
00:02:45,682 --> 00:02:47,450
Běžte domů.

59
00:02:47,484 --> 00:02:49,084
Vyspěte se z toho.

60
00:02:49,119 --> 00:02:51,020
Buďte vděčný, že už se jí
nemusíte zodpovídat.

61
00:02:51,054 --> 00:02:53,188
Zavolejte mi.

62
00:02:54,390 --> 00:02:57,859
Storybrooke si zaslouží
dozvědět se o ní pravdu.

63
00:03:24,519 --> 00:03:26,453
A je to tady.

64
00:03:43,770 --> 00:03:46,572
Probudil jsi džina Agrabahu.

65
00:03:46,606 --> 00:03:49,908
Máš právo na tři přání...
ne víc, ne míň.

66
00:03:49,943 --> 00:03:51,710
Ale musíš vědět, že
magie má své hranice.

67
00:03:51,744 --> 00:03:53,311
Nemůžeš si přát život ani smrt.

68
00:03:53,346 --> 00:03:55,246
Nemůžeš si přát lásku.
Nemůžeš si přát víc přání.

69
00:03:55,281 --> 00:03:59,517
A jakmile je přání vysloveno, nemůže
být vzato zpět, bez ohledu na následky.

70
00:03:59,551 --> 00:04:02,820
Takže... řekni mi své první přání.

71
00:04:09,427 --> 00:04:12,096
Nedokážu vymyslet jedinou
věc, co bych si přál.

72
00:04:12,130 --> 00:04:13,864
Mám všechno, co potřebuji.

73
00:04:13,898 --> 00:04:18,067
Netoužím po ničem jiném než po štěstí
všech, kteří vkročí do mého království.

74
00:04:24,108 --> 00:04:28,512
Ty jsi v mém království,
ale vypadáš nešťastně.

75
00:04:28,546 --> 00:04:31,747
Už sloužím jako džin této
lampy déle, než jsi ty naživu.

76
00:04:31,781 --> 00:04:36,652
Život džina není tak kouzelný,
jak by se mohlo zdát.

77
00:04:36,686 --> 00:04:38,654
Takže si přeješ být volný?

78
00:04:38,688 --> 00:04:41,757
Víc, než cokoliv jiného.

79
00:04:41,791 --> 00:04:44,292
Tak už vím své první přání.

80
00:04:44,327 --> 00:04:47,261
Přeji si, abys byl volný.

81
00:04:52,434 --> 00:04:54,468
Je to možné?

82
00:04:54,503 --> 00:04:56,270
Jsem opravdu volný?

83
00:04:56,304 --> 00:04:58,873
Ty jsi džin. To mi řekni sám.

84
00:04:58,908 --> 00:05:00,942
V lampě zůstávají ještě dvě přání.

85
00:05:00,976 --> 00:05:02,009
Co s nimi uděláš?

86
00:05:02,043 --> 00:05:09,883
Jako moje druhé přání si přeji věnovat
své třetí a poslední přání tobě.

87
00:05:11,753 --> 00:05:21,027
Za mých časů jsem splnil tisíc a jedno přání,
a ode všech jsem viděl jejich špatný konec.

88
00:05:21,061 --> 00:05:29,134
Za splnění přání je třeba zaplatit,
a proto já tohle přání nikdy nevyužiju.

89
00:05:29,169 --> 00:05:32,071
Jsi moudrý muž, džine.

90
00:05:32,105 --> 00:05:33,838
Teď mi řekni,

91
00:05:33,873 --> 00:05:35,640
co uděláš se svojí svobodou?

92
00:05:35,675 --> 00:05:41,546
Najdu to jediné, po čem jsem kdy
toužil, co mi mé vězení odpíralo.

93
00:05:41,581 --> 00:05:43,481
Pravou lásku.

94
00:05:43,515 --> 00:05:46,284
Pak se ke mně musíš
připojit v mém paláci.

95
00:05:46,318 --> 00:05:48,386
Jsem si jistý, že tam ji najdeš.

96
00:05:48,420 --> 00:05:50,988
Pojď. Seznam se s mojí rodinou.

97
00:06:01,532 --> 00:06:04,802
Tvůj palác je stejné
krásný, jako jsi ty laskavý.

98
00:06:04,836 --> 00:06:08,638
Ach, to je víc, než laskavost, můj příteli.

99
00:06:08,672 --> 00:06:11,474
Tohle je má krásná dcera, Sněhurka.

100
00:06:11,508 --> 00:06:13,542
Jak se daří?

101
00:06:14,979 --> 00:06:18,280
A Regina, má žena, královna.

102
00:06:27,023 --> 00:06:28,991
Zdravím.

103
00:06:51,146 --> 00:06:53,280
Ahoj. Co se stalo?
Přijela jsem, jak nejdřív jsem mohla.

104
00:06:53,314 --> 00:06:56,816
Ona ten hrad celý zbourá!

105
00:06:58,585 --> 00:07:01,354
Moje kniha! Ona... je pryč!

106
00:07:05,592 --> 00:07:06,726
Gratuluji, paní starostko.

107
00:07:06,761 --> 00:07:09,129
Zničila jste věc, kterou měl rád.

108
00:07:09,163 --> 00:07:12,798
Nebezpečnou věc, která mohla
Henrymu a ostatním jen ublížit.

109
00:07:12,832 --> 00:07:15,701
Vy mě vidíte jako nepřítele,
slečno Swanová.

110
00:07:15,735 --> 00:07:18,971
Ale to je jen váš předpoklad,
ve kterém se mýlíte.

111
00:07:19,005 --> 00:07:22,941
Zjistěte si své místo v tomto městě,
nebo v něm brzy nebudete.

112
00:07:35,353 --> 00:07:38,455
Sidney, ahoj.

113
00:07:38,490 --> 00:07:40,457
Jdu do toho.

114
00:07:40,492 --> 00:07:43,326
Chci, aby se každý dozvěděl, jaká opravdu je.

115
00:07:54,845 --> 00:07:57,380
Dostala jsem tvou zprávu. Co se děje?

116
00:07:57,414 --> 00:07:58,948
Pojď se mnou.

117
00:08:00,617 --> 00:08:03,853
Davide, děsíš mě. Co se stalo?

118
00:08:03,888 --> 00:08:08,957
Stalo se to, že jdeš pozdě,
a to víno se tu mezitím ohřívá.

119
00:08:15,999 --> 00:08:17,599
Musíme s tím přestat.

120
00:08:17,633 --> 00:08:20,502
Právě jsme s tím začali.

121
00:08:20,536 --> 00:08:23,470
Musíme zjistit, co to děláme.

122
00:08:23,505 --> 00:08:24,972
Však to zjistíme.

123
00:08:26,108 --> 00:08:27,641
Zítra.

124
00:08:30,078 --> 00:08:31,312
Dobře. Zítra.

125
00:08:59,306 --> 00:09:02,442
Dobře, poslouchám.

126
00:09:02,476 --> 00:09:04,310
Tak co na ni máte?

127
00:09:07,381 --> 00:09:10,282
50 000 dolarů.

128
00:09:10,317 --> 00:09:11,483
Promiňte?

129
00:09:11,517 --> 00:09:15,887
Z rozpočtu schází 50 táců a
Regina je za to zodpovědná.

130
00:09:15,921 --> 00:09:17,589
To je ono? Tohle na ni máte?

131
00:09:17,623 --> 00:09:19,424
Ty peníze jsou jen vrcholem ledovce.

132
00:09:19,459 --> 00:09:26,064
Zjistíme, co dělá, všechno se to zhroutí,
rozpadne, a my konečně odhalíme její tajemství.

133
00:09:26,098 --> 00:09:28,466
Vy vidíte, jaká je.

134
00:09:28,500 --> 00:09:30,300
Já to vidím.

135
00:09:30,335 --> 00:09:34,037
Vše, co musíme udělat, je praštit
do zrcadla, aby to viděli všichni.

136
00:09:34,072 --> 00:09:36,240
To je ono, to vám povídám.

137
00:09:36,274 --> 00:09:38,108
Dobře. Jaký máte plán?

138
00:09:38,142 --> 00:09:41,078
Napíchnout jí telefon.
Sledovat její auto.

139
00:09:41,112 --> 00:09:42,380
Nabourat se do jejího emailu.

140
00:09:42,414 --> 00:09:44,614
- Ponořit se do jejího kouzelnýho váčku s penězma.
- Ne.

141
00:09:44,648 --> 00:09:47,684
Teď jsem šerif. Musím být zodpovědná.

142
00:09:47,718 --> 00:09:49,486
Chci to udělat podle příručky.

143
00:09:51,856 --> 00:09:57,159
Dozví se, že po ní jdete,
ať už dříve či později.

144
00:09:57,194 --> 00:09:59,629
Jste připravena na její hněv?

145
00:09:59,663 --> 00:10:01,530
Naprosto.

146
00:10:01,564 --> 00:10:04,400
To je dobře. Protože já nebyl.

147
00:10:06,036 --> 00:10:15,811
Pokud jste si myslel, že je tak strašlivá,
jak jste mohl připustit, aby si vás získala?

148
00:10:17,146 --> 00:10:19,755
Kdysi jsem si myslel, že je jiná.

149
00:10:24,287 --> 00:10:26,988
Všechno nejlepší, Vaše Veličenstvo.

150
00:10:29,058 --> 00:10:37,164
V tento den nejsou třeba žádné
dary, protože všechny blednou

151
00:10:37,198 --> 00:10:42,636
ve srovnání s největším darem ze
všech, mou dcerou Sněhurkou.

152
00:10:42,670 --> 00:10:45,806
Otče.

153
00:10:45,840 --> 00:10:47,707
Tatínku.

154
00:10:47,742 --> 00:10:49,875
Budu se červenat.

155
00:10:51,845 --> 00:11:00,553
Každý den, kdy se dívám do tvé tváře, si
vzpomenu na tvou drahou zesnulou matku,

156
00:11:02,022 --> 00:11:11,830
která byla, stejně jako ty, opravdu
tou nejkrásnější v celé zemi.

157
00:11:42,961 --> 00:11:44,728
Nemáte náladu na oslavy?

158
00:11:45,964 --> 00:11:48,398
Zdá se, že si mé
nepřítomnosti nikdo nevšiml.

159
00:11:48,432 --> 00:11:49,833
Já ano.

160
00:11:52,003 --> 00:11:54,904
Takový krásný strom.

161
00:11:54,938 --> 00:11:58,273
Ano, je ze zahrady, kterou
jsem jako dítě měla.

162
00:11:58,308 --> 00:12:00,910
Má se mnou něco společného.

163
00:12:00,944 --> 00:12:08,017
Ani jeden z nás nemůže tento palác opustit
a ani jeden z nás do něj opravdu nepatří.

164
00:12:09,685 --> 00:12:13,788
Bez ohledu na to, jak
se snažím krále potěšit,

165
00:12:13,823 --> 00:12:18,560
tak mě nikdy nebude milovat
tak, jako svou první ženu.

166
00:12:18,594 --> 00:12:23,231
Jsem uvězněna vzpomínkou
na život, který spolu sdíleli.

167
00:12:23,265 --> 00:12:27,768
Já vím, lépe než kdokoliv
jiný, jaké to je být uvězněn.

168
00:12:27,802 --> 00:12:31,371
Možná tohle vaši duši potěší.

169
00:12:36,210 --> 00:12:43,016
Abyste se mohla vidět
tak, jak vás vidím já.

170
00:12:47,755 --> 00:12:50,156
A jak mě vidíte?

171
00:12:51,692 --> 00:12:55,895
Jako tu nejkrásnější v celé zemi.

172
00:13:11,844 --> 00:13:13,744
Kdy měl ten převod proběhnout?

173
00:13:13,779 --> 00:13:15,680
Mohlo se to stát někdy před třemi týdny?

174
00:13:15,714 --> 00:13:17,848
Ano. Proč?

175
00:13:17,883 --> 00:13:20,017
Protože ty záznamy scházejí.

176
00:13:20,052 --> 00:13:22,554
Emmo, ráda bych s tebou
o něčem mluvila...

177
00:13:22,588 --> 00:13:23,854
Ahoj, Sidney.

178
00:13:23,889 --> 00:13:25,890
Ahoj. Máme jen nějakou práci.

179
00:13:25,924 --> 00:13:28,226
Myslím, že jsme něco našli na Reginu.

180
00:13:28,260 --> 00:13:30,527
To je zajímavá práce.

181
00:13:30,562 --> 00:13:32,129
To vám schvaluji.

182
00:13:32,163 --> 00:13:34,565
Chcete to podle předpisů?
Sežeňme si příkaz.

183
00:13:34,599 --> 00:13:35,799
Najdeme tu vůbec nějakého
soudce, kterého nevlastní?

184
00:13:35,833 --> 00:13:37,201
Jsme v hajzlu.

185
00:13:37,235 --> 00:13:39,570
Nebo to můžeme udělat po mém.

186
00:13:39,604 --> 00:13:41,505
Já to chci udělat správně, Sidney.

187
00:13:41,539 --> 00:13:43,039
A správné je odhalit ji.

188
00:13:43,074 --> 00:13:46,375
Někdy je v pořádku udělat něco
špatného pro dobrou věc, ne?

189
00:13:46,410 --> 00:13:50,614
Jo. Tedy, možná děláte špatnou věc,
ale pokud to tak má být a je to správné,

190
00:13:50,648 --> 00:13:52,381
opravdu to z vás dělá špatného člověka?

191
00:13:54,118 --> 00:13:56,152
Přesně.

192
00:13:56,186 --> 00:13:59,089
Páni. Vy dva jste to pořádně odůvodnili.

193
00:13:59,123 --> 00:14:04,660
Ale podívejte se, co ona udělala vám, mně,
vašemu synovi, a rozhodně nepřestane,

194
00:14:04,694 --> 00:14:06,495
takže něco udělat musíte.

195
00:14:06,529 --> 00:14:08,731
Dobře.

196
00:14:09,733 --> 00:14:12,601
Začněme tím, že si s ní promluvíme.

197
00:14:12,636 --> 00:14:17,339
A z čeho přesně mě vy a ten zkompromitovaný
bývalý reportér obviňujete?

198
00:14:17,373 --> 00:14:20,875
Že jste z účtu města
převedla 50 000 dolarů.

199
00:14:20,909 --> 00:14:23,076
No, jako starosta jsem zapojena
do mnoha transakcí.

200
00:14:23,111 --> 00:14:25,178
Jestli máte otázky,
prověřte veřejné záznamy.

201
00:14:25,212 --> 00:14:28,314
To je právě ono.
Z doby před třemi týdny scházejí.

202
00:14:28,349 --> 00:14:29,750
Máte tušení, co se s nimi stalo?

203
00:14:29,784 --> 00:14:34,721
No, jestli scházejí, tak jsem je nejspíš
vyřadila, což má práce často vyžaduje.

204
00:14:34,756 --> 00:14:40,026
A jestli byly vyřazeny před třemi týdny,
potom to znamená, že shořely.

205
00:14:40,060 --> 00:14:43,228
V požáru, který, jak si
vzpomínám, z vás udělal šerifa.

206
00:14:43,263 --> 00:14:44,664
Já nemám co skrývat.

207
00:14:51,138 --> 00:14:53,338
Dobře.

208
00:14:55,107 --> 00:14:58,242
Nemáme tu co dělat. Pojďme, Sidney.

209
00:14:58,277 --> 00:14:59,277
Emmo.

210
00:14:59,311 --> 00:15:01,646
Ne, ona má pravdu. Nic na ni nemáme.

211
00:15:04,050 --> 00:15:06,151
To byl váš plán? Já myslel,
že něco uděláme.

212
00:15:06,185 --> 00:15:09,187
Já taky něco udělala.
Nastrčila jsem jí tam štěnici.

213
00:15:09,221 --> 00:15:12,222
Vyhrál jste, Sidney. Udělejme,
cokoliv bude třeba.

214
00:15:24,768 --> 00:15:29,204
Volal jste mě, Vaše Veličenstvo?

215
00:15:29,238 --> 00:15:37,932
Mám důvod věřit, že srdce
mé ženy náleží jinému muži.

216
00:15:40,483 --> 00:15:43,562
No, královna by se jistě
nezatoulala, Vaše Veličenstvo.

217
00:15:48,690 --> 00:15:53,060
Ale její deník svědčí o opaku.

218
00:15:57,065 --> 00:16:02,569
<i>Minulou noc mi jeden muž dal dar, a i
přesto, že to bylo jen obyčejné zrcadlo,

219
00:16:02,603 --> 00:16:06,673
<i>tak ve mně probudilo city, kterých
jsem se už dávno vzdala.

220
00:16:06,707 --> 00:16:13,926
<i>Toužím po lásce a společnosti, i když
jsem polapena na dvoře mého manžela.

221
00:16:16,216 --> 00:16:20,953
Bohužel v deníku není jméno
toho muže, který jí dal to zrcadlo.

222
00:16:22,722 --> 00:16:25,091
Nejsem hlupák.

223
00:16:25,125 --> 00:16:31,463
Uvědomuji si, že je královna
nešťastná a touží po někom,

224
00:16:31,497 --> 00:16:34,899
kdo by ji miloval tak,
jak to já nikdy nedokážu.

225
00:16:34,934 --> 00:16:40,772
Ale nikdy jsem si nepředstavoval,
že by mě takhle zradila.

226
00:16:42,308 --> 00:16:47,711
No, královna se jistě podle
těchto citů nikdy nebude chovat.

227
00:16:47,745 --> 00:16:51,982
Kvůli lásce dělají lidi šílené věci.

228
00:16:53,351 --> 00:16:58,089
A proč jste zavolal mě, Vaše Veličenstvo?

229
00:16:58,123 --> 00:17:07,897
Potřebuji někoho s tvými schopnostmi, aby zjistil
totožnost muže, který ukradl srdce mé ženy.

230
00:17:07,931 --> 00:17:11,601
A co mu uděláte, až ho najdete?

231
00:17:11,635 --> 00:17:13,869
To je moje věc, ne tvoje.

232
00:17:16,773 --> 00:17:28,709
Teď mi řekni, džine, dokážeš najít muže,
který dal královně to zrcadlo, nebo ne?

233
00:17:43,432 --> 00:17:44,999
Slečno Gingerová, já opravdu nemám čas

234
00:17:45,033 --> 00:17:47,502
<i>na další stížnosti
na pracovní podmínky.

235
00:17:47,536 --> 00:17:50,337
<i>Já o teplotě vzduchu nerozhoduji.

236
00:17:50,371 --> 00:17:51,704
Jiskrný.

237
00:17:51,739 --> 00:17:52,872
Našel jste něco dobrého?

238
00:17:52,906 --> 00:17:54,141
Jo, něco skvělýho.

239
00:17:54,175 --> 00:17:56,209
Tenhle hovor měla něco
málo před hodinou.

240
00:17:56,244 --> 00:18:00,713
<i>Setkáme se na příjezdové
cestě 23 se zbytkem vaší platby.

241
00:18:00,748 --> 00:18:03,150
<i>Ano, všechno bude v hotovosti.

242
00:18:03,184 --> 00:18:07,153
<i>A nemusím vám připomínat,
že o tom nikdo nesmí vědět.

243
00:18:07,187 --> 00:18:09,555
<i>Ano, vím že to musí být dnes.

244
00:18:09,589 --> 00:18:10,623
Kdo je na druhém konci?

245
00:18:10,657 --> 00:18:12,057
Napíchla jste kancelář, ne telefon.

246
00:18:12,091 --> 00:18:13,792
- No, prostě to budeme muset zjistit.
- Jo.

247
00:18:13,826 --> 00:18:15,961
Úplatek v lese. To je slibné.

248
00:18:15,995 --> 00:18:18,397
Úplatek za ukradené městské fondy.

249
00:18:18,431 --> 00:18:20,866
Pojďme zjistit, s kým se má sejít.

250
00:18:38,016 --> 00:18:40,116
Emmo.

251
00:18:40,151 --> 00:18:41,451
Nebrzdí to.

252
00:18:50,061 --> 00:18:51,261
Jste v pořádku?

253
00:18:51,296 --> 00:18:53,197
Jo. A vy?

254
00:18:53,231 --> 00:18:54,230
Ano.

255
00:19:08,178 --> 00:19:10,012
K tomu předání se nedostaneme včas.

256
00:19:10,046 --> 00:19:12,180
Emmo.

257
00:19:12,215 --> 00:19:13,815
Co?

258
00:19:13,849 --> 00:19:15,149
Víš, jak jsi jí tam nasadila tu štěnici?

259
00:19:15,184 --> 00:19:16,651
Myslím, že ji Regina našla.

260
00:19:16,686 --> 00:19:20,322
Někdo si hrál s brzdama.

261
00:19:20,356 --> 00:19:21,823
Jde po nás.

262
00:19:23,492 --> 00:19:26,293
- Počkejte!
- Ta svině se mě pokusila zabít. Já ji najdu.

263
00:19:26,328 --> 00:19:28,629
Buďme obezřetní. Musíme přemýšlet jasně.

264
00:19:28,663 --> 00:19:31,865
K čertu s opatrností. Já zjistím,
co dělá a proč je tady venku.

265
00:19:31,899 --> 00:19:34,167
Sešla se se mnou.

266
00:19:36,705 --> 00:19:38,305
Co vy tady s ní děláte?

267
00:19:38,340 --> 00:19:40,407
Jen jsme mezi sebou měli
malou obchodní transakci.

268
00:19:40,442 --> 00:19:41,842
Co je v tom kufříku?

269
00:19:41,876 --> 00:19:44,544
Všechno má svou cenu.

270
00:19:44,578 --> 00:19:46,178
Půda není vyjímkou.

271
00:19:46,213 --> 00:19:48,281
Tak proč jste se s ní sešel tady venku?

272
00:19:48,315 --> 00:19:49,749
Regina koupila vaši půdu?

273
00:19:49,783 --> 00:19:52,318
Tu, na které stojíte.

274
00:19:52,353 --> 00:19:54,520
- Na co ji chce?
- Víte, v obchodování

275
00:19:54,555 --> 00:19:58,590
jsem zjistil, že nejlepší
je moc se nevyptávat.

276
00:19:58,625 --> 00:20:00,392
Ubližuje to výdělku.

277
00:20:00,426 --> 00:20:06,030
Otázkou je, Emmo, proč vy tady stojíte
uprostřed noci s panem Glassem?

278
00:20:06,065 --> 00:20:08,567
Vy nevíte, co mi Regina udělala.

279
00:20:08,601 --> 00:20:10,535
Nevíte, co udělala svému synovi.

280
00:20:10,570 --> 00:20:12,604
Nemůžeme jen tak sedět na zadku.

281
00:20:12,639 --> 00:20:14,917
Jistě, že můžete.

282
00:20:16,375 --> 00:20:18,041
Buďte opatrní.

283
00:20:18,076 --> 00:20:22,613
Emocionální propletence nás mohou
zavést na velmi nebezpečné cesty.

284
00:20:39,785 --> 00:20:42,820
Začínal jsem se bát, že nepřijdeš.

285
00:20:42,854 --> 00:20:44,821
Očekával jste královnu?

286
00:20:44,855 --> 00:20:46,356
Kdo jste?

287
00:20:46,391 --> 00:20:47,891
Co jste s ní udělal?

288
00:20:47,926 --> 00:20:49,960
Král ji zamkl v jejích komnatách.

289
00:20:49,994 --> 00:20:53,130
Má dcera je vězněm
ve svém vlastním království.

290
00:20:53,164 --> 00:20:56,633
Vy jste královnin otec?

291
00:20:56,667 --> 00:20:58,868
Prosím, dejte jí tohle.

292
00:20:58,903 --> 00:21:01,737
Hradní stráže mě do jejích komnat nepustí.

293
00:21:01,771 --> 00:21:04,473
Vědí, že bych pro ni zemřel.

294
00:21:04,507 --> 00:21:05,874
Ale vás...

295
00:21:05,909 --> 00:21:08,477
Král vám věří.

296
00:21:08,511 --> 00:21:11,380
On neví, že srdce mé dcery patří vám.

297
00:21:11,415 --> 00:21:13,482
Stráže vás k ní pustí.

298
00:21:13,516 --> 00:21:15,117
Dejte jí tuto skříňku.

299
00:21:15,152 --> 00:21:17,419
Počkat. Nerozumím tomu. Co je uvnitř?

300
00:21:17,453 --> 00:21:22,690
Tohle je to jediné, co ji může z
tohoto žalostného života osvobodit.

301
00:21:22,724 --> 00:21:30,832
Jestli vám na mé dceři opravdu záleží, potom
vím, že uděláte cokoliv, abyste ji osvobodil.

302
00:21:52,419 --> 00:21:54,053
Co tady děláme?

303
00:21:54,088 --> 00:21:56,222
Víme, že koupila půdu
od Golda. Nevíme proč.

304
00:21:56,256 --> 00:21:57,957
Vsadila bych se, že je to
z osobních důvodů,

305
00:21:57,992 --> 00:22:01,560
ale musíme to vědět jistě. Potřebujeme
dokumenty, které ji s tou půdou oficiálně pojí.

306
00:22:01,595 --> 00:22:03,762
Takže se chcete vloupat
do její kanceláře? Je zamčená,

307
00:22:03,797 --> 00:22:06,164
a má tam nainstalovaný bezpečnostní
systém a poplašné zařízení.

308
00:22:06,199 --> 00:22:08,467
Jestli my neukážeme městu,
co je Regina zač, tak kdo?

309
00:22:08,501 --> 00:22:11,003
- Myslíte, že dokážete zjistit, jaký má kód?
- Jo.

310
00:22:12,038 --> 00:22:13,138
Emmo!

311
00:22:13,172 --> 00:22:15,040
Koho má poplašný systém přivolat?
Policii.

312
00:22:15,074 --> 00:22:16,708
Já jsem policie.

313
00:22:16,742 --> 00:22:18,243
Máme dvě minuty, než dostane
zprávu od bezpečnostní služby.

314
00:22:18,277 --> 00:22:19,878
Minutu, než si vezme plášť a klíče.

315
00:22:19,912 --> 00:22:22,013
Tři minuty na cestu sem.
Máme možná tak šest minut.

316
00:22:37,128 --> 00:22:41,364
Právě jsem odkryla všechny složky, které
odkazují na oblast půdy, kterou koupila od Golda.

317
00:22:44,635 --> 00:22:46,944
Hezký.

318
00:22:51,175 --> 00:22:52,742
Na co jsou sakra tyhle klíče?

319
00:22:52,776 --> 00:22:54,043
Nevím.

320
00:22:57,347 --> 00:22:59,148
- Co to děláte?
- Hledám Henryho knihu.

321
00:22:59,182 --> 00:23:00,850
Nepřišli jsme sem kvůli Henrymu.
Přišli jsem sem pro složky a...

322
00:23:00,884 --> 00:23:02,284
Ne, vy jste sem nepřišel kvůli Henrymu.

323
00:23:02,318 --> 00:23:03,686
Pro mě je on jediný důvod,
proč jsem tady.

324
00:23:07,925 --> 00:23:10,124
Co to děláte?

325
00:23:10,159 --> 00:23:15,296
Vloupaly se sem nějaké děti. Slyšela jsem
alarm, tak to prošetřuji, protože jsem šerif.

326
00:23:15,330 --> 00:23:18,900
No, reagovala jste opravdu rychle.

327
00:23:18,935 --> 00:23:21,402
Řekla jste mi, abych dělala
svou práci. Tak ji dělám.

328
00:23:21,437 --> 00:23:23,471
A přivedla jste jeho.

329
00:23:23,505 --> 00:23:26,707
No, viděl to, když byl na
procházce, takže je to svědek.

330
00:23:27,809 --> 00:23:29,743
A co jsi viděl, Sidney?

331
00:23:29,778 --> 00:23:32,279
Nějaký děti s...

332
00:23:32,313 --> 00:23:33,346
Kamenem.

333
00:23:33,381 --> 00:23:34,514
Kamenem.

334
00:23:36,417 --> 00:23:37,484
Sebraly něco?

335
00:23:37,518 --> 00:23:38,886
To nevím.

336
00:23:38,920 --> 00:23:41,253
Budu muset udělat podrobnou
prohlídku, abych to zjistila.

337
00:23:41,288 --> 00:23:44,057
Mně to připadá jenom jako žert.

338
00:23:44,091 --> 00:23:46,626
Určitě nechcete,
abych to tu prohlédla?

339
00:23:46,660 --> 00:23:50,396
Šerife, vaše služby zde nejsou
ani žádané, ani potřebné.

340
00:23:50,430 --> 00:23:54,433
Dobře. No, víte, kde mě najít.

341
00:24:13,586 --> 00:24:15,487
To jsi ty.

342
00:24:23,729 --> 00:24:27,832
Moje láska k tobě roste
s každým úderem srdce.

343
00:24:29,867 --> 00:24:33,803
Ale král četl můj deník,
našel moje zrcadlo.

344
00:24:33,838 --> 00:24:36,806
Brzy o nás dvou objeví pravdu.

345
00:24:36,841 --> 00:24:38,509
Není úniku.

346
00:24:38,543 --> 00:24:41,512
Vždycky nějaký existuje.

347
00:24:41,546 --> 00:24:47,022
Tvůj otec mi řekl, že to, co je v
této skříňce, ti dá svobodu.

348
00:24:53,089 --> 00:24:56,459
Ano, věřím, že dá.

349
00:25:08,737 --> 00:25:14,378
Agrabažská zmije, had tak
smrtící, že dokáže zabít cokoliv.

350
00:25:14,742 --> 00:25:16,378
Jediným kousnutím.

351
00:25:16,412 --> 00:25:19,513
Ten plaz je z mé domoviny.

352
00:25:19,548 --> 00:25:22,616
O jeho jedu vím až příliš mnoho,
ale proč jsem ti ho sem měl přinést?

353
00:25:24,452 --> 00:25:28,322
V tomto životě mi nezbylo žádné štěstí.

354
00:25:28,356 --> 00:25:33,485
Jedno malé kousnutí, a budu
z tohoto vězení navždy volná.

355
00:25:35,229 --> 00:25:39,599
Mrzí mě, že to nemůžeme
udělat společně, má lásko.

356
00:25:39,633 --> 00:25:45,413
Možná se najdeme v jiném životě.

357
00:25:56,583 --> 00:26:00,586
Existuje jiná možnost.

358
00:26:00,620 --> 00:26:06,601
Co kdyby nežil král?

359
00:26:11,463 --> 00:26:13,464
Ty bys to pro mě udělal?

360
00:26:13,498 --> 00:26:17,034
Pro tebe bych udělal cokoliv.

361
00:26:22,506 --> 00:26:25,108
Nevím, co bych bez tebe dělala.

362
00:26:25,142 --> 00:26:27,810
To nebudeš muset nikdy zjistit.

363
00:26:44,716 --> 00:26:47,118
Na čem pracuješ?

364
00:26:47,153 --> 00:26:48,619
Nemám čas si povídat.

365
00:26:48,654 --> 00:26:50,821
Musím si to zapsat, než na to zapomenu.

366
00:26:50,855 --> 00:26:52,956
Jo, já taky nesnáším,
když mi utečou skvělé nápady.

367
00:26:52,991 --> 00:26:54,224
To nejsou moje nápady.

368
00:26:54,259 --> 00:26:57,127
Jsou to příběhy z knihy,
kterou jsem ztratil.

369
00:26:57,162 --> 00:26:59,830
To musí být sakra kniha.

370
00:26:59,864 --> 00:27:01,699
O čem je?

371
00:27:01,733 --> 00:27:03,967
O lecčems.

372
00:27:04,002 --> 00:27:05,468
To zní zajímavě.

373
00:27:05,503 --> 00:27:08,371
Vy se zase strašně zajímáte
o mě a mou knihu.

374
00:27:08,406 --> 00:27:10,173
Jen se snažím být přátelský.

375
00:27:10,207 --> 00:27:12,442
Co děláte ve Storybrooke?

376
00:27:12,476 --> 00:27:13,777
Jsem spisovatel.

377
00:27:13,811 --> 00:27:16,413
Můžete psát kdekoliv.
Co tady doopravdy děláte?

378
00:27:18,516 --> 00:27:20,183
Ledacos.

379
00:27:22,051 --> 00:27:24,085
Hodně štěstí s těmi příběhy.

380
00:27:28,725 --> 00:27:31,293
Projekty, bankovní účty.

381
00:27:31,328 --> 00:27:33,696
Co to tam buduje?

382
00:27:33,730 --> 00:27:35,864
Sídlo?

383
00:27:35,898 --> 00:27:37,298
No, ať je to cokoliv, nezáleží na tom,

384
00:27:37,333 --> 00:27:39,834
protože na všech těchto
majetkových výpisech je její jméno.

385
00:27:39,868 --> 00:27:41,902
Měl jste pravdu. Je to
pro její osobní potřeby.

386
00:27:41,937 --> 00:27:43,504
Je hotová. Máme ji.

387
00:27:46,842 --> 00:27:48,175
Co se děje?

388
00:27:48,210 --> 00:27:50,144
Neslyšela jste mě?

389
00:27:50,178 --> 00:27:51,746
Klesli jsme na její úroveň.

390
00:27:51,780 --> 00:27:53,847
To je přesně to, co jsem slíbila
Henrymu, že neudělám.

391
00:27:53,881 --> 00:27:55,716
Emmo, dostali jsme ji!

392
00:27:55,750 --> 00:27:57,351
Tohle je ovoce z otráveného stromu.

393
00:27:57,385 --> 00:27:58,785
Ilegálně získané důkazy.

394
00:27:58,820 --> 00:28:00,554
S tím by nás každý
soud okamžitě vyhodil.

395
00:28:00,588 --> 00:28:02,422
Ale my nepotřebujeme,
aby šla do vězení.

396
00:28:02,457 --> 00:28:03,724
Tak co tady děláme?

397
00:28:03,758 --> 00:28:07,193
To, co jste si přála,
odhalujeme všem, jaká je.

398
00:28:07,228 --> 00:28:09,228
To, co udělala Henrymu, dělá každému.

399
00:28:09,262 --> 00:28:11,196
Ničí, co mají lidé rádi.

400
00:28:12,632 --> 00:28:15,434
Něco vám ukážu.

401
00:28:27,613 --> 00:28:29,547
Donutila mě, abych vás sledoval.

402
00:28:29,582 --> 00:28:31,916
Donutila mě jí všechno říct.

403
00:28:31,950 --> 00:28:36,755
Věděla o vašem tajném místě už
několik týdnů, ale chtěla ho zničit

404
00:28:36,789 --> 00:28:38,523
tehdy, kdy to vám a
Henrymu ublíží nejvíc.

405
00:28:40,525 --> 00:28:42,760
Je to všechno moje vina.

406
00:28:46,431 --> 00:28:51,368
Pokud to neuděláte vy,
tak to musím udělat já.

407
00:28:53,638 --> 00:28:55,171
Dobře.

408
00:28:58,141 --> 00:29:01,310
Zahajuji zasedání
městské rady Storybrooke.

409
00:29:01,344 --> 00:29:04,580
Začneme čtením zápisu z
našeho posledního zasedání.

410
00:29:04,615 --> 00:29:06,649
Omluvte mě, paní starostko.

411
00:29:06,683 --> 00:29:10,152
Mám něco, co bych rád
přednesl radě k pozornosti.

412
00:29:10,186 --> 00:29:15,590
Tohle není otevřené fórum, Sidney, a
nikdo z této rady nemá zájem poslouchat

413
00:29:15,625 --> 00:29:18,126
opilecké stížnosti
zostuzeného reportéra.

414
00:29:18,160 --> 00:29:19,394
Teď se posaď.

415
00:29:19,429 --> 00:29:20,896
On není jediný, kdo má co říci.

416
00:29:20,930 --> 00:29:26,768
Slečno Swanová, toto je setkání, které
má probrat záležitosti týkající se Storybrooke.

417
00:29:26,803 --> 00:29:30,471
Jako starostku, která odcizila tisíce dolarů
městu, aby si postavila druhý dům?

418
00:29:37,979 --> 00:29:41,081
Slečno Swanová, okamžitě se
posaďte, nebo mi pomáh...

419
00:29:41,115 --> 00:29:42,483
Co? Potrestáte mě?

420
00:29:42,517 --> 00:29:45,151
Budete mě zastaršovat, jako
všechny ostatní v tomto městě?

421
00:29:45,185 --> 00:29:46,553
Ne.

422
00:29:46,587 --> 00:29:48,287
Dnes ne.

423
00:29:48,322 --> 00:29:54,727
Ve své ruce držím dokumenty dokazující, že tato
žena, vaše starostka, odcizila majetek města,

424
00:29:54,762 --> 00:29:57,129
aby si postavila okázalý domov v lese.

425
00:29:58,398 --> 00:30:02,801
A tento zostuzený novinář...
Chcete vědět, proč byl doopravdy propuštěn?

426
00:30:02,836 --> 00:30:05,437
Protože se jí postavil.
Protože se jí vyptával.

427
00:30:05,472 --> 00:30:09,007
My všichni víme, co se stane lidem,
kteří se postaví starostce.

428
00:30:10,510 --> 00:30:15,647
Tvrdíte, že děláte to, co je v nejlepším
zájmu nás všech, ale to není pravda, že?

429
00:30:15,682 --> 00:30:20,084
Pravda je, že jste zločinec, který se
nestará o nikoho a nic kromě sebe.

430
00:30:20,118 --> 00:30:25,322
Taková doopravdy jste, a je na čase,
aby se to lidé Storybrooku dozvěděli.

431
00:30:29,695 --> 00:30:32,797
Máte pravdu, slečno Swanová.

432
00:30:32,831 --> 00:30:34,298
Já stavím dům.

433
00:30:39,770 --> 00:30:41,671
Dětský domek.

434
00:30:45,776 --> 00:30:48,212
Obvinění jsou pravdivá.

435
00:30:48,246 --> 00:30:50,113
Vzala jsem městské fondy.

436
00:30:50,147 --> 00:30:56,886
Chtěla jsem postavit hřiště, aby můj syn
Henry a všechny děti ze Storybrooku

437
00:30:56,920 --> 00:31:00,856
měly speciální místo na hraní,
které by bylo bezpečné.

438
00:31:02,426 --> 00:31:07,529
A k těm nákresům ve vašich rukou, ty byly
inspirovány kresbami, které jsem našla

439
00:31:07,563 --> 00:31:10,499
v jedné z knih mého syna.

440
00:31:10,533 --> 00:31:14,403
Takže tady to máte, slečno Swanová.

441
00:31:14,437 --> 00:31:18,806
Odhalila jste, jaká
ve skutečnosti jsem.

442
00:31:18,841 --> 00:31:20,875
Doufám, že jste spokojena.

443
00:31:54,107 --> 00:31:56,042
Odpusťte mi.

444
00:32:55,666 --> 00:32:57,733
Bolest brzy přejde.

445
00:33:01,037 --> 00:33:04,940
Žádal jste mě, abych našel muže,
který dal vaší královně to zrcadlo.

446
00:33:04,974 --> 00:33:06,508
Byl jsem to já.

447
00:33:06,542 --> 00:33:10,779
Já jsem ten muž.

448
00:33:10,813 --> 00:33:12,413
Vy jste mi dal svobodu.

449
00:33:12,448 --> 00:33:17,718
Dal jste mi šanci najít lásku, a za
to jsem navždy vaším dlužníkem,

450
00:33:17,753 --> 00:33:23,162
ale teď, když jste osvobodil mě, tak
musíte dát volnost své královně.

451
00:33:24,292 --> 00:33:25,726
Odpusťte mi.

452
00:33:33,500 --> 00:33:35,468
Měl jsi pravdu.

453
00:33:37,437 --> 00:33:43,176
Nikdy jsem si neměl něco přát.

454
00:34:06,149 --> 00:34:07,917
Podívejte se na ni.

455
00:34:07,951 --> 00:34:10,253
Královna na svém hradě.

456
00:34:10,287 --> 00:34:13,055
Víte, to, co jste tam udělala, bylo
chvályhodné, slečno Swanová,

457
00:34:13,090 --> 00:34:16,291
ale jestli ji opravdu chcete sesadit,
budete potřebovat silného spojence.

458
00:34:16,326 --> 00:34:17,760
Jako třeba vás?

459
00:34:17,794 --> 00:34:21,163
Díky, ale pořád nemám zájem.

460
00:34:21,198 --> 00:34:24,967
No, člověk může mít svá přání.

461
00:34:25,001 --> 00:34:29,138
Slečno Swanová, na slovíčko?

462
00:34:29,172 --> 00:34:30,471
O samotě.

463
00:34:34,376 --> 00:34:40,815
Já nevím, čeho jste tam chtěla dosáhnout,
ale teď doufám, že se vrátíte ke své práci,

464
00:34:40,850 --> 00:34:45,486
což je dodržování zákonů,
ne jejich porušování.

465
00:34:45,520 --> 00:34:48,355
Myslíte, že nevím, že jste se
mi vloupala do kanceláře?

466
00:34:48,389 --> 00:34:49,556
Nepředstírejte, že jste tak nevinná.

467
00:34:49,590 --> 00:34:51,658
Já vím, že jste si hrála
s brzdami mého auta.

468
00:34:51,692 --> 00:34:53,360
S vašimi brzdami?

469
00:34:53,394 --> 00:34:55,129
Máte vidiny?

470
00:34:55,163 --> 00:34:58,498
Proč bych vás zabíjela, když jste
právě viděla, že nemám co skrývat?

471
00:34:58,532 --> 00:35:00,300
Nic, co bych mohla dokázat.

472
00:35:00,334 --> 00:35:03,069
No, dokud nebudete mít něco
solidnějšího, co byste mi hodila do cesty,

473
00:35:03,103 --> 00:35:12,145
než pohrdání, budete se ode mě a
především od Henryho držet dál.

474
00:35:12,179 --> 00:35:13,279
Ale to je...

475
00:35:13,313 --> 00:35:15,181
Bez diskuze.

476
00:35:15,215 --> 00:35:18,349
Ztratila jste pevnou půdu
pod nohama, šerife.

477
00:35:18,384 --> 00:35:24,455
Kdybych chtěla, na světě by se nenašel soudce, který
by mi odmítl zákaz přiblížení po tom, co jste udělala.

478
00:35:26,125 --> 00:35:34,564
Dokud já neřeknu, tak vám nebude
umožněno vídat mého syna, a právě teď?

479
00:35:34,599 --> 00:35:37,467
To neříkám.

480
00:35:55,585 --> 00:35:58,387
Proč jsi tak daleko?

481
00:35:58,422 --> 00:36:00,123
Pojď sem.

482
00:36:00,157 --> 00:36:01,891
Promiň, chlapče. Dnes nemůžu.

483
00:36:01,926 --> 00:36:05,195
Skrýváš se, viď, kvůli Operaci Kobra?

484
00:36:05,229 --> 00:36:08,297
Ne, Henry, Já se neskrývám.

485
00:36:08,331 --> 00:36:11,834
Tvá máma nechce, abychom
se nějaký čas scházeli.

486
00:36:11,868 --> 00:36:13,168
Nemusíš ji poslouchat.

487
00:36:13,203 --> 00:36:16,171
Ve skutečnosti tentokrát musím.

488
00:36:16,206 --> 00:36:17,940
Zkazila jsem to, Henry.

489
00:36:17,974 --> 00:36:21,543
Dostala jsem vztek na tvou mámu
kvůli tobě a tvé knize a všemu a...

490
00:36:24,579 --> 00:36:27,381
No, musíme se na chvíli přestat vídat.

491
00:36:27,415 --> 00:36:29,083
Já se s tebou nechci přestat vídat.

492
00:36:29,117 --> 00:36:31,886
Ani já ne, ale právě teď musíme.

493
00:36:31,920 --> 00:36:34,588
Neměj strach. Najdu si cestu zpátky.

494
00:36:34,622 --> 00:36:39,726
A Henry, jestli tvoje kniha
někde je, tak ji najdu.

495
00:36:39,760 --> 00:36:41,228
Hodně štěstí.

496
00:36:41,262 --> 00:36:44,197
Nejspíš je pryč a nikdy se nevrátí.

497
00:37:36,948 --> 00:37:39,283
Vypadá to, že jsme měli stejný nápad.

498
00:37:39,317 --> 00:37:43,553
No, jestliže ji nemůžete ublížit, tak pijte.

499
00:37:49,126 --> 00:37:50,860
Jak to, že jsme to neviděli?

500
00:37:50,895 --> 00:37:53,797
Všechno jsme to viděli, už od začátku.

501
00:37:53,831 --> 00:37:55,432
Jen jsme se nechtěli dívat.

502
00:37:55,466 --> 00:37:59,935
Byli jsme příliš zaslepeni
naším hněvem a vším.

503
00:38:01,003 --> 00:38:04,440
Tentokrát.

504
00:38:04,474 --> 00:38:07,643
Ale v Reginině skříni
je daleko víc kostlivců.

505
00:38:07,677 --> 00:38:10,646
A ta dobrá zpráva?

506
00:38:10,680 --> 00:38:12,781
Získala jste si spojence.

507
00:38:17,352 --> 00:38:19,754
Už se nenecháme oklamat.

508
00:38:23,926 --> 00:38:25,626
Je to hotovo.

509
00:38:25,661 --> 00:38:27,495
Jsi volná, má lásko.

510
00:38:27,529 --> 00:38:30,764
Můžeme být konečně spolu.

511
00:38:31,766 --> 00:38:33,667
Tys mě neslyšela?

512
00:38:33,701 --> 00:38:36,269
Naše dny, kdy jsme byli uvěznění, jsou pryč.

513
00:38:36,303 --> 00:38:38,171
Ty jsi tu zprávu neslyšel.

514
00:38:40,341 --> 00:38:42,909
Hradní stráže našly hada.

515
00:38:42,944 --> 00:38:45,078
Vědí, že pochází z tvé země.

516
00:38:45,112 --> 00:38:46,979
Vědí, že jsi to byl ty, kdo zabil krále.

517
00:38:48,982 --> 00:38:51,684
Je jen otázkou času, než tě chytí.

518
00:38:52,986 --> 00:38:55,053
Budeš popraven.

519
00:38:56,823 --> 00:38:59,057
Je mi líto, ale nikdy spolu nebudeme.

520
00:39:03,128 --> 00:39:04,496
Pojď.

521
00:39:04,530 --> 00:39:07,999
Zajistila jsem ti člun, který tě
bezpečně odveze z království.

522
00:39:08,033 --> 00:39:10,502
Musíš odjet okamžitě.

523
00:39:14,607 --> 00:39:17,642
Agrabažská zmije.

524
00:39:18,977 --> 00:39:24,915
Ze všech hadů na
světě sis vybrala tohoto.

525
00:39:29,153 --> 00:39:33,390
Chtěla jsi, aby ta vražda
směřovala ke mně.

526
00:39:33,424 --> 00:39:35,925
Ty...

527
00:39:35,959 --> 00:39:38,193
Ty jsi mě oklamala.

528
00:39:38,228 --> 00:39:40,162
Nikdy jsi mě nemilovala.

529
00:39:42,966 --> 00:39:44,767
Milovat tě?

530
00:39:46,136 --> 00:39:51,773
Chtěla jsem zabít krále,
a ty jsi ho zabil.

531
00:39:51,807 --> 00:39:54,543
Teď už mi nejsi k ničemu.

532
00:39:54,577 --> 00:39:59,948
Buď vděčný, že ti nabízím útěk.

533
00:39:59,982 --> 00:40:02,918
Teď opusť království
a nikdy se nevracej.

534
00:40:05,120 --> 00:40:07,621
Nedokážu bez tebe žít.

535
00:40:09,357 --> 00:40:10,925
Nebudu bez tebe žít.

536
00:40:10,959 --> 00:40:13,460
Nerozuměl jsi mi?

537
00:40:13,494 --> 00:40:15,996
Já tě nemiluji.

538
00:40:16,031 --> 00:40:19,266
Nikdy spolu nebudeme.

539
00:40:21,469 --> 00:40:23,436
Jeden způsob existuje.

540
00:40:27,608 --> 00:40:31,110
Stále zbývá jedno přání.

541
00:40:31,144 --> 00:40:40,119
Přeji si být s tebou navždy, stále se
dívat na tvou tvář, nikdy tě neopustit.

542
00:40:46,493 --> 00:40:48,927
Ne!

543
00:40:48,962 --> 00:40:50,629
Ne!

544
00:40:52,466 --> 00:40:56,634
Ne!

545
00:40:56,668 --> 00:41:00,305
Zdá se, že se tvé přání splnilo.

546
00:41:00,339 --> 00:41:05,676
Budeš navždy se mnou.

547
00:41:16,387 --> 00:41:18,588
Posaď se, Sidney.

548
00:41:36,139 --> 00:41:37,640
Takže?

549
00:41:41,344 --> 00:41:44,013
<i>Získala jste si spojence.

550
00:41:44,047 --> 00:41:45,748
<i>Už se nenecháme oklamat.

551
00:41:47,751 --> 00:41:48,884
Skočila na to.

552
00:41:48,918 --> 00:41:50,251
Na všechno.

553
00:41:51,787 --> 00:41:55,489
Mistrovská práce, Sidney,
od začátku až do konce.

554
00:41:55,524 --> 00:41:58,126
A poškodit jí brzdy?

555
00:41:58,160 --> 00:42:00,528
Jak promyšlené.

556
00:42:00,562 --> 00:42:02,530
Jsem rád, že souhlasíš.

557
00:42:02,564 --> 00:42:04,766
Teď ti věří.

558
00:42:04,800 --> 00:42:06,533
Už se můžeme pobavit.

559
00:42:06,567 --> 00:42:12,272
Ať udělá cokoliv, ať půjde
kamkoliv, ty o tom budeš vědět.

560
00:42:18,479 --> 00:42:21,714
Nevím, co bych si bez
tebe počala, Sidney.

561
00:42:29,013 --> 00:42:35,086
Překlad: Hlawoun & Mischa
..::CWZONE::..





































































































........