1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
"Americký náklad zlata vyplienený pirátmi."

2
00:00:07,974 --> 00:00:10,966
Mesdames et messieurs, pripíjam

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,177
na najvyššieho cisára Francúzska

4
00:00:14,247 --> 00:00:18,047
Napoleona Bonaparte, ktorý vo svojej
nekonečnej múdrosti

5
00:00:18,118 --> 00:00:20,348
dal ľudu Pulau-Pulau

6
00:00:20,420 --> 00:00:22,718
najinšpirujúcejší darček.

7
00:00:23,390 --> 00:00:24,414
Mňa.

8
00:00:25,225 --> 00:00:27,693
Tak tomu hovorím francúzsky prípitok.

9
00:00:28,395 --> 00:00:29,953
Nebol by cisár pobúrený

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,559
keby vedel, že si ho vlastný brat uctil

11
00:00:32,591 --> 00:00:33,931
americkým vínom?

12
00:00:34,067 --> 00:00:36,092
Myslel som, že Napoleonove obchodné embargo

13
00:00:36,169 --> 00:00:38,933
zahatalo dovoz pálenky.

14
00:00:39,305 --> 00:00:43,995
Ó, tak to vaši muži vykonali minulý
týždeň raziu na tej zásobovacej lodi,
čo, Croquester?

15
00:00:44,077 --> 00:00:47,911
Emilia, váš nový atašé je naozaj
veľmi bystrý.

16
00:00:48,181 --> 00:00:50,581
V tomto sa budem musieť spoľahnúť
na vaše slovo, guvernér.

17
00:00:50,650 --> 00:00:53,847
Dúfam, že vás nerozrušilo,
že vaša malá, začínajúca

18
00:00:53,920 --> 00:00:57,083
demokracia, bola na otvorenom mori oslabená, Jacques.

19
00:00:57,524 --> 00:01:00,084
Nie, ak to znamená chľast zadara.

20
00:01:00,326 --> 00:01:03,159
Tresnem ho tou deň starou bagetou,
vy nájdite korisť.

21
00:01:03,229 --> 00:01:06,198
Snažte sa správať sa podľa svojho mena, pán Stiles.

22
00:01:06,266 --> 00:01:07,927
Guvernér, pokorne vám ponúkam použitie

23
00:01:08,001 --> 00:01:11,562
mojich lodí na preplavenie vášho nákladu do Francúzska.

24
........