1
00:02:23,892 --> 00:02:26,228
<i>Ahoj, Američané.</i>

2
00:02:26,395 --> 00:02:30,566
<i>Dobré ráno,
posloucháte pravidelné ranní</i>

3
00:02:30,732 --> 00:02:35,070
<i>Vysílání
čínské lidové dobrovolné armády</i>

4
00:02:35,237 --> 00:02:44,329
<i>GI přátelé, slunce vychází
do 1020 dne této zapomenuté války,</i>

5
00:02:44,496 --> 00:02:46,999
<i>Ta měla podle vašich
politiků být pouhou</i>

6
00:02:47,166 --> 00:02:51,837
"Policejní akcí", "malou aférou".

7
00:02:52,004 --> 00:02:56,884
Stála však již Ameriku více,
než boj za nezávislost.

8
00:02:57,718 --> 00:03:01,430
<i>Přátelé... vy chcete mír.</i>

9
00:03:01,597 --> 00:03:05,559
<i>My chceme mír.
Jsme také mladí.</i>

10
00:03:05,726 --> 00:03:09,771
<i>I my museli opustit domovy
a bojovat na cizí půdě.</i>

11
00:03:11,023 --> 00:03:12,357
<i>A proč?</i>

12
00:03:12,524 --> 00:03:17,112
<i>Dejte najevo svým generálům,
handrkujícím se o každý kousek zemně</i>

13
00:03:17,279 --> 00:03:20,490
<i>Že nejste ochotni umírat
pro čáry na mapě..</i>

14
00:03:20,657 --> 00:03:28,290
<i>Ukažte jim, že chcete mír...
stejně jako i my.</i>

15
00:03:29,082 --> 00:03:31,335
Složte zbraně.

16
00:03:31,502 --> 00:03:36,423
A my uděláme totéž.

17
00:03:52,272 --> 00:03:56,360
Poručíku Clemonsi, pane?
Poručíku Clemonsi?

18
00:03:58,320 --> 00:04:01,782
Oh, Forstmane. Čekal jsem vás.

19
00:04:05,452 --> 00:04:09,748
- Mluvil jste s praporem, pane?
- Ano, mluvil.

20
00:04:09,915 --> 00:04:15,796
- A řekl jste jim o mých 36 bodech?
- Řekli, že jeden schází.

21
00:04:15,963 --> 00:04:20,050
Pane, oni mají na starosti tisíce vojáků.
Já jen sebe.

22
00:04:20,217 --> 00:04:22,886
........