1
00:00:30,340 --> 00:00:33,460
Pouta

2
00:00:34,100 --> 00:00:37,020
Vypadni, vypadni ty chlípná svině!

3
00:00:37,080 --> 00:00:40,080
A tu děvku, flundru ucouranou,<P> si vem sebou!

4
00:00:40,140 --> 00:00:43,490
Kéž byste oba shnili <P>v bahně vlastní chlípnosti!

5
00:00:44,050 --> 00:00:48,460
- A cos mu na to řekl?<P>- Já, madam? Vůbec nic.

6
00:00:49,020 --> 00:00:52,090
Jen jsem si natáhl kalhoty <P>a vyskočil z okna.

7
00:00:53,040 --> 00:00:56,080
Edmunde, jsi tak rozpustilý!

8
00:00:56,140 --> 00:00:58,060
No, snažím se, madam.

9
00:00:58,120 --> 00:01:02,150
A jakmile popadnu dech, snažím se znovu.

10
00:01:02,210 --> 00:01:05,230
A teď přejděme<P>k důležitým státním záležitostem.

11
00:01:05,360 --> 00:01:07,260
- Musíme?<P>- Obávám se, že ano.

12
00:01:07,370 --> 00:01:10,300
Je to tragický případ,<P>jde o mého učitele lorda Foresta ...

13
00:01:10,300 --> 00:01:15,060
... unesli mu syna a on prosí<P>o pomoc při placení výkupného.

14
00:01:15,060 --> 00:01:17,000
Edmunde, co tomu říkáš?

15
00:01:17,080 --> 00:01:20,420
Jak víte, madam,<P>já sám jsem tuto hroznou situaci zažil.

16
00:01:20,480 --> 00:01:25,430
V loni přišla má teta a prosila,<P>abych jí pomohl s výkupným za strýce Osrica.

17
00:01:25,490 --> 00:01:29,060
Takže víte dobře, jaká bolest je s tím spojena.

18
00:01:29,120 --> 00:01:33,180
Ano vím. A proto vám doporučím odpověď,<P>jakou jsem dal tetě.

19
00:01:33,300 --> 00:01:36,320
- A to?<P>- "Jdi se vycpat".

20
00:01:36,460 --> 00:01:39,260
Nežertujte, jde o život mladého muže!

21
00:01:39,320 --> 00:01:41,220
Mladý muž, rovná se, mladý idiot.

22
00:01:41,220 --> 00:01:46,340
Kdo je tak hloupej, aby dovolíl, aby k němu na<P>chodbě přistoupil nějakej kníratej úchyl a řekl:

23
00:01:46,340 --> 00:01:50,100
"Promiňte maestro"<P>a praštil ho klackem do hlavy ...

24
00:01:50,160 --> 00:01:54,340
... tak ten si to zaslouží.

25
00:01:56,000 --> 00:01:59,220
- Ó můj lorde. Jste dnes ráno v dobrém rozmaru.<P>- Dík, Baldricku.

........