1 00:00:04,468 --> 00:00:10,437 TENTO PŘÍBĚH JE O VZESTUPU STROJŮ 2 00:00:12,700 --> 00:00:18,320 A O TOM, PROČ UŽ NIKDO NEVĚŘÍ ŽE JE MOŽNÉ ZMĚNIT SVĚT K LEPŠÍMU . 3 00:00:18,320 --> 00:00:20,360 A O TOM, PROČ UŽ NIKDO NEVĚŘÍ ŽE JE MOŽNÉ ZMĚNIT SVĚT K LEPŠÍMU # Když jsi osamělý, 4 00:00:20,360 --> 00:00:23,480 # vím, na co myslíš. 5 00:00:23,480 --> 00:00:25,440 # Miluješ mě, je to tak 6 00:00:25,440 --> 00:00:28,120 # Říkat mi to nemusíš 7 00:00:28,120 --> 00:00:30,480 # Vím, že jako mě 8 00:00:30,480 --> 00:00:30,920 . . # nemiluješ nikoho 9 00:00:30,920 --> 00:00:33,080 JAK JSME USOUDILI, ŽE MY SAMI JSME STROJE # nemiluješ nikoho 10 00:00:33,080 --> 00:00:35,080 JAK JSME USOUDILI, ŽE MY SAMI JSME STROJE # Potřebuješ mě, je to tak, 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,330 . # napořád 12 00:00:37,330 --> 00:00:37,880 HRÁLI VIDEOHRY # napořád 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,000 HRÁLI VIDEOHRY . 14 00:00:39,000 --> 00:00:40,913 HRÁLI VIDEOHRY # Máme se rádi, má malá lásko 15 00:00:40,913 --> 00:00:42,957 . # Máme se rádi, má malá lásko 16 00:00:42,957 --> 00:00:46,330 . . # Vynesu tě vysoko, lásko 17 00:00:46,330 --> 00:00:47,840 A POMOHLI ZAČÍT AFRICKOU SVĚTOVOU VÁLKU # Vynesu tě vysoko, lásko 18 00:00:47,840 --> 00:00:50,131 A POMOHLI ZAČÍT AFRICKOU SVĚTOVOU VÁLKU # Polib mě, má malá lásko 19 00:00:50,131 --> 00:00:52,720 . . # Polib mě, má malá lásko 20 00:00:52,720 --> 00:00:54,400 # Udělej to znova. # 21 00:00:56,632 --> 00:00:58,800 LEDEN 2000 22 00:00:58,800 --> 00:01:02,960 Začátkem roku 2000 letěl jeden z nejznámějších vědců na světě 23 00:01:02,960 --> 00:01:04,400 z Londýna do Konga. 24 00:01:08,000 --> 00:01:10,280 Byl to Britský biolog jménem Bill Hamilton. 25 00:01:12,080 --> 00:01:14,440 Hamilton jel do Kisangani. 26 00:01:14,940 --> 00:01:17,760 Kdysi se jmenovalo Stanleyville. 27 00:01:17,760 --> 00:01:20,480 Teď to bylo jedno z nejnebezpečnějších míst na Zemi. 28 00:01:22,620 --> 00:01:24,920 Bylo plné ozbrojených milicí, které se navzájem zabíjely, 29 00:01:24,920 --> 00:01:29,120 aby se dostaly k vzácným minerálům v dolech kolem Kisangani. 30 00:01:30,640 --> 00:01:34,560 Jedním z nejcennějších byl minerál jménem kolumbit-tantalit, 31 00:01:34,560 --> 00:01:36,250 známý také jako Coltan. 32 00:01:36,600 --> 00:01:40,290 Byla to nezbytná složka všech nových digitálních přístrojů: 33 00:01:40,300 --> 00:01:43,600 mobilů, notebooků a herních konzolí. 34 00:01:43,600 --> 00:01:46,360 A jeho cena po celém světě stoupala. 35 00:01:47,680 --> 00:01:51,560 Částečně také díky blížícímu se vydání Sony PlayStationu 2. 36 00:01:58,080 --> 00:02:01,600 PlayStation 2. Kvůli poptávce ve Spojených státech a v Japonsku 37 00:02:01,600 --> 00:02:04,760 možná některé naše děti přijdou o letošní Vánoce. 38 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Ale Hamiltona nic z toho nezajímalo. 39 00:02:09,040 --> 00:02:13,040 Nevšímal si války kolem sebe, protože byl přesvědčený, 40 00:02:13,040 --> 00:02:17,240 že lidské bytosti se navzájem zabíjejí úplně jiným způsobem. 41 00:02:17,240 --> 00:02:21,660 Věřil, že AIDS byl způsoben o 50 let dříve pokusy, 42 00:02:21,660 --> 00:02:24,120 které prováděli Američtí vědci 43 00:02:24,120 --> 00:02:26,200 v džungli kolem Kisangani. 44 00:02:28,040 --> 00:02:32,360 A aby to dokázal, přijel sbírat šimpanzí trus. 45 00:02:36,720 --> 00:02:43,080 Hamilton, obklopený bojem, zarputile sbíral šimpanzí výkaly z lesního podrostu. 46 00:02:43,080 --> 00:02:46,200 Ale pak jednoho dne chytil malárii. 47 00:02:47,720 --> 00:02:52,400 Odmítl brát léky proti malárii a místo nich bral aspirin. 48 00:02:53,960 --> 00:02:57,520 Ale aspirin se mu ukládal ve střevě a způsobil mu krvácení, 49 00:02:59,280 --> 00:03:00,840 které ho zabilo. 50 00:03:04,800 --> 00:03:08,400 Ale Hamilton, i když zemřel, věděl, že bude žít navěky. 51 00:03:09,400 --> 00:03:14,480 Protože ukázal, že lidské bytosti jsou ve skutečnosti jenom kopírující se stroje, 52 00:03:14,480 --> 00:03:20,320 jako počítače, jejichž úkolem je přenést kód života v čase 53 00:03:20,320 --> 00:03:22,640 aby žil navěky. 54 00:03:24,520 --> 00:03:29,040 Mezitím šimpanzí výkaly čekaly na letišti v Nairobi na někoho, kdo by si je vyzvednul. 55 00:03:30,920 --> 00:03:33,840 A všichni sháněli vylepšení mobilních telefonů, 56 00:03:33,840 --> 00:03:36,720 nové notebooky a PlayStationy 2. 57 00:03:39,880 --> 00:03:40,380 . . # Zavřu oči 58 00:03:40,380 --> 00:03:42,400 NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI # Zavřu oči 59 00:03:42,400 --> 00:03:44,490 NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI . 60 00:03:44,490 --> 00:03:45,372 NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI # Pak odplynu 61 00:03:45,372 --> 00:03:48,000 . . # Pak odplynu 62 00:03:49,160 --> 00:03:52,455 . # Do kouzelné noci 63 00:03:52,455 --> 00:03:52,920 OPICE VE STROJI # Do kouzelné noci 64 00:03:52,920 --> 00:03:55,612 OPICE VE STROJI # Měkce povím 65 00:03:55,612 --> 00:03:56,480 a STROJ V OPICI # Měkce povím 66 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 a STROJ V OPICI . 67 00:03:57,480 --> 00:03:59,978 a STROJ V OPICI # tichou modlitbu 68 00:03:59,978 --> 00:04:00,800 . # tichou modlitbu 69 00:04:01,800 --> 00:04:03,506 . . # snílků 70 00:04:03,506 --> 00:04:05,760 V roce 1961 se Šimpans Enos stal prvním lidoopem na oběžné dráze Země. # snílků 71 00:04:05,760 --> 00:04:06,760 V roce 1961 se Šimpans Enos stal prvním lidoopem na oběžné dráze Země. . 72 00:04:06,760 --> 00:04:09,090 V roce 1961 se Šimpans Enos stal prvním lidoopem na oběžné dráze Země. # Pak usnu a budu snít 73 00:04:09,090 --> 00:04:10,960 . . # Pak usnu a budu snít 74 00:04:10,960 --> 00:04:14,060 Zahájil tak výzkumnou cestu # Sny o tobě 75 00:04:14,060 --> 00:04:14,880 . # Sny o tobě 76 00:04:15,330 --> 00:04:16,840 Která měla dovést lidi na měsíc . 77 00:04:16,840 --> 00:04:18,100 Která měla dovést lidi na měsíc # Ve snech 78 00:04:18,100 --> 00:04:19,440 . # Ve snech 79 00:04:19,440 --> 00:04:21,360 # Jdu 80 00:04:21,360 --> 00:04:22,680 # S tebou 81 00:04:23,730 --> 00:04:25,880 Ale když jeho raketa přelétala nad rodnými džunglemi, . 82 00:04:25,880 --> 00:04:28,440 Ale když jeho raketa přelétala nad rodnými džunglemi, # Ve snech 83 00:04:28,440 --> 00:04:31,240 # S tebou mluvím 84 00:04:33,110 --> 00:04:34,400 Dole pod ním začala být politika chaotická a nebezpečná . 85 00:04:34,400 --> 00:04:38,019 Dole pod ním začala být politika chaotická a nebezpečná # Ve snech jsi má 86 00:04:38,019 --> 00:04:39,200 . . # Ve snech jsi má 87 00:04:39,200 --> 00:04:42,960 # Napořád 88 00:04:42,960 --> 00:04:48,600 # Ve snech jsme spolu... # 89 00:04:48,600 --> 00:04:51,360 Zde v dolní sněmovně konžského parlamentu 90 00:04:51,360 --> 00:04:55,120 jednají poslanci, 91 00:04:55,120 --> 00:04:59,680 projednávají, jestli je autoritou v Kongu 92 00:04:59,680 --> 00:05:03,160 vláda pana Kasavubu, nebo pana Lumumby. 93 00:05:03,160 --> 00:05:05,600 Postupují mimořádně zmateně. 94 00:05:05,600 --> 00:05:09,000 Přítomny jsou asi dvě třetiny. 95 00:05:09,000 --> 00:05:12,440 A myslím, že čekají na projev pana Lumumby. 96 00:05:12,440 --> 00:05:17,080 A tamhle je pan Lumumba, sedí druhý zleva se svými ministry. 97 00:05:18,040 --> 00:05:21,840 Téměř 80 let bylo Kongo ovládáno Belgií. 98 00:05:21,840 --> 00:05:24,600 Ale v roce 1960 se osamostatnilo. 99 00:05:25,600 --> 00:05:29,080 Prvním předsedou vlády byl Patrice Lumumba. 100 00:05:29,080 --> 00:05:32,320 Nabídl hrdinskou představu nové nezávislé Afriky. 101 00:05:34,440 --> 00:05:38,560 Ale země byla zcela nepřipravená vládnout sama sobě. 102 00:05:38,560 --> 00:05:40,800 Během několika týdnů se propadla do zmatku. 103 00:05:43,400 --> 00:05:46,440 Kongo bylo zásadní pro moderní svět, 104 00:05:46,440 --> 00:05:50,280 protože v jeho lesích byla ukrytá výjimečná řada nerostů. 105 00:05:50,280 --> 00:05:52,960 Uran do atomových bomb vybuchlých nad Japonskem 106 00:05:52,960 --> 00:05:57,240 pocházel z Konga, obrovské zásoby mědi 107 00:05:57,240 --> 00:06:00,320 byly klíčové pro nové elektronické systémy a počítače, 108 00:06:00,320 --> 00:06:02,920 které táhly Studenou válku. 109 00:06:02,920 --> 00:06:07,080 A stará koloniální města se teď stala bojištěm, na němž rebelové 110 00:06:07,080 --> 00:06:11,720 a vojáci věrní Lumumbovi bojovali o ovládnutí drahocenných dolů. 111 00:06:11,720 --> 00:06:15,240 V noci je zde v Elisabethville neuvěřitelná atmosféra. 112 00:06:15,240 --> 00:06:19,440 Je to jako atmosféra válečných náletů. 113 00:06:19,440 --> 00:06:21,120 Ale nezatemňuje se. 114 00:06:21,120 --> 00:06:25,680 Letecké útoky děl z Canberr probíhají ve dne. 115 00:06:25,680 --> 00:06:29,200 Některé obchody, z nichž většina už nefunguje, 116 00:06:29,200 --> 00:06:31,240 nechávají osvětlené výklady. 117 00:06:32,240 --> 00:06:34,920 Poblíž dopadla další smrtící bomba. 118 00:06:37,080 --> 00:06:41,640 Američané se obávali, že se Lumumba stane spojencem Sovětského Svazu. 119 00:06:41,640 --> 00:06:45,640 A tak spolu s Belgičany pomohli připravit puč. 120 00:06:45,640 --> 00:06:49,600 Lumumba byl unesen rebely z těžebních oblastí. 121 00:06:49,600 --> 00:06:53,580 Byl odvezen do lesů východního Konga, kde byl zabit 122 00:06:53,580 --> 00:06:56,920 a jeho tělo rozpuštěno v kyselině. 123 00:07:00,960 --> 00:07:03,680 Země upadla do násilí a hrůzy. 124 00:07:05,160 --> 00:07:10,080 Mělo to vést k vzestupu jednoho z nejzkaženějších afrických diktátorů, 125 00:07:10,080 --> 00:07:11,520 Mobutu Sese Seka. 126 00:07:13,960 --> 00:07:20,240 Ale v tom zmatku západní těžební společnosti dál bez překážek prováděly svou činnost. 127 00:07:20,240 --> 00:07:23,040 Zejména obří Union Minire. 128 00:07:24,600 --> 00:07:30,720 Mluvčí Union Minire nyní přednese zprávu akcionářům. 129 00:07:30,720 --> 00:07:34,920 Viděli jsme, jak bylo více než půl milionu lidí zmasakrováno 130 00:07:34,920 --> 00:07:38,760 zmrzačeno, znásilněno, roztrháno na kusy. 131 00:07:39,760 --> 00:07:43,520 Jenom v tomto týdnu se dočítáme o masakrech ve Stanleyville, 132 00:07:43,520 --> 00:07:49,280 o hromadném střílení neozbrojených žen a o vraždění dětí. 133 00:07:49,280 --> 00:07:55,120 O 60 mužích upálených zaživa, svázaných k sobě a politých naftou. 134 00:07:55,120 --> 00:07:58,800 Za těchto událostí jsme si s vašimi vedoucími 135 00:07:58,800 --> 00:08:03,160 položili jedinou otázku - 136 00:08:03,160 --> 00:08:08,840 do jaké míry bude ovlivněna činnost vaší společnosti? 137 00:08:09,840 --> 00:08:14,120 S potěšením oznamujeme, že události tohoto týdne, 138 00:08:14,120 --> 00:08:18,560 které se odehrály v provincii Stanleyville přes 1000 kilometrů od hlavního sídla 139 00:08:18,560 --> 00:08:23,600 naší těžební činnosti, nás nemusí nijak přímo znepokojovat. 140 00:08:36,280 --> 00:08:39,880 Bill Hamilton byl samotář. 141 00:08:39,880 --> 00:08:42,600 Začátkem 60. let žil sám v Londýně 142 00:08:42,600 --> 00:08:46,080 a posedle studoval Darwinovu evoluční teorii. 143 00:08:47,680 --> 00:08:52,200 Hamilton hleděl na svět skrze prizma Darwinových myšlenek. 144 00:08:52,200 --> 00:08:55,460 Věřil, že všechno lze vysvětlit zuřivým zápasem 145 00:08:55,460 --> 00:09:01,040 všeho živého o přežití a o přenesení svých genů do příští generace. 146 00:09:02,800 --> 00:09:06,520 Ale když sledoval chování spousty hemžících se mravenců, 147 00:09:06,520 --> 00:09:09,760 uvědomil si, že je v tom problém. 148 00:09:09,760 --> 00:09:13,169 Proč se někteří z nich nechají sežrat predátory, 149 00:09:13,170 --> 00:09:15,520 a očividně se obětují, 150 00:09:15,520 --> 00:09:17,400 aby ochránili zbytek skupiny? 151 00:09:19,920 --> 00:09:22,920 A proč se někteří lidé chovají stejně? 152 00:09:23,420 --> 00:09:25,840 Co z toho mají? 153 00:09:27,360 --> 00:09:30,440 Hamilton byl přesvědčen, že lidské chování 154 00:09:30,440 --> 00:09:32,960 je možné vysvětlit geneticky. 155 00:09:32,960 --> 00:09:37,040 Ale věděl, že aby to dokázal, musí vyřešit záhadu altruismu. 156 00:09:38,040 --> 00:09:42,480 Šel na stanici Waterloo. Hodiny seděl na nástupištích, 157 00:09:42,480 --> 00:09:44,920 pozoroval lidi a přemýšlel. 158 00:09:46,200 --> 00:09:52,880 Hamilton, osamělý muž, po večerech sedával na stanici Waterloo a pozoroval lidi. 159 00:09:52,880 --> 00:09:55,600 To mu umožňovalo 160 00:09:55,600 --> 00:10:01,680 pohlížet na jisté úrovni na lidi, jako by to byl jiný druh. 161 00:10:01,680 --> 00:10:05,080 Jako by to byli mravenci a on jako by nebyl jejich součástí. 162 00:10:05,080 --> 00:10:08,920 Takže přestože se velmi zabývá lidmi, 163 00:10:08,920 --> 00:10:13,360 na určité úrovni je schopen vyřadit emoce. 164 00:10:15,480 --> 00:10:18,800 Hledá vzory, hledá způsoby, 165 00:10:18,800 --> 00:10:22,600 jak porozumět všem těm lidem, které kolem sebe vidí. 166 00:10:22,600 --> 00:10:25,880 Milencům, kteří se líbají a pak rozejdou, 167 00:10:25,880 --> 00:10:28,560 člověku, který pádí na vlak. 168 00:10:30,480 --> 00:10:34,520 Dokonce i člověku, který mu řekne, aby si zašel na veřejné WC. 169 00:10:34,520 --> 00:10:37,400 Všichni jsou to různí jedinci. 170 00:10:37,400 --> 00:10:41,240 Je z jejich druhu, ale není z jejich druhu. 171 00:10:43,560 --> 00:10:45,600 Na konci roku 1963 172 00:10:45,600 --> 00:10:49,800 si Hamilton najednou uvědomil na co to vlastně hledí. 173 00:10:50,800 --> 00:10:55,240 Prohlédl skrz kůži a kosti a uvnitř uviděl něco, 174 00:10:55,240 --> 00:10:59,400 co je mnohem mocnější a důležitější než naše osobní totožnost: 175 00:10:59,400 --> 00:11:01,240 naše naprogramované geny. 176 00:11:02,240 --> 00:11:06,120 A když se podíval na svět z pohledu genů, 177 00:11:06,120 --> 00:11:09,680 viděl, že lidské bytosti jsou jenom dočasnými nositeli, 178 00:11:09,680 --> 00:11:13,880 kteří umožňují genům předávat své kopie a žít navěky. 179 00:11:15,760 --> 00:11:19,840 Hamilton přestal uvažovat jako lidská bytost. 180 00:11:19,840 --> 00:11:22,520 Uvažoval jako gen. 181 00:11:22,520 --> 00:11:24,800 A geny nejsou jako lidé. 182 00:11:25,800 --> 00:11:29,640 Jsou jako počítače, nepatrné počítací stroje, 183 00:11:29,640 --> 00:11:32,680 které dovedou vypočítat matematicky nejlepší výstup. 184 00:11:34,000 --> 00:11:39,360 A to vysvětlilo altruismus. Gen sám sebe zničí, 185 00:11:39,360 --> 00:11:43,640 pokud tak umožní většímu množství svých příbuzných kopií přežít. 186 00:11:45,160 --> 00:11:50,900 Myslím, že měl opravdu pocit, že vidí strukturu fungování světa, 187 00:11:50,900 --> 00:11:52,680 kterou ostatní nevidí. 188 00:11:52,680 --> 00:11:57,280 Takto ve skutečnosti fungoval jako člověk, 189 00:11:57,280 --> 00:12:01,600 téměř jako by na lidstvo hleděl z jiné planety. 190 00:12:02,680 --> 00:12:06,040 Byl pevně přesvědčen, že existuje síla, 191 00:12:06,040 --> 00:12:10,560 která je nám ostatním skrytá, která je motivuje a žene. 192 00:12:26,456 --> 00:12:30,319 Na východním okraji Konga 193 00:12:31,069 --> 00:12:34,169 Dávno 194 00:13:01,240 --> 00:13:04,680 Jsme na cestě do země obrů. 195 00:13:04,680 --> 00:13:08,280 Za touto ohromnou hradbou sopečného pohoří 196 00:13:08,280 --> 00:13:12,240 žijí tajemní lidé, rasa 213cm obrů. 197 00:13:14,000 --> 00:13:18,120 Znovu šplhají vstříc tajemnému vrcholu, nyní ukrytému v oblacích. 198 00:13:19,120 --> 00:13:23,720 Vysoko nad vznešenými stromy, krajina zřídka dotčená sluncem. 199 00:13:23,720 --> 00:13:27,080 Čarovné lesy plné kapradin a mechu. 200 00:13:27,080 --> 00:13:31,840 Vypadá to zde jako domov víl a skřítků. Ale není zde žádný život. 201 00:13:31,840 --> 00:13:35,180 Skrze tyto lesy vane bez přestání ledový vítr 202 00:13:35,180 --> 00:13:37,720 obtěžkaný mlhou a zmrzlým deštěm. 203 00:13:38,800 --> 00:13:40,720 Hory Rwandy. 204 00:13:42,000 --> 00:13:45,840 Ve 30. letech jeden neohrožený Belgičan, jménem Armand Denis, 205 00:13:45,840 --> 00:13:49,253 vytvořil filmy, které vyprávěly západnímu světu o Africe. 206 00:13:50,480 --> 00:13:55,840 Ale ve Rwandě pomohl vytvořit báji, která bude mít úděsné následky. 207 00:13:57,360 --> 00:14:03,680 Říkal, že Tutsiové jsou urozená a inteligentní rasa, která pochází z Egypta. 208 00:14:03,680 --> 00:14:08,680 A že Hutuové jsou odlišná rasa nevědomých venkovanů. 209 00:14:09,840 --> 00:14:13,320 Bohatý kraj objevený neznámo kdy vysokými vznešenými lidmi, 210 00:14:13,320 --> 00:14:14,357 . kteří přišli ze severu - snad až ze starověkého Egypta - 211 00:14:14,357 --> 00:14:17,360 -- Kongo, jak jsem ho znal, 1935 -- kteří přišli ze severu - snad až ze starověkého Egypta - 212 00:14:17,360 --> 00:14:21,640 aby tak zachránili kulturu a nádheru dávného věku. 213 00:14:23,520 --> 00:14:26,360 Dvorní tanečníci. 214 00:14:26,360 --> 00:14:29,920 Když obři dorazili do Rwandy, nalezli ji již hustě osídlenou. 215 00:14:29,920 --> 00:14:33,312 Ale převaha těchto vysokých lidí ze severu byla tak velká, 216 00:14:33,312 --> 00:14:35,850 že ač byli v menšině jedna ku tisíci, 217 00:14:35,850 --> 00:14:40,600 nastolili naprostou nadvládu nad horskými kmeny, které obývaly tuto oblast. 218 00:14:40,600 --> 00:14:42,520 Černí se stali jejich otroky. 219 00:14:44,040 --> 00:14:48,560 Oč vznešenější je jejich plynulý rytmus proti hrubému kroucení pralesních kmenů. 220 00:14:50,240 --> 00:14:53,240 Ve skutečnosti pro to nebyl žádný důkaz. 221 00:14:54,680 --> 00:14:58,700 Tutsiové byli vládnoucí elitou, ale obě skupiny vždycky sdílely stejnou zem 222 00:14:58,700 --> 00:15:01,920 a nevnímaly se navzájem jako oddělené rasy. 223 00:15:01,920 --> 00:15:05,200 Mnoho Hutuů bylo rovnoměrně zastoupeno ve vládě. 224 00:15:06,640 --> 00:15:08,365 Ale Belgičané, kteří řídili Rwandu, 225 00:15:08,365 --> 00:15:11,160 tento mýtus bezohledně zneužili. 226 00:15:13,720 --> 00:15:17,000 Přivedli vědce, aby to biologicky dokázali. 227 00:15:17,000 --> 00:15:20,640 Měřili lebky a tvrdili, že Tutsiové mají větší mozky 228 00:15:20,640 --> 00:15:23,400 a tak jsou přirozenými vládci. 229 00:15:23,400 --> 00:15:26,440 Pak obě skupiny přinutili nosit rasové průkazy totožnosti 230 00:15:26,440 --> 00:15:29,820 a vytvořili segregační systém, 231 00:15:29,820 --> 00:15:33,200 v němž Tutsiové vládli Hutuům s krutou povýšeností, 232 00:15:33,200 --> 00:15:35,960 podporovanou jejich Belgickými pány. 233 00:15:38,320 --> 00:15:43,903 Ale koncem 50. let se Belgičané rozhodli dát Rwandě nezávislost 234 00:15:43,903 --> 00:15:45,640 a stala se příšerná věc. 235 00:15:47,960 --> 00:15:51,520 Zde je několik útržků filmu, který zachycuje tyto události. 236 00:15:51,520 --> 00:15:54,360 Ukazují stovky Tutsiů ukrývajících se 237 00:15:54,360 --> 00:15:57,000 před náporem vraždících Hutuů. 238 00:15:58,920 --> 00:16:02,000 Ale masakry začaly z překvapivých důvodů. 239 00:16:03,360 --> 00:16:05,200 Jak se blížila nezávislost, 240 00:16:05,200 --> 00:16:08,920 vysoce postavení liberálové v Belgické koloniální vládě 241 00:16:08,920 --> 00:16:12,440 povzbuzovali Hutuy, aby se bouřili proti Tutsijským pánům. 242 00:16:13,960 --> 00:16:18,120 Udělali to proto, že cítili vinu za svou imperiální minulost. 243 00:16:18,120 --> 00:16:21,880 Věřili, že je správné podporovat nyní samovládu, 244 00:16:21,880 --> 00:16:26,760 aby vykonali nápravu a pomohli Hutuům stát se svobodnými bytostmi. 245 00:16:28,720 --> 00:16:31,520 Ale jelikož se Hutuové naučili, 246 00:16:31,520 --> 00:16:34,160 že Tutsiové jsou cizí rasa, povstání se brzy proměnilo v orgie pomsty, 247 00:16:34,160 --> 00:16:38,400 kterou Belgičané nedokázali zastavit. 248 00:16:39,720 --> 00:16:42,760 Mýtus, který vytvořili, se stal neovladatelným. 249 00:16:46,400 --> 00:16:48,840 Dnes jsme obdrželi další zprávy 250 00:16:48,840 --> 00:16:52,240 a další důkazy o hrozných událostech probíhajících ve střední Africe. 251 00:16:52,240 --> 00:16:55,120 Tentokrát se jedná o Rwandu. 252 00:16:55,120 --> 00:16:57,760 Stala se nezávislou, když byla v roce 1962 253 00:16:57,760 --> 00:17:00,560 náhle odstraněna belgická nadvláda. 254 00:17:01,720 --> 00:17:04,240 Celé roky byl menšinový kmen, Watutsiové, 255 00:17:04,240 --> 00:17:07,960 podporován Belgičany jako místní vládci, 256 00:17:07,960 --> 00:17:12,040 přestože představovali pouze 15 % obyvatelstva. 257 00:17:12,040 --> 00:17:17,000 V roce 1959 začala Belgie místo nich podporovat většinový kmen, Bahutu, 258 00:17:17,000 --> 00:17:20,320 který se později chopil nezávislosti země 259 00:17:20,320 --> 00:17:21,960 jako příležitosti k pomstě. 260 00:17:21,960 --> 00:17:25,320 Nikdo neví, kolik Watutsiů zavraždili. 261 00:17:25,320 --> 00:17:30,520 Tato dáma se zúčastnila vytvoření těchto útržků filmu, 262 00:17:30,520 --> 00:17:33,920 jenž je jediným filmovým záznamem těchto hrůz, o nichž hovoří lidé 263 00:17:33,920 --> 00:17:36,320 z rwandského území. 264 00:17:36,320 --> 00:17:38,920 Nyní sledujeme misii, 265 00:17:38,920 --> 00:17:43,360 v níž se ukrylo velké množství lidí Watutsi. 266 00:17:43,360 --> 00:17:45,440 Byli všichni tito lidé, na něž se teď díváme 267 00:17:45,440 --> 00:17:49,200 - ve filmu vypadají docela šťastně - byli ve skutečnosti v bezpečí? 268 00:17:49,200 --> 00:17:51,040 Ne, vůbec nebyli v bezpečí. 269 00:17:51,040 --> 00:17:53,880 Nezáleželo, jestli jsou to muži, ženy nebo děti. 270 00:17:53,880 --> 00:17:56,040 Zabili každého, kdo byl Tutsi. 271 00:17:58,960 --> 00:18:02,560 6000 jich bylo vyloveno z jedné řeky. 272 00:18:02,560 --> 00:18:04,640 V jedné oblasti 10 tisíc. 273 00:18:04,640 --> 00:18:08,160 To je jako jedno hrabství v naší zemi. 10 tisíc mrtvých. 274 00:18:08,160 --> 00:18:10,600 10 tisíc mrtvých. Ano. 275 00:18:10,600 --> 00:18:13,560 Jste si jistá, že tyto příběhy o masakru jsou pravdivé? 276 00:18:13,560 --> 00:18:16,920 - Není o tom pochyb? - Není o tom pochyb. 277 00:18:16,920 --> 00:18:20,800 Máte tušení, kolik Watutsiů bylo zabito celkem? 278 00:18:20,800 --> 00:18:24,280 Dohromady, to je těžké odhadnout, 279 00:18:24,280 --> 00:18:27,080 protože to celé bylo zorganizováno 280 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 a nemělo se o tom vědět. 281 00:19:11,280 --> 00:19:16,520 V roce 1967 přijel z Ameriky do Londýna zvláštní a vynikající muž. 282 00:19:16,520 --> 00:19:19,240 Jmenoval se George Price. 283 00:19:21,240 --> 00:19:22,840 Price v knihovně náhodou objevil 284 00:19:22,840 --> 00:19:26,960 vědecký článek napsaný Billem Hamiltonem. 285 00:19:26,960 --> 00:19:30,560 Byl plný rovnic, které ukazovaly, že lidská dobrota a altruismus 286 00:19:30,560 --> 00:19:35,160 jsou ve skutečnosti strategie vytvořené našimi geny. 287 00:19:35,160 --> 00:19:38,200 Vědecké kruhy tomu nevěnovaly pozornost. 288 00:19:40,200 --> 00:19:44,360 Když Price pohlédl na rovnice, náhle byl zasažen prozřením. 289 00:19:45,080 --> 00:19:48,500 Uvědomil si, že hledí na popis strojů, 290 00:19:48,500 --> 00:19:51,280 kterým už rozumí: 291 00:19:51,280 --> 00:19:52,880 počítačů. 292 00:19:53,880 --> 00:19:57,640 Price původně pracoval jako chemik v Projektu Manhattan, 293 00:19:57,640 --> 00:20:01,040 ale poté v 50. letech odešel do IBM, 294 00:20:01,040 --> 00:20:04,800 kde pomohl navrhnout grafiku raných sálových počítačů. 295 00:20:06,640 --> 00:20:09,000 Price byl utkvělý racionalista 296 00:20:09,000 --> 00:20:13,240 a ve volném čase se stal nezávislým vědeckým novinářem 297 00:20:13,240 --> 00:20:17,680 a zaměřoval se na to, že útočil na mýty a pověry ve společnosti. 298 00:20:19,360 --> 00:20:23,360 Protože věřil, že racionalita je schopná vysvětlit všechno. 299 00:20:24,360 --> 00:20:27,920 To táta dělal. 300 00:20:27,920 --> 00:20:30,160 Vybral si téma... 301 00:20:30,160 --> 00:20:33,440 Vždycky útočil na posvátné krávy ve společnosti, 302 00:20:33,440 --> 00:20:38,800 vybral si téma a zkoumal ho velice racionálním způsobem. 303 00:20:38,800 --> 00:20:44,120 A věci, kterými by se ostatní vědci nezabývali, 304 00:20:44,120 --> 00:20:45,840 on zkoumal 305 00:20:45,840 --> 00:20:49,720 a ve svém vědeckém snažení byl zcela neohrožený. 306 00:20:49,720 --> 00:20:53,200 Šel tam, kam by většina lidí nešla. 307 00:20:55,320 --> 00:20:59,900 Price nade všechno miloval chladnou logiku matematiky a počítačů. 308 00:20:59,900 --> 00:21:03,320 Věřil, že počítače dávají vědcům jako on 309 00:21:03,320 --> 00:21:07,120 novou schopnost analyzovat svět zcela racionálním způsobem. 310 00:21:08,640 --> 00:21:12,200 Napsal článek, v němž navrhl, že Amerika by mohla matematicky měřit 311 00:21:12,200 --> 00:21:15,800 úroveň nešťastnosti mezi populacemi na světě. 312 00:21:16,360 --> 00:21:19,560 To jim mělo umožnit zjistit, kde je možná zakořeněný komunismus 313 00:21:19,560 --> 00:21:20,640 a tak mu předcházet. 314 00:21:24,320 --> 00:21:26,440 Priceovy myšlenky byly součástí mocné víry, 315 00:21:26,440 --> 00:21:29,880 která vznikla v elektronických laboratořích Studené války: 316 00:21:29,880 --> 00:21:33,240 že počítače by mohly být spásou lidstva. 317 00:21:35,220 --> 00:21:37,300 Duchovním otcem tohoto přesvědčení byl muž, 318 00:21:37,300 --> 00:21:41,720 který udělal víc než kdo jiný pro vytvoření moderního digitálního počítače, 319 00:21:41,720 --> 00:21:45,640 matematik John von Neumann, který také postavil vodíkovou bombu. 320 00:21:45,640 --> 00:21:48,480 Johnny von Neumann rád uvažoval 321 00:21:51,640 --> 00:21:55,760 jasným a důkladným stylem matematiků 322 00:21:55,760 --> 00:21:57,400 v každém oboru. 323 00:21:57,400 --> 00:22:01,480 To vysvětluje i jeho efektivitu 324 00:22:01,480 --> 00:22:04,640 ve spojitosti s výpočetními stroji. 325 00:22:04,640 --> 00:22:10,920 Protože výpočetní stroje uplatňují logické postupy v oborech 326 00:22:10,920 --> 00:22:16,920 nejen matematických, ale i v těch dosud nedotčených logickou složkou. 327 00:22:17,960 --> 00:22:23,480 A je velmi významné, že tato revoluce, 328 00:22:23,480 --> 00:22:26,480 revoluce elektronických mozků, 329 00:22:26,480 --> 00:22:29,240 byla v podstatě započata Johnnym von Neumannem. 330 00:22:30,520 --> 00:22:34,680 A když v roce 1967 našel Price článek Williama Hamiltona, 331 00:22:34,680 --> 00:22:39,120 uvědomil si, že Hamilton objevil nový racionální způsob, 332 00:22:39,120 --> 00:22:42,600 jak hledět na lidské bytosti a jejich chování. 333 00:22:45,320 --> 00:22:49,520 Jsou to jednoduše měkké stroje řízené palubními počítači. 334 00:22:52,040 --> 00:22:55,840 Price Hamiltonovu matematiku vzal a rozvinul. 335 00:22:55,840 --> 00:22:56,680 Ale když to udělal, 336 00:22:56,680 --> 00:23:01,160 uvědomil si, že rovnice fungují také obráceně. 337 00:23:01,160 --> 00:23:03,400 Logické není jenom být dobrý, 338 00:23:03,400 --> 00:23:06,280 logické je také být zlomyslný. 339 00:23:07,680 --> 00:23:09,680 Má smysl zabít se, 340 00:23:09,680 --> 00:23:14,720 pokud tím zabijete také lidi vzdáleně příbuzné 341 00:23:14,720 --> 00:23:17,440 a umožníte blízce příbuzným přežít. 342 00:23:22,380 --> 00:23:27,380 Priceova matematika vysvětlila vraždění, válčení a dokonce i genocidu 343 00:23:27,380 --> 00:23:30,000 jako možné racionální strategie genů, 344 00:23:30,000 --> 00:23:32,440 které řídí vaše chování. 345 00:23:36,640 --> 00:23:39,660 Protože to znamenalo, že byste mohli mít geny, 346 00:23:39,660 --> 00:23:43,880 které se vyvinuly, které byly naprogramované 347 00:23:43,880 --> 00:23:46,520 k vraždění lidí. 348 00:23:46,520 --> 00:23:50,360 Takový gen, i když je špatný pro majitele genu, 349 00:23:50,360 --> 00:23:54,400 pokud je horší pro vzdáleně příbuzné lidi, mohl by se vyvinout 350 00:23:54,400 --> 00:23:57,880 a mohli bychom být geneticky naprogramováni jako vrazi. 351 00:23:57,880 --> 00:24:01,280 Nad tím George opravdu přemýšlel 352 00:24:01,280 --> 00:24:05,080 a více méně dokázal, že v matematickém smyslu je to možné. 353 00:24:07,800 --> 00:24:11,080 Vycházelo to z Hamiltonovy teorie, protože Hamilton pochopil, 354 00:24:11,080 --> 00:24:14,760 že můžete uškodit sobě, pokud pomůžete svým příbuzným. 355 00:24:14,860 --> 00:24:17,760 Ale tohle se lišilo, můžete uškodit sobě, 356 00:24:17,760 --> 00:24:21,460 pokud to uškodí vzdáleně příbuzným lidem. 357 00:24:21,460 --> 00:24:23,500 Máme genetické způsoby, 358 00:24:23,500 --> 00:24:28,160 jak rozeznat své blízké příbuzné a své vzdálenější příbuzné 359 00:24:28,160 --> 00:24:31,720 a jsme naprogramováni k nenávisti a zabíjení vzdálenějších příbuzných. 360 00:24:31,720 --> 00:24:34,000 Takovéto důsledky ta teorie má. 361 00:24:37,360 --> 00:24:38,960 A komu by to pomohlo? 362 00:24:38,960 --> 00:24:39,960 Genu, pouze genu. 363 00:24:39,960 --> 00:24:44,440 Je to úhel pohledu genu, pomohlo by to jenom genům. 364 00:24:44,440 --> 00:24:48,640 Tyto geny by přibývaly v populaci. O tohle šlo. 365 00:24:53,160 --> 00:24:56,080 Price ukázal své rovnice Hamiltonovi. 366 00:24:56,080 --> 00:25:00,520 Hamilton byl okouzlený a společně rozvinuli svou teorii. 367 00:25:00,520 --> 00:25:02,960 Stala se známou jako teorie Sobeckého genu. 368 00:25:03,580 --> 00:25:05,840 Také se stali blízkými přáteli. 369 00:25:07,880 --> 00:25:11,280 Price vytvořil skvělý kus matematiky. 370 00:25:11,280 --> 00:25:13,620 Jak von Neumann předpověděl, 371 00:25:13,620 --> 00:25:19,560 Price také vnesl racionalitu a čistou matematickou logiku 372 00:25:19,560 --> 00:25:23,520 do nového oboru, do jádra lidského bytí. 373 00:25:23,520 --> 00:25:25,720 Ale s velice překvapivými důsledky. 374 00:25:28,400 --> 00:25:30,920 O 20 let dříve, když se vyvíjely počítače, 375 00:25:30,920 --> 00:25:36,760 von Neumann snil o budoucnosti, kde by byly stroje schopné rozmnožovat se. 376 00:25:36,760 --> 00:25:39,680 Sestavil popis podmínek 377 00:25:39,680 --> 00:25:44,200 pro vytvoření toho, čemu říkal sebereprodukující automat. 378 00:25:46,520 --> 00:25:50,460 Price a Hamilton udělali mimořádný průlom, když objevili, 379 00:25:50,460 --> 00:25:54,160 že sebereprodukující automat není třeba vynalézat. 380 00:25:56,080 --> 00:25:59,320 Už tady jsou. Jsme to my. 381 00:26:02,640 --> 00:26:05,720 Rovnice měly ohromné důsledky, 382 00:26:05,720 --> 00:26:08,440 protože pokud by vše, co děláme, ať už dobré nebo špatné, 383 00:26:08,440 --> 00:26:12,240 bylo ve skutečnosti racionální strategií vypočítanou kódy v nás, 384 00:26:12,240 --> 00:26:15,680 pak by bylo náboženství a jeho mravní vedení nepodstatné. 385 00:26:17,080 --> 00:26:19,120 A zbořili také osvícenskou myšlenku, 386 00:26:19,120 --> 00:26:22,360 že lidské bytosti jsou nad zbytkem přírody. 387 00:26:23,600 --> 00:26:27,360 Ve skutečnosti se nelišíme od ostatních zvířat. 388 00:26:28,980 --> 00:26:32,240 A to mělo velice zvláštní vliv na George Pricea, 389 00:26:32,240 --> 00:26:34,360 zapřisáhlého racionalistu. 390 00:26:34,360 --> 00:26:37,120 Usoudil, že objev je tak mocný, 391 00:26:37,120 --> 00:26:39,760 že to musel být dar od Boha. 392 00:26:39,760 --> 00:26:43,880 Ale cítí, že tento objev mu mohl být dán pouze Bohem. 393 00:26:47,920 --> 00:26:48,720 Jaký objev? 394 00:26:48,720 --> 00:26:55,120 Objev, kterým kvantifikoval altruismus. 395 00:26:55,120 --> 00:26:58,120 Cítil, že když se na něco podívá 396 00:26:58,120 --> 00:27:01,360 a je schopen vidět to takto jednoduchým způsobem, 397 00:27:01,360 --> 00:27:04,600 cítil, že je to dar 398 00:27:04,600 --> 00:27:10,240 a že ho může vysvětlit jediným způsobem - jako dar od Boha. 399 00:27:10,240 --> 00:27:13,880 Ale rovnice přitom ukazovaly, že Bůh neexistuje. 400 00:27:13,880 --> 00:27:16,720 To je dichotomie. 401 00:27:17,620 --> 00:27:21,882 Hora Mikeno Na východním okraji Konga 402 00:27:24,880 --> 00:27:29,080 Ve stejné době na vrcholku hory ve východním Kongu 403 00:27:29,080 --> 00:27:30,740 se jiná Američanka rozhodla dokázat, 404 00:27:30,740 --> 00:27:35,080 že lidské bytosti jsou mnohem bližší ostatním zvířatům, než si myslí. 405 00:27:36,280 --> 00:27:41,000 Byla to Diane Fossey a dny trávila v samotě sledováním goril. 406 00:27:43,240 --> 00:27:47,400 Záměrem Fosseyové bylo ukázat, jak jsme spojeni s gorilami. 407 00:27:48,480 --> 00:27:51,480 Byla součástí hnutí biologů, které chtělo dokázat 408 00:27:51,480 --> 00:27:55,520 Darwinovu evoluční teorii nejen pomocí zkamenělin, 409 00:27:55,520 --> 00:27:58,080 ale také pozorováním chování primátů. 410 00:27:59,880 --> 00:28:02,640 Chtěli ukázat, že gorily a šimpanzi 411 00:28:02,640 --> 00:28:06,160 nejsou zaslepená hovada, ale složitá zvířata, 412 00:28:06,160 --> 00:28:08,120 blízce spojená s námi. 413 00:28:13,280 --> 00:28:15,500 Ale právě když Fosseyová začínala s prací, 414 00:28:15,500 --> 00:28:22,200 lidský svět pod ní začal upadat do zmatku, hnaného silami politiky a moci. 415 00:28:27,640 --> 00:28:29,360 Toto je Kongo. 416 00:28:29,360 --> 00:28:32,960 Jsme na nejžhavějším místě v hlavním městě Konga, 417 00:28:32,960 --> 00:28:36,240 v Kinshase, dnes večer v nočním klubu St Helier. 418 00:28:36,240 --> 00:28:40,560 A rád bych oznámil, že aspoň králíčci z džungle jsou přátelští. 419 00:28:48,560 --> 00:28:52,080 Ale i toto je dnešní Kongo. 420 00:28:52,080 --> 00:28:55,560 Už zase jsou vyděšení a zranění muži a ženy, 421 00:28:55,560 --> 00:28:58,840 bílí i černí, v nouzi přiváženi letadlem 422 00:28:58,840 --> 00:29:02,920 do konžského hlavního města z centra severovýchodu, 423 00:29:02,920 --> 00:29:05,400 z Kisangani, bývalé Stanleyville. 424 00:29:05,400 --> 00:29:09,440 V roce 1967 v Kongu vypukla nová válka. 425 00:29:09,440 --> 00:29:13,280 Bílí žoldáci podporující protivníka prezidenta Mobutu 426 00:29:13,280 --> 00:29:15,000 vedli povstání. 427 00:29:15,000 --> 00:29:19,240 Jejich cílem bylo vytvořit samostatný stát z oblasti bohaté na minerály 428 00:29:19,240 --> 00:29:21,440 ve východní části země. 429 00:29:21,440 --> 00:29:26,960 Zákulisně byli podporováni západními těžebními konglomeráty. 430 00:29:33,280 --> 00:29:35,920 Ale povstání se změnilo v hrůzu. 431 00:29:35,920 --> 00:29:38,540 Když se žoldáci probojovali do města Bukavu 432 00:29:38,540 --> 00:29:40,080 na Rwandských hranicích, 433 00:29:40,080 --> 00:29:44,440 s nejhorší surovostí mučili a zabili své zajatce 434 00:29:50,280 --> 00:29:51,430 . Říkáte, že jste chtěli, aby trpěli. Jak jste je nechali trpět? 435 00:29:51,430 --> 00:29:55,280 -- Konžský žoldák, rozhovor 1967 -- Říkáte, že jste chtěli, aby trpěli. Jak jste je nechali trpět? 436 00:29:55,280 --> 00:29:58,960 Ve skupině, v níž jsme byli, jsme nebrali žádné zajatce. 437 00:29:58,960 --> 00:30:01,040 Pokud nějakého zajali, 438 00:30:01,040 --> 00:30:02,960 bylo mým potěšením to s ním vyřídit. 439 00:30:04,480 --> 00:30:06,200 Bylo to pro mě potěšením. 440 00:30:06,800 --> 00:30:08,680 Co jste s nimi dělal? 441 00:30:08,680 --> 00:30:11,000 Obvykle jsem je mučil tak, 442 00:30:11,000 --> 00:30:12,960 že jsem do něj vrazil horký bajonet. 443 00:30:15,040 --> 00:30:18,680 Strčil jsem ho na horké uhlí a obalil ho bahnem. 444 00:30:18,680 --> 00:30:21,440 Udělal jsem z toho bahenní koláč. 445 00:30:21,440 --> 00:30:25,560 Rozbil jsem bahno a bodl jsem do lidského těla rozžhavený bajonet 446 00:30:25,560 --> 00:30:27,240 a nutil jsem ho tak chodit. 447 00:30:29,000 --> 00:30:33,560 Cítil jste se jinak, protože jste to dělal černochovi? 448 00:30:35,080 --> 00:30:36,880 Byl byste schopen udělat to tak snadno bělochovi? 449 00:30:36,880 --> 00:30:38,770 Ne, nemyslím si. 450 00:30:40,017 --> 00:30:47,240 - Proč? - Nikdy jsem nezkusil zabít bělocha. 451 00:30:47,240 --> 00:30:49,360 Černoch je pro mě jako zvíře. 452 00:31:03,620 --> 00:31:06,760 Ale pak Mobutova vojska provedla protiútok 453 00:31:06,760 --> 00:31:08,640 a zničila povstání. 454 00:31:08,640 --> 00:31:13,360 Žoldáci buď utekli, nebo byli zajati a pak zmizeli. 455 00:31:13,360 --> 00:31:17,320 Chování žoldáků rozzuřilo konžské vojáky 456 00:31:17,320 --> 00:31:20,000 a ti uvolnili svou nenávist vůči Evropanům. 457 00:31:20,000 --> 00:31:24,160 A pak rozzuřeni vším evropským 458 00:31:24,160 --> 00:31:27,080 se vrátili do města 459 00:31:27,080 --> 00:31:30,500 a začali rozbíjet evropské domy, 460 00:31:30,500 --> 00:31:32,680 loupili, rabovali a vraždili. 461 00:31:33,680 --> 00:31:37,060 A pak konžští vojáci objevili Dian Fosseyovou, 462 00:31:37,060 --> 00:31:39,200 jak pozoruje gorily na horách. 463 00:31:40,500 --> 00:31:42,040 Vojáci ji zadrželi 464 00:31:42,040 --> 00:31:46,920 a vzali ji do vojenského tábora, kde byla dva týdny uvězněna. 465 00:31:47,920 --> 00:31:50,920 Co se v té době stalo, není jisté. 466 00:31:50,920 --> 00:31:55,400 Fosey některým lidem řekla, že byla skupinově znásilněna vojáky. 467 00:31:55,400 --> 00:31:57,800 Ale jiným to popřela. 468 00:32:00,300 --> 00:32:03,980 Pak ale obelstila vojáky a podařilo se jí uniknout. 469 00:32:03,980 --> 00:32:06,700 A utekla přes hranice. 470 00:32:07,700 --> 00:32:11,540 Ale pořád byla rozhodnutá žít s gorilami, 471 00:32:11,540 --> 00:32:15,640 a během několika týdnů vytvořila další tábor vysoko v jiných horách. 472 00:32:17,160 --> 00:32:21,120 Napsala: "Je to jako bych konečně objevila ráj." 473 00:32:23,240 --> 00:32:24,800 Bylo to ve Rwandě. 474 00:32:27,100 --> 00:32:31,200 Fosseyová se nyní téměř úplně vzdálila z lidské společnosti. 475 00:32:31,200 --> 00:32:34,160 Veškerý čas trávila s gorilami. 476 00:32:34,160 --> 00:32:37,800 A aby se jim přiblížila, snažila se chovat jako ony. 477 00:32:41,300 --> 00:32:44,140 Aby byly gorily klidnější, 478 00:32:44,140 --> 00:32:47,040 napodobovala jsem jejich stravovací činnost tím, 479 00:32:47,040 --> 00:32:53,880 že jsem dělala stejný zvuk, jako když získávaly listy lodyhy. 480 00:32:53,880 --> 00:32:57,640 A jelikož tento zvuk slyšely celý život, 481 00:32:57,640 --> 00:33:01,240 musel je nějak uklidnit, i když ho vydával člověk. 482 00:33:03,400 --> 00:33:06,920 Fossey začala být posedlá ochranou goril. 483 00:33:06,920 --> 00:33:09,720 Snažila se vytvořit svět, v němž by byly v úplném bezpečí, 484 00:33:09,720 --> 00:33:13,600 nejed před pytláky, ale před všemi lidmi. 485 00:33:13,600 --> 00:33:16,840 Strážila les a ničila pasti, 486 00:33:16,840 --> 00:33:19,860 které místní lidé nastražili na malé antilopy, 487 00:33:19,860 --> 00:33:21,640 protože by mohly ublížit gorilám. 488 00:33:22,640 --> 00:33:25,560 A začala utiskovat místní lidi. 489 00:33:25,560 --> 00:33:28,800 Unášela je, plivala na ně a bila je. 490 00:33:28,800 --> 00:33:31,520 A stříkala na ně slzný plyn. 491 00:33:31,520 --> 00:33:34,040 Také si nasadila masku a řekla jim, 492 00:33:34,040 --> 00:33:37,040 že vyvolává kouzla černé magie. 493 00:33:39,880 --> 00:33:42,640 Fossey by nikdy neškodila africkým zvířatům, 494 00:33:42,640 --> 00:33:44,680 protože zvířata milovala. 495 00:33:45,680 --> 00:33:50,480 Ale držela se zvyku mnoha lidí ze Západu v Africe, 496 00:33:50,480 --> 00:33:53,880 když ubližovala Afričanům ve prospěch vyšších západních ideálů. 497 00:33:55,400 --> 00:33:58,880 A místní lidé ji začali nenávidět. 498 00:34:32,580 --> 00:34:36,120 V roce 1973 se George Price rozhodl zasvětit svůj život 499 00:34:36,120 --> 00:34:38,360 pomoci londýnským bezdomovcům. 500 00:34:40,280 --> 00:34:42,280 Díky rovnicím, které Price objevil, 501 00:34:42,280 --> 00:34:47,200 dostal práci v genetické laboratoři na Londýnské univerzitě. 502 00:34:47,200 --> 00:34:50,720 Ale také se obrátil ke křesťanství. 503 00:34:50,720 --> 00:34:54,560 A učinil to důsledně. 504 00:34:54,560 --> 00:34:58,680 Price se rozhodl, že bude následovat Kristovo učení, 505 00:34:58,680 --> 00:35:02,000 jako by to byl přesný zákon. 506 00:35:02,000 --> 00:35:08,240 Hodlal pomoci chudým a nuzným tak, že jim dá všechny své pozemské statky. 507 00:35:08,240 --> 00:35:14,040 Také chodil ulicemi a nabízel bezdomovcům ubytování ve svém bytě blízko Oxford Circusu. 508 00:35:14,040 --> 00:35:19,720 Byl neuvěřitelný. Byl opravdu jako světec. 509 00:35:19,720 --> 00:35:24,280 Komukoliv potřebnému by dal cokoliv, co měl. 510 00:35:24,280 --> 00:35:28,480 Nakonec, když byl v parku a někdo potřeboval boty, 511 00:35:28,480 --> 00:35:30,340 doslova si sundal svoje boty a dal mu je. 512 00:35:30,340 --> 00:35:32,360 Byl v parku bosý. 513 00:35:32,860 --> 00:35:36,800 Podej mi ruku, když přecházím cestu. Nech mě plakat na svém rameni. 514 00:35:48,680 --> 00:35:51,880 Pak je začal brát k sobě do bytu, což bylo hezké, 515 00:35:51,880 --> 00:35:54,960 ale pak mu začali krást jako šílení. 516 00:35:54,960 --> 00:35:57,720 Myslím, že jednu dobu neměl ani teplý kabát, 517 00:35:57,720 --> 00:36:00,040 protože ho dal alkoholikovi. 518 00:36:00,040 --> 00:36:03,000 Nebyla v něm žádná strojenost. 519 00:36:03,000 --> 00:36:04,960 Pokud se rozhodl stát křesťanem, 520 00:36:04,960 --> 00:36:07,760 pak byl křesťanem naplno 521 00:36:07,760 --> 00:36:11,000 a rozhodl se rozdat všechen svůj majetek potřebným. 522 00:36:11,000 --> 00:36:13,080 A skutečně lidem pomáhat. 523 00:36:15,860 --> 00:36:19,640 William Hamilton začal mít o Pricea vážné obavy. 524 00:36:19,640 --> 00:36:25,680 Byl přesvědčený, že jeho náboženská víra je bláznivá pověra a naléhal na Pricea, 525 00:36:25,680 --> 00:36:30,480 aby se přestal snažit pomoct bezdomovcům a aby víc dělal na genetice. 526 00:36:30,480 --> 00:36:34,720 Ale jiní věřili, že Price byl tak otřesený důsledky 527 00:36:34,720 --> 00:36:36,520 své a Hamiltonovy teorie, 528 00:36:36,520 --> 00:36:40,240 že se ji zoufale snažil svým osobitým způsobem vyvrátit. 529 00:36:42,900 --> 00:36:48,480 Myslím, že je příliš snadné ho odbýt jako pomateného, jak chtělo mnoho lidí. 530 00:36:48,480 --> 00:36:51,960 Snažil se ovládat 531 00:36:51,960 --> 00:36:53,480 svůj genetický osud. 532 00:36:53,480 --> 00:36:58,760 Tou činností jako by přesáhl svůj genetický osud. 533 00:36:58,760 --> 00:37:01,580 - Jakým způsobem? - Vyvracel tu teorii, 534 00:37:01,580 --> 00:37:07,200 protože dával všechno genetickým cizincům a pomáhal těm, kteří... 535 00:37:07,200 --> 00:37:13,840 Když jim pomáhal, nijak nesloužil zájmům svých genů. 536 00:37:13,840 --> 00:37:16,640 Nevyhledával genetické příbuzné. 537 00:37:16,640 --> 00:37:19,400 Pomáhal komukoliv. 538 00:37:19,400 --> 00:37:23,360 Samozřejmě měl pravdu. Takoví bychom měli být, ale to je jiná věc. 539 00:37:23,360 --> 00:37:25,280 Ale je to důležitá věc. 540 00:37:25,280 --> 00:37:26,720 Co tím myslíte? 541 00:37:26,720 --> 00:37:33,440 No, teorie, že pomáháme jen svým příbuzným, má v sobě jistý úpadek. 542 00:37:33,440 --> 00:37:37,080 My všichni padneme, pokud si neuvědomíme, 543 00:37:37,080 --> 00:37:38,780 že žijeme ve větším společenství. 544 00:37:38,780 --> 00:37:44,760 Nemělo by to spočívat na tom, do jaké míry sdílíme geny s ostatními, 545 00:37:44,760 --> 00:37:48,480 a přesto jsme možná naprogramovaní tak, abychom to vnímali opačně. 546 00:38:10,760 --> 00:38:15,093 Prezident Mobutu změnil jméno Konga na Zair 547 00:38:16,156 --> 00:38:21,085 Uloupil miliony dolarů a nechal zhroutit průmysl a doly. 548 00:38:25,908 --> 00:38:29,839 A vyvraždil své protivníky 549 00:38:33,626 --> 00:38:38,709 Liberální sen o nezávislé černé demokracii v Africe zemřel 550 00:38:57,800 --> 00:39:02,730 Zair byl místem, kde zahynuly další sny 551 00:39:03,300 --> 00:39:08,400 Nacističtí raketoví inženýři dostali Ameriku na měsíc, ale práce jim skončila 552 00:39:10,100 --> 00:39:14,351 Mobutu je nechal vytvořit raketovou základnu na planině v džungli 553 00:39:22,100 --> 00:39:26,600 Němci Mobutovi slíbili že přivedou Zair ke hvězdám 554 00:39:51,500 --> 00:39:55,335 V tutéž dobu několik set kilometrů severně 555 00:39:55,400 --> 00:39:58,400 v táboře Diany Fosseyové 556 00:39:59,100 --> 00:40:03,000 se rodil nový liberální sen 557 00:40:08,300 --> 00:40:13,100 Místo abychom se považovali za odlišné a nadřazené zvířatům 558 00:40:16,100 --> 00:40:19,600 Měli bychom poznat jak jsme si podobní 559 00:40:20,500 --> 00:40:24,400 Propojeni v síti přírody 560 00:40:27,320 --> 00:40:32,080 Ve výměně pohledů s gorilou je mnohem více významu 561 00:40:32,080 --> 00:40:35,800 a vzájemného porozumění, 562 00:40:37,320 --> 00:40:39,080 než s jakýmkoliv jiným mně známým zvířetem. 563 00:40:40,780 --> 00:40:42,800 Jsme si tak podobní. 564 00:40:44,260 --> 00:40:51,360 Jejich zrak, jejich sluch, jejich čich jsou tak podobné našim, 565 00:40:51,360 --> 00:40:54,560 že svět vidíme stejně jako ony. 566 00:40:54,560 --> 00:40:58,440 Takže pokud by vůbec byla možnost 567 00:40:58,440 --> 00:41:02,560 uniknout z lidských poměrů a žít podle fantazie 568 00:41:07,340 --> 00:41:09,511 ve světě jiných bytostí, 569 00:41:11,080 --> 00:41:12,600 jistě by to bylo s gorilami. 570 00:41:15,360 --> 00:41:17,870 Setkání Davida Attenborougha s gorilami 571 00:41:17,870 --> 00:41:21,160 bylo natočeno v táboře Dian Fosseyové. 572 00:41:21,160 --> 00:41:24,800 Ale film neprozradil, že o několik dní dříve 573 00:41:24,800 --> 00:41:29,800 místní lidé zabili Digit, nejoblíbenější gorilu Fosseyové. 574 00:41:29,800 --> 00:41:32,680 Bylo to součástí jejich právě probíhajícího boje proti ní. 575 00:42:08,040 --> 00:42:09,680 Tohle je z 5. listopadu. 576 00:42:09,680 --> 00:42:16,440 Uvědomil jsem si, že směr, kterým jsem se vydal v dubnu 1973, byl zcela chybný. 577 00:42:16,440 --> 00:42:17,940 Vytrvale, pořád dokola 578 00:42:17,940 --> 00:42:22,080 jsem odmítal přitažlivé mladé ženy, které jsem mohl milovat, 579 00:42:22,080 --> 00:42:25,320 abych se stal sluhou a otrokem ztroskotanců a starých lidí, 580 00:42:25,320 --> 00:42:26,900 které jsem nemiloval. 581 00:42:26,900 --> 00:42:31,080 Peníze a pomoc, které jsem rozdal, byly možná víc ke škodě než k užitku. 582 00:42:31,080 --> 00:42:37,080 Věřím, že "Podlost nebes" mě teď začíná obkličovat. 583 00:42:37,080 --> 00:42:39,000 Táta. 584 00:42:41,160 --> 00:42:43,800 Jakoby... 585 00:42:43,800 --> 00:42:47,400 Co je to Podlost nebes? 586 00:42:47,400 --> 00:42:53,440 Podlost nebes (The Hound of Heaven) je báseň napsaná v roce 1983 Francisem Thomsonem. 587 00:42:53,440 --> 00:42:58,200 Byl to londýnský závislák na opiu a povaleč. 588 00:42:58,200 --> 00:43:02,240 Báseň říká, že ať si sebevíc myslíme, že jsme svobodní jedinci, 589 00:43:02,240 --> 00:43:05,840 ve skutečnosti stále utíkáme před Bohem 590 00:43:05,840 --> 00:43:10,520 a on nás bude pronásledovat až do konce a zmocní se našich duší. 591 00:43:12,600 --> 00:43:17,240 Je to silné a pozoruhodné tvrzení o hranicích svobodné vůle. 592 00:43:24,640 --> 00:43:28,840 Přestřihl si krkavici nůžkami na nehty. 593 00:43:28,840 --> 00:43:36,560 Stalo se to v jednom opuštěném domě, v domě squatterů. 594 00:43:36,560 --> 00:43:40,320 Byl úplně sám a zemřel vykrvácením. 595 00:43:40,320 --> 00:43:43,680 A přece je ten čin jaksi ryzí, jako byl George. 596 00:43:43,680 --> 00:43:45,800 Nepředávkoval se léky, 597 00:43:45,800 --> 00:43:50,080 ale odešel jakoby s plným vědomím. 598 00:43:50,080 --> 00:43:53,840 Je tu řeč o svobodném jednání. Upřímně, kdo by se zabíjel takovým způsobem? 599 00:43:53,840 --> 00:43:57,120 Nespolykali bychom my všichni prášky, kdybychom se rozhodli to udělat? 600 00:43:57,120 --> 00:44:00,760 Rozhodl se přestřihnout si krkavici nůžkami. 601 00:44:00,760 --> 00:44:07,040 Pro mě je to velmi zarážející a děsivé, ale názorné. 602 00:44:07,040 --> 00:44:14,200 Byl to čin ryzí svobodné vůle, že? 603 00:44:14,200 --> 00:44:17,040 Tak to opravdu bylo. 604 00:44:17,040 --> 00:44:20,400 Tak ať už s geny, s Bohem, nebo bez nich, tohle bylo jistě... 605 00:44:20,400 --> 00:44:23,000 jeho geny mu neřekly, aby se zabil, 606 00:44:23,000 --> 00:44:25,400 ani Bůh ne, udělal to sám. 607 00:44:27,080 --> 00:44:30,760 Na pohřbu George Pricea byli pouze Bill Hamilton, 608 00:44:30,760 --> 00:44:35,360 jeden další biolog a několik bezdomovců, kterým Price pomohl. 609 00:44:37,640 --> 00:44:41,200 Ale jeho a Hamiltonova teorie se měla ujmout 610 00:44:41,200 --> 00:44:45,120 a přeměnit v jednu z nejvíce určujících představ naší doby. 611 00:44:46,480 --> 00:44:48,640 Mladý biolog jménem Richard Dawkins 612 00:44:48,640 --> 00:44:51,160 - který sám býval počítačovým programátorem - 613 00:44:51,160 --> 00:44:52,720 vzal jejich rovnice 614 00:44:52,720 --> 00:44:56,640 a pomocí svěžího jazyka zaujal představivost veřejnosti 615 00:44:56,640 --> 00:44:59,600 novým způsobem pohledu na lidi. 616 00:45:03,120 --> 00:45:07,000 Řekl, že naše stará romantická představa svobodné vůle je hrubě přehnaná. 617 00:45:07,000 --> 00:45:10,640 A že většina našeho jednání je ve skutečnosti řízena logikou 618 00:45:10,640 --> 00:45:14,480 palubních počítačů skrytých hluboko v nás. 619 00:45:15,480 --> 00:45:19,680 Jsme jenom stroje, které hrají nepatrné úlohy v ohromné strategické hře, 620 00:45:19,680 --> 00:45:23,480 kterou po staletí hrají soupeřící počítačové programy. 621 00:45:27,040 --> 00:45:30,840 Chtěl jsem v mysli čtenáře vykouzlit 622 00:45:30,840 --> 00:45:33,480 obraz organismu, včetně nás samých, 623 00:45:33,480 --> 00:45:37,600 jako stroje na předávání genů. Chtěl jsem přesunout pozornost 624 00:45:37,600 --> 00:45:42,360 z pojmu organismu jako hybné síly života 625 00:45:42,360 --> 00:45:45,580 na nesmrtelný replikátor, jímž je gen. 626 00:45:45,580 --> 00:45:47,640 Protože to bylo logikou přirozeného výběru, 627 00:45:47,640 --> 00:45:49,060 to je logikou přirozeného výběru. 628 00:45:49,060 --> 00:45:52,600 Je to sobecký gen, nikoliv sobecký jedinec. 629 00:45:54,320 --> 00:45:59,320 DNA. Zcela analogická binárnímu počítačového kódu. 630 00:45:59,320 --> 00:46:02,920 Rozplétá se jako cívka magnetické pásky v jakémsi obrovském počítači. 631 00:46:04,880 --> 00:46:08,400 Ale v srdci této vrcholně racionální matematické teorie 632 00:46:08,400 --> 00:46:10,760 byl paradox. 633 00:46:10,760 --> 00:46:12,440 William Hamilton, George Price 634 00:46:12,440 --> 00:46:16,320 a Richard Dawkins znovu objevili nesmrtelnou duši - 635 00:46:16,320 --> 00:46:20,080 naše součást, která přežije naši vlastní smrt, 636 00:46:20,080 --> 00:46:23,880 a jejíž věčný život je mnohem významnější 637 00:46:23,880 --> 00:46:26,800 než naše vlastní dočasná a omezená existence. 638 00:46:26,800 --> 00:46:29,900 Ale duší se stal počítačový kód, 639 00:46:29,900 --> 00:46:32,960 který nerozlišuje mezi dobrem a zlem. 640 00:46:33,960 --> 00:46:38,480 DNA ve vás je zakódovaným popisem starobylých světů, 641 00:46:38,480 --> 00:46:40,600 v nichž žili vaši předci. 642 00:46:40,600 --> 00:46:44,880 DNA je moudrostí dávných dob. 643 00:46:44,880 --> 00:46:46,840 A myslím tím velmi dávné doby. 644 00:46:48,360 --> 00:46:51,920 Jsme potomky nepatrné elity 645 00:46:51,920 --> 00:46:53,720 úspěšných předků. 646 00:46:53,920 --> 00:46:57,460 Jsme chodícími archivy afrického Pliocénu. 647 00:46:57,460 --> 00:47:01,240 Chodící studnice moudrosti dávných dob. 648 00:47:16,300 --> 00:47:19,800 Po 17 letech 649 00:47:31,920 --> 00:47:35,180 V roce 1994 se panující vláda Hutuů ve Rwandě 650 00:47:35,180 --> 00:47:38,680 rozhodla vyhladit menšinu Tutsiů. 651 00:47:38,680 --> 00:47:41,040 Většina západních reportáží to popisovala 652 00:47:41,040 --> 00:47:45,660 jako náhlé znovuobjevení nesrozumitelných kmenových záští. 653 00:47:45,660 --> 00:47:49,320 New York Times psaly, že je to "neovladatelný záchvat 654 00:47:49,320 --> 00:47:53,120 bezpráví a hrůzy v nezdařeném africkém státě 655 00:47:53,120 --> 00:47:56,560 se staletými dějinami kmenových válek." 656 00:47:58,140 --> 00:47:59,920 Ale to nebyla pravda. 657 00:47:59,920 --> 00:48:04,480 Novináři pouze opakovali starý imperiální přelud, 658 00:48:04,480 --> 00:48:08,960 podle kterého byli Tutsiové a Hutuové starobylé soupeřící rasy. 659 00:48:10,320 --> 00:48:13,040 Ve skutečnosti byly masakry hrůzným výsledkem 660 00:48:13,040 --> 00:48:15,320 belgické politiky "rozděl a panuj", 661 00:48:15,320 --> 00:48:18,160 se kterou ve Rwandě začali před méně než 100 lety. 662 00:48:19,160 --> 00:48:23,240 Tato politika vedla ke zvrácené moderní občanské válce, 663 00:48:23,240 --> 00:48:27,280 která začala ve chvíli, kdy Belgičané odešli v roce 1959, 664 00:48:27,280 --> 00:48:29,120 a nyní vrcholila v genocidu. 665 00:48:35,660 --> 00:48:39,760 V koloniální éře Belgičané úmyslně přeháněli 666 00:48:39,760 --> 00:48:44,280 a zkreslovali rozdíly mezi Hutuy a Tutsi. 667 00:48:44,280 --> 00:48:48,080 A legitimace, které Belgičané vytvořili 668 00:48:48,080 --> 00:48:50,480 a které obě skupiny rozdělily biologicky, 669 00:48:50,480 --> 00:48:53,560 se nyní staly průkazy života či smrti. 670 00:48:56,300 --> 00:49:00,700 O Tutsiích si myslíme, 671 00:49:01,400 --> 00:49:07,200 že se spolčují, aby ovládli Hutuy. 672 00:49:07,900 --> 00:49:13,700 O tuto zemi se nechtějí dělit s žádnou jinou rasou. 673 00:49:14,500 --> 00:49:18,600 Tutsiové chtějí zabíjet Hutuy a žít v této zemi sami. 674 00:49:18,800 --> 00:49:23,600 To nesmíme dovolit. Také jsme lidé. 675 00:49:26,280 --> 00:49:29,360 Ale pak se do toho znovu zamíchal západ. 676 00:49:29,360 --> 00:49:31,240 A jak se mělo ukázat, 677 00:49:31,240 --> 00:49:34,000 mělo to stejně zničující důsledky. 678 00:49:36,900 --> 00:49:38,500 Tutsiové se bránili 679 00:49:38,500 --> 00:49:41,200 a země upadla do divokého zmatku. 680 00:49:42,200 --> 00:49:46,160 Tisíce Rwanďanů utíkaly přes hranice do Zairu. 681 00:49:46,160 --> 00:49:48,900 Byly založeny obrovské uprchlické tábory. 682 00:49:49,900 --> 00:49:54,000 Západní humanitární organizace tam proudily pomáhat nevinným obětem. 683 00:49:55,080 --> 00:49:58,480 Ale téměř okamžitě zjistily, 684 00:49:58,480 --> 00:50:00,800 že ochraňují i pachatele genocidy. 685 00:50:01,800 --> 00:50:05,440 Hutujští vrazi se ukrývali v táborech mezi civilisty. 686 00:50:06,440 --> 00:50:10,880 Když lidé přešli hranici, věděli jsme moc dobře, 687 00:50:10,880 --> 00:50:15,600 že jsou mezi nimi vrazi. Vždy, když pomáháme, rozdáváme jídlo, 688 00:50:15,600 --> 00:50:17,560 vždy když poskytujeme zdravotní služby, 689 00:50:17,560 --> 00:50:20,680 víme, že mezi lidmi, kterým pomáháme, jsou vrazi. 690 00:50:22,240 --> 00:50:26,040 Takže Tutsiové vtrhli do táborů, aby se pomstili. 691 00:50:26,040 --> 00:50:31,080 Prezident Mobutu zareagoval tak, že tam poslal své vojáky zastavit boje. 692 00:50:32,080 --> 00:50:34,520 Ale ti se přidali k plenění 693 00:50:34,520 --> 00:50:36,520 a Mobutu přišel o moc. 694 00:50:39,360 --> 00:50:41,640 Ve stejné době konzumní boom na západě 695 00:50:41,640 --> 00:50:45,480 zvyšoval ceny surovin po celém světě. 696 00:50:45,480 --> 00:50:49,280 A konžské nerosty začaly být ještě cennější. 697 00:50:49,640 --> 00:50:54,040 Všichni se tam cpali. Dorazili vojáci ze Zimbabwe, 698 00:50:54,040 --> 00:50:55,360 z Angoly, 699 00:50:55,360 --> 00:51:00,840 z Ugandy, Čadu, Namibie a Libye. 700 00:51:02,880 --> 00:51:05,680 Všichni říkali, že přijeli zastavit boje, 701 00:51:05,680 --> 00:51:08,160 ale ve skutečnosti se všichni snažili 702 00:51:08,160 --> 00:51:10,560 dostat k vzácnému bohatství. 703 00:51:15,360 --> 00:51:18,760 A za nimi stály západní společnosti 704 00:51:18,760 --> 00:51:22,280 a my všichni vyžadující nové konzumní zboží a hračky. 705 00:51:23,000 --> 00:51:27,320 Celkem v této válce zemřelo čtyři a půl milionu lidí 706 00:51:27,320 --> 00:51:31,120 mezi lety 1998 a 2003. 707 00:51:32,460 --> 00:51:35,960 A doprostřed toho všeho přišel Bill Hamilton. 708 00:51:43,780 --> 00:51:48,400 Hamilton byl nyní jedním z nejznámějších vědců na světě. 709 00:51:48,400 --> 00:51:52,400 Byly mu udělovány nejvyšší pocty z vědeckých kruhů. 710 00:51:54,440 --> 00:51:57,760 Ale jeho teorie ho přivedly do velmi temných míst. 711 00:51:58,880 --> 00:52:03,680 Napsal sérii knih jménem Úzká cesta země genů. 712 00:52:03,680 --> 00:52:06,880 V nich Hamilton sledoval logiku přirozeného výběru 713 00:52:06,880 --> 00:52:08,320 až do nejzazších důsledků: 714 00:52:08,320 --> 00:52:12,600 Představa, že bychom měli využívat západní vědy a lékařství 715 00:52:12,600 --> 00:52:17,480 k prodloužení života těch, kdo by jinak zemřeli, je nesprávná. 716 00:52:18,100 --> 00:52:21,440 Umožnilo by to přežít geneticky méněcenným 717 00:52:21,440 --> 00:52:23,120 a tím by to oslabilo společnost. 718 00:52:24,480 --> 00:52:26,760 Nic by nemělo zasahovat 719 00:52:26,760 --> 00:52:28,920 do strategie genů. 720 00:52:28,920 --> 00:52:33,840 Věřil, že někteří lidé jsou geneticky méněcenní oproti ostatním 721 00:52:33,840 --> 00:52:37,720 a že je rozhodně možné díky modernímu lékařství 722 00:52:37,720 --> 00:52:45,400 a díky moderním společenským zásadám nejen udržet je při životě, 723 00:52:45,400 --> 00:52:47,880 ale také jim pomoci vzkvétat, a co je důležitější, 724 00:52:47,880 --> 00:52:51,920 pomoci jim rozmnožovat se; a domníval se, že to je špatné. 725 00:52:52,000 --> 00:52:57,320 A domníval se, že bychom měli vzdorovat tomuto sklouzávání do degenerace. 726 00:52:57,320 --> 00:53:00,480 Protože kdybyste tomu nevzdorovali, co by se stalo? 727 00:53:00,480 --> 00:53:02,920 Protože věřil, že když se tomu nepostavíme, 728 00:53:02,920 --> 00:53:06,600 lidský druh zdegeneruje. 729 00:53:08,120 --> 00:53:10,680 Pak Hamilton uslyšel příběh od novináře. 730 00:53:11,680 --> 00:53:14,180 Novinář věřil, že virus AIDS 731 00:53:14,180 --> 00:53:18,240 byl omylem vytvořen americkými vědci v Kongu v 50. letech, 732 00:53:18,240 --> 00:53:21,840 když testovali očkovací látku proti dětské obrně. 733 00:53:21,840 --> 00:53:25,600 Američané založili laboratoř, v níž chtěli vakcínu vypěstovat 734 00:53:25,600 --> 00:53:28,160 v buňkách šimpanzů. 735 00:53:28,160 --> 00:53:33,320 A podle novinářovy teorie se tím vakcína smíchala 736 00:53:33,320 --> 00:53:36,320 s šimpanzí variantou HIV, 737 00:53:36,320 --> 00:53:39,320 a ten se dostal do lidí, když vakcínu dostali. 738 00:53:40,520 --> 00:53:42,800 Hamilton byl uchvácen. 739 00:53:42,800 --> 00:53:46,720 Byl přesvědčen, že se vědecké kruhy snaží zatajit důkazy, 740 00:53:46,720 --> 00:53:48,860 protože zpochybňují myšlenku, 741 00:53:48,860 --> 00:53:52,680 že moderní lékařství je vždy prospěšné. 742 00:53:52,680 --> 00:53:56,600 Lékařské profesi a vědeckému zázemí 743 00:53:56,600 --> 00:54:00,780 se nelíbí myšlenka, že by to mohlo být lidskou chybou. 744 00:54:00,780 --> 00:54:04,800 Obávám se, že bude čím dál těžší 745 00:54:04,800 --> 00:54:09,040 zkoumat podobné hypotézy, které mají velké důsledky pro to, 746 00:54:09,040 --> 00:54:10,770 čemu říkám velká věda, 747 00:54:10,770 --> 00:54:15,000 protože lidé se jí budou bát kvůli sporům, 748 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 a protože by přišli o dotace. 749 00:54:18,780 --> 00:54:22,260 Hamilton se rozhodl prolomit tiché spiknutí. 750 00:54:22,260 --> 00:54:24,040 A tak se vydal do Konga. 751 00:54:25,720 --> 00:54:30,240 Chtěl vypátrat místní šimpanzy, zkoumat jejich viry 752 00:54:30,240 --> 00:54:33,880 a dokázat, že moderní lékařství ve snaze zachránit životy 753 00:54:33,880 --> 00:54:37,400 neúmyslně způsobilo smrt více než 20 milionů lidí. 754 00:54:43,400 --> 00:54:46,060 Hamiltonova cesta byla názorným vyjádřením toho, 755 00:54:46,060 --> 00:54:48,800 co se stalo na konci 20. století 756 00:54:48,800 --> 00:54:52,000 se západním snem změnit svět k lepšímu. 757 00:54:54,340 --> 00:54:58,720 Logika této vědecké teorie ho přivedla do rozpadlého městečka 758 00:54:58,720 --> 00:55:01,240 ve východním Kongu. 759 00:55:01,240 --> 00:55:04,400 Procházel zmatkem, vražděním a rabováním 760 00:55:04,400 --> 00:55:05,740 a hledal důkaz, 761 00:55:05,740 --> 00:55:08,600 že západní lékařství je nebezpečné a zavádějící. 762 00:55:09,400 --> 00:55:12,920 Mezitím se všude kolem něj projevovaly hrůzné důsledky 763 00:55:12,920 --> 00:55:16,080 Rwandských masakrů. 764 00:55:16,600 --> 00:55:21,080 Následky způsobené nejen západním imperialismem a chamtivostí, 765 00:55:21,080 --> 00:55:25,480 ale také nejlepšími a nejušlechtilejšími liberálními myšlenkami. 766 00:55:26,260 --> 00:55:29,800 Právě liberálové z Belgické vlády 767 00:55:29,800 --> 00:55:34,560 totiž poprvé podnítili Hutuy, aby povstali proti tutsijským elitám. 768 00:55:43,780 --> 00:55:48,240 A právě uprchlické tábory založené na vlně masakrů 769 00:55:48,240 --> 00:55:50,080 zkomplikovaly konflikt 770 00:55:50,080 --> 00:55:52,640 a pomohly rozšířit násilí do Konga. 771 00:55:57,700 --> 00:56:01,440 Pak Hamilton zemřel při nečekané nehodě, 772 00:56:01,440 --> 00:56:04,880 když se mu aspirin usadil ve střevě a způsobil krvácení. 773 00:56:06,940 --> 00:56:10,000 Ukázalo se, že jeho teorie o původu AIDS 774 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 v očkovacích programech 50. let je zcela nepravdivá. 775 00:56:14,000 --> 00:56:17,880 Pozdější výzkum ukázal, že neměla žádné reálné základy. 776 00:56:22,160 --> 00:56:26,940 Ale Hamiltonovy myšlenky mají dál velký vliv v naší společnosti. 777 00:56:27,640 --> 00:56:30,280 Především myšlenka, že lidské bytosti jsou 778 00:56:30,280 --> 00:56:34,680 bezmocnými hromádkami hardwaru řízeného softwarovými programy 779 00:56:34,680 --> 00:56:36,640 napsanými v jejich genetickém kódu. 780 00:56:36,640 --> 00:56:40,000 A otázka zní: Přijali jsme tu myšlenku, 781 00:56:40,000 --> 00:56:44,560 protože nás uklidňuje ve světě, v němž se zdá, že vše co děláme 782 00:56:44,560 --> 00:56:48,440 - ať už dobré nebo špatné - má příšerné neočekávané důsledky? 783 00:56:50,520 --> 00:56:53,680 Víme, že naše činy pomohly způsobit hrůzu, 784 00:56:53,680 --> 00:56:56,440 která se dál rozvíjí v Kongu. 785 00:56:56,440 --> 00:56:59,400 Přesto vůbec nevíme, co s tím máme dělat. 786 00:57:00,140 --> 00:57:04,440 Tak jsme místo toho přijali fatalistickou filozofii, 787 00:57:04,440 --> 00:57:09,080 že jsme bezmocné počítací stroje, abychom omluvili i vysvětlili 788 00:57:09,080 --> 00:57:11,960 své politické selhání snahy změnit svět. 789 00:57:19,500 --> 00:57:20,750 STROJE . 790 00:57:20,750 --> 00:57:26,700 STROJE BEZ LÁSKYPLNÉ MILOSTI 791 00:57:55,800 --> 00:57:58,760 Anglické titulky od Red Bee Media Ltd 792 00:57:58,760 --> 00:58:01,840 doplnil a přeložil mrkvon.



































































































........