1
00:00:04,468 --> 00:00:10,437
TENTO PŘÍBĚH JE
O VZESTUPU STROJŮ

2
00:00:12,700 --> 00:00:18,320
A O TOM, PROČ UŽ NIKDO NEVĚŘÍ
ŽE JE MOŽNÉ ZMĚNIT SVĚT K LEPŠÍMU
.

3
00:00:18,320 --> 00:00:20,360
A O TOM, PROČ UŽ NIKDO NEVĚŘÍ
ŽE JE MOŽNÉ ZMĚNIT SVĚT K LEPŠÍMU
# Když jsi osamělý,

4
00:00:20,360 --> 00:00:23,480
# vím, na co myslíš.

5
00:00:23,480 --> 00:00:25,440
# Miluješ mě, je to tak

6
00:00:25,440 --> 00:00:28,120
# Říkat mi to nemusíš

7
00:00:28,120 --> 00:00:30,480
# Vím, že jako mě

8
00:00:30,480 --> 00:00:30,920
.
.
# nemiluješ nikoho

9
00:00:30,920 --> 00:00:33,080
JAK JSME USOUDILI,
ŽE MY SAMI JSME STROJE
# nemiluješ nikoho

10
00:00:33,080 --> 00:00:35,080
JAK JSME USOUDILI,
ŽE MY SAMI JSME STROJE
# Potřebuješ mě, je to tak,

11
00:00:35,080 --> 00:00:37,330
.
# napořád

12
00:00:37,330 --> 00:00:37,880
HRÁLI VIDEOHRY
# napořád

13
00:00:37,880 --> 00:00:39,000
HRÁLI VIDEOHRY
.

14
00:00:39,000 --> 00:00:40,913
HRÁLI VIDEOHRY
# Máme se rádi, má malá lásko

15
00:00:40,913 --> 00:00:42,957
.
# Máme se rádi, má malá lásko

16
00:00:42,957 --> 00:00:46,330
.
.
# Vynesu tě vysoko, lásko

17
00:00:46,330 --> 00:00:47,840
A POMOHLI ZAČÍT
AFRICKOU SVĚTOVOU VÁLKU
# Vynesu tě vysoko, lásko

18
00:00:47,840 --> 00:00:50,131
A POMOHLI ZAČÍT
AFRICKOU SVĚTOVOU VÁLKU
# Polib mě, má malá lásko

19
00:00:50,131 --> 00:00:52,720
.
.
# Polib mě, má malá lásko

20
00:00:52,720 --> 00:00:54,400
# Udělej to znova. #

21
00:00:56,632 --> 00:00:58,800
LEDEN 2000

22
00:00:58,800 --> 00:01:02,960
Začátkem roku 2000 letěl
jeden z nejznámějších vědců na světě

23
00:01:02,960 --> 00:01:04,400
z Londýna do Konga.

24
00:01:08,000 --> 00:01:10,280
Byl to Britský biolog
jménem Bill Hamilton.

25
00:01:12,080 --> 00:01:14,440
Hamilton jel do Kisangani.

26
00:01:14,940 --> 00:01:17,760
Kdysi se jmenovalo Stanleyville.

27
00:01:17,760 --> 00:01:20,480
Teď to bylo jedno
z nejnebezpečnějších míst na Zemi.

28
00:01:22,620 --> 00:01:24,920
Bylo plné ozbrojených milicí,
které se navzájem zabíjely,

29
00:01:24,920 --> 00:01:29,120
aby se dostaly k vzácným
minerálům v dolech kolem Kisangani.

30
00:01:30,640 --> 00:01:34,560
Jedním z nejcennějších byl minerál
jménem kolumbit-tantalit,

31
00:01:34,560 --> 00:01:36,250
známý také jako Coltan.

32
00:01:36,600 --> 00:01:40,290
Byla to nezbytná složka
všech nových digitálních přístrojů:

33
00:01:40,300 --> 00:01:43,600
mobilů, notebooků a herních konzolí.

34
00:01:43,600 --> 00:01:46,360
A jeho cena
po celém světě stoupala.

35
00:01:47,680 --> 00:01:51,560
Částečně také díky
blížícímu se vydání Sony PlayStationu 2.

36
00:01:58,080 --> 00:02:01,600
PlayStation 2. Kvůli poptávce
ve Spojených státech a v Japonsku

37
00:02:01,600 --> 00:02:04,760
možná některé naše děti
přijdou o letošní Vánoce.

38
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Ale Hamiltona nic z toho nezajímalo.

39
00:02:09,040 --> 00:02:13,040
Nevšímal si války kolem sebe,
protože byl přesvědčený,

40
00:02:13,040 --> 00:02:17,240
že lidské bytosti se navzájem
zabíjejí úplně jiným způsobem.

41
00:02:17,240 --> 00:02:21,660
Věřil, že AIDS byl způsoben
o 50 let dříve pokusy,

42
00:02:21,660 --> 00:02:24,120
které prováděli Američtí vědci

43
00:02:24,120 --> 00:02:26,200
v džungli kolem Kisangani.

44
00:02:28,040 --> 00:02:32,360
A aby to dokázal,
přijel sbírat šimpanzí trus.

45
00:02:36,720 --> 00:02:43,080
Hamilton, obklopený bojem,
zarputile sbíral šimpanzí výkaly z lesního podrostu.

46
00:02:43,080 --> 00:02:46,200
Ale pak jednoho dne chytil malárii.

47
00:02:47,720 --> 00:02:52,400
Odmítl brát léky proti malárii
a místo nich bral aspirin.

48
00:02:53,960 --> 00:02:57,520
Ale aspirin se mu ukládal ve střevě
a způsobil mu krvácení,

49
00:02:59,280 --> 00:03:00,840
které ho zabilo.

50
00:03:04,800 --> 00:03:08,400
Ale Hamilton, i když zemřel,
věděl, že bude žít navěky.

51
00:03:09,400 --> 00:03:14,480
Protože ukázal, že lidské bytosti
jsou ve skutečnosti jenom kopírující se stroje,

52
00:03:14,480 --> 00:03:20,320
jako počítače, jejichž úkolem je
přenést kód života v čase

53
00:03:20,320 --> 00:03:22,640
aby žil navěky.

54
00:03:24,520 --> 00:03:29,040
Mezitím šimpanzí výkaly čekaly na letišti
v Nairobi na někoho, kdo by si je vyzvednul.

55
00:03:30,920 --> 00:03:33,840
A všichni sháněli
vylepšení mobilních telefonů,

56
00:03:33,840 --> 00:03:36,720
nové notebooky
a PlayStationy 2.

57
00:03:39,880 --> 00:03:40,380
.
.
# Zavřu oči

58
00:03:40,380 --> 00:03:42,400
NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ
STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI
# Zavřu oči

59
00:03:42,400 --> 00:03:44,490
NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ
STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI
.

60
00:03:44,490 --> 00:03:45,372
NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ
STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI
# Pak odplynu

61
00:03:45,372 --> 00:03:48,000
.
.
# Pak odplynu

62
00:03:49,160 --> 00:03:52,455
.
# Do kouzelné noci

63
00:03:52,455 --> 00:03:52,920
OPICE VE STROJI
# Do kouzelné noci

64
00:03:52,920 --> 00:03:55,612
OPICE VE STROJI
# Měkce povím

65
00:03:55,612 --> 00:03:56,480
a STROJ V OPICI
# Měkce povím

66
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
a STROJ V OPICI
.

67
00:03:57,480 --> 00:03:59,978
a STROJ V OPICI
# tichou modlitbu

68
00:03:59,978 --> 00:04:00,800
.
# tichou modlitbu

69
00:04:01,800 --> 00:04:03,506
.
.
# snílků

70
00:04:03,506 --> 00:04:05,760
V roce 1961 se Šimpans Enos stal
prvním lidoopem na oběžné dráze Země.
# snílků

71
00:04:05,760 --> 00:04:06,760
V roce 1961 se Šimpans Enos stal
prvním lidoopem na oběžné dráze Země.
.

72
00:04:06,760 --> 00:04:09,090
V roce 1961 se Šimpans Enos stal
prvním lidoopem na oběžné dráze Země.
# Pak usnu a budu snít

73
00:04:09,090 --> 00:04:10,960
.
.
# Pak usnu a budu snít

74
00:04:10,960 --> 00:04:14,060
Zahájil tak výzkumnou cestu
# Sny o tobě

75
00:04:14,060 --> 00:04:14,880
.
# Sny o tobě

76
00:04:15,330 --> 00:04:16,840
Která měla dovést lidi na měsíc
.

77
00:04:16,840 --> 00:04:18,100
Která měla dovést lidi na měsíc
# Ve snech

78
00:04:18,100 --> 00:04:19,440
.
# Ve snech

79
00:04:19,440 --> 00:04:21,360
# Jdu

80
00:04:21,360 --> 00:04:22,680
# S tebou

81
00:04:23,730 --> 00:04:25,880
Ale když jeho raketa přelétala
nad rodnými džunglemi,
.

82
00:04:25,880 --> 00:04:28,440
Ale když jeho raketa přelétala
nad rodnými džunglemi,
# Ve snech

83
00:04:28,440 --> 00:04:31,240
# S tebou mluvím

84
00:04:33,110 --> 00:04:34,400
Dole pod ním začala být politika
chaotická a nebezpečná
.

85
00:04:34,400 --> 00:04:38,019
Dole pod ním začala být politika
chaotická a nebezpečná
# Ve snech jsi má

86
00:04:38,019 --> 00:04:39,200
.
.
# Ve snech jsi má

87
00:04:39,200 --> 00:04:42,960
# Napořád

88
00:04:42,960 --> 00:04:48,600
# Ve snech jsme spolu... #

89
00:04:48,600 --> 00:04:51,360
Zde v dolní sněmovně
konžského parlamentu

90
00:04:51,360 --> 00:04:55,120
jednají poslanci,

91
00:04:55,120 --> 00:04:59,680
projednávají,
jestli je autoritou v Kongu

92
00:04:59,680 --> 00:05:03,160
vláda pana Kasavubu,
nebo pana Lumumby.

93
00:05:03,160 --> 00:05:05,600
Postupují mimořádně zmateně.

94
00:05:05,600 --> 00:05:09,000
Přítomny jsou asi dvě třetiny.

95
00:05:09,000 --> 00:05:12,440
A myslím, že čekají
na projev pana Lumumby.

96
00:05:12,440 --> 00:05:17,080
A tamhle je pan Lumumba,
sedí druhý zleva se svými ministry.

97
00:05:18,040 --> 00:05:21,840
Téměř 80 let
bylo Kongo ovládáno Belgií.

98
00:05:21,840 --> 00:05:24,600
Ale v roce 1960 se osamostatnilo.

99
00:05:25,600 --> 00:05:29,080
Prvním předsedou vlády
byl Patrice Lumumba.

100
00:05:29,080 --> 00:05:32,320
Nabídl hrdinskou představu
nové nezávislé Afriky.

101
00:05:34,440 --> 00:05:38,560
Ale země byla zcela
nepřipravená vládnout sama sobě.

102
00:05:38,560 --> 00:05:40,800
Během několika týdnů
se propadla do zmatku.

103
00:05:43,400 --> 00:05:46,440
Kongo bylo zásadní
pro moderní svět,

104
00:05:46,440 --> 00:05:50,280
protože v jeho lesích byla ukrytá
výjimečná řada nerostů.

105
00:05:50,280 --> 00:05:52,960
Uran do atomových bomb
vybuchlých nad Japonskem

106
00:05:52,960 --> 00:05:57,240
pocházel z Konga,
obrovské zásoby mědi

107
00:05:57,240 --> 00:06:00,320
byly klíčové pro nové
elektronické systémy a počítače,

108
00:06:00,320 --> 00:06:02,920
které táhly Studenou válku.

109
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
A stará koloniální města
se teď stala bojištěm, na němž rebelové

110
00:06:07,080 --> 00:06:11,720
a vojáci věrní Lumumbovi bojovali
o ovládnutí drahocenných dolů.

111
00:06:11,720 --> 00:06:15,240
V noci je zde v Elisabethville
neuvěřitelná atmosféra.

112
00:06:15,240 --> 00:06:19,440
Je to jako atmosféra
válečných náletů.

113
00:06:19,440 --> 00:06:21,120
Ale nezatemňuje se.

114
00:06:21,120 --> 00:06:25,680
Letecké útoky děl z Canberr
probíhají ve dne.

115
00:06:25,680 --> 00:06:29,200
Některé obchody,
z nichž většina už nefunguje,

116
00:06:29,200 --> 00:06:31,240
nechávají osvětlené výklady.

117
00:06:32,240 --> 00:06:34,920
Poblíž dopadla další smrtící bomba.

118
00:06:37,080 --> 00:06:41,640
Američané se obávali, že se Lumumba
stane spojencem Sovětského Svazu.

119
00:06:41,640 --> 00:06:45,640
A tak spolu s Belgičany
pomohli připravit puč.

120
00:06:45,640 --> 00:06:49,600
Lumumba byl unesen
rebely z těžebních oblastí.

121
00:06:49,600 --> 00:06:53,580
Byl odvezen do lesů
východního Konga, kde byl zabit

122
00:06:53,580 --> 00:06:56,920
a jeho tělo rozpuštěno v kyselině.

123
00:07:00,960 --> 00:07:03,680
Země upadla do násilí a hrůzy.

124
00:07:05,160 --> 00:07:10,080
Mělo to vést k vzestupu
jednoho z nejzkaženějších afrických diktátorů,

125
00:07:10,080 --> 00:07:11,520
Mobutu Sese Seka.

126
00:07:13,960 --> 00:07:20,240
Ale v tom zmatku západní těžební společnosti
dál bez překážek prováděly svou činnost.

127
00:07:20,240 --> 00:07:23,040
Zejména obří Union Minire.

128
00:07:24,600 --> 00:07:30,720
Mluvčí Union Minire
nyní přednese zprávu akcionářům.

129
00:07:30,720 --> 00:07:34,920
Viděli jsme, jak bylo
více než půl milionu lidí zmasakrováno

130
00:07:34,920 --> 00:07:38,760
zmrzačeno, znásilněno,
roztrháno na kusy.

131
00:07:39,760 --> 00:07:43,520
Jenom v tomto týdnu se dočítáme
o masakrech ve Stanleyville,

132
00:07:43,520 --> 00:07:49,280
o hromadném střílení
neozbrojených žen a o vraždění dětí.

133
00:07:49,280 --> 00:07:55,120
O 60 mužích upálených zaživa,
svázaných k sobě a politých naftou.

134
00:07:55,120 --> 00:07:58,800
Za těchto událostí
jsme si s vašimi vedoucími

135
00:07:58,800 --> 00:08:03,160
položili jedinou otázku -

136
00:08:03,160 --> 00:08:08,840
do jaké míry bude ovlivněna
činnost vaší společnosti?

137
00:08:09,840 --> 00:08:14,120
S potěšením oznamujeme,
že události tohoto týdne,

138
00:08:14,120 --> 00:08:18,560
které se odehrály v provincii Stanleyville
přes 1000 kilometrů od hlavního sídla

139
00:08:18,560 --> 00:08:23,600
naší těžební činnosti,
nás nemusí nijak přímo znepokojovat.

140
00:08:36,280 --> 00:08:39,880
Bill Hamilton byl samotář.

141
00:08:39,880 --> 00:08:42,600
Začátkem 60. let
žil sám v Londýně

142
00:08:42,600 --> 00:08:46,080
a posedle studoval
Darwinovu evoluční teorii.

143
00:08:47,680 --> 00:08:52,200
Hamilton hleděl na svět
skrze prizma Darwinových myšlenek.

144
00:08:52,200 --> 00:08:55,460
Věřil, že všechno
lze vysvětlit zuřivým zápasem

145
00:08:55,460 --> 00:09:01,040
všeho živého o přežití
a o přenesení svých genů do příští generace.

146
00:09:02,800 --> 00:09:06,520
Ale když sledoval chování
spousty hemžících se mravenců,

147
00:09:06,520 --> 00:09:09,760
uvědomil si, že je v tom problém.

148
00:09:09,760 --> 00:09:13,169
Proč se někteří z nich
nechají sežrat predátory,

149
00:09:13,170 --> 00:09:15,520
a očividně se obětují,

150
00:09:15,520 --> 00:09:17,400
aby ochránili zbytek skupiny?

151
00:09:19,920 --> 00:09:22,920
A proč se někteří lidé chovají stejně?

152
00:09:23,420 --> 00:09:25,840
Co z toho mají?

153
00:09:27,360 --> 00:09:30,440
Hamilton byl přesvědčen,
že lidské chování

154
00:09:30,440 --> 00:09:32,960
je možné vysvětlit geneticky.

155
00:09:32,960 --> 00:09:37,040
Ale věděl, že aby to dokázal,
musí vyřešit záhadu altruismu.

156
00:09:38,040 --> 00:09:42,480
Šel na stanici Waterloo.
Hodiny seděl na nástupištích,

157
00:09:42,480 --> 00:09:44,920
pozoroval lidi a přemýšlel.

158
00:09:46,200 --> 00:09:52,880
Hamilton, osamělý muž, po večerech
sedával na stanici Waterloo a pozoroval lidi.

159
00:09:52,880 --> 00:09:55,600
To mu umožňovalo

160
00:09:55,600 --> 00:10:01,680
pohlížet na jisté úrovni na lidi,
jako by to byl jiný druh.

161
00:10:01,680 --> 00:10:05,080
Jako by to byli mravenci
a on jako by nebyl jejich součástí.

162
00:10:05,080 --> 00:10:08,920
Takže přestože se velmi zabývá lidmi,

163
00:10:08,920 --> 00:10:13,360
na určité úrovni
je schopen vyřadit emoce.

164
00:10:15,480 --> 00:10:18,800
Hledá vzory,
hledá způsoby,

165
00:10:18,800 --> 00:10:22,600
jak porozumět všem těm lidem,
které kolem sebe vidí.

166
00:10:22,600 --> 00:10:25,880
Milencům, kteří
se líbají a pak rozejdou,

167
00:10:25,880 --> 00:10:28,560
člověku, který pádí na vlak.

168
00:10:30,480 --> 00:10:34,520
Dokonce i člověku, který mu řekne,
aby si zašel na veřejné WC.

169
00:10:34,520 --> 00:10:37,400
Všichni jsou to různí jedinci.

170
00:10:37,400 --> 00:10:41,240
Je z jejich druhu,
ale není z jejich druhu.

171
00:10:43,560 --> 00:10:45,600
Na konci roku 1963

172
00:10:45,600 --> 00:10:49,800
si Hamilton najednou uvědomil
na co to vlastně hledí.

173
00:10:50,800 --> 00:10:55,240
Prohlédl skrz kůži a kosti
a uvnitř uviděl něco,

174
00:10:55,240 --> 00:10:59,400
co je mnohem mocnější a důležitější
než naše osobní totožnost:

175
00:10:59,400 --> 00:11:01,240
naše naprogramované geny.

176
00:11:02,240 --> 00:11:06,120
A když se podíval na svět
z pohledu genů,

177
00:11:06,120 --> 00:11:09,680
viděl, že lidské bytosti
jsou jenom dočasnými nositeli,

178
00:11:09,680 --> 00:11:13,880
kteří umožňují genům
předávat své kopie a žít navěky.

179
00:11:15,760 --> 00:11:19,840
Hamilton přestal uvažovat
jako lidská bytost.

180
00:11:19,840 --> 00:11:22,520
Uvažoval jako gen.

181
00:11:22,520 --> 00:11:24,800
A geny nejsou jako lidé.

182
00:11:25,800 --> 00:11:29,640
Jsou jako počítače,
nepatrné počítací stroje,

183
00:11:29,640 --> 00:11:32,680
které dovedou vypočítat
matematicky nejlepší výstup.

184
00:11:34,000 --> 00:11:39,360
A to vysvětlilo altruismus.
Gen sám sebe zničí,

185
00:11:39,360 --> 00:11:43,640
pokud tak umožní většímu množství
svých příbuzných kopií přežít.

186
00:11:45,160 --> 00:11:50,900
Myslím, že měl opravdu pocit,
že vidí strukturu fungování světa,

187
00:11:50,900 --> 00:11:52,680
kterou ostatní nevidí.

188
00:11:52,680 --> 00:11:57,280
Takto ve skutečnosti
fungoval jako člověk,

189
00:11:57,280 --> 00:12:01,600
téměř jako by na lidstvo
hleděl z jiné planety.

190
00:12:02,680 --> 00:12:06,040
Byl pevně přesvědčen,
že existuje síla,

191
00:12:06,040 --> 00:12:10,560
která je nám ostatním skrytá,
která je motivuje a žene.

192
00:12:26,456 --> 00:12:30,319
Na východním okraji Konga

193
00:12:31,069 --> 00:12:34,169
Dávno

194
00:13:01,240 --> 00:13:04,680
Jsme na cestě do země obrů.

195
00:13:04,680 --> 00:13:08,280
Za touto ohromnou
hradbou sopečného pohoří

196
00:13:08,280 --> 00:13:12,240
žijí tajemní lidé,
rasa 213cm obrů.

197
00:13:14,000 --> 00:13:18,120
Znovu šplhají vstříc tajemnému
vrcholu, nyní ukrytému v oblacích.

198
00:13:19,120 --> 00:13:23,720
Vysoko nad vznešenými stromy,
krajina zřídka dotčená sluncem.

199
00:13:23,720 --> 00:13:27,080
Čarovné lesy
plné kapradin a mechu.

200
00:13:27,080 --> 00:13:31,840
Vypadá to zde jako domov víl a skřítků.
Ale není zde žádný život.

201
00:13:31,840 --> 00:13:35,180
Skrze tyto lesy
vane bez přestání ledový vítr

202
00:13:35,180 --> 00:13:37,720
obtěžkaný mlhou a zmrzlým deštěm.

203
00:13:38,800 --> 00:13:40,720
Hory Rwandy.

204
00:13:42,000 --> 00:13:45,840
Ve 30. letech jeden neohrožený Belgičan,
jménem Armand Denis,

205
00:13:45,840 --> 00:13:49,253
vytvořil filmy, které vyprávěly
západnímu světu o Africe.

206
00:13:50,480 --> 00:13:55,840
Ale ve Rwandě pomohl vytvořit báji,
která bude mít úděsné následky.

207
00:13:57,360 --> 00:14:03,680
Říkal, že Tutsiové jsou urozená
a inteligentní rasa, která pochází z Egypta.

208
00:14:03,680 --> 00:14:08,680
A že Hutuové jsou odlišná rasa
nevědomých venkovanů.

209
00:14:09,840 --> 00:14:13,320
Bohatý kraj objevený neznámo kdy
vysokými vznešenými lidmi,

210
00:14:13,320 --> 00:14:14,357
.
kteří přišli ze severu
- snad až ze starověkého Egypta -

211
00:14:14,357 --> 00:14:17,360
-- Kongo, jak jsem ho znal, 1935 --
kteří přišli ze severu
- snad až ze starověkého Egypta -

212
00:14:17,360 --> 00:14:21,640
aby tak zachránili kulturu
a nádheru dávného věku.

213
00:14:23,520 --> 00:14:26,360
Dvorní tanečníci.

214
00:14:26,360 --> 00:14:29,920
Když obři dorazili do Rwandy,
nalezli ji již hustě osídlenou.

215
00:14:29,920 --> 00:14:33,312
Ale převaha těchto
vysokých lidí ze severu byla tak velká,

216
00:14:33,312 --> 00:14:35,850
že ač byli v menšině jedna ku tisíci,

217
00:14:35,850 --> 00:14:40,600
nastolili naprostou nadvládu
nad horskými kmeny, které obývaly tuto oblast.

218
00:14:40,600 --> 00:14:42,520
Černí se stali jejich otroky.

219
00:14:44,040 --> 00:14:48,560
Oč vznešenější je jejich plynulý rytmus
proti hrubému kroucení pralesních kmenů.

220
00:14:50,240 --> 00:14:53,240
Ve skutečnosti
pro to nebyl žádný důkaz.

221
00:14:54,680 --> 00:14:58,700
Tutsiové byli vládnoucí elitou,
ale obě skupiny vždycky sdílely stejnou zem

222
00:14:58,700 --> 00:15:01,920
a nevnímaly se navzájem
jako oddělené rasy.

223
00:15:01,920 --> 00:15:05,200
Mnoho Hutuů bylo
rovnoměrně zastoupeno ve vládě.

224
00:15:06,640 --> 00:15:08,365
Ale Belgičané, kteří řídili Rwandu,

225
00:15:08,365 --> 00:15:11,160
tento mýtus bezohledně zneužili.

226
00:15:13,720 --> 00:15:17,000
Přivedli vědce, aby to biologicky dokázali.

227
00:15:17,000 --> 00:15:20,640
Měřili lebky a tvrdili,
že Tutsiové mají větší mozky

228
00:15:20,640 --> 00:15:23,400
a tak jsou přirozenými vládci.

229
00:15:23,400 --> 00:15:26,440
Pak obě skupiny přinutili
nosit rasové průkazy totožnosti

230
00:15:26,440 --> 00:15:29,820
a vytvořili segregační systém,

231
00:15:29,820 --> 00:15:33,200
v němž Tutsiové vládli Hutuům
s krutou povýšeností,

232
00:15:33,200 --> 00:15:35,960
podporovanou jejich Belgickými pány.

233
00:15:38,320 --> 00:15:43,903
Ale koncem 50. let se Belgičané rozhodli
dát Rwandě nezávislost

234
00:15:43,903 --> 00:15:45,640
a stala se příšerná věc.

235
00:15:47,960 --> 00:15:51,520
Zde je několik útržků filmu,
který zachycuje tyto události.

236
00:15:51,520 --> 00:15:54,360
Ukazují stovky Tutsiů ukrývajících se

237
00:15:54,360 --> 00:15:57,000
před náporem vraždících Hutuů.

238
00:15:58,920 --> 00:16:02,000
Ale masakry začaly
z překvapivých důvodů.

239
00:16:03,360 --> 00:16:05,200
Jak se blížila nezávislost,

240
00:16:05,200 --> 00:16:08,920
vysoce postavení liberálové
v Belgické koloniální vládě

241
00:16:08,920 --> 00:16:12,440
povzbuzovali Hutuy,
aby se bouřili proti Tutsijským pánům.

242
00:16:13,960 --> 00:16:18,120
Udělali to proto, že cítili vinu
za svou imperiální minulost.

243
00:16:18,120 --> 00:16:21,880
Věřili, že je správné
podporovat nyní samovládu,

244
00:16:21,880 --> 00:16:26,760
aby vykonali nápravu a pomohli
Hutuům stát se svobodnými bytostmi.

245
00:16:28,720 --> 00:16:31,520
Ale jelikož se Hutuové naučili,

246
00:16:31,520 --> 00:16:34,160
že Tutsiové jsou cizí rasa,
povstání se brzy proměnilo v orgie pomsty,

247
00:16:34,160 --> 00:16:38,400
kterou Belgičané nedokázali zastavit.

248
00:16:39,720 --> 00:16:42,760
Mýtus, který vytvořili,
se stal neovladatelným.

249
00:16:46,400 --> 00:16:48,840
Dnes jsme obdrželi další zprávy

250
00:16:48,840 --> 00:16:52,240
a další důkazy o hrozných událostech
probíhajících ve střední Africe.

251
00:16:52,240 --> 00:16:55,120
Tentokrát se jedná o Rwandu.

252
00:16:55,120 --> 00:16:57,760
Stala se nezávislou,
když byla v roce 1962

253
00:16:57,760 --> 00:17:00,560
náhle odstraněna belgická nadvláda.

254
00:17:01,720 --> 00:17:04,240
Celé roky byl menšinový kmen,
Watutsiové,

255
00:17:04,240 --> 00:17:07,960
podporován Belgičany
jako místní vládci,

256
00:17:07,960 --> 00:17:12,040
přestože představovali
pouze 15 % obyvatelstva.

257
00:17:12,040 --> 00:17:17,000
V roce 1959 začala Belgie místo nich
podporovat většinový kmen, Bahutu,

258
00:17:17,000 --> 00:17:20,320
který se později chopil
nezávislosti země

259
00:17:20,320 --> 00:17:21,960
jako příležitosti k pomstě.

260
00:17:21,960 --> 00:17:25,320
Nikdo neví, kolik Watutsiů zavraždili.

261
00:17:25,320 --> 00:17:30,520
Tato dáma se zúčastnila
vytvoření těchto útržků filmu,

262
00:17:30,520 --> 00:17:33,920
jenž je jediným filmovým záznamem
těchto hrůz, o nichž hovoří lidé

263
00:17:33,920 --> 00:17:36,320
z rwandského území.

264
00:17:36,320 --> 00:17:38,920
Nyní sledujeme misii,

265
00:17:38,920 --> 00:17:43,360
v níž se ukrylo velké množství lidí Watutsi.

266
00:17:43,360 --> 00:17:45,440
Byli všichni tito lidé,
na něž se teď díváme

267
00:17:45,440 --> 00:17:49,200
- ve filmu vypadají docela šťastně -
byli ve skutečnosti v bezpečí?

268
00:17:49,200 --> 00:17:51,040
Ne, vůbec nebyli v bezpečí.

269
00:17:51,040 --> 00:17:53,880
Nezáleželo, jestli jsou to muži,
ženy nebo děti.

270
00:17:53,880 --> 00:17:56,040
Zabili každého, kdo byl Tutsi.

271
00:17:58,960 --> 00:18:02,560
6000 jich bylo vyloveno z jedné řeky.

272
00:18:02,560 --> 00:18:04,640
V jedné oblasti 10 tisíc.

273
00:18:04,640 --> 00:18:08,160
To je jako jedno hrabství
v naší zemi. 10 tisíc mrtvých.

274
00:18:08,160 --> 00:18:10,600
10 tisíc mrtvých. Ano.

275
00:18:10,600 --> 00:18:13,560
Jste si jistá, že tyto příběhy
o masakru jsou pravdivé?

276
00:18:13,560 --> 00:18:16,920
- Není o tom pochyb?
- Není o tom pochyb.

277
00:18:16,920 --> 00:18:20,800
Máte tušení, kolik Watutsiů
bylo zabito celkem?

278
00:18:20,800 --> 00:18:24,280
Dohromady,
to je těžké odhadnout,

279
00:18:24,280 --> 00:18:27,080
protože to celé bylo zorganizováno

280
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
a nemělo se o tom vědět.

281
00:19:11,280 --> 00:19:16,520
V roce 1967 přijel z Ameriky
do Londýna zvláštní a vynikající muž.

282
00:19:16,520 --> 00:19:19,240
Jmenoval se George Price.

283
00:19:21,240 --> 00:19:22,840
Price v knihovně náhodou objevil

284
00:19:22,840 --> 00:19:26,960
vědecký článek
napsaný Billem Hamiltonem.

285
00:19:26,960 --> 00:19:30,560
Byl plný rovnic, které ukazovaly,
že lidská dobrota a altruismus

286
00:19:30,560 --> 00:19:35,160
jsou ve skutečnosti strategie
vytvořené našimi geny.

287
00:19:35,160 --> 00:19:38,200
Vědecké kruhy
tomu nevěnovaly pozornost.

288
00:19:40,200 --> 00:19:44,360
Když Price pohlédl na rovnice,
náhle byl zasažen prozřením.

289
00:19:45,080 --> 00:19:48,500
Uvědomil si,
že hledí na popis strojů,

290
00:19:48,500 --> 00:19:51,280
kterým už rozumí:

291
00:19:51,280 --> 00:19:52,880
počítačů.

292
00:19:53,880 --> 00:19:57,640
Price původně pracoval
jako chemik v Projektu Manhattan,

293
00:19:57,640 --> 00:20:01,040
ale poté v 50. letech odešel do IBM,

294
00:20:01,040 --> 00:20:04,800
kde pomohl navrhnout grafiku
raných sálových počítačů.

295
00:20:06,640 --> 00:20:09,000
Price byl utkvělý racionalista

296
00:20:09,000 --> 00:20:13,240
a ve volném čase se stal
nezávislým vědeckým novinářem

297
00:20:13,240 --> 00:20:17,680
a zaměřoval se na to,
že útočil na mýty a pověry ve společnosti.

298
00:20:19,360 --> 00:20:23,360
Protože věřil, že racionalita
je schopná vysvětlit všechno.

299
00:20:24,360 --> 00:20:27,920
To táta dělal.

300
00:20:27,920 --> 00:20:30,160
Vybral si téma...

301
00:20:30,160 --> 00:20:33,440
Vždycky útočil
na posvátné krávy ve společnosti,

302
00:20:33,440 --> 00:20:38,800
vybral si téma a zkoumal ho
velice racionálním způsobem.

303
00:20:38,800 --> 00:20:44,120
A věci, kterými by se
ostatní vědci nezabývali,

304
00:20:44,120 --> 00:20:45,840
on zkoumal

305
00:20:45,840 --> 00:20:49,720
a ve svém vědeckém snažení
byl zcela neohrožený.

306
00:20:49,720 --> 00:20:53,200
Šel tam, kam by
většina lidí nešla.

307
00:20:55,320 --> 00:20:59,900
Price nade všechno miloval
chladnou logiku matematiky a počítačů.

308
00:20:59,900 --> 00:21:03,320
Věřil, že počítače dávají
vědcům jako on

309
00:21:03,320 --> 00:21:07,120
novou schopnost analyzovat
svět zcela racionálním způsobem.

310
00:21:08,640 --> 00:21:12,200
Napsal článek, v němž navrhl,
že Amerika by mohla matematicky měřit

311
00:21:12,200 --> 00:21:15,800
úroveň nešťastnosti
mezi populacemi na světě.

312
00:21:16,360 --> 00:21:19,560
To jim mělo umožnit zjistit,
kde je možná zakořeněný komunismus

313
00:21:19,560 --> 00:21:20,640
a tak mu předcházet.

314
00:21:24,320 --> 00:21:26,440
Priceovy myšlenky
byly součástí mocné víry,

315
00:21:26,440 --> 00:21:29,880
která vznikla v elektronických
laboratořích Studené války:

316
00:21:29,880 --> 00:21:33,240
že počítače by mohly
být spásou lidstva.

317
00:21:35,220 --> 00:21:37,300
Duchovním otcem
tohoto přesvědčení byl muž,

318
00:21:37,300 --> 00:21:41,720
který udělal víc než kdo jiný
pro vytvoření moderního digitálního počítače,

319
00:21:41,720 --> 00:21:45,640
matematik John von Neumann,
který také postavil vodíkovou bombu.

320
00:21:45,640 --> 00:21:48,480
Johnny von Neumann rád uvažoval

321
00:21:51,640 --> 00:21:55,760
jasným a důkladným
stylem matematiků

322
00:21:55,760 --> 00:21:57,400
v každém oboru.

323
00:21:57,400 --> 00:22:01,480
To vysvětluje i jeho efektivitu

324
00:22:01,480 --> 00:22:04,640
ve spojitosti s výpočetními stroji.

325
00:22:04,640 --> 00:22:10,920
Protože výpočetní stroje
uplatňují logické postupy v oborech

326
00:22:10,920 --> 00:22:16,920
nejen matematických, ale i v těch
dosud nedotčených logickou složkou.

327
00:22:17,960 --> 00:22:23,480
A je velmi významné,
že tato revoluce,

328
00:22:23,480 --> 00:22:26,480
revoluce elektronických mozků,

329
00:22:26,480 --> 00:22:29,240
byla v podstatě započata
Johnnym von Neumannem.

330
00:22:30,520 --> 00:22:34,680
A když v roce 1967 našel Price
článek Williama Hamiltona,

331
00:22:34,680 --> 00:22:39,120
uvědomil si, že Hamilton objevil
nový racionální způsob,

332
00:22:39,120 --> 00:22:42,600
jak hledět na lidské bytosti
a jejich chování.

333
00:22:45,320 --> 00:22:49,520
Jsou to jednoduše měkké stroje
řízené palubními počítači.

334
00:22:52,040 --> 00:22:55,840
Price Hamiltonovu matematiku vzal a rozvinul.

335
00:22:55,840 --> 00:22:56,680
Ale když to udělal,

336
00:22:56,680 --> 00:23:01,160
uvědomil si,
že rovnice fungují také obráceně.

337
00:23:01,160 --> 00:23:03,400
Logické není jenom být dobrý,

338
00:23:03,400 --> 00:23:06,280
logické je také být zlomyslný.

339
00:23:07,680 --> 00:23:09,680
Má smysl zabít se,

340
00:23:09,680 --> 00:23:14,720
pokud tím zabijete
také lidi vzdáleně příbuzné

341
00:23:14,720 --> 00:23:17,440
a umožníte blízce příbuzným přežít.

342
00:23:22,380 --> 00:23:27,380
Priceova matematika vysvětlila
vraždění, válčení a dokonce i genocidu

343
00:23:27,380 --> 00:23:30,000
jako možné racionální strategie genů,

344
00:23:30,000 --> 00:23:32,440
které řídí vaše chování.

345
00:23:36,640 --> 00:23:39,660
Protože to znamenalo,
že byste mohli mít geny,

346
00:23:39,660 --> 00:23:43,880
které se vyvinuly,
které byly naprogramované

347
00:23:43,880 --> 00:23:46,520
k vraždění lidí.

348
00:23:46,520 --> 00:23:50,360
Takový gen,
i když je špatný pro majitele genu,

349
00:23:50,360 --> 00:23:54,400
pokud je horší pro vzdáleně
příbuzné lidi, mohl by se vyvinout

350
00:23:54,400 --> 00:23:57,880
a mohli bychom být geneticky
naprogramováni jako vrazi.

351
00:23:57,880 --> 00:24:01,280
Nad tím George opravdu přemýšlel

352
00:24:01,280 --> 00:24:05,080
a více méně dokázal,
že v matematickém smyslu je to možné.

353
00:24:07,800 --> 00:24:11,080
Vycházelo to z Hamiltonovy teorie,
protože Hamilton pochopil,

354
00:24:11,080 --> 00:24:14,760
že můžete uškodit sobě,
pokud pomůžete svým příbuzným.

355
00:24:14,860 --> 00:24:17,760
Ale tohle se lišilo,
můžete uškodit sobě,

356
00:24:17,760 --> 00:24:21,460
pokud to uškodí
vzdáleně příbuzným lidem.

357
00:24:21,460 --> 00:24:23,500
Máme genetické způsoby,

358
00:24:23,500 --> 00:24:28,160
jak rozeznat své blízké příbuzné
a své vzdálenější příbuzné

359
00:24:28,160 --> 00:24:31,720
a jsme naprogramováni k nenávisti
a zabíjení vzdálenějších příbuzných.

360
00:24:31,720 --> 00:24:34,000
Takovéto důsledky ta teorie má.

361
00:24:37,360 --> 00:24:38,960
A komu by to pomohlo?

362
00:24:38,960 --> 00:24:39,960
Genu, pouze genu.

363
00:24:39,960 --> 00:24:44,440
Je to úhel pohledu genu,
pomohlo by to jenom genům.

364
00:24:44,440 --> 00:24:48,640
Tyto geny by přibývaly v populaci.
O tohle šlo.

365
00:24:53,160 --> 00:24:56,080
Price ukázal své rovnice Hamiltonovi.

366
00:24:56,080 --> 00:25:00,520
Hamilton byl okouzlený
a společně rozvinuli svou teorii.

367
00:25:00,520 --> 00:25:02,960
Stala se známou
jako teorie Sobeckého genu.

368
00:25:03,580 --> 00:25:05,840
Také se stali blízkými přáteli.

369
00:25:07,880 --> 00:25:11,280
Price vytvořil skvělý kus matematiky.

370
00:25:11,280 --> 00:25:13,620
Jak von Neumann předpověděl,

371
00:25:13,620 --> 00:25:19,560
Price také vnesl racionalitu
a čistou matematickou logiku

372
00:25:19,560 --> 00:25:23,520
do nového oboru,
do jádra lidského bytí.

373
00:25:23,520 --> 00:25:25,720
Ale s velice překvapivými důsledky.

374
00:25:28,400 --> 00:25:30,920
O 20 let dříve,
když se vyvíjely počítače,

375
00:25:30,920 --> 00:25:36,760
von Neumann snil o budoucnosti,
kde by byly stroje schopné rozmnožovat se.

376
00:25:36,760 --> 00:25:39,680
Sestavil popis podmínek

377
00:25:39,680 --> 00:25:44,200
pro vytvoření toho,
čemu říkal sebereprodukující automat.

378
00:25:46,520 --> 00:25:50,460
Price a Hamilton udělali
mimořádný průlom, když objevili,

379
00:25:50,460 --> 00:25:54,160
že sebereprodukující automat
není třeba vynalézat.

380
00:25:56,080 --> 00:25:59,320
Už tady jsou. Jsme to my.

381
00:26:02,640 --> 00:26:05,720
Rovnice měly ohromné důsledky,

382
00:26:05,720 --> 00:26:08,440
protože pokud by vše, co děláme,
ať už dobré nebo špatné,

383
00:26:08,440 --> 00:26:12,240
bylo ve skutečnosti racionální
strategií vypočítanou kódy v nás,

384
00:26:12,240 --> 00:26:15,680
pak by bylo náboženství
a jeho mravní vedení nepodstatné.

385
00:26:17,080 --> 00:26:19,120
A zbořili také osvícenskou myšlenku,

386
00:26:19,120 --> 00:26:22,360
že lidské bytosti jsou nad zbytkem přírody.

387
00:26:23,600 --> 00:26:27,360
Ve skutečnosti se nelišíme
od ostatních zvířat.

388
00:26:28,980 --> 00:26:32,240
A to mělo velice zvláštní vliv
na George Pricea,

389
00:26:32,240 --> 00:26:34,360
zapřisáhlého racionalistu.

390
00:26:34,360 --> 00:26:37,120
Usoudil, že objev je tak mocný,

391
00:26:37,120 --> 00:26:39,760
že to musel být dar od Boha.

392
00:26:39,760 --> 00:26:43,880
Ale cítí, že tento objev
mu mohl být dán pouze Bohem.

393
00:26:47,920 --> 00:26:48,720
Jaký objev?

394
00:26:48,720 --> 00:26:55,120
Objev, kterým kvantifikoval altruismus.

395
00:26:55,120 --> 00:26:58,120
Cítil, že když se na něco podívá

396
00:26:58,120 --> 00:27:01,360
a je schopen vidět to
takto jednoduchým způsobem,

397
00:27:01,360 --> 00:27:04,600
cítil, že je to dar

398
00:27:04,600 --> 00:27:10,240
a že ho může vysvětlit
jediným způsobem - jako dar od Boha.

399
00:27:10,240 --> 00:27:13,880
Ale rovnice přitom ukazovaly,
že Bůh neexistuje.

400
00:27:13,880 --> 00:27:16,720
To je dichotomie.

401
00:27:17,620 --> 00:27:21,882
Hora Mikeno
Na východním okraji Konga

402
00:27:24,880 --> 00:27:29,080
Ve stejné době na vrcholku
hory ve východním Kongu

403
00:27:29,080 --> 00:27:30,740
se jiná Američanka rozhodla dokázat,

404
00:27:30,740 --> 00:27:35,080
že lidské bytosti jsou mnohem bližší
ostatním zvířatům, než si myslí.

405
00:27:36,280 --> 00:27:41,000
Byla to Diane Fossey
a dny trávila v samotě sledováním goril.

406
00:27:43,240 --> 00:27:47,400
Záměrem Fosseyové bylo ukázat,
jak jsme spojeni s gorilami.

407
00:27:48,480 --> 00:27:51,480
Byla součástí hnutí biologů,
které chtělo dokázat

408
00:27:51,480 --> 00:27:55,520
Darwinovu evoluční teorii
nejen pomocí zkamenělin,

409
00:27:55,520 --> 00:27:58,080
ale také pozorováním
chování primátů.

410
00:27:59,880 --> 00:28:02,640
Chtěli ukázat,
že gorily a šimpanzi

411
00:28:02,640 --> 00:28:06,160
nejsou zaslepená hovada,
ale složitá zvířata,

412
00:28:06,160 --> 00:28:08,120
blízce spojená s námi.

413
00:28:13,280 --> 00:28:15,500
Ale právě když Fosseyová začínala s prací,

414
00:28:15,500 --> 00:28:22,200
lidský svět pod ní začal upadat do zmatku,
hnaného silami politiky a moci.

415
00:28:27,640 --> 00:28:29,360
Toto je Kongo.

416
00:28:29,360 --> 00:28:32,960
Jsme na nejžhavějším místě
v hlavním městě Konga,

417
00:28:32,960 --> 00:28:36,240
v Kinshase, dnes večer
v nočním klubu St Helier.

418
00:28:36,240 --> 00:28:40,560
A rád bych oznámil,
že aspoň králíčci z džungle jsou přátelští.

419
00:28:48,560 --> 00:28:52,080
Ale i toto je dnešní Kongo.

420
00:28:52,080 --> 00:28:55,560
Už zase jsou vyděšení
a zranění muži a ženy,

421
00:28:55,560 --> 00:28:58,840
bílí i černí,
v nouzi přiváženi letadlem

422
00:28:58,840 --> 00:29:02,920
do konžského hlavního města
z centra severovýchodu,

423
00:29:02,920 --> 00:29:05,400
z Kisangani, bývalé Stanleyville.

424
00:29:05,400 --> 00:29:09,440
V roce 1967
v Kongu vypukla nová válka.

425
00:29:09,440 --> 00:29:13,280
Bílí žoldáci podporující
protivníka prezidenta Mobutu

426
00:29:13,280 --> 00:29:15,000
vedli povstání.

427
00:29:15,000 --> 00:29:19,240
Jejich cílem bylo vytvořit
samostatný stát z oblasti bohaté na minerály

428
00:29:19,240 --> 00:29:21,440
ve východní části země.

429
00:29:21,440 --> 00:29:26,960
Zákulisně byli podporováni
západními těžebními konglomeráty.

430
00:29:33,280 --> 00:29:35,920
Ale povstání se změnilo v hrůzu.

431
00:29:35,920 --> 00:29:38,540
Když se žoldáci probojovali
do města Bukavu

432
00:29:38,540 --> 00:29:40,080
na Rwandských hranicích,

433
00:29:40,080 --> 00:29:44,440
s nejhorší surovostí
mučili a zabili své zajatce

434
00:29:50,280 --> 00:29:51,430
.
Říkáte, že jste chtěli, aby trpěli.
Jak jste je nechali trpět?

435
00:29:51,430 --> 00:29:55,280
-- Konžský žoldák, rozhovor 1967 --
Říkáte, že jste chtěli, aby trpěli.
Jak jste je nechali trpět?

436
00:29:55,280 --> 00:29:58,960
Ve skupině, v níž jsme byli,
jsme nebrali žádné zajatce.

437
00:29:58,960 --> 00:30:01,040
Pokud nějakého zajali,

438
00:30:01,040 --> 00:30:02,960
bylo mým potěšením to s ním vyřídit.

439
00:30:04,480 --> 00:30:06,200
Bylo to pro mě potěšením.

440
00:30:06,800 --> 00:30:08,680
Co jste s nimi dělal?

441
00:30:08,680 --> 00:30:11,000
Obvykle jsem je mučil tak,

442
00:30:11,000 --> 00:30:12,960
že jsem do něj vrazil horký bajonet.

443
00:30:15,040 --> 00:30:18,680
Strčil jsem ho na horké uhlí
a obalil ho bahnem.

444
00:30:18,680 --> 00:30:21,440
Udělal jsem z toho bahenní koláč.

445
00:30:21,440 --> 00:30:25,560
Rozbil jsem bahno a bodl jsem
do lidského těla rozžhavený bajonet

446
00:30:25,560 --> 00:30:27,240
a nutil jsem ho tak chodit.

447
00:30:29,000 --> 00:30:33,560
Cítil jste se jinak,
protože jste to dělal černochovi?

448
00:30:35,080 --> 00:30:36,880
Byl byste schopen
udělat to tak snadno bělochovi?

449
00:30:36,880 --> 00:30:38,770
Ne, nemyslím si.

450
00:30:40,017 --> 00:30:47,240
- Proč?
- Nikdy jsem nezkusil zabít bělocha.

451
00:30:47,240 --> 00:30:49,360
Černoch je pro mě jako zvíře.

452
00:31:03,620 --> 00:31:06,760
Ale pak Mobutova vojska
provedla protiútok

453
00:31:06,760 --> 00:31:08,640
a zničila povstání.

454
00:31:08,640 --> 00:31:13,360
Žoldáci buď utekli,
nebo byli zajati a pak zmizeli.

455
00:31:13,360 --> 00:31:17,320
Chování žoldáků
rozzuřilo konžské vojáky

456
00:31:17,320 --> 00:31:20,000
a ti uvolnili
svou nenávist vůči Evropanům.

457
00:31:20,000 --> 00:31:24,160
A pak rozzuřeni vším evropským

458
00:31:24,160 --> 00:31:27,080
se vrátili do města

459
00:31:27,080 --> 00:31:30,500
a začali rozbíjet evropské domy,

460
00:31:30,500 --> 00:31:32,680
loupili, rabovali a vraždili.

461
00:31:33,680 --> 00:31:37,060
A pak konžští vojáci
objevili Dian Fosseyovou,

462
00:31:37,060 --> 00:31:39,200
jak pozoruje gorily na horách.

463
00:31:40,500 --> 00:31:42,040
Vojáci ji zadrželi

464
00:31:42,040 --> 00:31:46,920
a vzali ji do vojenského tábora,
kde byla dva týdny uvězněna.

465
00:31:47,920 --> 00:31:50,920
Co se v té době stalo, není jisté.

466
00:31:50,920 --> 00:31:55,400
Fosey některým lidem řekla,
že byla skupinově znásilněna vojáky.

467
00:31:55,400 --> 00:31:57,800
Ale jiným to popřela.

468
00:32:00,300 --> 00:32:03,980
Pak ale obelstila vojáky
a podařilo se jí uniknout.

469
00:32:03,980 --> 00:32:06,700
A utekla přes hranice.

470
00:32:07,700 --> 00:32:11,540
Ale pořád byla rozhodnutá žít s gorilami,

471
00:32:11,540 --> 00:32:15,640
a během několika týdnů vytvořila
další tábor vysoko v jiných horách.

472
00:32:17,160 --> 00:32:21,120
Napsala: "Je to jako
bych konečně objevila ráj."

473
00:32:23,240 --> 00:32:24,800
Bylo to ve Rwandě.

474
00:32:27,100 --> 00:32:31,200
Fosseyová se nyní téměř úplně
vzdálila z lidské společnosti.

475
00:32:31,200 --> 00:32:34,160
Veškerý čas trávila s gorilami.

476
00:32:34,160 --> 00:32:37,800
A aby se jim přiblížila,
snažila se chovat jako ony.

477
00:32:41,300 --> 00:32:44,140
Aby byly gorily klidnější,

478
00:32:44,140 --> 00:32:47,040
napodobovala jsem
jejich stravovací činnost tím,

479
00:32:47,040 --> 00:32:53,880
že jsem dělala stejný zvuk,
jako když získávaly listy lodyhy.

480
00:32:53,880 --> 00:32:57,640
A jelikož tento zvuk
slyšely celý život,

481
00:32:57,640 --> 00:33:01,240
musel je nějak uklidnit,
i když ho vydával člověk.

482
00:33:03,400 --> 00:33:06,920
Fossey začala být posedlá
ochranou goril.

483
00:33:06,920 --> 00:33:09,720
Snažila se vytvořit svět,
v němž by byly v úplném bezpečí,

484
00:33:09,720 --> 00:33:13,600
nejed před pytláky,
ale před všemi lidmi.

485
00:33:13,600 --> 00:33:16,840
Strážila les a ničila pasti,

486
00:33:16,840 --> 00:33:19,860
které místní lidé nastražili
na malé antilopy,

487
00:33:19,860 --> 00:33:21,640
protože by mohly ublížit gorilám.

488
00:33:22,640 --> 00:33:25,560
A začala utiskovat místní lidi.

489
00:33:25,560 --> 00:33:28,800
Unášela je,
plivala na ně a bila je.

490
00:33:28,800 --> 00:33:31,520
A stříkala na ně slzný plyn.

491
00:33:31,520 --> 00:33:34,040
Také si nasadila masku a řekla jim,

492
00:33:34,040 --> 00:33:37,040
že vyvolává kouzla černé magie.

493
00:33:39,880 --> 00:33:42,640
Fossey by nikdy neškodila
africkým zvířatům,

494
00:33:42,640 --> 00:33:44,680
protože zvířata milovala.

495
00:33:45,680 --> 00:33:50,480
Ale držela se zvyku
mnoha lidí ze Západu v Africe,

496
00:33:50,480 --> 00:33:53,880
když ubližovala Afričanům
ve prospěch vyšších západních ideálů.

497
00:33:55,400 --> 00:33:58,880
A místní lidé ji začali nenávidět.

498
00:34:32,580 --> 00:34:36,120
V roce 1973 se George Price
rozhodl zasvětit svůj život

499
00:34:36,120 --> 00:34:38,360
pomoci londýnským bezdomovcům.

500
00:34:40,280 --> 00:34:42,280
Díky rovnicím, které Price objevil,

501
00:34:42,280 --> 00:34:47,200
dostal práci v genetické laboratoři
na Londýnské univerzitě.

502
00:34:47,200 --> 00:34:50,720
Ale také se obrátil ke křesťanství.

503
00:34:50,720 --> 00:34:54,560
A učinil to důsledně.

504
00:34:54,560 --> 00:34:58,680
Price se rozhodl,
že bude následovat Kristovo učení,

505
00:34:58,680 --> 00:35:02,000
jako by to byl přesný zákon.

506
00:35:02,000 --> 00:35:08,240
Hodlal pomoci chudým a nuzným tak,
že jim dá všechny své pozemské statky.

507
00:35:08,240 --> 00:35:14,040
Také chodil ulicemi a nabízel bezdomovcům
ubytování ve svém bytě blízko Oxford Circusu.

508
00:35:14,040 --> 00:35:19,720
Byl neuvěřitelný.
Byl opravdu jako světec.

509
00:35:19,720 --> 00:35:24,280
Komukoliv potřebnému
by dal cokoliv, co měl.

510
00:35:24,280 --> 00:35:28,480
Nakonec, když byl v parku
a někdo potřeboval boty,

511
00:35:28,480 --> 00:35:30,340
doslova si sundal
svoje boty a dal mu je.

512
00:35:30,340 --> 00:35:32,360
Byl v parku bosý.

513
00:35:32,860 --> 00:35:36,800
Podej mi ruku, když přecházím cestu.
Nech mě plakat na svém rameni.

514
00:35:48,680 --> 00:35:51,880
Pak je začal brát k sobě do bytu,
což bylo hezké,

515
00:35:51,880 --> 00:35:54,960
ale pak mu začali krást jako šílení.

516
00:35:54,960 --> 00:35:57,720
Myslím, že jednu dobu
neměl ani teplý kabát,

517
00:35:57,720 --> 00:36:00,040
protože ho dal alkoholikovi.

518
00:36:00,040 --> 00:36:03,000
Nebyla v něm žádná strojenost.

519
00:36:03,000 --> 00:36:04,960
Pokud se rozhodl stát křesťanem,

520
00:36:04,960 --> 00:36:07,760
pak byl křesťanem naplno

521
00:36:07,760 --> 00:36:11,000
a rozhodl se rozdat
všechen svůj majetek potřebným.

522
00:36:11,000 --> 00:36:13,080
A skutečně lidem pomáhat.

523
00:36:15,860 --> 00:36:19,640
William Hamilton
začal mít o Pricea vážné obavy.

524
00:36:19,640 --> 00:36:25,680
Byl přesvědčený, že jeho náboženská víra
je bláznivá pověra a naléhal na Pricea,

525
00:36:25,680 --> 00:36:30,480
aby se přestal snažit pomoct
bezdomovcům a aby víc dělal na genetice.

526
00:36:30,480 --> 00:36:34,720
Ale jiní věřili,
že Price byl tak otřesený důsledky

527
00:36:34,720 --> 00:36:36,520
své a Hamiltonovy teorie,

528
00:36:36,520 --> 00:36:40,240
že se ji zoufale snažil
svým osobitým způsobem vyvrátit.

529
00:36:42,900 --> 00:36:48,480
Myslím, že je příliš snadné ho odbýt
jako pomateného, jak chtělo mnoho lidí.

530
00:36:48,480 --> 00:36:51,960
Snažil se ovládat

531
00:36:51,960 --> 00:36:53,480
svůj genetický osud.

532
00:36:53,480 --> 00:36:58,760
Tou činností jako by přesáhl
svůj genetický osud.

533
00:36:58,760 --> 00:37:01,580
- Jakým způsobem?
- Vyvracel tu teorii,

534
00:37:01,580 --> 00:37:07,200
protože dával všechno genetickým
cizincům a pomáhal těm, kteří...

535
00:37:07,200 --> 00:37:13,840
Když jim pomáhal,
nijak nesloužil zájmům svých genů.

536
00:37:13,840 --> 00:37:16,640
Nevyhledával genetické příbuzné.

537
00:37:16,640 --> 00:37:19,400
Pomáhal komukoliv.

538
00:37:19,400 --> 00:37:23,360
Samozřejmě měl pravdu.
Takoví bychom měli být, ale to je jiná věc.

539
00:37:23,360 --> 00:37:25,280
Ale je to důležitá věc.

540
00:37:25,280 --> 00:37:26,720
Co tím myslíte?

541
00:37:26,720 --> 00:37:33,440
No, teorie, že pomáháme jen svým
příbuzným, má v sobě jistý úpadek.

542
00:37:33,440 --> 00:37:37,080
My všichni padneme,
pokud si neuvědomíme,

543
00:37:37,080 --> 00:37:38,780
že žijeme ve větším společenství.

544
00:37:38,780 --> 00:37:44,760
Nemělo by to spočívat na tom,
do jaké míry sdílíme geny s ostatními,

545
00:37:44,760 --> 00:37:48,480
a přesto jsme možná naprogramovaní
tak, abychom to vnímali opačně.

546
00:38:10,760 --> 00:38:15,093
Prezident Mobutu
změnil jméno Konga na Zair

547
00:38:16,156 --> 00:38:21,085
Uloupil miliony dolarů
a nechal zhroutit průmysl a doly.

548
00:38:25,908 --> 00:38:29,839
A vyvraždil své protivníky

549
00:38:33,626 --> 00:38:38,709
Liberální sen o nezávislé
černé demokracii v Africe zemřel

550
00:38:57,800 --> 00:39:02,730
Zair byl místem,
kde zahynuly další sny

551
00:39:03,300 --> 00:39:08,400
Nacističtí raketoví inženýři dostali
Ameriku na měsíc, ale práce jim skončila

552
00:39:10,100 --> 00:39:14,351
Mobutu je nechal vytvořit raketovou
základnu na planině v džungli

553
00:39:22,100 --> 00:39:26,600
Němci Mobutovi slíbili
že přivedou Zair ke hvězdám

554
00:39:51,500 --> 00:39:55,335
V tutéž dobu několik
set kilometrů severně

555
00:39:55,400 --> 00:39:58,400
v táboře Diany Fosseyové

556
00:39:59,100 --> 00:40:03,000
se rodil nový liberální sen

557
00:40:08,300 --> 00:40:13,100
Místo abychom se považovali
za odlišné a nadřazené zvířatům

558
00:40:16,100 --> 00:40:19,600
Měli bychom poznat
jak jsme si podobní

559
00:40:20,500 --> 00:40:24,400
Propojeni v síti přírody

560
00:40:27,320 --> 00:40:32,080
Ve výměně pohledů s gorilou
je mnohem více významu

561
00:40:32,080 --> 00:40:35,800
a vzájemného porozumění,

562
00:40:37,320 --> 00:40:39,080
než s jakýmkoliv jiným mně známým zvířetem.

563
00:40:40,780 --> 00:40:42,800
Jsme si tak podobní.

564
00:40:44,260 --> 00:40:51,360
Jejich zrak, jejich sluch, jejich čich
jsou tak podobné našim,

565
00:40:51,360 --> 00:40:54,560
že svět vidíme stejně jako ony.

566
00:40:54,560 --> 00:40:58,440
Takže pokud by vůbec byla možnost

567
00:40:58,440 --> 00:41:02,560
uniknout z lidských poměrů
a žít podle fantazie

568
00:41:07,340 --> 00:41:09,511
ve světě jiných bytostí,

569
00:41:11,080 --> 00:41:12,600
jistě by to bylo s gorilami.

570
00:41:15,360 --> 00:41:17,870
Setkání Davida Attenborougha s gorilami

571
00:41:17,870 --> 00:41:21,160
bylo natočeno
v táboře Dian Fosseyové.

572
00:41:21,160 --> 00:41:24,800
Ale film neprozradil,
že o několik dní dříve

573
00:41:24,800 --> 00:41:29,800
místní lidé zabili Digit,
nejoblíbenější gorilu Fosseyové.

574
00:41:29,800 --> 00:41:32,680
Bylo to součástí jejich
právě probíhajícího boje proti ní.

575
00:42:08,040 --> 00:42:09,680
Tohle je z 5. listopadu.

576
00:42:09,680 --> 00:42:16,440
Uvědomil jsem si, že směr, kterým jsem
se vydal v dubnu 1973, byl zcela chybný.

577
00:42:16,440 --> 00:42:17,940
Vytrvale, pořád dokola

578
00:42:17,940 --> 00:42:22,080
jsem odmítal přitažlivé mladé ženy,
které jsem mohl milovat,

579
00:42:22,080 --> 00:42:25,320
abych se stal sluhou a otrokem
ztroskotanců a starých lidí,

580
00:42:25,320 --> 00:42:26,900
které jsem nemiloval.

581
00:42:26,900 --> 00:42:31,080
Peníze a pomoc, které jsem rozdal,
byly možná víc ke škodě než k užitku.

582
00:42:31,080 --> 00:42:37,080
Věřím, že "Podlost nebes"
mě teď začíná obkličovat.

583
00:42:37,080 --> 00:42:39,000
Táta.

584
00:42:41,160 --> 00:42:43,800
Jakoby...

585
00:42:43,800 --> 00:42:47,400
Co je to Podlost nebes?

586
00:42:47,400 --> 00:42:53,440
Podlost nebes (The Hound of Heaven) je báseň
napsaná v roce 1983 Francisem Thomsonem.

587
00:42:53,440 --> 00:42:58,200
Byl to londýnský závislák na opiu a povaleč.

588
00:42:58,200 --> 00:43:02,240
Báseň říká, že ať si sebevíc myslíme,
že jsme svobodní jedinci,

589
00:43:02,240 --> 00:43:05,840
ve skutečnosti stále
utíkáme před Bohem

590
00:43:05,840 --> 00:43:10,520
a on nás bude pronásledovat
až do konce a zmocní se našich duší.

591
00:43:12,600 --> 00:43:17,240
Je to silné a pozoruhodné tvrzení
o hranicích svobodné vůle.

592
00:43:24,640 --> 00:43:28,840
Přestřihl si krkavici
nůžkami na nehty.

593
00:43:28,840 --> 00:43:36,560
Stalo se to v jednom opuštěném domě,
v domě squatterů.

594
00:43:36,560 --> 00:43:40,320
Byl úplně sám a zemřel vykrvácením.

595
00:43:40,320 --> 00:43:43,680
A přece je ten čin jaksi ryzí,
jako byl George.

596
00:43:43,680 --> 00:43:45,800
Nepředávkoval se léky,

597
00:43:45,800 --> 00:43:50,080
ale odešel jakoby s plným vědomím.

598
00:43:50,080 --> 00:43:53,840
Je tu řeč o svobodném jednání.
Upřímně, kdo by se zabíjel takovým způsobem?

599
00:43:53,840 --> 00:43:57,120
Nespolykali bychom my všichni prášky,
kdybychom se rozhodli to udělat?

600
00:43:57,120 --> 00:44:00,760
Rozhodl se
přestřihnout si krkavici nůžkami.

601
00:44:00,760 --> 00:44:07,040
Pro mě je to velmi zarážející
a děsivé, ale názorné.

602
00:44:07,040 --> 00:44:14,200
Byl to čin ryzí svobodné vůle, že?

603
00:44:14,200 --> 00:44:17,040
Tak to opravdu bylo.

604
00:44:17,040 --> 00:44:20,400
Tak ať už s geny, s Bohem,
nebo bez nich, tohle bylo jistě...

605
00:44:20,400 --> 00:44:23,000
jeho geny mu neřekly,
aby se zabil,

606
00:44:23,000 --> 00:44:25,400
ani Bůh ne, udělal to sám.

607
00:44:27,080 --> 00:44:30,760
Na pohřbu George Pricea
byli pouze Bill Hamilton,

608
00:44:30,760 --> 00:44:35,360
jeden další biolog
a několik bezdomovců, kterým Price pomohl.

609
00:44:37,640 --> 00:44:41,200
Ale jeho a Hamiltonova teorie
se měla ujmout

610
00:44:41,200 --> 00:44:45,120
a přeměnit v jednu z nejvíce
určujících představ naší doby.

611
00:44:46,480 --> 00:44:48,640
Mladý biolog jménem Richard Dawkins

612
00:44:48,640 --> 00:44:51,160
- který sám býval
počítačovým programátorem -

613
00:44:51,160 --> 00:44:52,720
vzal jejich rovnice

614
00:44:52,720 --> 00:44:56,640
a pomocí svěžího jazyka
zaujal představivost veřejnosti

615
00:44:56,640 --> 00:44:59,600
novým způsobem pohledu na lidi.

616
00:45:03,120 --> 00:45:07,000
Řekl, že naše stará romantická představa
svobodné vůle je hrubě přehnaná.

617
00:45:07,000 --> 00:45:10,640
A že většina našeho jednání
je ve skutečnosti řízena logikou

618
00:45:10,640 --> 00:45:14,480
palubních počítačů
skrytých hluboko v nás.

619
00:45:15,480 --> 00:45:19,680
Jsme jenom stroje, které hrají
nepatrné úlohy v ohromné strategické hře,

620
00:45:19,680 --> 00:45:23,480
kterou po staletí hrají
soupeřící počítačové programy.

621
00:45:27,040 --> 00:45:30,840
Chtěl jsem v mysli čtenáře vykouzlit

622
00:45:30,840 --> 00:45:33,480
obraz organismu,
včetně nás samých,

623
00:45:33,480 --> 00:45:37,600
jako stroje na předávání genů.
Chtěl jsem přesunout pozornost

624
00:45:37,600 --> 00:45:42,360
z pojmu organismu
jako hybné síly života

625
00:45:42,360 --> 00:45:45,580
na nesmrtelný replikátor,
jímž je gen.

626
00:45:45,580 --> 00:45:47,640
Protože to bylo logikou
přirozeného výběru,

627
00:45:47,640 --> 00:45:49,060
to je logikou přirozeného výběru.

628
00:45:49,060 --> 00:45:52,600
Je to sobecký gen,
nikoliv sobecký jedinec.

629
00:45:54,320 --> 00:45:59,320
DNA. Zcela analogická
binárnímu počítačového kódu.

630
00:45:59,320 --> 00:46:02,920
Rozplétá se jako cívka magnetické
pásky v jakémsi obrovském počítači.

631
00:46:04,880 --> 00:46:08,400
Ale v srdci této vrcholně
racionální matematické teorie

632
00:46:08,400 --> 00:46:10,760
byl paradox.

633
00:46:10,760 --> 00:46:12,440
William Hamilton, George Price

634
00:46:12,440 --> 00:46:16,320
a Richard Dawkins
znovu objevili nesmrtelnou duši -

635
00:46:16,320 --> 00:46:20,080
naše součást,
která přežije naši vlastní smrt,

636
00:46:20,080 --> 00:46:23,880
a jejíž věčný život
je mnohem významnější

637
00:46:23,880 --> 00:46:26,800
než naše vlastní dočasná
a omezená existence.

638
00:46:26,800 --> 00:46:29,900
Ale duší se stal počítačový kód,

639
00:46:29,900 --> 00:46:32,960
který nerozlišuje
mezi dobrem a zlem.

640
00:46:33,960 --> 00:46:38,480
DNA ve vás je zakódovaným
popisem starobylých světů,

641
00:46:38,480 --> 00:46:40,600
v nichž žili vaši předci.

642
00:46:40,600 --> 00:46:44,880
DNA je moudrostí dávných dob.

643
00:46:44,880 --> 00:46:46,840
A myslím tím velmi dávné doby.

644
00:46:48,360 --> 00:46:51,920
Jsme potomky nepatrné elity

645
00:46:51,920 --> 00:46:53,720
úspěšných předků.

646
00:46:53,920 --> 00:46:57,460
Jsme chodícími archivy
afrického Pliocénu.

647
00:46:57,460 --> 00:47:01,240
Chodící studnice moudrosti dávných dob.

648
00:47:16,300 --> 00:47:19,800
Po 17 letech

649
00:47:31,920 --> 00:47:35,180
V roce 1994 se panující
vláda Hutuů ve Rwandě

650
00:47:35,180 --> 00:47:38,680
rozhodla vyhladit menšinu Tutsiů.

651
00:47:38,680 --> 00:47:41,040
Většina západních reportáží to popisovala

652
00:47:41,040 --> 00:47:45,660
jako náhlé znovuobjevení
nesrozumitelných kmenových záští.

653
00:47:45,660 --> 00:47:49,320
New York Times psaly,
že je to "neovladatelný záchvat

654
00:47:49,320 --> 00:47:53,120
bezpráví a hrůzy
v nezdařeném africkém státě

655
00:47:53,120 --> 00:47:56,560
se staletými dějinami
kmenových válek."

656
00:47:58,140 --> 00:47:59,920
Ale to nebyla pravda.

657
00:47:59,920 --> 00:48:04,480
Novináři pouze opakovali
starý imperiální přelud,

658
00:48:04,480 --> 00:48:08,960
podle kterého byli Tutsiové a Hutuové
starobylé soupeřící rasy.

659
00:48:10,320 --> 00:48:13,040
Ve skutečnosti byly masakry
hrůzným výsledkem

660
00:48:13,040 --> 00:48:15,320
belgické politiky "rozděl a panuj",

661
00:48:15,320 --> 00:48:18,160
se kterou ve Rwandě začali
před méně než 100 lety.

662
00:48:19,160 --> 00:48:23,240
Tato politika vedla ke zvrácené
moderní občanské válce,

663
00:48:23,240 --> 00:48:27,280
která začala ve chvíli,
kdy Belgičané odešli v roce 1959,

664
00:48:27,280 --> 00:48:29,120
a nyní vrcholila v genocidu.

665
00:48:35,660 --> 00:48:39,760
V koloniální éře
Belgičané úmyslně přeháněli

666
00:48:39,760 --> 00:48:44,280
a zkreslovali rozdíly
mezi Hutuy a Tutsi.

667
00:48:44,280 --> 00:48:48,080
A legitimace,
které Belgičané vytvořili

668
00:48:48,080 --> 00:48:50,480
a které obě skupiny
rozdělily biologicky,

669
00:48:50,480 --> 00:48:53,560
se nyní staly průkazy života či smrti.

670
00:48:56,300 --> 00:49:00,700
O Tutsiích si myslíme,

671
00:49:01,400 --> 00:49:07,200
že se spolčují,
aby ovládli Hutuy.

672
00:49:07,900 --> 00:49:13,700
O tuto zemi se nechtějí
dělit s žádnou jinou rasou.

673
00:49:14,500 --> 00:49:18,600
Tutsiové chtějí zabíjet Hutuy
a žít v této zemi sami.

674
00:49:18,800 --> 00:49:23,600
To nesmíme dovolit.
Také jsme lidé.

675
00:49:26,280 --> 00:49:29,360
Ale pak se do toho
znovu zamíchal západ.

676
00:49:29,360 --> 00:49:31,240
A jak se mělo ukázat,

677
00:49:31,240 --> 00:49:34,000
mělo to stejně zničující důsledky.

678
00:49:36,900 --> 00:49:38,500
Tutsiové se bránili

679
00:49:38,500 --> 00:49:41,200
a země upadla do divokého zmatku.

680
00:49:42,200 --> 00:49:46,160
Tisíce Rwanďanů utíkaly
přes hranice do Zairu.

681
00:49:46,160 --> 00:49:48,900
Byly založeny
obrovské uprchlické tábory.

682
00:49:49,900 --> 00:49:54,000
Západní humanitární organizace
tam proudily pomáhat nevinným obětem.

683
00:49:55,080 --> 00:49:58,480
Ale téměř okamžitě zjistily,

684
00:49:58,480 --> 00:50:00,800
že ochraňují i pachatele genocidy.

685
00:50:01,800 --> 00:50:05,440
Hutujští vrazi se ukrývali
v táborech mezi civilisty.

686
00:50:06,440 --> 00:50:10,880
Když lidé přešli hranici,
věděli jsme moc dobře,

687
00:50:10,880 --> 00:50:15,600
že jsou mezi nimi vrazi.
Vždy, když pomáháme, rozdáváme jídlo,

688
00:50:15,600 --> 00:50:17,560
vždy když poskytujeme zdravotní služby,

689
00:50:17,560 --> 00:50:20,680
víme, že mezi lidmi,
kterým pomáháme, jsou vrazi.

690
00:50:22,240 --> 00:50:26,040
Takže Tutsiové vtrhli do táborů,
aby se pomstili.

691
00:50:26,040 --> 00:50:31,080
Prezident Mobutu zareagoval tak,
že tam poslal své vojáky zastavit boje.

692
00:50:32,080 --> 00:50:34,520
Ale ti se přidali k plenění

693
00:50:34,520 --> 00:50:36,520
a Mobutu přišel o moc.

694
00:50:39,360 --> 00:50:41,640
Ve stejné době
konzumní boom na západě

695
00:50:41,640 --> 00:50:45,480
zvyšoval ceny surovin
po celém světě.

696
00:50:45,480 --> 00:50:49,280
A konžské nerosty
začaly být ještě cennější.

697
00:50:49,640 --> 00:50:54,040
Všichni se tam cpali.
Dorazili vojáci ze Zimbabwe,

698
00:50:54,040 --> 00:50:55,360
z Angoly,

699
00:50:55,360 --> 00:51:00,840
z Ugandy, Čadu, Namibie a Libye.

700
00:51:02,880 --> 00:51:05,680
Všichni říkali, že přijeli zastavit boje,

701
00:51:05,680 --> 00:51:08,160
ale ve skutečnosti se všichni snažili

702
00:51:08,160 --> 00:51:10,560
dostat k vzácnému bohatství.

703
00:51:15,360 --> 00:51:18,760
A za nimi stály západní společnosti

704
00:51:18,760 --> 00:51:22,280
a my všichni vyžadující
nové konzumní zboží a hračky.

705
00:51:23,000 --> 00:51:27,320
Celkem v této válce
zemřelo čtyři a půl milionu lidí

706
00:51:27,320 --> 00:51:31,120
mezi lety 1998 a 2003.

707
00:51:32,460 --> 00:51:35,960
A doprostřed toho všeho
přišel Bill Hamilton.

708
00:51:43,780 --> 00:51:48,400
Hamilton byl nyní jedním
z nejznámějších vědců na světě.

709
00:51:48,400 --> 00:51:52,400
Byly mu udělovány
nejvyšší pocty z vědeckých kruhů.

710
00:51:54,440 --> 00:51:57,760
Ale jeho teorie ho přivedly
do velmi temných míst.

711
00:51:58,880 --> 00:52:03,680
Napsal sérii knih jménem
Úzká cesta země genů.

712
00:52:03,680 --> 00:52:06,880
V nich Hamilton sledoval
logiku přirozeného výběru

713
00:52:06,880 --> 00:52:08,320
až do nejzazších důsledků:

714
00:52:08,320 --> 00:52:12,600
Představa, že bychom měli využívat
západní vědy a lékařství

715
00:52:12,600 --> 00:52:17,480
k prodloužení života těch,
kdo by jinak zemřeli, je nesprávná.

716
00:52:18,100 --> 00:52:21,440
Umožnilo by to přežít
geneticky méněcenným

717
00:52:21,440 --> 00:52:23,120
a tím by to oslabilo společnost.

718
00:52:24,480 --> 00:52:26,760
Nic by nemělo zasahovat

719
00:52:26,760 --> 00:52:28,920
do strategie genů.

720
00:52:28,920 --> 00:52:33,840
Věřil, že někteří lidé jsou
geneticky méněcenní oproti ostatním

721
00:52:33,840 --> 00:52:37,720
a že je rozhodně možné
díky modernímu lékařství

722
00:52:37,720 --> 00:52:45,400
a díky moderním společenským zásadám
nejen udržet je při životě,

723
00:52:45,400 --> 00:52:47,880
ale také jim pomoci vzkvétat,
a co je důležitější,

724
00:52:47,880 --> 00:52:51,920
pomoci jim rozmnožovat se;
a domníval se, že to je špatné.

725
00:52:52,000 --> 00:52:57,320
A domníval se, že bychom měli vzdorovat
tomuto sklouzávání do degenerace.

726
00:52:57,320 --> 00:53:00,480
Protože kdybyste tomu nevzdorovali,
co by se stalo?

727
00:53:00,480 --> 00:53:02,920
Protože věřil,
že když se tomu nepostavíme,

728
00:53:02,920 --> 00:53:06,600
lidský druh zdegeneruje.

729
00:53:08,120 --> 00:53:10,680
Pak Hamilton uslyšel příběh od novináře.

730
00:53:11,680 --> 00:53:14,180
Novinář věřil, že virus AIDS

731
00:53:14,180 --> 00:53:18,240
byl omylem vytvořen
americkými vědci v Kongu v 50. letech,

732
00:53:18,240 --> 00:53:21,840
když testovali očkovací látku
proti dětské obrně.

733
00:53:21,840 --> 00:53:25,600
Američané založili laboratoř,
v níž chtěli vakcínu vypěstovat

734
00:53:25,600 --> 00:53:28,160
v buňkách šimpanzů.

735
00:53:28,160 --> 00:53:33,320
A podle novinářovy teorie
se tím vakcína smíchala

736
00:53:33,320 --> 00:53:36,320
s šimpanzí variantou HIV,

737
00:53:36,320 --> 00:53:39,320
a ten se dostal do lidí,
když vakcínu dostali.

738
00:53:40,520 --> 00:53:42,800
Hamilton byl uchvácen.

739
00:53:42,800 --> 00:53:46,720
Byl přesvědčen,
že se vědecké kruhy snaží zatajit důkazy,

740
00:53:46,720 --> 00:53:48,860
protože zpochybňují myšlenku,

741
00:53:48,860 --> 00:53:52,680
že moderní lékařství
je vždy prospěšné.

742
00:53:52,680 --> 00:53:56,600
Lékařské profesi
a vědeckému zázemí

743
00:53:56,600 --> 00:54:00,780
se nelíbí myšlenka,
že by to mohlo být lidskou chybou.

744
00:54:00,780 --> 00:54:04,800
Obávám se,
že bude čím dál těžší

745
00:54:04,800 --> 00:54:09,040
zkoumat podobné hypotézy,
které mají velké důsledky pro to,

746
00:54:09,040 --> 00:54:10,770
čemu říkám velká věda,

747
00:54:10,770 --> 00:54:15,000
protože lidé se jí budou bát kvůli sporům,

748
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
a protože by přišli o dotace.

749
00:54:18,780 --> 00:54:22,260
Hamilton se rozhodl
prolomit tiché spiknutí.

750
00:54:22,260 --> 00:54:24,040
A tak se vydal do Konga.

751
00:54:25,720 --> 00:54:30,240
Chtěl vypátrat místní šimpanzy,
zkoumat jejich viry

752
00:54:30,240 --> 00:54:33,880
a dokázat, že moderní lékařství
ve snaze zachránit životy

753
00:54:33,880 --> 00:54:37,400
neúmyslně způsobilo smrt
více než 20 milionů lidí.

754
00:54:43,400 --> 00:54:46,060
Hamiltonova cesta
byla názorným vyjádřením toho,

755
00:54:46,060 --> 00:54:48,800
co se stalo na konci 20. století

756
00:54:48,800 --> 00:54:52,000
se západním snem změnit svět k lepšímu.

757
00:54:54,340 --> 00:54:58,720
Logika této vědecké teorie ho přivedla
do rozpadlého městečka

758
00:54:58,720 --> 00:55:01,240
ve východním Kongu.

759
00:55:01,240 --> 00:55:04,400
Procházel zmatkem,
vražděním a rabováním

760
00:55:04,400 --> 00:55:05,740
a hledal důkaz,

761
00:55:05,740 --> 00:55:08,600
že západní lékařství
je nebezpečné a zavádějící.

762
00:55:09,400 --> 00:55:12,920
Mezitím se všude kolem něj
projevovaly hrůzné důsledky

763
00:55:12,920 --> 00:55:16,080
Rwandských masakrů.

764
00:55:16,600 --> 00:55:21,080
Následky způsobené nejen
západním imperialismem a chamtivostí,

765
00:55:21,080 --> 00:55:25,480
ale také nejlepšími
a nejušlechtilejšími liberálními myšlenkami.

766
00:55:26,260 --> 00:55:29,800
Právě liberálové z Belgické vlády

767
00:55:29,800 --> 00:55:34,560
totiž poprvé podnítili Hutuy,
aby povstali proti tutsijským elitám.

768
00:55:43,780 --> 00:55:48,240
A právě uprchlické tábory
založené na vlně masakrů

769
00:55:48,240 --> 00:55:50,080
zkomplikovaly konflikt

770
00:55:50,080 --> 00:55:52,640
a pomohly rozšířit násilí do Konga.

771
00:55:57,700 --> 00:56:01,440
Pak Hamilton zemřel
při nečekané nehodě,

772
00:56:01,440 --> 00:56:04,880
když se mu aspirin usadil
ve střevě a způsobil krvácení.

773
00:56:06,940 --> 00:56:10,000
Ukázalo se,
že jeho teorie o původu AIDS

774
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
v očkovacích programech 50. let
je zcela nepravdivá.

775
00:56:14,000 --> 00:56:17,880
Pozdější výzkum ukázal,
že neměla žádné reálné základy.

776
00:56:22,160 --> 00:56:26,940
Ale Hamiltonovy myšlenky
mají dál velký vliv v naší společnosti.

777
00:56:27,640 --> 00:56:30,280
Především myšlenka,
že lidské bytosti jsou

778
00:56:30,280 --> 00:56:34,680
bezmocnými hromádkami hardwaru
řízeného softwarovými programy

779
00:56:34,680 --> 00:56:36,640
napsanými v jejich genetickém kódu.

780
00:56:36,640 --> 00:56:40,000
A otázka zní:
Přijali jsme tu myšlenku,

781
00:56:40,000 --> 00:56:44,560
protože nás uklidňuje ve světě,
v němž se zdá, že vše co děláme

782
00:56:44,560 --> 00:56:48,440
- ať už dobré nebo špatné -
má příšerné neočekávané důsledky?

783
00:56:50,520 --> 00:56:53,680
Víme, že naše činy
pomohly způsobit hrůzu,

784
00:56:53,680 --> 00:56:56,440
která se dál rozvíjí v Kongu.

785
00:56:56,440 --> 00:56:59,400
Přesto vůbec nevíme,
co s tím máme dělat.

786
00:57:00,140 --> 00:57:04,440
Tak jsme místo toho
přijali fatalistickou filozofii,

787
00:57:04,440 --> 00:57:09,080
že jsme bezmocné počítací stroje,
abychom omluvili i vysvětlili

788
00:57:09,080 --> 00:57:11,960
své politické selhání snahy změnit svět.

789
00:57:19,500 --> 00:57:20,750
STROJE
.

790
00:57:20,750 --> 00:57:26,700
STROJE
BEZ LÁSKYPLNÉ MILOSTI

791
00:57:55,800 --> 00:57:58,760
Anglické titulky od
Red Bee Media Ltd

792
00:57:58,760 --> 00:58:01,840
doplnil a přeložil mrkvon.





































































































........