1
00:00:01,400 --> 00:00:06,040
Překlad, korekce a úprava časování:
Bladesip

2
00:00:07,042 --> 00:00:11,042
<i>Před shlédnutím filmu, doporučuji
přečíst si vysvětlivky na:</i>

3
00:00:11,043 --> 00:00:15,500
www.sip.yc.cz/gamechange/gamechange.html

4
00:00:19,046 --> 00:00:22,048
Sarah Palin jste vybrali pro to,
abyste vyhráli volby,

5
00:00:22,082 --> 00:00:25,952
ne proto, že by to byla ta nejlepší
viceprezidentka.

6
00:00:25,986 --> 00:00:29,255
Mou prací je dávat politické rady.

7
00:00:29,289 --> 00:00:30,700
Při snaze o vítěství,

8
00:00:30,701 --> 00:00:33,491
jsme museli udělat něco
odvážného.

9
00:00:33,525 --> 00:00:35,626
Pokud byste tím mohli projít znovu,

10
00:00:35,661 --> 00:00:38,063
byla by opět
vaší kandidátkou?

11
00:00:44,400 --> 00:00:50,604
<i>Srpen 2007,
Sacramento, Kalifornie</i>

12
00:00:53,178 --> 00:00:56,113
<i>- Haló.
- Oni mě sakra nenávidí, Steve.</i>

13
00:00:56,147 --> 00:00:57,814
A kdo, pane?

14
00:00:57,815 --> 00:01:00,117
Limbaugh, Hannity,
Coulter.

15
00:01:00,118 --> 00:01:02,819
Tančí na mým hrobě,
jako na zasraným karnevalu.

16
00:01:02,820 --> 00:01:05,054
<i>To je možná pravda,
ale hlavu vzhůru,</i>

17
00:01:05,055 --> 00:01:06,455
být poslední má i svou výhodu.

18
00:01:06,456 --> 00:01:09,259
Můžete říct,
co opravdu cítíte.

19
00:01:09,260 --> 00:01:12,728
<i>- Myslíte si, že jsem se držel zpátky?
- Myslím, senátore.</i>

20
00:01:12,729 --> 00:01:14,530
Nápor funguje,

21
00:01:14,531 --> 00:01:16,966
ale nikdo není dost odvážný na to,
aby to přiznal.

22
00:01:16,967 --> 00:01:18,935
........